LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Nº 74 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET L A GU Í A DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet JUNIO/JULIO/AGOSTO JUNI/JULI/AUGUST 2019 Castillos y caballeros medievales Tipps für Geschäfte zwischen Peru und Deutschland Diferencias culturales entre | alemanes y latinoamericanos REVISTA TRIMESTRAL Leistungen der deutschen P flegeversicherung in Spanien © Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH info@guia-frankfurt.net
Entdecken Mit ATAM Airlines zu über 120 Destinationen in Lateinamerika Sie mit uns Fliegen Sie mit dem Dreamliner der ATAM Airlines von Frankfurt Lateinamerika via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie nonstop van Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie latam.com zu zahlreichen Destinationen in 0800-6270976 Lateinamerika.
Editorial Carta del director Cristina es una peruana residente en Hamburgo que cuenta con un especial poder de observación: en su canal en YouTube describe las claras diferencias, que a veces pasan inadverti- das, entre la cultura alemana y la latinoamericana, que dificul- tan la integración. Además, responderemos esta vez a algunas interesantes pre- guntas: Muchas esposas se preguntan por qué salir a trabajar cuando queda tan poco del sueldo a fin de mes. Esto se debe a las categorías tributarias, algo que se puede modificar. ¿Pue- de un español que vivió muchos años en Alemania recibir las prestaciones del seguro de dependencia alemán en España como pensionista? Sí, bajo ciertas condiciones y con algunas restricciones. ¿Qué problemas particulares enfrentan los inmi- grantes que quieren emprender o trabajar por cuenta propia? También ofrecemos una receta culinaria cubana y consejos para excursiones de un día, even- tos culturales y otras actividades de ocio en la región Frankfurt/Rhein-Main. Esperamos que disfruten de la lectura! Die peruanische YouTuberin Cristina aus Hamburg hat eine besondere Beobachtungsgabe: In ihrem YouTube-Kanal beschreibt sie die oft übersehenen deutlichen Unterschiede zwischen der deutschen und der lateinamerikanischen Kultur, die sich erschwerend auf die Integration auswirken. Außerdem antworten wir diesmal auf ein paar interessante Fragen: Wozu arbeiten gehen, fra- gen sich viele Ehefrauen, wenn am Monatsende vom Gehalt so wenig übrigbleibt? Das liegt an den Steuerklassen in Deutschland und das kann man ändern. Kann ein Spanier, der lange in Deutschland gelebt hat, nun als Rentner die Leistungen der deutschen gesetzlichen Pfle- geversicherungen auch in Spanien bekommen? Ja, unter bestimmten Bedingungen und mit einigen Einschränkungen. Welche besonderen Probleme haben Migranten, wenn sie in Deutschland ein Unternehmen gründen oder sich selbstständig machen wollen? Zudem gibt es u.a. ein kubanisches Kochrezept sowie Tipps für Tagesausflüge, Kulturveran- staltungen und andere Freizeitaktivitäten in der Metropolregion Frankfurt/Rhein-Main. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net 4 L a Gu ía Editor ial
En este número In dieser Ausgabe Carta del director 4 Editorial Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt 7 Emprender en Alemania: Aspectos que Existenzgründung für Migranten: los inmigrantes deben tener en cuenta 10 Aspekte, die Migranten bei der Unterneh- al crear una empresa en Alemania mensgründung berücksichtigen sollen Vida y negocios entre Perú y Alemania: 14 Leben und Geschäfte zwischen Peru und Oportunidades económicas y actitud Deutschland: Wirtschaftliche Möglichkei- personal ten und persönliche Einstellung Consejos para la integración: en su canal 20 Tipps zur Integration: in ihrem YouTu- de YouTube, Cristina da consejos a los be-Kanal gibt Cristina Migranten Tipps inmigrantes para una mejor integración. für eine bessere Integration Un español recorre a pie Europa para 24 Ein Spanier durchquert zu Fuß Europa, hacer visible una rara enfermedad um auf eine seltene Kinderkrankheit infantil aufmerksam zu machen Salud 28 Gesundheit Prestaciones en España o Portugal del Leistungen der deutschen Pflegeversi- seguro alemán de dependencia cherungen in Spanien oder Portugal Receta de cocina 34 Kochrezept Quimbombó con bolas de plátano y pollo