Sheva Tehoval, soprano Daniel Heide, piano - Schubertíada

Página creada Victoria Barreres
 
SEGUIR LEYENDO
Sheva Tehoval, soprano
                                Daniel Heide, piano
                                Canciones de Mendelssohn, Debussy,
                                Rihm, Ravel y Schubert

Sábado 17 de julio de 2021 16' FELIX MENDELSSOHN (1809 – 1847)
20:00 h                        Frühlingslied, op. 34/3 (1836)
Iglesia de Tuesta              Auf Flügeln des Gesanges, op. 34/2 (1834)
                                Schilflied, op. 71/4 (1842)
                                Suleika, op. 34/4 (1837)
                                Hexenlied, op. 8/8 (1828)

                            16' CLAUDE DEBUSSY (1862 - 1918)
                                Ariettes oubliées, L. 60 (1887)
                                  C‘est l‘extase langoureuse
                                  Il pleure dans mon coeur
                                  L‘ombre des arbres
                                  Cheveaux des bois
                                  Green
                                  Spleen

                            9' WOLFGANG RIHM (1952)
                               Drei Hölderlin-Gedichte (2004)
                                 Abbitte
                                 Hälfte des Lebens
                                 An Zimmern

                            17' MAURICE RAVEL (1875 - 1937)
                                Shéhérazade (1903)
                                  Asie
                                  L‘indifferent
                                  La flûte enchantée

                           23' FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828)
                               Suleika I, D. 720 (1821)
                               Ganymed, D. 544 (1817)
                               Gretchen am Spinnrade, D. 118 (1814)
                               Die junge Nonne, D. 828 (1825)
                               Suleika II, D. 714 (1821)

                                Este concierto se interpretará sin pausa.
Sheva Tehoval, soprano
                       Comenzó sus estudios en Bruselas con Eunice Arias, y los
                       continuó en la Universidad de Música de Colonia y en la Real
                       Academia de Música de Londres. Ha actuado en muchos de los
                       escenarios de Europa, incluido el Théâtre Royal de la Monnaie,
                       la Beethovenhaus en Bonn, la Kölner Philharmonie y la
                       Herkulessaal en Múnich. En 2014, ganó el primer premio y el pre-
                       mio del público en el Concours Prix Jacques Dôme en Verviers
                       (Bélgica), el segundo premio en el Concurso de Interpretación
                       de Música Contemporánea de Karlsruhe y fue galardonada en el
                       Concurso Internacional Queen Elizabeth en Bruselas. En 2016,
                       Sheva recibió una beca Deutscher Musikwettbewerb en Bonn,
                       así como los primeros premios en las categorías ópera y mélodie,
                       el premio Joven Esperanza y el premio del público en el
                       Concurso Internacional en Marmande, Francia. En 2017, la so-
                       prano ganó el Premio Emmerich Smolderen en Landau in
                       der Pfalz.

                       Daniel Heide, piano
                       Es uno de los pianistas acompañantes y de cámara más solici-
                       tados de su generación, que ofrece conciertos por toda Europa
                       y Asia desde su graduación en la Franz-Liszt-Hochschule de
                       Weimar. Entre sus cantantes habituales están Andrè Schuen,
                       Christoph Prégardien o Roman Trekel; ha tocado también con
                       Marie Seidler, Hanno Müller-Brachmann, Luca Pisaroni, Ruth
                       Ziesak o Christian Immler. En el terreno de la música de cámara
                       ha ofrecico conciertos con solistas como Tabea Zimmermann,
                       Antje Weithaas, Wolfgang Emanuel Schmidt, Jens Peter Maintz,
                       Friedemann Eichhorn, Barbara Buntrock, Julian Steckel o
                       Konstanze von Gutzeit. Su CD Poêmes con la mezzosoprano
                       Stella Doufexis, con canciones de Claude Debussy, recibió el
                       Premio de la Crítica Discográfica Alemana 2013, y su CD con
                       Andrè Schuen, con lieder de Robert Schumann, Hugo Wolf y
                       Frank Martin, el premio ECHO Klassik 2016 como joven artista
                       del año.

www.schubertiada.eus

Con el apoyo de

Organizado por                                 Colaborador principal de la Schubertíada
Sheva Tehoval, sopranoa
                         Daniel Heide, piano-jotzailea
                         Mendelssohn, Debussy, Rihm, Ravel
                         eta Schubert abestiak

Larunbata, 2021eko   16' FELIX MENDELSSOHN (1809 – 1847)
uztailak 17a             Frühlingslied, op. 34/3 (1836)
20:00etan                Auf Flügeln des Gesanges, op. 34/2 (1834)
Tuestako Eliza           Schilflied, op. 71/4 (1842)
                         Suleika, op. 34/4 (1837)
                         Hexenlied, op. 8/8 (1828)

                     16' CLAUDE DEBUSSY (1862 - 1918)
                         Ariettes oubliées, L. 60 (1887)
                           C‘est l‘extase langoureuse
                           Il pleure dans mon coeur
                           L‘ombre des arbres
                           Cheveaux des bois
                           Green
                           Spleen

                      9' WOLFGANG RIHM (1952)
                         Drei Hölderlin-Gedichte (2004)
                           Abbitte
                           Hälfte des Lebens
                           An Zimmern

