Sheva Tehoval, soprano Daniel Heide, piano - Schubertíada
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Sheva Tehoval, soprano Daniel Heide, piano Canciones de Mendelssohn, Debussy, Rihm, Ravel y Schubert Sábado 17 de julio de 2021 16' FELIX MENDELSSOHN (1809 – 1847) 20:00 h Frühlingslied, op. 34/3 (1836) Iglesia de Tuesta Auf Flügeln des Gesanges, op. 34/2 (1834) Schilflied, op. 71/4 (1842) Suleika, op. 34/4 (1837) Hexenlied, op. 8/8 (1828) 16' CLAUDE DEBUSSY (1862 - 1918) Ariettes oubliées, L. 60 (1887) C‘est l‘extase langoureuse Il pleure dans mon coeur L‘ombre des arbres Cheveaux des bois Green Spleen 9' WOLFGANG RIHM (1952) Drei Hölderlin-Gedichte (2004) Abbitte Hälfte des Lebens An Zimmern 17' MAURICE RAVEL (1875 - 1937) Shéhérazade (1903) Asie L‘indifferent La flûte enchantée 23' FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828) Suleika I, D. 720 (1821) Ganymed, D. 544 (1817) Gretchen am Spinnrade, D. 118 (1814) Die junge Nonne, D. 828 (1825) Suleika II, D. 714 (1821) Este concierto se interpretará sin pausa.
Sheva Tehoval, soprano Comenzó sus estudios en Bruselas con Eunice Arias, y los continuó en la Universidad de Música de Colonia y en la Real Academia de Música de Londres. Ha actuado en muchos de los escenarios de Europa, incluido el Théâtre Royal de la Monnaie, la Beethovenhaus en Bonn, la Kölner Philharmonie y la Herkulessaal en Múnich. En 2014, ganó el primer premio y el pre- mio del público en el Concours Prix Jacques Dôme en Verviers (Bélgica), el segundo premio en el Concurso de Interpretación de Música Contemporánea de Karlsruhe y fue galardonada en el Concurso Internacional Queen Elizabeth en Bruselas. En 2016, Sheva recibió una beca Deutscher Musikwettbewerb en Bonn, así como los primeros premios en las categorías ópera y mélodie, el premio Joven Esperanza y el premio del público en el Concurso Internacional en Marmande, Francia. En 2017, la so- prano ganó el Premio Emmerich Smolderen en Landau in der Pfalz. Daniel Heide, piano Es uno de los pianistas acompañantes y de cámara más solici- tados de su generación, que ofrece conciertos por toda Europa y Asia desde su graduación en la Franz-Liszt-Hochschule de Weimar. Entre sus cantantes habituales están Andrè Schuen, Christoph Prégardien o Roman Trekel; ha tocado también con Marie Seidler, Hanno Müller-Brachmann, Luca Pisaroni, Ruth Ziesak o Christian Immler. En el terreno de la música de cámara ha ofrecico conciertos con solistas como Tabea Zimmermann, Antje Weithaas, Wolfgang Emanuel Schmidt, Jens Peter Maintz, Friedemann Eichhorn, Barbara Buntrock, Julian Steckel o Konstanze von Gutzeit. Su CD Poêmes con la mezzosoprano Stella Doufexis, con canciones de Claude Debussy, recibió el Premio de la Crítica Discográfica Alemana 2013, y su CD con Andrè Schuen, con lieder de Robert Schumann, Hugo Wolf y Frank Martin, el premio ECHO Klassik 2016 como joven artista del año. www.schubertiada.eus Con el apoyo de Organizado por Colaborador principal de la Schubertíada
Sheva Tehoval, sopranoa Daniel Heide, piano-jotzailea Mendelssohn, Debussy, Rihm, Ravel eta Schubert abestiak Larunbata, 2021eko 16' FELIX MENDELSSOHN (1809 – 1847) uztailak 17a Frühlingslied, op. 34/3 (1836) 20:00etan Auf Flügeln des Gesanges, op. 34/2 (1834) Tuestako Eliza Schilflied, op. 71/4 (1842) Suleika, op. 34/4 (1837) Hexenlied, op. 8/8 (1828) 16' CLAUDE DEBUSSY (1862 - 1918) Ariettes oubliées, L. 60 (1887) C‘est l‘extase langoureuse Il pleure dans mon coeur L‘ombre des arbres Cheveaux des bois Green Spleen 9' WOLFGANG RIHM (1952) Drei Hölderlin-Gedichte (2004) Abbitte Hälfte des Lebens An Zimmern 17' MAURICE RAVEL (1875 - 1937) Shéhérazade (1903) Asie L‘indifferent La flûte enchantée 23' FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828) Suleika I, D. 720 (1821) Ganymed, D. 544 (1817) Gretchen am Spinnrade, D. 118 (1814) Die junge Nonne, D. 828 (1825) Suleika II, D. 714 (1821) Kontzertu honetan ez da etenaldirik egingo.