Okras mit Kochbananen und Hühnchen 38 La región Rhein Main para turistas Rhein-Main-Gebiet für Touristen Tras las huellas de los caballeros Auf den Spuren der mittelalterlichen medievales: 4 lugares no lejos de Ritter: 4 Orte nicht weit von Frankfurt Frankfurt entfernt Aprendiendo idiomas 44 Sprachen lernen La Pequeña Guía La Guía für Kinder La Guía Didáctica – Español como Spanisch als Fremdsprache idioma extranjero – Aprendiendo alemán Lernen Sie Deutsch Consultorio 48 Nachgefragt ¿Para qué trabajar si me queda tan poco Wozu gehe ich arbeiten, wenn vom Gehalt del sueldo a fin de mes? so wenig übrigbleibt? Mercado laboral 52 Arbeitsmarkt Lo que te espera en una entrevista de Das erwartet dich im Vorstellungsge- trabajo spräch Ofertas de empleo Stellenanzeigen La Guía Local 58 La Guía Local Empresas, profesionales Firmen, Dienstleistungsanbieter und e instituciones Institutionen Cartelera de eventos 66 Kulturkalender Junio-Julio-Agosto 2019 Juni-Juli-August 2019 Dónde encontrar La Guía 74 Wo finde ich La Guía? 6 L a Gu ía En este número
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt La Guía de Frankfurt/RheinMain Erscheinungsweise: Nächste Ausgaben Próximos números www.guia-frankfurt.net alle drei Monate jeweils zum 1. September-Oktober-November 2019, Dezember Periodicidad: 2019 Januar-Februar 2020, März-April-Mai 2020 seit 2007 cada tres meses al 1º del mes Septiembre-Octubre-Noviembre 2019,Diciembre desde 2007 2019 Enero-Febrero 2020, Marzo-Abril-Mayo 2020 Vertrieb Distribución ISS N 1866-5667 Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen Revisión alemán Lektorat Deutsch sowie in über 250 Standorte im Rhein-Main-Ge- Annette Frisch Herausgeber und Chefredaktuer biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern Editor y Director sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Werbung Publicidad Claudio Blasco Kultur interessieren, besucht werden. La revista claudio@guia-frankfurt.net se distribuye gratuitamente a través de las Redaktion und Verwaltung empresas anunciantes y en más de 250 locales Namentlich oder mit Kürzel des Autors Redacción y administración seleccionados en Frankfurt y sus alrededores gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht Claudio Blasco frecuentados por españoles y latinoamericanos o unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1, alemanes interesados en la lengua y cultura Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor 60327 Frankfurt / Germany española y latinoamericana. verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor- Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 = benen Website La Revista no comparte +491785530186 Auflage Tirada necesariamente las opiniones contenidas en los Email: claudio@guia-frankfurt.net 7000 Exemplare 7000 ejemplares artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su Graphik und Layout Diagramación y maquetación Nächster Redaktionsschluss autor, así como de las páginas web allí Ingo Thiel, Frankfurt Próximo cierre de redacción mencionadas. www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de 04.08.2019 Impressum L a Gu ía 7
Gesangs-, Tanz- und Schauspielunterricht für Kids und Teens. SEI Unsere beliebten Sommerferien-Workshops sind online. GUT In nur 5 Tagen ein Musical auf die Bühne bringen! DARIN, DU ZU SEIN FRANKFURT - NORD 0800-7240041 FRANKFURT - WEST 069-47864122 stagecoach.de/frankfurtnord stagecoach.de/frankfurtwest FRANKFURT - SÜD-OST 069-40153326 Sing, Dance, Act stagecoach.de/frankfurtsuedost ® Auf der Bühne des Lebens spielen ¿Tienes problemas de alcoholismo en la familia? Grupos de Familia Al-Anon. Ayuda para Familiares y Amigos de Alcohólicos. Grupo “Alegría de vivir” en Frankfurt del Meno. Todos los miércoles. 19 horas a 21 horas. AA Kontaktstelle: StiftStraße 2, 4. Obergeschoss (Aufzug)
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland Existenzgründung für Migranten Am 27. April fand in Frankfurt am Main ein Vortrag statt, der sich an spanischsprachige Migranten richtete und sich mit den Aspekten befasste, die bei der Unternehmensgrün- dung in Deutschland zu berücksichtigen sind. Wir haben mit Paula de Figueiredo, einer der Beraterinnen von BCC Business Culture Consulting, darüber gesprochen.