                     17' MAURICE RAVEL (1875 - 1937)
                         Shéhérazade (1903)
                           Asie
                           L‘indifferent
                           La flûte enchantée

                     23' FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828)
                         Suleika I, D. 720 (1821)
                         Ganymed, D. 544 (1817)
                         Gretchen am Spinnrade, D. 118 (1814)
                         Die junge Nonne, D. 828 (1825)
                         Suleika II, D. 714 (1821)

                         Kontzertu honetan ez da etenaldirik egingo.
Sheva Tehoval, sopranoa
                       Ikasketak Bruselan hasi zituen Eunice Ariasekin, eta
                       Koloniako Musika Unibertsitatean eta Londresko Musika
                       Akademian jarraitu zituen. Europako eszenatoki askotan aritu
                       da, besteak beste, Théâtre Royal de la Monnaien; Beethoven-
                       hausen, Bonnen; Kölner Philharmonien; eta Herkulessaalen,
                       Munichen. 2014an, Concours Prix Jacques Dôme saria irabazi
                       zuen Verviersen (Belgika), Karlsruhe hiriko Musika Garai-
                       kidearen Interpretazio Lehiaketan bigarren saria ere eman
                       zioten, eta Queen Elizabeth Nazioarteko Lehiaketan ere saritu
                       zuten, Bruselan. 2016an, Shevak Deutscher Musikwettbewerb
                       beka jaso zuen Bonnen, baita opera eta mélodie kategorie-
                       tako lehen sariak, Itxaropen Gaztea saria eta Marmandeko
                       (Frantzia) Nazioarteko Lehiaketan ikusleen saria ere. 2017an,
                       sopranoak Emmerich Smolderen Saria irabazi zuen, Landau
                       in der Pfalzen.

                       Daniel Heide, piano-jotzailea
                       Bere belaunaldiko ganberako eta akonpainamenduko
                       piano-jotzaile eskatuenetako bat da; Europan eta Asian kont-
                       zertuak eskaintzen ditu Weimarko Franz-Liszt-Hochschulen
                       graduatu zenetik. Bere ohiko abeslarien artean Andrè Schuen,
                       Christoph Prégardien eta Roman Trekel daude; Marie Seidlere-
                       kin, Hanno Müller-Brachmannekin, Luca Pisaronirekin, Ruth
                       Ziesakin edo Christian Immlerekin ere jo izan du. Ganbera
                       musikari dagokionez, Tabea Zimmermann, Antje Weithaas,
                       Wolfgang Emanuel Schmidt, Jens Peter Maintz, Friedemann
                       Eichhorn, Barbara Buntrock, Julian Steckel eta Konstanze
                       von Gutzeit bakarlariekin kontzertuak eskaini ditu. Stella
                       Doufexis mezzosopranoarekin, Claude Debussyren abestie-
                       kin, egindako Poêmes CDak 2013ko Alemaniako Diskografia
                       Kritikaren saria jaso zuen; halaber, urteko artista gazte bezala,
                       2016ko Echo Klassik saria jaso zuen, Andrè Schuenekin batera,
                       Robert Schumann, Hugo Wolf eta Frank Martinen liederrekin
                       osatutako CDarekin.

www.schubertiada.eus

Babesarekin

Antolatzailea                                  Schubertaldiaren laguntzaile nagusia
Sábado 17 de julio de 2021
20:00 h
                                             Sheva Tehoval, soprano
Iglesia de Tuesta                            Daniel Heide, piano

FELIX MENDELSSOHN
(1809 — 1847)

Karl Klingemann
Frühlingslied                                                Canción de primavera
Es brechen im schallenden Reigen                             Se desatan en círculos sonoros
Die Frühlingsstimmen los,                                    las voces de la primavera,
Sie können’s nicht länger verschweigen,                      no pueden seguir más tiempo calladas,
Die Wonne ist gar zu groß!                                   ¡El placer es demasiado grande!
Wohin, sie ahnen es selber kaum,                             ¡Hacia dónde, ellas mismas apenas lo sospechan,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!                     les mueve un viejo y dulce sueño!

Und Frühlingsgeister, sie steigen                           Y los espíritus de la primavera suben
Hinab in der Menschen Brust,                                hacia el pecho de los hombres
Und regen da drinnen den Reigen                             y desvelan allí dentro los círculos
Der ew’gen Jugendlust.                                      del eterno placer juvenil.
Wohin, wir ahnen es selber kaum,                            ¡Hacia dónde, nosotros mismos apenas lo sospechamos,
Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum!                    nos mueve un viejo y dulce sueño!

                     Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.   1
Heinrich Heine
Auf Flügel des Gesanges                                      En las alas del canto
Auf Flügeln des Gesanges,                                    En las alas del canto,
Herzliebchen, trag’ ich dich fort,                           te llevo, querida,
Fort nach den Fluren des Ganges,                             hacia las praderas del Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.                            conozco allí el más bello lugar.

Dort liegt ein rotblühender Garten                           Hay un jardín rojizo
Im stillen Mondenschein;                                     a la tranquila luz de la luna;
Die Lotosblumen erwarten                                     las flores de loto esperan
Ihr trautes Schwesterlein.                                   a su amada hermanita.