Sheva Tehoval, sopranoa Ikasketak Bruselan hasi zituen Eunice Ariasekin, eta Koloniako Musika Unibertsitatean eta Londresko Musika Akademian jarraitu zituen. Europako eszenatoki askotan aritu da, besteak beste, Théâtre Royal de la Monnaien; Beethoven- hausen, Bonnen; Kölner Philharmonien; eta Herkulessaalen, Munichen. 2014an, Concours Prix Jacques Dôme saria irabazi zuen Verviersen (Belgika), Karlsruhe hiriko Musika Garai- kidearen Interpretazio Lehiaketan bigarren saria ere eman zioten, eta Queen Elizabeth Nazioarteko Lehiaketan ere saritu zuten, Bruselan. 2016an, Shevak Deutscher Musikwettbewerb beka jaso zuen Bonnen, baita opera eta mélodie kategorie- tako lehen sariak, Itxaropen Gaztea saria eta Marmandeko (Frantzia) Nazioarteko Lehiaketan ikusleen saria ere. 2017an, sopranoak Emmerich Smolderen Saria irabazi zuen, Landau in der Pfalzen. Daniel Heide, piano-jotzailea Bere belaunaldiko ganberako eta akonpainamenduko piano-jotzaile eskatuenetako bat da; Europan eta Asian kont- zertuak eskaintzen ditu Weimarko Franz-Liszt-Hochschulen graduatu zenetik. Bere ohiko abeslarien artean Andrè Schuen, Christoph Prégardien eta Roman Trekel daude; Marie Seidlere- kin, Hanno Müller-Brachmannekin, Luca Pisaronirekin, Ruth Ziesakin edo Christian Immlerekin ere jo izan du. Ganbera musikari dagokionez, Tabea Zimmermann, Antje Weithaas, Wolfgang Emanuel Schmidt, Jens Peter Maintz, Friedemann Eichhorn, Barbara Buntrock, Julian Steckel eta Konstanze von Gutzeit bakarlariekin kontzertuak eskaini ditu. Stella Doufexis mezzosopranoarekin, Claude Debussyren abestie- kin, egindako Poêmes CDak 2013ko Alemaniako Diskografia Kritikaren saria jaso zuen; halaber, urteko artista gazte bezala, 2016ko Echo Klassik saria jaso zuen, Andrè Schuenekin batera, Robert Schumann, Hugo Wolf eta Frank Martinen liederrekin osatutako CDarekin. www.schubertiada.eus Babesarekin Antolatzailea Schubertaldiaren laguntzaile nagusia
Sábado 17 de julio de 2021 20:00 h Sheva Tehoval, soprano Iglesia de Tuesta Daniel Heide, piano FELIX MENDELSSOHN (1809 — 1847) Karl Klingemann Frühlingslied Canción de primavera Es brechen im schallenden Reigen Se desatan en círculos sonoros Die Frühlingsstimmen los, las voces de la primavera, Sie können’s nicht länger verschweigen, no pueden seguir más tiempo calladas, Die Wonne ist gar zu groß! ¡El placer es demasiado grande! Wohin, sie ahnen es selber kaum, ¡Hacia dónde, ellas mismas apenas lo sospechan, Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum! les mueve un viejo y dulce sueño! Und Frühlingsgeister, sie steigen Y los espíritus de la primavera suben Hinab in der Menschen Brust, hacia el pecho de los hombres Und regen da drinnen den Reigen y desvelan allí dentro los círculos Der ew’gen Jugendlust. del eterno placer juvenil. Wohin, wir ahnen es selber kaum, ¡Hacia dónde, nosotros mismos apenas lo sospechamos, Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum! nos mueve un viejo y dulce sueño! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 1
Heinrich Heine Auf Flügel des Gesanges En las alas del canto Auf Flügeln des Gesanges, En las alas del canto, Herzliebchen, trag’ ich dich fort, te llevo, querida, Fort nach den Fluren des Ganges, hacia las praderas del Ganges, Dort weiss ich den schönsten Ort. conozco allí el más bello lugar. Dort liegt ein rotblühender Garten Hay un jardín rojizo Im stillen Mondenschein; a la tranquila luz de la luna; Die Lotosblumen erwarten las flores de loto esperan Ihr trautes Schwesterlein. a su amada hermanita. Die Veilchen kichern und kosen, Las violetas ríen y se acarician, Und schau’n nach den Sternen empor, mirando hacia las estrellas; Heimlich erzählen die Rosen las rosas se explican al oído, Sich duftende Märchen in’s Ohr. secretamente, cuentos perfumados. Es hüpfen herbei und lauschen Saltan por allí y aguzan el oído Die frommen, klugen Gazell’n; las piadosas y vivarachas gacelas; Und in der Ferne rauschen y en la lejanía murmuran Des heil’gen Stromes Well’n. las olas del río sagrado. Dort wollen wir niedersinken Allí bajaremos Unter dem Palmenbaum, bajo las palmeras, Und Lieb’ und Ruhe trinken y beberemos amor y paz, Und träumen seligen Traum. y tendremos sueños bienaventurados. Nikolaus Lenau Schilflied Canción del cañizo Auf dem Teich, dem regungslosen, Sobre el estanque inmóvil Weilt des Mondes holder Glanz, se desliza la dulce brillantez de la luna, Flechtend seine bleichen Rosen trenzando sus pálidas rosas In des Schilfes grünen Kranz. con la verde corona del cañizo. Hirsche wandeln dort am Hügel, Los ciervos corren por la colina, Blicken durch die Nacht empor; mirando hacia arriba en la noche; Manchmal regt sich das Geflügel de tanto en tanto se remonta de entre los juncos Träumerisch im tiefen Rohr. un ave soñadora. Weinend muß mein Blick sich senken; Mi mirada debe inclinarse llorando; Durch die tiefste Seele geht a lo más profundo de mi alma Mir ein süßes Deingedenken, llega tu dulce recuerdo, Wie ein stilles Nachtgebet. como una silenciosa plegaria nocturna. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 2
Marienne von Willemer Suleika Suleika Ach, um deine feuchten Schwingen, ¡Ah, cómo envidio, viento del oeste, West, wie sehr ich dich beneide: tus húmedas alas, Denn du kannst ihm Kunde bringen, pues tú puedes llevarle noticias Was ich in der Trennung leide! de cómo sufro con la separación! Die Bewegung deiner Flügel El movimiento de tus alas Weckt im Busen stilles Sehnen, despierta una tranquila añoranza en mi pecho; Blumen, Auen, Wald und Hügel las flores, los campos, los bosques y las colinas Stehn bei deinem Hauch in Tränen. se llenan de lágrimas con tu aliento. Doch dein mildes, sanftes Wehen kühlt Pero tu brisa suave y dulce Die wunden Augenlider; refresca los párpados heridos; Ach, für Leid müsst ich vergehen, ¡ay, me moriría de dolor Hofft ich nicht zu sehn ihn wieder! si no esperara volver a verle! Eile denn zu meinem Lieben, Apresúrate, pues, hacia el amado, Spreche sanft zu seinem Herzen; háblale suavemente al corazón Doch vermeid, ihn zu betrüben, pero evita entristecerle, Und verbirg ihm meine Schmerzen. y escóndele mis penas. Sag ihm, aber sag’s bescheiden: Dile, pero díselo discretamente, Seine Liebe sei mein Leben. que su amor es mi vida, Freudiges Gefühl von beiden y que su proximidad me dará Wird mir seine Nähe geben. una feliz sensación de aparejamiento. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 3
Ludwig Heinrich Christoph Hölty Hexenlied Canción de brujas Die Schwalbe fliegt, Vuela la golondrina, Der Frühling siegt triumfa la primavera Und spendet uns Blumen zum Kranze; y nos regala flores para guirnaldas; Bald huschen wir pronto nos deslizarems Leis’ aus der Tür suavermente por la puerta Und fliegen zum prächtigen Tanze. y volaremos hacia las espléndidas danzas. Ein schwarzer Bock, Un negro cabrón, Ein Besenstock, el palo de una escoba, Die Ofengabel, der Wocken un atizador de fogón, Reißt uns geschwind, nos arrastra veloz, Wie Blitz und Wind, como el rayo y el viento, Durch sausende Lüfte zum Brocken! por los aires susurrantes. Um Beelzebub ¡Alrededor de Belcebú Tanz unser Trupp danza nuestro grupo Und küßt ihm die kralligen Hände! y le besa las manos zarpudas! Ein Geisterschwarm ¡Una turba fantasmal Faßt uns beim Arm nos coge por el brazo Und swchinget im Tanzen die Brände! y agita las llamas mientras baila! Und Beelzebub Y Belcebú Verheißt dem Trupp promete a los danzantes Der Tanzenden Gaben auf Gaben: regalos y más regalos: Sie sollen schön irán bellamente In Seide geh’n envueltos en seda, Und Töpfe voll Goldes sich graben. y enterrados en marmitas llenas de oro. Ein Feuerdrach’ Un dragón de fuego Umflileget das Dach revoletea por el techo Und bringet uns Butter und Eier. y nos trae manteca y huevos. Die Nachbarn dann seh’n Después los vecinos ven Die Funken weh’n, cómo crecen las llamas, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer. ponen una cruz delante del fuego. Die Schwalbe fliegt, Vuela la golondrina, Der Frühling siegt, triumfa la primavera Die Blumen erblühen zum Kranze. y nos regala flores para guirnaldas; Bald huschen wir pronto nos deslizarems Leis’ aus der Tur suavemente por la puerta Juchheissa zum prächtigen Tanze. y volaremos hacia las espléndidas danzas Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 4