diferencia intercultural. Hay muchas perso- Cómo emprender en nas que te dicen «esto es lo que hay que ha- Alemania cer», pero no dicen cómo. Todo esto sumado a las dificultades que tienen todas las perso- nas en el mundo a nivel general en el mo- El pasado 27 de abril se realizó en Frankfurt mento de emprender. Es decir, que nosotros am Main una charla dirigida a inmigrantes de los migrantes tenemos un plus de dificultad. habla hispana sobre los aspectos a tener en cuenta en el momento de emprender en Ale- mania. Hemos hablado al respecto con Paula Das Hauptproblem ist, dass es keine de Figueiredo, una de las consultoras de Organisationen gibt, die Migranten BCC Business Culture Consulting. unter Berücksichtigung der interkul- turellen Unterschiede unterstützen. ¿Quienes participaron en la charla y cuáles fueron las principales dudas planteadas? ¿Por eso nació el proyecto de asesoramien- El grupo de participantes fue muy variado y to a inmigrantes? dinámico. Vinieron españoles y personas de Latinoamérica con diferentes dudas. ¡Incluso Cuando hace algunos años, en 2013, noso- alemanes! Han venido con preguntas muy di- tras empezamos a emprender, nos encontra- ferentes. Ejemplo: si pueden emprender con mos que todo el asesoramiento que existía una visa de trabajo, cómo difundir su produc- estaba diseñado desde punto de vista ale- to o servicio, cómo negociar un contrato con mán. Es decir, no se entendían las diferen- un alemán, cómo vender, cual es la forma cias que existen a nivel cultural y estructural jurídica más conveniente, etc. al ser nosotras inmigrantes. Daban por sen- tado ciertos estándares que los alemanes ya aprenden en la escuela, pero nosotros, los ¿Cuál era el objetivo de le charla? migrantes, no. Detectamos que los migran- Decidimos hacer esta charla para contarles tes, aunque emprendan con más frecuencia a las personas que quieren emprender y que los propios alemanes, tienen una alta quienes emprendieron en Alemania que, tasa de insolvencia y de empresas de corta aparte de saber registrarse, en dónde, cómo vida. Y observamos que sus clientes eran y cuándo, etc. hace falta posicionarse y man- mayoritariamente de su grupo cultural. En- tenerse en el mercado, entender cómo fun- tonces pensamos: ¿por qué pasa esto? Y ciona la cultura alemana de negocios, cómo constatamos que ellos hablaban el idioma vender, comprar, hacer alianzas, trabajar en alemán muy bien y que no era esa la razón equipos multiculturales, contratar personal por la cual no lograban expandir su negocio alemán, resolver conflictos en el trabajo, hacia la comunidad alemana nativa. Luego cómo hacer networking con empresas ale- de hablar con diferentes personas entendi- manas, fortalecer lazos comerciales, etc. mos que la clave era que no sabían cómo dirigirse a un alemán teniendo en cuenta el componente cultural. ¿Cuáles son los problemas principales que tienen los inmigrantes al emprender? ¿Cuáles son las diferencias? El principal problema que vemos es que no hay organismos que apoyen a los migrantes Para llegar a un cliente alemán hay que tener desde su perspectiva teniendo en cuenta la en cuenta ciertos códigos a la hora de hacer Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 11
negocios, como por ejemplo la forma de co- ¿De qué modo frecen estos servicios? municación, la información que se brinda, los Por ejemplo, con la Incubadora «Emprender plazos, etc… Otra peculiaridad es que el ex- en Alemania», que comienza en junio de tranjero hace poca utilización de la consulto- 2019. El objetivo de esta iniciativa es que ría brindada por organismos estatales y des- las empresas que se registren desarrollen conoce los fondos públicos de ayuda a su idea de negocio, la implementen y suban emprendedores. Lamentablemente toda la claramente el porcentaje de éxito de perma- información ofrecida es muy compleja y mu- necer y crecer en el mercado. La Incubadora chas veces escrita solo en alemán, lo que se hará en español y de forma grupal para dificulta su comprensión. En muchos otros que sea accesible. países la estructura no es como en Alema- nia. Tan son con el simple registro de la em- presa uno se siente perdido. Los migrantes Wir fanden heraus, dass das Schlüssel- que logran registrar su empresa cumpliendo todos los requisitos legales y formales luego