Die Veilchen kichern und kosen,                              Las violetas ríen y se acarician,
Und schau’n nach den Sternen empor,                          mirando hacia las estrellas;
Heimlich erzählen die Rosen                                  las rosas se explican al oído,
Sich duftende Märchen in’s Ohr.                              secretamente, cuentos perfumados.

Es hüpfen herbei und lauschen                                Saltan por allí y aguzan el oído
Die frommen, klugen Gazell’n;                                las piadosas y vivarachas gacelas;
Und in der Ferne rauschen                                    y en la lejanía murmuran
Des heil’gen Stromes Well’n.                                 las olas del río sagrado.

Dort wollen wir niedersinken                                 Allí bajaremos
Unter dem Palmenbaum,                                        bajo las palmeras,
Und Lieb’ und Ruhe trinken                                   y beberemos amor y paz,
Und träumen seligen Traum.                                   y tendremos sueños bienaventurados.
Nikolaus Lenau
Schilflied                                                   Canción del cañizo
Auf dem Teich, dem regungslosen,                             Sobre el estanque inmóvil
Weilt des Mondes holder Glanz,                               se desliza la dulce brillantez de la luna,
Flechtend seine bleichen Rosen                               trenzando sus pálidas rosas
In des Schilfes grünen Kranz.                                con la verde corona del cañizo.

Hirsche wandeln dort am Hügel,                               Los ciervos corren por la colina,
Blicken durch die Nacht empor;                               mirando hacia arriba en la noche;
Manchmal regt sich das Geflügel                              de tanto en tanto se remonta de entre los juncos
Träumerisch im tiefen Rohr.                                  un ave soñadora.

Weinend muß mein Blick sich senken;                          Mi mirada debe inclinarse llorando;
Durch die tiefste Seele geht                                 a lo más profundo de mi alma
Mir ein süßes Deingedenken,                                  llega tu dulce recuerdo,
Wie ein stilles Nachtgebet.                                  como una silenciosa plegaria nocturna.

                     Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.    2
Marienne von Willemer
Suleika                                                         Suleika
Ach, um deine feuchten Schwingen,                               ¡Ah, cómo envidio, viento del oeste,
West, wie sehr ich dich beneide:                                tus húmedas alas,
Denn du kannst ihm Kunde bringen,                               pues tú puedes llevarle noticias
Was ich in der Trennung leide!                                  de cómo sufro con la separación!

Die Bewegung deiner Flügel                                      El movimiento de tus alas
Weckt im Busen stilles Sehnen,                                  despierta una tranquila añoranza en mi pecho;
Blumen, Auen, Wald und Hügel                                    las flores, los campos, los bosques y las colinas
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.                               se llenan de lágrimas con tu aliento.

Doch dein mildes, sanftes Wehen kühlt                           Pero tu brisa suave y dulce
Die wunden Augenlider;                                          refresca los párpados heridos;
Ach, für Leid müsst ich vergehen,                               ¡ay, me moriría de dolor
Hofft ich nicht zu sehn ihn wieder!                             si no esperara volver a verle!

Eile denn zu meinem Lieben,                                     Apresúrate, pues, hacia el amado,
Spreche sanft zu seinem Herzen;                                 háblale suavemente al corazón
Doch vermeid, ihn zu betrüben,                                  pero evita entristecerle,
Und verbirg ihm meine Schmerzen.                                y escóndele mis penas.

Sag ihm, aber sag’s bescheiden:                                 Dile, pero díselo discretamente,
Seine Liebe sei mein Leben.                                     que su amor es mi vida,
Freudiges Gefühl von beiden                                     y que su proximidad me dará
Wird mir seine Nähe geben.                                      una feliz sensación de aparejamiento.

                        Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.     3
Ludwig Heinrich Christoph Hölty
Hexenlied                                                     Canción de brujas
Die Schwalbe fliegt,                                         Vuela la golondrina,
Der Frühling siegt                                           triumfa la primavera
Und spendet uns Blumen zum Kranze;                           y nos regala flores para guirnaldas;
Bald huschen wir                                             pronto nos deslizarems
Leis’ aus der Tür                                            suavermente por la puerta
Und fliegen zum prächtigen Tanze.                            y volaremos hacia las espléndidas danzas.

Ein schwarzer Bock,                                           Un negro cabrón,
Ein Besenstock,                                               el palo de una escoba,
Die Ofengabel, der Wocken                                     un atizador de fogón,
Reißt uns geschwind,                                          nos arrastra veloz,
Wie Blitz und Wind,                                           como el rayo y el viento,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!                             por los aires susurrantes.

Um Beelzebub                                                  ¡Alrededor de Belcebú
Tanz unser Trupp                                              danza nuestro grupo
Und küßt ihm die kralligen Hände!                             y le besa las manos zarpudas!
Ein Geisterschwarm                                            ¡Una turba fantasmal
Faßt uns beim Arm                                             nos coge por el brazo
Und swchinget im Tanzen die Brände!                           y agita las llamas mientras baila!

Und Beelzebub                                                Y Belcebú
Verheißt dem Trupp                                           promete a los danzantes
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:                               regalos y más regalos:
Sie sollen schön                                             irán bellamente
In Seide geh’n                                               envueltos en seda,
Und Töpfe voll Goldes sich graben.                           y enterrados en marmitas llenas de oro.