CLAUDE DEBUSSY (1862 — 1918) Paul Verlaine Ariettes oubliées Arietas olvidadas C’est l’extase langoureuse Es el éxtasis lánguido C’est l’extase langoureuse, Es el éxtasis lánguido, C’est la fatigue amoureuse, es la fatiga amorosa, C’est tous les frissons des bois son todos los escalofríos del bosque, Parmi l’étreinte des brises, entre los abrazos de las brisas, C’est, vers les ramures grises, es, entre las ramas grises, Le chœur des petites voix. el coro de las pequeñas voces. Ô le frêle et frais murmure! ¡Oh, el débil y fresco murmullo! Cela gazouille et susurre, Esto rumorea y murmura, Cela ressemble au cri doux esto parece el dulce grito Que l’herbe agitée expire … que exhala la hierba agitada… Tu dirais, sous l’eau qui vire, Dirías, bajo el agua que gira, Le roulis sourd des cailloux. que es el sordo balance de las piedras. Cette âme qui se lamente Esta alma que se lamenta En cette plainte dormante con esta queja durmiente, C’est la nôtre, n’est-ce pas? es la nuestra, ¿verdad? La mienne, dis, et la tienne, La mía y, dilo, la tuya, Dont s’exhale l’humble antienne que exhalan la humilde cantinela Par ce tiède soir, tout bas? en este tibio anochecer, calladamente. Il pleure dans mon cœur Llueve en mi corazón Il pleure dans mon cœur Llueve en mi corazón Comme il pleut sur la ville; como llueve en la ciudad, Quelle est cette langueur ¿qué es esta languidez Qui pénètre mon cœur? que penetra en mi corazón? Ô bruit doux de la pluie ¡Oh dulce sonido de la lluvia Par terre et sur les toits! en el suelo y en los tejados! Pour un cœur qui s’ennuie Para un corazón que se aburre, Ô le bruit de la pluie! ¡oh, el ruido de la lluvia! Il pleure sans raison Llueve sin motivo Dans ce cœur qui s’écœure. en este corazón desanimado, Quoi! nulle trahison? … ¡cómo! ¿ninguna traición? Ce deuil est sans raison. No hay motivo para este duelo. C’est bien la pire peine Lo peor de la pena De ne savoir pourquoi es no saber por qué. Sans amour et sans haine, sin amor y sin odio, Mon cœur a tant de peine. mi corazón siente tanta pena. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 5
L’ombre des arbres La sombra de los árboles L’ombre des arbres dans la rivière embrumée La sombra de los árboles en el río aneblado Meurt comme de la fumée se desvanece como en el humo. Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles, Mientras que en el aire, entre los ramajes reales, Se plaignent les tourterelles. las tórtolas se quejan. Combien, ô voyageur, ce paysage blême ¡Oh, viajero, cómo este pálido paisaje Te mira blême toi-même, te reflejó pálido a ti mismo, Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées y qué tristes lloraban en los altos follajes Tes espérances noyées! tus ahogadas esperanzas! Chevaux de bois Caballitos Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Girad, girad, buenos caballitos, Tournez cent tours, tournez mille tours, dad cien vueltas, dad mil vueltas, Tournez souvent et tournez toujours, girad a menudo y girad siempre. Tournez, tournez au son des hautbois. Girad, girad al sonido de los oboes. L’enfant tout rouge et la mère blanche, El niño todo de rojo y la madre blanca, Le gars en noir et la fille en rose, el niño de negro y la muchacha de rosa, L’une à la chose et l’autre à la pose, una persiguiendo y el otro parado, Chacun se paie un sou de dimanche. todos se gastan un céntimo de domingo. Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, ¡Girad, girad, caballos de sus corazones, Tandis qu’autour de tous vos tournois mientras que alrededor de vuestros torneos Clignote l’œil du filou sournois, parpadea la mirada del socarrón estafador, Tournez au son du piston vainqueur! girad al son del pistón vencedor! C’est étonnant comme ça vous soûle ¡Es sorprendente cómo os embriaga, D’aller ainsi dans ce cirque bête: ir así en este bendito circo! Rien dans le ventre et mal dans la tête, Nada en la barriga y dolor en la cabeza, Du mal en masse et du bien en foule. abundancia de males y mucha diversión. Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin Girad, caballitos, sin que sea necesario D’user jamais de nuls éperons utilizar nunca una espuela Pour commander à vos galops ronds: para mandar vuestros galopes circulares, Tournez, tournez, sans espoir de foin. girad, girad, sin esperanza de heno. Et dépêchez, chevaux de leur âme, Y apresuraos, caballos de su alma, Déjà voici que sonne à la soupe ya os llaman a la sopa, La nuit qui tombe et chasse la troupe llega la noche y se aleja el grupo De gais buveurs que leur soif affame. de alegres y sedientos bebedores. Tournez, tournez! Le ciel en velours ¡Girad, girad! El cielo de terciopelo D’astres en or se vêt lentement. se viste lentamente de astros dorados, L’église tinte un glas tristement. la iglesia repica tristemente a difuntos, Tournez au son joyeux des tambours! girad al alegre sonido de los tambores! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 6