problem darin lag, dass die Migranten tienen que posicionarse y consolidarse en el nicht wussten, wie man einen deuts- mercado. Si alcanzan el tercer año (donde el chen Kunden unter Berücksichtigung porcentaje de fracaso es del 30 % entre em- der kulturellen Komponente presas extranjeras), es muy probable que tengan éxito. Pero todo es una tarea ardua y anspricht. dura. Wir haben festgestellt, dass diese BCC Business Culture Consulting Migranten zwar sehr gut Deutsch BCC Business Culture Consulting está formado por Adriana Castillo y Paula de sprechen konnten, aber nicht richtig Figueiredo, de Argentina y Karla López, in der Lage waren, ihre Geschäftstäti- de Perú. Adriana y Paula son profesio- gkeit auf die einheimische deutsche nales con un amplio know-how en el de- Bevölkerung auszuweiten. sarrollo de negocios internacionales. Karla es coach PNL para emprendedo- res y psicóloga experta en comporta- miento. Las tres han realizado su for- ¿Como responden ustedes a estas deman- macion profesional tanto en sus das espaciales? propios paises de origen como también Respondemos con servicios de coaching, au- en Alemania, y han trabajado en varios mento de la motivación y mejora de la pro- países, en grandes empresas y son ductividad. Parece algo tan simple, ¿no? En emprendedoras desde hace varios estos últimos años, asesorando empresas años. hemos notado que un excelente plan sin mentoring tiene pocas probabilidades de éxi- INFO: to. Las empresas son personas y ellos preci- Inscripción para la Incubadora san que los acompañes en todo momento; «Emprender en Alemania». Email: cosas simples se convierten en grandes pro- emprenderenalemania@gmail.com blemas y se necesita un equipo multidiscipli- o en Facebook: nario para lograr que las empresas superen «Emprender en Alemania». el segundo año. 12 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland “El factor decisivo para el éxito es la propia personalidad.” „Die eigene P ersönlichkeit ist der entscheidende Erfolgsfaktor.“
Entrevista a Holger Ehrsam sobre posibles negocios entre Perú y Alemania, así como conse- jos para la exitosa implementación exitosa de una idea de negocio. Ehrsam es experto en Perú y Business Coach. Interview mit Holger Ehrsam über mögliche Geschäfte zwischen Peru und Deutschland sowie Tipps für die erfolgreiche Umsetzung einer Geschäftsidee. Herr Ehrsam ist Experte für Peru und Business Coach. Señor Ehrsam, los bancos alemanes son co- Herr Ehrsam, deutsche Banken sind be- nocidos por ser muy conservadores a la kanntlich sehr konservativ bei der Kredit- hora de conceder préstamos. El inmigrante vergabe. Als Migrant in Deutschland kann en Alemania puede exhibir aún menos ga- man noch weniger Kreditsicherheiten aus- rantías que el cliente nacional. ¿Qué puedo weisen als Einheimische. Was mache ich hacer como inmigrante en Alemania si ten- als Migrant in Deutschland, wenn ich eine go una idea de negocio, pero no obtengo Geschäftsidee habe, aber von den Banken préstamos de los bancos? keine Kredite dafür bekomme? Obtener crédito de los bancos es realmente Kredit von Banken zu erhalten, ist in der Tat difícil, pero desde mi punto de vista hay me- schwierig und aus meiner Sicht gibt es bes- jores alternativas. Si se necesita financia- sere Alternativen. Sollte fremdes Geld benö- ción, recomiendo recurrir primero a la familia tigt werden, empfehle ich zunächst im Famili- y al círculo de amigos. Al mismo tiempo, esto en- und Freundeskreis hierfür zu werben. Das permite verificar el grado de aprobación de la ist gleichzeitig eine gute Rückmeldung wie- idea de negocios entre familiares y amigos. weit an die eigene Geschäftsidee geglaubt wird. Darüber hinaus kann der Gründer fremdes Muchos emprendedores empiezan a Geld einsammeln in dem er unbekannte Drit- implementar la idea de negocio de te für seine Idee begeistert. Die Form des forma paralela a su actividad. „Crowdfunding“, also die Finanzierung durch eine Menge an Menschen ist eine tolle Mög- lichkeit. Der Gründer stellt die Idee auf einer Además, el emprendedor puede captar fon- Plattform wie „startnext“ vor und bewirbt die- dos entusiasmando a terceros con su idea. se online. Interessierte geben Geld und erst La forma de «crowdfunding», es decir, la fi- wenn genügend Geldgeber gefunden sind, nanciación a través de muchas personas, es wird das Geld ausgezahlt. una buena opción. El emprendedor presenta la idea en una plataforma como por ejemplo «startnext» y la promueve en Internet. Las Ganz viele Gründer starten heute personas interesadas dan dinero y solo cuando se encuentran suficientes inversores „nebenbei“ ihre neue Geschäftsidee se entrega el dinero. umzusetzen. Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 15