Ein Feuerdrach’                                               Un dragón de fuego
Umflileget das Dach                                           revoletea por el techo
Und bringet uns Butter und Eier.                              y nos trae manteca y huevos.
Die Nachbarn dann seh’n                                       Después los vecinos ven
Die Funken weh’n,                                             cómo crecen las llamas,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.                          ponen una cruz delante del fuego.

Die Schwalbe fliegt,                                         Vuela la golondrina,
Der Frühling siegt,                                          triumfa la primavera
Die Blumen erblühen zum Kranze.                              y nos regala flores para guirnaldas;
Bald huschen wir                                             pronto nos deslizarems
Leis’ aus der Tur                                            suavemente por la puerta
Juchheissa zum prächtigen Tanze.                             y volaremos hacia las espléndidas danzas

                      Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.   4
CLAUDE DEBUSSY
(1862 — 1918)

Paul Verlaine
Ariettes oubliées                                               Arietas olvidadas
C’est l’extase langoureuse                                      Es el éxtasis lánguido
C’est l’extase langoureuse,                                     Es el éxtasis lánguido,
C’est la fatigue amoureuse,                                     es la fatiga amorosa,
C’est tous les frissons des bois                                son todos los escalofríos del bosque,
Parmi l’étreinte des brises,                                    entre los abrazos de las brisas,
C’est, vers les ramures grises,                                 es, entre las ramas grises,
Le chœur des petites voix.                                      el coro de las pequeñas voces.

Ô le frêle et frais murmure!                                    ¡Oh, el débil y fresco murmullo!
Cela gazouille et susurre,                                      Esto rumorea y murmura,
Cela ressemble au cri doux                                      esto parece el dulce grito
Que l’herbe agitée expire …                                     que exhala la hierba agitada…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,                                 Dirías, bajo el agua que gira,
Le roulis sourd des cailloux.                                   que es el sordo balance de las piedras.

Cette âme qui se lamente                                        Esta alma que se lamenta
En cette plainte dormante                                       con esta queja durmiente,
C’est la nôtre, n’est-ce pas?                                   es la nuestra, ¿verdad?
La mienne, dis, et la tienne,                                   La mía y, dilo, la tuya,
Dont s’exhale l’humble antienne                                 que exhalan la humilde cantinela
Par ce tiède soir, tout bas?                                    en este tibio anochecer, calladamente.

Il pleure dans mon cœur                                         Llueve en mi corazón
Il pleure dans mon cœur                                         Llueve en mi corazón
Comme il pleut sur la ville;                                    como llueve en la ciudad,
Quelle est cette langueur                                       ¿qué es esta languidez
Qui pénètre mon cœur?                                           que penetra en mi corazón?

Ô bruit doux de la pluie                                        ¡Oh dulce sonido de la lluvia
Par terre et sur les toits!                                     en el suelo y en los tejados!
Pour un cœur qui s’ennuie                                       Para un corazón que se aburre,
Ô le bruit de la pluie!                                         ¡oh, el ruido de la lluvia!

Il pleure sans raison                                           Llueve sin motivo
Dans ce cœur qui s’écœure.                                      en este corazón desanimado,
Quoi! nulle trahison? …                                         ¡cómo! ¿ninguna traición?
Ce deuil est sans raison.                                       No hay motivo para este duelo.

C’est bien la pire peine                                        Lo peor de la pena
De ne savoir pourquoi                                           es no saber por qué.
Sans amour et sans haine,                                       sin amor y sin odio,
Mon cœur a tant de peine.                                       mi corazón siente tanta pena.

                       Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.   5
L’ombre des arbres                                             La sombra de los árboles
L’ombre des arbres dans la rivière embrumée                    La sombra de los árboles en el río aneblado
Meurt comme de la fumée                                        se desvanece como en el humo.
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,                 Mientras que en el aire, entre los ramajes reales,
Se plaignent les tourterelles.                                 las tórtolas se quejan.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême                          ¡Oh, viajero, cómo este pálido paisaje
Te mira blême toi-même,                                        te reflejó pálido a ti mismo,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées            y qué tristes lloraban en los altos follajes
Tes espérances noyées!                                         tus ahogadas esperanzas!

Chevaux de bois                                                Caballitos
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,                        Girad, girad, buenos caballitos,
Tournez cent tours, tournez mille tours,                       dad cien vueltas, dad mil vueltas,
Tournez souvent et tournez toujours,                           girad a menudo y girad siempre.
Tournez, tournez au son des hautbois.                          Girad, girad al sonido de los oboes.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,                        El niño todo de rojo y la madre blanca,
Le gars en noir et la fille en rose,                           el niño de negro y la muchacha de rosa,
L’une à la chose et l’autre à la pose,                         una persiguiendo y el otro parado,
Chacun se paie un sou de dimanche.                             todos se gastan un céntimo de domingo.

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,                        ¡Girad, girad, caballos de sus corazones,
Tandis qu’autour de tous vos tournois                          mientras que alrededor de vuestros torneos
Clignote l’œil du filou sournois,                              parpadea la mirada del socarrón estafador,
Tournez au son du piston vainqueur!                            girad al son del pistón vencedor!