Green Green Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches He aquí fruta, flores, hojas y ramas, Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. y además he aquí mi corazón, que sólo late para ti. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches No lo rompas con tus duras manos blancas, Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. y que el humilde regalo sea dulce a tus ojos tan bellos. J’arrive tout couvert encore de rosée Llego todavía cubierto de rocío Que le vent du matin vient glacer à mon front. que el viento de la mañana hiela en mi frente, Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée sufre que mi fatiga, reposando a tus pies, Rêve des chers instants qui la délasseront. sueñe con los bellos momentos que la distraerán. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Sobre tu joven seno, deja que mueva mi cabeza, Toute sonore encore de vos derniers baisers; llena todavía de los sonidos de tus besos; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, deja que se calme la buena tormenta Et que je dorme un peu puisque vous reposez. y que duerma un poco, mientras tú descansas. Aquarelles II. Spleen Tedio Les roses étaient toutes rouges Las rosas eran todas rojas, Et les lierres étaient tout noirs. y las tierras eran muy negras. Chère, pour peu que tu te bouges, Querida, por poco que te muevas, Renaissent tous mes désespoirs. renacen todos mis desesperos. Le ciel était trop bleu, trop tendre, El cielo era demasiado azul, demasiado tierno, La mer trop verte et l’air trop doux. el mar demasiado verde y el aire demasiado dulce. Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!— Siempre temo de ti -¡lo que es esperar!- Quelque fuite atroce de vous. una atroz negativa. Du houx à la feuille vernie ¡Del acebo de hojas brillantes, Et du luisant buis je suis las, y del boj brillante estoy cansado, Et de la campagne infinie y del campo infinito, Et de tout, fors de vous, hélas! y de todo, ay, menos de ti! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 7
WOLFGANG RIHM (1952) Friedrich Hölderlin Drei Hölderlin-Gedichte Tres poemas de Hölderlin Abbitte Disculpa Heilig Wesen! gestört hab’ ich die goldene ¡Ser sagrado! He molestado a menudo Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1, la dorada paz de los dioses, y algunas Tiefern Schmerzen des Lebens de las penas más secretas y profundas de la vida Hast du manche gelernt von mir. las has aprendido de mi. O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort ¡Oh, olvídalo, perdona! Igual que aquella gente Vor dem friedlichen Mond, geh’ ich dahin, und du ante la pacífica luna, voy hacia allí y tú Ruhst und glänzest in deiner descansas y brillas de nuevo Schöne wieder, du süßes Licht! en tu belleza, ¡dulce luz! Hälfte des Lebens La mitad de la vida Mit gelben Birnen hänget Con peras amarillas Und voll mit wilden Rosen y llena de rosas salvajes, Das Land in den See, la tierra abocada al lago, Ihr holden Schwäne, vosotros, amables cisnes, Und trunken von Küssen ebrios de besos, Tunkt ihr das Haupt submergís la cabeza Ins heilignüchterne Wasser. en el agua sagrada y serena. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn ¡Ay de mí! ¿Cómo cogeré, cuando Es Winter ist, die Blumen, und wo llegue el invierno, las flores, y dónde Den Sonnenschein, el resplandor del sol, Und Schatten der Erde? y las sombras de la tierra? Die Mauern stehn Los muros se levantan Sprachlos und kalt, im Winde mudos y fríos, las banderas Klirren die Fahnen. ondean al viento. An Zimmern A los Zimmer Die Linien des Lebens sind verschieden, Las líneas de la tierra son diversas, Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen. son como caminos, y como los confines de las montañas. Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen Lo que aquí somos, puede completarlo allí un dios Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden. con harmonías y premios y paz eternas. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 8