A menudo se oye: si quieres implementar Oft hört man: Wenn man eine Geschäftsidee una idea de negocio, debes centrarte un umsetzen möchte, sollte man sich 100 % da- 100 % en ella. ¿Pero qué pasa si al principio rauf konzentrieren. Was passiert aber, wenn no percibo ingresos y todavía tengo que se- ich am Anfang kein Einkommen habe und guir pagando mis cuentas? meine Rechnungen trotzdem weiterbezah- len muss? Muchos emprendedores empiezan a imple- mentar la idea de negocio de forma paralela Ganz viele Gründer starten heute „nebenbei“ a su actividad. Esto significa que tienen una ihre neue Geschäftsidee umzusetzen. Das fuente de ingresos regular, un empleo fijo, heißt, sie haben eine feste Einnahmequelle, trabajando a tiempo completo o parcial. El einen festen Arbeitsplatz, arbeiten Vollzeit tiempo que invierten en el desarrollo de su oder Teilzeit. Die Zeit, die sie für den Aufbau negocio oscila entre 30 minutos y 3 horas al des Business investieren, liegt zwischen 30 día. Durante esas horas, el emprendedor se Minuten bis zu 3 Stunden täglich. In dieser enfoca un 100 % en su negocio. Quienes lo Zeit ist der Gründer zu 100 % auf sein Busi- hacen diariamente de forma consecuente de- ness konzentriert. Wer das täglich konse- sarrollan su negocio con calma. Después de quent umsetzt, baut in Ruhe sein Business unos 5 años, el negocio se sostiene por sí auf. Nach etwa 5 Jahren steht das auf soli- mismo, aunque los primeros éxitos ya son den eigenen Beinen. Die ersten Erfolge stel- visibles después de 6 meses. len sich bereits nach 6 Monaten ein. Sie sagen: Man sollte eine optimistische Einstellung haben, um die eigene Geschäfts- Los conocimientos específcos cual- idee endlich zu realisieren. Ist das eine gute quiera puede encontrarlos de forma Empfehlung in Anbetracht der Tatsache, gratuita en Internet dass neun von zehn Neugründungen vor dem dritten Jahr ihrer Existenz statistisch scheitern? Was sind die Hauptgründe für Usted afirma también: uno debe tener una den fehlenden Erfolg? actitud optimista para poder finalmente im- plementar su propia idea de negocio. ¿Es esto un buen consejo teniendo en cuenta el Das Fachwissen für die Realisierung hecho de que nueve de cada diez emprendi- mientos fracasan estadísticamente antes einer Geschäftsidee findet jeder gratis de los tres años de vida? ¿Cuáles son las im Internet. principales razones del fracaso? Básicamente, hay cinco competencias nece- Grundsätzlich gibt es fünf notwendige Kom- sarias para la exitosa implementación exito- petenzen für eine erfolgreiche Umsetzung ei- sa de una idea. ner Idee: No. 1: Los conocimientos específicos, que Nr. 1: Das Fachwissen für die Realisierung cualquier puede encontrar de forma gratuita einer Geschäftsidee findet jeder gratis im In- en Internet. No. 2: La implementación de los ternet. Nr. 2: Die Umsetzung der Schritte in pasos en el orden correcto en Internet es der richtigen Reihenfolge im Internet gratis mucho más difícil de encontrar in Internet, zu finden ist deutlich schwieriger. Jede Idee porque cada idea es diferente. No. 3: La ade- ist einfach anders. Nr. 3: Die richtige Persön- cuada personalidad. No. 4: Una actitud disci- lichkeit und Einstellung und Nr. 4: Eine diszi- 16 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Los pasos hacia la implementación de una idea de negocio Schritte zur Umsetzung einer Geschäftsidee El primer paso es responder a la pre- Der erste Schritt ist die Antwort auf gunta: «¿Por qué hago esto? ¿Cuál es die Frage: „Warum mache ich das? el beneficio para la gente o para los Was bringt das den Menschen bzw. clientes que yo haga esto? den Kunden, dass ich das mache?