C’est étonnant comme ça vous soûle                             ¡Es sorprendente cómo os embriaga,
D’aller ainsi dans ce cirque bête:                             ir así en este bendito circo!
Rien dans le ventre et mal dans la tête,                       Nada en la barriga y dolor en la cabeza,
Du mal en masse et du bien en foule.                           abundancia de males y mucha diversión.

Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin                         Girad, caballitos, sin que sea necesario
D’user jamais de nuls éperons                                  utilizar nunca una espuela
Pour commander à vos galops ronds:                             para mandar vuestros galopes circulares,
Tournez, tournez, sans espoir de foin.                         girad, girad, sin esperanza de heno.

Et dépêchez, chevaux de leur âme,                              Y apresuraos, caballos de su alma,
Déjà voici que sonne à la soupe                                ya os llaman a la sopa,
La nuit qui tombe et chasse la troupe                          llega la noche y se aleja el grupo
De gais buveurs que leur soif affame.                          de alegres y sedientos bebedores.

Tournez, tournez! Le ciel en velours                           ¡Girad, girad! El cielo de terciopelo
D’astres en or se vêt lentement.                               se viste lentamente de astros dorados,
L’église tinte un glas tristement.                             la iglesia repica tristemente a difuntos,
Tournez au son joyeux des tambours!                            girad al alegre sonido de los tambores!

                      Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.       6
Green                                                              Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches         He aquí fruta, flores, hojas y ramas,
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.                   y además he aquí mi corazón, que sólo late para ti.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches                    No lo rompas con tus duras manos blancas,
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.              y que el humilde regalo sea dulce a tus ojos tan bellos.

J’arrive tout couvert encore de rosée                              Llego todavía cubierto de rocío
Que le vent du matin vient glacer à mon front.                     que el viento de la mañana hiela en mi frente,
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée                        sufre que mi fatiga, reposando a tus pies,
Rêve des chers instants qui la délasseront.                        sueñe con los bellos momentos que la distraerán.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête                        Sobre tu joven seno, deja que mueva mi cabeza,
Toute sonore encore de vos derniers baisers;                       llena todavía de los sonidos de tus besos;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,                          deja que se calme la buena tormenta
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.                       y que duerma un poco, mientras tú descansas.

Aquarelles II. Spleen                                             Tedio
Les roses étaient toutes rouges                                    Las rosas eran todas rojas,
Et les lierres étaient tout noirs.                                 y las tierras eran muy negras.

Chère, pour peu que tu te bouges,                                  Querida, por poco que te muevas,
Renaissent tous mes désespoirs.                                    renacen todos mis desesperos.

Le ciel était trop bleu, trop tendre,                              El cielo era demasiado azul, demasiado tierno,
La mer trop verte et l’air trop doux.                              el mar demasiado verde y el aire demasiado dulce.

Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—                         Siempre temo de ti -¡lo que es esperar!-
Quelque fuite atroce de vous.                                      una atroz negativa.

Du houx à la feuille vernie                                        ¡Del acebo de hojas brillantes,
Et du luisant buis je suis las,                                    y del boj brillante estoy cansado,

Et de la campagne infinie                                          y del campo infinito,
Et de tout, fors de vous, hélas!                                   y de todo, ay, menos de ti!

                        Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.           7
WOLFGANG RIHM
(1952)

Friedrich Hölderlin
Drei Hölderlin-Gedichte                                        Tres poemas de Hölderlin
Abbitte                                                        Disculpa
Heilig Wesen! gestört hab’ ich die goldene                     ¡Ser sagrado! He molestado a menudo
Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1,                     la dorada paz de los dioses, y algunas
Tiefern Schmerzen des Lebens                                   de las penas más secretas y profundas de la vida
Hast du manche gelernt von mir.                                las has aprendido de mi.

O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort                   ¡Oh, olvídalo, perdona! Igual que aquella gente
Vor dem friedlichen Mond, geh’ ich dahin, und du               ante la pacífica luna, voy hacia allí y tú
Ruhst und glänzest in deiner                                   descansas y brillas de nuevo
Schöne wieder, du süßes Licht!                                 en tu belleza, ¡dulce luz!

Hälfte des Lebens                                              La mitad de la vida
Mit gelben Birnen hänget                                       Con peras amarillas
Und voll mit wilden Rosen                                      y llena de rosas salvajes,
Das Land in den See,                                           la tierra abocada al lago,
Ihr holden Schwäne,                                            vosotros, amables cisnes,
Und trunken von Küssen                                         ebrios de besos,
Tunkt ihr das Haupt                                            submergís la cabeza
Ins heilignüchterne Wasser.                                    en el agua sagrada y serena.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn                                    ¡Ay de mí! ¿Cómo cogeré, cuando
Es Winter ist, die Blumen, und wo                              llegue el invierno, las flores, y dónde
Den Sonnenschein,                                              el resplandor del sol,
Und Schatten der Erde?                                         y las sombras de la tierra?
Die Mauern stehn                                               Los muros se levantan
Sprachlos und kalt, im Winde                                   mudos y fríos, las banderas
Klirren die Fahnen.                                            ondean al viento.

An Zimmern                                                      A los Zimmer
Die Linien des Lebens sind verschieden,                        Las líneas de la tierra son diversas,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.                      son como caminos, y como los confines de las montañas.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen                 Lo que aquí somos, puede completarlo allí un dios
Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.                     con harmonías y premios y paz eternas.