MAURICE RAVEL (1875 — 1937) Tristan Klingsor Shéhérazade Sherezade Asie Asia Asie, Asie, Asie. Asia, Asia, Asia, Vieux pays merveilleux des contes de nourrice viejo país maravilloso de los cuentos de la nodriza Où dort la fantaisie comme une impératrice donde la fantasía duerme como una emperatriz En sa forêt tout emplie de mystère. en su bosque lleno de misterio. Asie, Asia, Je voudrais m’en aller avec la goëlette quisiera marcharme con la goleta Qui se berce ce soir dans le port que se balancea esta noche en el puerto, Mystérieuse et solitaire misteriosa y solitaria, Et qui déploie enfin ses voiles violettes y que despliega por fin sus velas violeta Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d’or. como un inmenso pájaro nocturno en el cielo de oro. Je voudrais m’en aller vers des îles de fleurs Quisiera marcharme hacia la isla florecida En écoutant chanter la mer perverse escuchando el canto del mar perverso Sur un vieux rythme ensorceleur. en un viejo ritmo encantador. Je voudrais voir Damas et les villes de Perse Quisiera ver Damasco y las ciudades persas Avec les minarets légers dans l’air. con los ligeros minaretes en el aire. Je voudrais voir de beaux turbans de soie Quisiera ver hermosos turbantes de seda Sur des visages noirs aux dents claires; bajo negras caras de dientes claros; Je voudrais voir des yeux sombres d’amour quisiera ver ojos taciturnos por el amor Et des prunelles brillantes de joie y pupilas brillantes de alegría, En des peaux jaunes comme des oranges; y pieles jóvenes como naranjas; Je voudrais voir des vêtements de velours quisiera ver vestidos de terciopelo Et des habits à longues franges. y ropas de largas franjas. Je voudrais voir des calumets entre des bouches Quisiera ver pipas en las bocas Tout entourées de barbe blanche; envueltas por barbas blancas; Je voudrais voir d’âpres marchands aux regards louches, quisiera ver ávidos marchantes de turbia mirada, Et des cadis, et des vizirs y cadíes, y visires Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche que con un único movimiento de su dedo que se inclina Accordent vie ou mort au gré de leur désir. deciden a su gusto la vida y la muerte. Je voudrais voir la Perse, et l’Inde, et puis la Chine, Quisiera ver Persia, y la India, y después la China, Les mandarins ventrus sous les ombrelles, los panzudos mandarines bajo las sombrillas, Et les princesses aux mains fines, y las princesas de finas manos. Et les lettrés qui se querellent y los letrados que discuten Sur la poésie et sur la beauté; sobre la poseía ysobre la belleza; Je voudrais m’attarder au palais enchanté quisiera pararme en el palacio encantado Et comme un voyageur étranger y, como un viajero extranjero, Contempler à loisir des paysages peints contemplar con tiempo paisajes pintados Sur des étoffes en des cadres de sapin en telas con marcos de abeto Avec un personnage au milieu d’un verger; con un personaje en medio de un vergel; Je voudrais voir des assassins souriant quisiera ver asesinos sonriendo Du bourreau qui coupe un cou d’innocent ante el verdugo que corta el cuello de un inocente Avec son grand sabre courbé d’Orient. con su gran sable curvado de Oriente. Je voudrais voir des pauvres et des reines; quisiera ver pobres i reinas; Je voudrais voir des roses et du sang; quisiera ver rosas y sangre; Je voudrais voir mourir d’amour ou bien de haine. quisiera ver morir de amor y de odio, Et puis m’en revenir plus tard y volver después más tarde Narrer mon aventure aux curieux de rêves para explicar mi aventura a los curiosos de los sueños En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe levantando como Simbad mi vieja taza árabe De temps en temps jusqu’à mes lèvres de tanto en tanto hasta mis labios Pour interrompre le conte avec art... para interrumpir con arte el cuento… Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 9
L‘indifferent El indiferente Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille, Tus ojos son dulces como los de una muchacha, Jeune étranger, joven extranjero, Et la courbe fine y la fina curva De ton beau visage de duvet ombragé de tu bello rostro de pelo sombreado Est plus séduisante encor de ligne. es todavía más seductor de perfil. Ta lèvre chante sur le pas de ma porte Tu labio canta en el umbral de mi puerta, Une langue inconnue et charmante una lengua desconocida y encantadora Comme une musique fausse. como una música falsa. Entre! Et que mon vin te réconforte... Entra y que mi vino te reconforte… Mais non, tu passes Pero no, pasas Et de mon seuil je te vois t’éloigner y desde mi entrada veo cómo te alejas Me faisant un dernier geste avec grâce haciéndome con gracia un último gesto Et la hanche légèrement ployée y con la cadera ligeramente encorvada Par