“ El segundo paso es responder a las si- Schritt zwei ist sich auf einem DIN A 4 guientes preguntas en una hoja DIN Blatt folgende Fragen zu beantworten: A 4: f ¿Con qué producto estoy familiariza- f Mit welchem Produkt kenne ich mich do y con cuáles me siento cómodo? aus und fühle ich mich wohl? f ¿Qué personas pueden demandar- f Welche Menschen können das ge- los? brauchen? f ¿Cómo puedo llegar a estas perso- f Wie erreiche ich diese Menschen? nas? f Wie bleibe ich mit diesen Menschen f ¿Cómo puedo mantenerme en con- in regelmäßigem Kontakt, um Ver- tacto periódico con estas personas trauen aufzubauen? para ganarme su confianza? f Welche Einnahmen ergeben sich da- f ¿Qué ingresos puede generar esto? raus? f ¿Qué habilidades necesito para fa- f Welche Fähigkeiten brauche ich, um bricar mi producto y llevárselo al mein Produkt herzustellen und zum cliente? Kunden zu bringen? f ¿Qué tareas debo realizar para entu- f Welche Aufgaben muss ich leisten, siasmar a mis clientes? um meine Kunden zu begeistern? f ¿Qué socios necesito? f Welche Partner brauche ich dazu? f ¿Cuáles son los costos? f Welche Kosten entstehen? „33 Geschäftsideen für Peru. – Eine Reise durch die wirtschaftlichen Möglichkeiten.“ Im Rahmen seiner Beratungstätigkeit bei Projekten zu Lebens- und Ges- chäftsmodellen zwischen Peru und Deutschland sprach Holger Ehrsam mit zahlreichen Menschen und fand heraus, dass nahezu kein Ratgeber erhält- lich ist, der dabei unterstützt, eine erste Idee in ein erfolgreiches Ges- chäftsmodell für Peru umzusetzen. Wenn möglich sogar eines, welches das Beste aus Peru und Deutschland miteinander verbindet. Dabei stand bei ihm der Wunsch im Vordergrund, ein Buch zu schreiben, das mit einer Über- sicht über praktikable Geschäftsfelder, dem Leser helfen soll, seinen eigenen persönli- chen Weg zu finden. Erhältlich in www.amazon.de oder www.weltbild.de Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 17
plinada en la implementación de las tareas. plinierte Umsetzung der Aufgaben. Nr. 5: Ab- No. 5: Todo esto se completa con la compe- gerundet wird das Ganze durch interkulturelle tencia intercultural, es decir, con el reconoci- Kompetenz, also das Erkennen der Unter- miento de las diferencias culturales y la for- schiede und der geschickte Umgang damit. ma inteligente de abordarlas. Und was ist Ihrer Meinung nach der ent- scheidende Erfolgsfaktor? Perú es un país rico en recursos de Schlüsselfaktoren sind die eigene Persön- todo tipo y la gente sabe improvisar lichkeit und eine disziplinierte Umsetzung. muy bien allí. Was ist das Besondere an den Geschäften zwischen Peru und Deutschland? Welche ¿Y cuál cree usted que es el factor decisivo Ideen haben bessere Erfolgsaussichten – para el éxito? und in welchen Bereichen lassen sich eher Erfolge erzielen? La propia personalidad y una actitud discipli- nada en la implementación son los factores Peru ist ein reiches Land in Bezug auf Res- clave para el éxito. sourcen aller Art und die Menschen können sehr gut improvisieren. Deutschland ist reich ¿Qué es lo particular de los negocios entre in Bezug auf Technik und die Menschen sind Perú y Alemania? ¿Con qué ideas y en qué sehr diszipliniert. áreas de negocio hay más posibilidades de éxito? Peru ist ein reiches Land an Ressour- Perú es un país rico en recursos de todo tipo y la gente sabe improvisar muy bien. Alema- cen aller Art und die Menschen dort nia es rica en tecnología y la gente es muy können sehr gut improvisieren disciplinada. En mi opinión, las mejores oportunidades de éxito son aquellas ideas que aportan un enorme valor al otro país. Aus meiner Sicht haben die besten Erfolgs- aussichten diejenigen Ideen, die dem jeweili- Desde mi punto de vista de Perú, las áreas gen anderen Land einen enormen Mehrwert con mejores perspectivas son: super alimen- stiften. Dazu gehören aus dem Blickwinkel tos, turismo, joyería de plata, textiles y moda, Perus: Superfoods, Tourismus, Silber- así como software. Desde el punto de vista schmuck, Textilien und Mode sowie Software. de Alemania, se trata de: equipos médicos, Von Deutschland aus betrachtet sind es: me- asesoramiento medioambiental y maquina- dizinische Geräte, Beratung im Umweltbe- ria. reich und Maschinen. INFO: www.startnext.com 18 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland «Hay que respetar para que nos respeten» „Wir müssen respektie- ren, damit wir respektiert werden.“ Gespräch mit Cristina, die in ihrem Youtube-Kanal „Reportera de Perú viviendo en Alemania“ mehr als 500 Videos hochgeladen und bereits mehr als 28.000 Followers hat. Auf YouTube wendet sie sich an Migranten und gibt ihnen Empfehlungen für den Alltag und Verhaltenstipps für eine bessere Integration in Deutschland. Entrevista a la Cristina, quien en su canal de Youtube «Reportera de Perú viviendo en Alemania» ha subido más de 500 videos y tiene ya más de 28.000 seguidores. En YouTube se dirige a inmigrantes y ofrece consejos para la vida cotidiana y tips de cómo comportar- se en Alemania para una mejor integración. 20 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