                      Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.     8
MAURICE RAVEL
(1875 — 1937)

Tristan Klingsor
Shéhérazade                                                     Sherezade
Asie                                                            Asia
Asie, Asie, Asie.                                               Asia, Asia, Asia,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice                   viejo país maravilloso de los cuentos de la nodriza
Où dort la fantaisie comme une impératrice                      donde la fantasía duerme como una emperatriz
En sa forêt tout emplie de mystère.                             en su bosque lleno de misterio.
Asie,                                                           Asia,
Je voudrais m’en aller avec la goëlette                         quisiera marcharme con la goleta
Qui se berce ce soir dans le port                               que se balancea esta noche en el puerto,
Mystérieuse et solitaire                                        misteriosa y solitaria,
Et qui déploie enfin ses voiles violettes                       y que despliega por fin sus velas violeta
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d’or.              como un inmenso pájaro nocturno en el cielo de oro.
Je voudrais m’en aller vers des îles de fleurs                  Quisiera marcharme hacia la isla florecida
En écoutant chanter la mer perverse                             escuchando el canto del mar perverso
Sur un vieux rythme ensorceleur.                                en un viejo ritmo encantador.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse                   Quisiera ver Damasco y las ciudades persas
Avec les minarets légers dans l’air.                            con los ligeros minaretes en el aire.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie                       Quisiera ver hermosos turbantes de seda
Sur des visages noirs aux dents claires;                        bajo negras caras de dientes claros;
Je voudrais voir des yeux sombres d’amour                       quisiera ver ojos taciturnos por el amor
Et des prunelles brillantes de joie                             y pupilas brillantes de alegría,
En des peaux jaunes comme des oranges;                          y pieles jóvenes como naranjas;
Je voudrais voir des vêtements de velours                       quisiera ver vestidos de terciopelo
Et des habits à longues franges.                                y ropas de largas franjas.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches                 Quisiera ver pipas en las bocas
Tout entourées de barbe blanche;                                envueltas por barbas blancas;
Je voudrais voir d’âpres marchands aux regards louches,         quisiera ver ávidos marchantes de turbia mirada,
Et des cadis, et des vizirs                                     y cadíes, y visires
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche               que con un único movimiento de su dedo que se inclina
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.                     deciden a su gusto la vida y la muerte.
Je voudrais voir la Perse, et l’Inde, et puis la Chine,         Quisiera ver Persia, y la India, y después la China,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,                       los panzudos mandarines bajo las sombrillas,
Et les princesses aux mains fines,                              y las princesas de finas manos.
Et les lettrés qui se querellent                                y los letrados que discuten
Sur la poésie et sur la beauté;                                 sobre la poseía ysobre la belleza;
Je voudrais m’attarder au palais enchanté                       quisiera pararme en el palacio encantado
Et comme un voyageur étranger                                   y, como un viajero extranjero,
Contempler à loisir des paysages peints                         contemplar con tiempo paisajes pintados
Sur des étoffes en des cadres de sapin                          en telas con marcos de abeto
Avec un personnage au milieu d’un verger;                       con un personaje en medio de un vergel;
Je voudrais voir des assassins souriant                         quisiera ver asesinos sonriendo
Du bourreau qui coupe un cou d’innocent                         ante el verdugo que corta el cuello de un inocente
Avec son grand sabre courbé d’Orient.                           con su gran sable curvado de Oriente.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;                     quisiera ver pobres i reinas;
Je voudrais voir des roses et du sang;                          quisiera ver rosas y sangre;
Je voudrais voir mourir d’amour ou bien de haine.               quisiera ver morir de amor y de odio,
Et puis m’en revenir plus tard                                  y volver después más tarde
Narrer mon aventure aux curieux de rêves                        para explicar mi aventura a los curiosos de los sueños
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe                 levantando como Simbad mi vieja taza árabe
De temps en temps jusqu’à mes lèvres                            de tanto en tanto hasta mis labios
Pour interrompre le conte avec art...                           para interrumpir con arte el cuento…

                       Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.           9
L‘indifferent                                                   El indiferente
Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille,                      Tus ojos son dulces como los de una muchacha,
Jeune étranger,                                                 joven extranjero,
Et la courbe fine                                               y la fina curva
De ton beau visage de duvet ombragé                             de tu bello rostro de pelo sombreado
Est plus séduisante encor de ligne.                             es todavía más seductor de perfil.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte                          Tu labio canta en el umbral de mi puerta,
Une langue inconnue et charmante                                una lengua desconocida y encantadora
Comme une musique fausse.                                       como una música falsa.
Entre! Et que mon vin te réconforte...                          Entra y que mi vino te reconforte…
Mais non, tu passes                                             Pero no, pasas
Et de mon seuil je te vois t’éloigner                           y desde mi entrada veo cómo te alejas
Me faisant un dernier geste avec grâce                          haciéndome con gracia un último gesto
Et la hanche légèrement ployée                                  y con la cadera ligeramente encorvada
Par ta démarche féminine et lasse...                            por tu paso femenino y cansado…

La flûte enchantée                                              La flauta encantada
L’ombre est douce et mon maître dort                            La sombra es dulce y mi maestro duerme
Coiffé d’un bonnet conique de soie                              cubierto con un casquete cónico se seda
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.                      y su larga nariz amarilla en su blanca barba,
Mais moi, je suis éveillée encor                                pero yo todavía estoy despierta
Et j’écoute au dehors                                           y escucho afuera
Une chanson de flûte où s’épanche                               una melodía de flauta donde se desahogan
Tour à tour la tristesse ou la joie.                            sucesivamente la tristeza o la alegría,
Un air tour à tour langoureux ou frivole                        una melodía sucesivamente lánguida o frívola
Que mon amoureux chéri joue,                                    que toca mi amado enamorado,
Et quand je m’approche de la croisée                            y cuando me acerco a la ventana
Il me semble que chaque note s’envole                           me parece que cada nota vuela
De la flûte vers ma joue                                        de la flauta a mi mejilla
Comme un mystérieux baiser.                                     como un beso misterioso.