ta démarche féminine et lasse... por tu paso femenino y cansado… La flûte enchantée La flauta encantada L’ombre est douce et mon maître dort La sombra es dulce y mi maestro duerme Coiffé d’un bonnet conique de soie cubierto con un casquete cónico se seda Et son long nez jaune en sa barbe blanche. y su larga nariz amarilla en su blanca barba, Mais moi, je suis éveillée encor pero yo todavía estoy despierta Et j’écoute au dehors y escucho afuera Une chanson de flûte où s’épanche una melodía de flauta donde se desahogan Tour à tour la tristesse ou la joie. sucesivamente la tristeza o la alegría, Un air tour à tour langoureux ou frivole una melodía sucesivamente lánguida o frívola Que mon amoureux chéri joue, que toca mi amado enamorado, Et quand je m’approche de la croisée y cuando me acerco a la ventana Il me semble que chaque note s’envole me parece que cada nota vuela De la flûte vers ma joue de la flauta a mi mejilla Comme un mystérieux baiser. como un beso misterioso. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 10
FRANZ SCHUBERT (1797 — 1828) Marienne von Willemer Suleika I Suleika I Was bedeutet die Bewegung? ¿Qué significa esta agitación? Bringt der Ost mir frohe Kunde? ¿Te trae buenas noticies el viento del este? Seiner Schwingen frische Regung El movimiento refrescante de sus alas Kühlt des Herzens tiefe Wunde. lenifica las profundas heridas del corazón. Kosend spielt er mit dem Staube, Juega acariciador con el polvo, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, levantándolo en ligeras nubes, Treibt zur sichern Rebenlaube y empuja la alegre multitud de insectos Der Insekten frohes Völkchen. hacia el protector ramaje de las viñas. Lindert sanft der Sonne Glühen, Mitiga dulcemente el ardor del sol, Kühlt auch mir die heissen Wangen, refresca también mis ardientes mejillas. Küsst die Reben noch im Fliehen, Y mientras vuela, refresca aún las viñas, Die auf Feld und Hügel prangen. que brillan en los campos y las colinas. Und mir bringt sein leises Flüstern Y sus tiernos murmullos Von dem Freunde tausend Grüsse; me traen mil saludos del amigo; Eh’ noch diese Hügel düstern, antes que estas colinas se obscurezcan Grüssen mich wohl tausend Küsse. mil besos me saludan. Und so kannst du weiter ziehen! ¡Y ahora puedes seguir volando! Diene Freunden und Betrübten. Sirve a los amigos y a los afligidos. Dort wo hohe Mauern glühen, Allí donde brillan aquellos altos muros, Dort find’ ich bald den Vielgeliebten. encontraré pronto a mi amado. Ach, die wahre Herzenskunde, ¡Ay, el verdadero mensaje del corazón, Liebeshauch, erfrischtes Leben el hálito amoroso, la vida refrescante, Wird mir nur aus seinem Munde, me llegarán sólo de su boca, Kann mir nur sein Atem geben. sólo su aliento me lo puede transmitir! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 11
Johann Wolfgang Goethe Ganymed Ganimedes Wie im Morgenglanze ¡En el esplendor del sol, Du rings mich anglühst, te enciendes a mi alrededor, Frühling, Geliebter! primavera, amada mía! Mit tausendfacher Liebeswonne Con mil delicias amorosas. Sich an mein Herze drängt el sagrado sentimiento Deiner ewigen Wärme de tu eterno ardor Heilig Gefühl, se apodera de mi corazón. Unendliche Schöne ¡belleza infinita! Dass ich dich fassen möcht’ ¡Si pudiera estrecharte In diesen Arm! entre mis brazos! Ach, an deinem Busen ¡Ay, yazgo en tu pecho, Lieg’ ich und schmachte, y languidezco, Und deine Blumen, dein Gras y tus flores, tu hierba, Drängen sich an mein Herz. se estrechan contra mi corazón. Du kühlst den brennenden ¡Apagas la sed ardiente Durst meines Busens, de mi pecho, Lieblicher Morgenwind! amable brisa matinal! Ruft drein die Nachtigall Me llama amoroso el ruiseñor Liebend mach mir aus dem Nebeltal. desde el valle nebuloso. Ich komm’, ich komme! ¡Ya vengo, ya vengo! Ach wohin, wohin? ¿Adónde? ¿Ay, adónde? Hinauf! strebt’s hinauf! ¡Hacia arriba, siempre hacia arriba! Es schweben die Wolken Flotan las nubes Abwärts, die Wolken arriba, se inclinan Neigen sich der sehnenden Liebe. hacia el amor anhelante, Mir! Mir! ¡A mí, a mí! In eurem Schosse ¡A vuestro seno Aufwärts! hacia arriba! Umfangend umfangen! ¡Abrazándome, abrazadme! Aufwärts an deinen Busen, ¡Hacia arriba, Alliebender Vater! a vuestro pecho, Padre de todo amor! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 12