¿Por qué es importante tomarse muy en se- Pero también hay migrantes que se van al rio el tema de la integración en un nuevo otro extremo y solo critican a Alemania. país? Sí, sobre todo con comparaciones odiosas Yo a veces tomo todo a la broma, porque la en las que exaltan su propio país, dejando vida es corta y hay que divertirse. Si no toma- mal a Alemania: que el arroz en mi país es mos las cosas un poco a la risa, nos volve- más rico, que el clima es mejor, que el sol mos locos. Pero esto de la integración en un calienta más, etc. Eso cae muy mal. Tampo- nuevo país en el fondo es algo muy serio. co quieras enseñarle a la gente de aquí lo Porque si observamos cuando vienen tantos que tienen que hacer o cómo vivir: qué co- inmigrantes, y llegan con sus costumbres di- mer, cómo criar a los hijos, etc. La frase «En ferentes, etc., y vemos cómo actúan de for- mi país todo es mejor» está fuera de lugar. ma diferente, el resultado es que los van a No seas «opinólogo». tratar de forma diferente. Y esto hace que muchos se sientan discriminados. Debemos recordar que, en todo lo que hacemos en Ale- ¿Qué otros problemas hay en la comunica- mania, cada uno de nosotros representamos ción? el país del que venimos. Y todo lo que yo hago tiene repercusión en la imagen que tie- En Alemania la gente habla en voz baja. Ha- ne mi país en Alemania. bla con voz firme y clara, pero sin gritar. No hables tampoco demasiado. La conversa- ción es un diálogo, no un monólogo. Evita la charlatanería: No prometas si sabes que no In allem, was wir in Deutschland tun, vas a cumplir: «Te hago una torta para tu vertreten wir das Land aus dem wir cumpleaños» o «voy a llevar a la reunión una kommen. Und alles, was ich tue, hat guitarra para tocar y cantar», etc. Si prome- Einfluss auf das äußere Erscheinungs- tes, cumple. Además, hay gente que confun- de carácter fuerte con mal carácter, y levanta bild meines Landes in Deutschland. la voz e incluso insulta, pensando «yo soy así y así me tienes que aceptar.» No seas impa- ciente. Si estás en una oficina pública y es- ¿Cuáles son los principales errores que co- tás apurado, no puedes levantar la voz ni me- metemos los latinos en nuestro proceso de terte en la cola. Todo tiene su orden. Y ni se integración en Alemania? te ocurra hacerle un regalito al funcionario para conquistar sus favores: se considera Las recomendaciones que yo hago en mi ca- soborno. nal son muy diversas. Por ejemplo, recomien- do que no hablen mal de su país (que hay muchos robos, secuestros, mucha inseguri- ¿Qué otros aspectos le han llamado la aten- dad), pensando que ese desprecio “facilita” ción? la integración. Habla de lo positivo de tu país, baila ritmos latinos y muestra lo que En Alemania, hay que mirar a la gente a los sabes. Debes conocer mínimamente datos ojos cuando alguien habla. En nuestros paí- de tu país: Cuántos habitantes tiene, qué ses nos distraemos con la televisión, con idiomas se hablan, etc. Los alemanes son otras personas, etc. Y a la vez aquí no se curiosos. Conoce la historia de tu país para considera correcto mirar directamente a ex- para poder contarlo o si te lo preguntan. traños, por ejemplo, en un café o bar, para Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 21 21