                     Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.    10
FRANZ SCHUBERT
(1797 — 1828)

Marienne von Willemer
Suleika I                                                       Suleika I
Was bedeutet die Bewegung?                                      ¿Qué significa esta agitación?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?                                 ¿Te trae buenas noticies el viento del este?
Seiner Schwingen frische Regung                                 El movimiento refrescante de sus alas
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.                                  lenifica las profundas heridas del corazón.

Kosend spielt er mit dem Staube,                                Juega acariciador con el polvo,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,                              levantándolo en ligeras nubes,
Treibt zur sichern Rebenlaube                                   y empuja la alegre multitud de insectos
Der Insekten frohes Völkchen.                                   hacia el protector ramaje de las viñas.

Lindert sanft der Sonne Glühen,                                Mitiga dulcemente el ardor del sol,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,                             refresca también mis ardientes mejillas.
Küsst die Reben noch im Fliehen,                               Y mientras vuela, refresca aún las viñas,
Die auf Feld und Hügel prangen.                                que brillan en los campos y las colinas.

Und mir bringt sein leises Flüstern                            Y sus tiernos murmullos
Von dem Freunde tausend Grüsse;                                me traen mil saludos del amigo;
Eh’ noch diese Hügel düstern,                                  antes que estas colinas se obscurezcan
Grüssen mich wohl tausend Küsse.                               mil besos me saludan.

Und so kannst du weiter ziehen!                                 ¡Y ahora puedes seguir volando!
Diene Freunden und Betrübten.                                   Sirve a los amigos y a los afligidos.
Dort wo hohe Mauern glühen,                                     Allí donde brillan aquellos altos muros,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.                          encontraré pronto a mi amado.

Ach, die wahre Herzenskunde,                                    ¡Ay, el verdadero mensaje del corazón,
Liebeshauch, erfrischtes Leben                                  el hálito amoroso, la vida refrescante,
Wird mir nur aus seinem Munde,                                  me llegarán sólo de su boca,
Kann mir nur sein Atem geben.                                   sólo su aliento me lo puede transmitir!

                        Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.   11
Johann Wolfgang Goethe
Ganymed                                                      Ganimedes
Wie im Morgenglanze                                          ¡En el esplendor del sol,
Du rings mich anglühst,                                      te enciendes a mi alrededor,
Frühling, Geliebter!                                         primavera, amada mía!
Mit tausendfacher Liebeswonne                                Con mil delicias amorosas.
Sich an mein Herze drängt                                    el sagrado sentimiento
Deiner ewigen Wärme                                          de tu eterno ardor
Heilig Gefühl,                                               se apodera de mi corazón.
Unendliche Schöne                                            ¡belleza infinita!

Dass ich dich fassen möcht’                                  ¡Si pudiera estrecharte
In diesen Arm!                                               entre mis brazos!

Ach, an deinem Busen                                         ¡Ay, yazgo en tu pecho,
Lieg’ ich und schmachte,                                     y languidezco,
Und deine Blumen, dein Gras                                  y tus flores, tu hierba,
Drängen sich an mein Herz.                                   se estrechan contra mi corazón.
Du kühlst den brennenden                                     ¡Apagas la sed ardiente
Durst meines Busens,                                         de mi pecho,
Lieblicher Morgenwind!                                       amable brisa matinal!
Ruft drein die Nachtigall                                    Me llama amoroso el ruiseñor
Liebend mach mir aus dem Nebeltal.                           desde el valle nebuloso.

Ich komm’, ich komme!                                        ¡Ya vengo, ya vengo!
Ach wohin, wohin?                                            ¿Adónde? ¿Ay, adónde?

Hinauf! strebt’s hinauf!                                     ¡Hacia arriba, siempre hacia arriba!
Es schweben die Wolken                                       Flotan las nubes
Abwärts, die Wolken                                          arriba, se inclinan
Neigen sich der sehnenden Liebe.                             hacia el amor anhelante,
Mir! Mir!                                                    ¡A mí, a mí!
In eurem Schosse                                             ¡A vuestro seno
Aufwärts!                                                    hacia arriba!
Umfangend umfangen!                                          ¡Abrazándome, abrazadme!
Aufwärts an deinen Busen,                                    ¡Hacia arriba,
Alliebender Vater!                                           a vuestro pecho,
                                                             Padre de todo amor!