Johann Wolfgang Goethe Gretchen am Spinnrade Margarita en la rueca Meine Ruh’ ist hin, Mi paz ha huido, Mein Herz ist schwer, el corazón me pesa; Ich finde sie nimmer ya no los encontraré Und nimmermehr. nunca más. Wo ich ihn nicht hab’ Donde no le tengo, Ist mir das Grab, está mi tumba; Die ganze Welt el mundo entero Ist mir vergällt. se me ha escondido. Mein armer Kopf Mi pobre cabeza Ist mir verrückt está trastocada, Mein armer Sinn mis sentidos Ist mir zerstückt. están destrozados. Nach ihm nur schau’ ich Sólo miro por la ventana Zum Fenster hinaus, para verle, Nach ihm nur geh’ ich sólo por él Aus dem Haus. salgo de casa. Sein hoher Gang, Su aire distinguido, Sein’ edle Gestalt, su noble figura, Seines Mundes Lächeln, la sonrisa de su boca, Seiner Augen Gewalt. la fuerza de sus ojos, Und seiner Rede y la mágica corriente Zauberfluss. de sus palabras, Sein Händedruck, su mano entre las mías, Und ach, sein Kuss! y ¡ay! sus besos. Mein Busen drängt sich Mi pecho le anhela Nach ihm hin. ardientemente Ach dürft’ ich fassen ¡Ah, si pudiera cogerle Und halten ihn. y retenerle! Und küssen ihn ¡Y besarle So wie ich wollt’ como yo quisiera! An seinen Küssen ¡Me moriría Vergehen sollt’! con sus besos! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 13
Jakob Nicolaus von Craigher de Jachelutta Die junge Nonne La joven monja Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! ¡Cómo ruge entre el ramaje la ruidosa tormenta! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! ¡Crujen las vigas, tiembla la casa! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, ¡Retumban los truenos, estallan los rayos, Und finster die Nacht, wie das Grab! y obscura es la noche, como la tumba!… ¡constantemente, constantemente! Immerhin, immerhin, so tobt’ es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, ¡Así me encendía yo recientemente! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, ¡Rugía la vida, como ahora la tormenta! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, ¡Me temblaban los miembros, como ahora la casa! Und finster die Brust, wie das Grab. ¡Me encendía el amor, como ahora los rayos!... ¡Y oscuro era mi corazón, como ahora la tumba!... Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, ¡Sigue, pues, tormenta salvaje y potente! Des Bräutigams harret die liebende Braut, ¡En mi corazón hay paz y tranquilidad!... Gereinigt in prüfender Glut, La novia amorosa espera a su prometido, Der ewigen Liebe getraut. purificada por un ardor incontestable… y prometida al amor eterno… Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Te espero, Salvador mío, con anhelante mirada: Erlöse die Seele von irdischer Haft. ¡Ven, prometido celestial, toma a tu novia! Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! ¡Libera mi alma de su cárcel terrenal! Es lockt mich das süsse Getön ¡Escuchad con qué paz repican las campanas de la torre! Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia! ¡Con su dulce repique me llama el Todopoderoso hacia las alturas! “Aleluya!” Marianne von Willemer Suleika II Suleika II Ach, um deine feuchten Schwingen, ¡Ah, cómo envidio, viento del oeste, West, wie sehr ich dich beneide: tus húmedas alas, Denn du kannst ihm Kunde bringen pues tú puedes llevarle noticias Was ich in der Trennung leide! de cómo sufro con la separación! Die Bewegung deiner Flügel El movimiento de tus alas Weckt im Busen stilles Sehnen; despierta una tranquila añoranza en mi pecho; Blumen, Auen, Wald und Hügel las flores, los campos, los bosques y las colinas Stehn bei deinem Hauch in Tränen. se llenan de lágrimas con tu aliento. Doch dein mildes sanftes Wehen Pero tu brisa suave y dulce Kühlt die wunden Augenlider; refresca los párpados heridos; Ach, für Leid müsst’ ich vergehen, ¡ay, me moriría de dolor Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder. si no esperara volver a verle! Eile denn zu meinem Lieben, Apresúrate, pues, hacia el amado, Spreche sanft zu seinem Herzen; háblale suavemente al corazón Doch vermeid’ ihn zu betrüben pero evita entristecerle, Und verbirg ihm meine Schmerzen. y escóndele mis penas. Sag ihm, aber sag’s bescheiden: Dile, pero díselo discretamente, Seine Liebe sei mein Leben, que su amor es mi vida, Freudiges Gefühl von beiden y que su proximidad me dará Wird mir seine Nähe geben. una feliz sensación de aparejamiento. Traducciones de Manuel Capdevila i Font Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 14
También puede leer