                     Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.   12
Johann Wolfgang Goethe
Gretchen am Spinnrade                                         Margarita en la rueca
Meine Ruh’ ist hin,                                           Mi paz ha huido,
Mein Herz ist schwer,                                         el corazón me pesa;
Ich finde sie nimmer                                          ya no los encontraré
Und nimmermehr.                                               nunca más.

Wo ich ihn nicht hab’                                         Donde no le tengo,
Ist mir das Grab,                                             está mi tumba;
Die ganze Welt                                                el mundo entero
Ist mir vergällt.                                             se me ha escondido.

Mein armer Kopf                                               Mi pobre cabeza
Ist mir verrückt                                              está trastocada,
Mein armer Sinn                                               mis sentidos
Ist mir zerstückt.                                            están destrozados.

Nach ihm nur schau’ ich                                       Sólo miro por la ventana
Zum Fenster hinaus,                                           para verle,
Nach ihm nur geh’ ich                                         sólo por él
Aus dem Haus.                                                 salgo de casa.

Sein hoher Gang,                                              Su aire distinguido,
Sein’ edle Gestalt,                                           su noble figura,
Seines Mundes Lächeln,                                        la sonrisa de su boca,
Seiner Augen Gewalt.                                          la fuerza de sus ojos,

Und seiner Rede                                               y la mágica corriente
Zauberfluss.                                                  de sus palabras,
Sein Händedruck,                                              su mano entre las mías,
Und ach, sein Kuss!                                           y ¡ay! sus besos.

Mein Busen drängt sich                                        Mi pecho le anhela
Nach ihm hin.                                                 ardientemente
Ach dürft’ ich fassen                                         ¡Ah, si pudiera cogerle
Und halten ihn.                                               y retenerle!

Und küssen ihn                                                ¡Y besarle
So wie ich wollt’                                             como yo quisiera!
An seinen Küssen                                              ¡Me moriría
Vergehen sollt’!                                              con sus besos!

                      Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.   13
Jakob Nicolaus von Craigher de Jachelutta
Die junge Nonne                                                      La joven monja
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!                      ¡Cómo ruge entre el ramaje la ruidosa tormenta!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!                          ¡Crujen las vigas, tiembla la casa!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,                         ¡Retumban los truenos, estallan los rayos,
Und finster die Nacht, wie das Grab!                                 y obscura es la noche, como la tumba!…
                                                                     ¡constantemente, constantemente!
Immerhin, immerhin, so tobt’ es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,                           ¡Así me encendía yo recientemente!
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,                           ¡Rugía la vida, como ahora la tormenta!
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,                           ¡Me temblaban los miembros, como ahora la casa!
Und finster die Brust, wie das Grab.                                 ¡Me encendía el amor, como ahora los rayos!...
                                                                     ¡Y oscuro era mi corazón, como ahora la tumba!...
Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,                             ¡Sigue, pues, tormenta salvaje y potente!
Des Bräutigams harret die liebende Braut,                            ¡En mi corazón hay paz y tranquilidad!...
Gereinigt in prüfender Glut,                                         La novia amorosa espera a su prometido,
Der ewigen Liebe getraut.                                            purificada por un ardor incontestable…
                                                                     y prometida al amor eterno…
Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,                         Te espero, Salvador mío, con anhelante mirada:
Erlöse die Seele von irdischer Haft.                                 ¡Ven, prometido celestial, toma a tu novia!
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!                     ¡Libera mi alma de su cárcel terrenal!
Es lockt mich das süsse Getön                                        ¡Escuchad con qué paz repican las campanas de la torre!
Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia!                                ¡Con su dulce repique me llama
                                                                     el Todopoderoso hacia las alturas! “Aleluya!”
Marianne von Willemer
Suleika II                                                           Suleika II
Ach, um deine feuchten Schwingen,                                    ¡Ah, cómo envidio, viento del oeste,
West, wie sehr ich dich beneide:                                     tus húmedas alas,
Denn du kannst ihm Kunde bringen                                     pues tú puedes llevarle noticias
Was ich in der Trennung leide!                                       de cómo sufro con la separación!

Die Bewegung deiner Flügel                                           El movimiento de tus alas
Weckt im Busen stilles Sehnen;                                       despierta una tranquila añoranza en mi pecho;
Blumen, Auen, Wald und Hügel                                         las flores, los campos, los bosques y las colinas
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.                                    se llenan de lágrimas con tu aliento.

Doch dein mildes sanftes Wehen                                       Pero tu brisa suave y dulce
Kühlt die wunden Augenlider;                                         refresca los párpados heridos;
Ach, für Leid müsst’ ich vergehen,                                   ¡ay, me moriría de dolor
Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder.                                 si no esperara volver a verle!

Eile denn zu meinem Lieben,                                          Apresúrate, pues, hacia el amado,
Spreche sanft zu seinem Herzen;                                      háblale suavemente al corazón
Doch vermeid’ ihn zu betrüben                                        pero evita entristecerle,
Und verbirg ihm meine Schmerzen.                                     y escóndele mis penas.

Sag ihm, aber sag’s bescheiden:                                      Dile, pero díselo discretamente,
Seine Liebe sei mein Leben,                                          que su amor es mi vida,
Freudiges Gefühl von beiden                                          y que su proximidad me dará
Wird mir seine Nähe geben.                                           una feliz sensación de aparejamiento.

                                                                     Traducciones de Manuel Capdevila i Font

                        Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento.            14
También puede leer