criticar. Te pueden acusar hasta de acoso. negro. Es justamente lo atractivo. Aquí las Tampoco intentes probar la comida de otro ni rubias abundan. El cabello, cuanto más natu- ofrezcas comida de tu plato. Salvo con tu pa- ral, mejor. No es bueno usar tacos muy altos. reja y solo con autorización previa. No se es- Tal vez sí en ocasiones especiales, como re- tila. cepciones o eventos o fiestas, pero tampoco tacos tipo aguja o plataformas altas. Es me- jor solo tacos bajos, o tacos altos pero an- chos y plataformas bajas. En cuanto a la Der Satz – „In meinem Land ist alles ropa, en Alemania no se acostumbra mostrar besser.» – ist fehl am Platz. las piernas con minifalda. Es mejor vestir una falda corta con medias largas o panties por debajo. Tampoco uses ropa super pega- ¿Qué recomendaciones especiales haces a da al cuerpo, como esos pantalones ajusta- las chicas o mujeres latinoamericanas? dos que marcan todas las curvas ni tampoco vestidos ceñidos con escote insinuante. Me- Que no se tiñan el cabello rubio. De una lati- jor vestir ropa suelta y colores planos (blan- na en Alemania se espera que tenga cabello co, negro, gris) 22 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
¿Y qué les recomienda a las chicas en su grimean, la nariz gotea, etc. Algo que me lla- relación directa con hombres alemanes? ma la atención es la gran cantidad de gente que vive en soledad; es difícil tratar con Ten cuidado con las risas y sonrisas. Los la- ellos, los veo egoístas, defienden su territo- tinos nos reímos de todo, siempre sonreí- rio. En nuestros países, lo normal es vivir mos. Pero cuando las mujeres exageramos, siempre con miembros de la familia. En Ale- el hombre alemán cree que les estamos co- mania la mayor parte de la gente vive sola, y queteando. Lo puede mal interpretar como no tienen hijos o solo tienen un perro. Esa es insinuación de interés. El otro extremo tam- la realidad. Y además los alemanes son muy bién es malo, que es llorar y hacer telenovela renegones: reniegan y se quejan por todo. por todo: ¡se me perdió tal cosa!, ¡extraño a ¿Por qué? Porque son perfeccionistas, ha- mi mamá! Es llanto y tragedia por todo. Hay blan solo una vez, no son repetitivos, y para que quitarse ese chip de la cabeza. Y cuando ellos nunca nada está del todo bien. Otro uno ya está en una relación, es importante consejo que doy es no tomarles fotos sin pe- evitar los celos: si alguien está contigo es dirles permiso ni hacer ruido, porque a los porque le gustas, porque te quiere. No niego alemanes les encanta el silencio. No encon- que hay casos de infidelidad, pero son uno trarás muchos lugares con música ni perso- en un millón. El alemán dice las cosas de nas hablando en voz alta, y si vas a hacer frente. Si no quiere más estar contigo, no va una fiesta tienes que pedir permiso a los ve- a jugar a dos bandas, te dice adiós directa- cinos y anunciar el día y el horario. mente. No lo celes, no lo controles en sus actos, sus llamadas, sus mensajes. En resumen: ¿por qué la vale la pena vivir en Alemania, en vista de sus virtudes y defec- tos? Wir Latinos lächeln und lachen oft Porque camino por las calles tranquila, sin und gerne. Aber wenn wir als Frauen temores, sin ruidos molestos. A algunos les übertreiben, denkt der deutsche puede sonar aburrido, pero no confundamos Mann, dass wir mit ihnen flirten la tranquilidad con la sensación de vivir en paz: poder viajar en un bus, tren, barco sa- wollen. biendo que todos pagaron, aunque casi nun- ca se controla, que se respeta la vida, sin discriminación. Hay que respetar para que Seguramente habrá también algunos aspec- nos respeten. tos que no le gustan tanto de Alemania. Claro, porque todos en el mundo tenemos aspectos positivos y negativos. Lo primero Sei nicht eifersüchtig. Der deutsche que me desanima, es la oscuridad en invier- no. El sol sale tarde y se pone temprano, y Mann spricht die Dinge offen an. como el cielo está siempre nublado, la luz Wenn er nicht mehr mit dir zusam- del sol apenas entra en las casas y la mayo- men sein will, wird er dir direkt ría tiene las luces encendidas la mayor parte Tschüss sagen. del tiempo. Y el clima en general es un pro- blema, el frío y el viento, etc. Aquí hay que llevar siempre pañuelos, porque los ojos la- Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 23
Juan Molina durchquert zu Fuß Europa, um Spenden zu sammeln Juan Molina recorre a pie Europa para recaudar fondos Der Abenteurer Juan Molina hat am 1. März Girona (Spanien) verlassen, und sich zu Fuß allein auf den Weg zum Nordkap (Norwegen) gemacht. Damit will er auf die Krankheit Muskel- dystrohphie Typ Duchenne aufmerksam machen und Mittel für deren Erforschung sammeln. Diese Krankheit wirkt sich auf die Muskeln von Kindern aus und kann bis heute nicht geheilt werden. Mit Hilfe des Vereins „Somriures Valents“ will er auf seinem Weg der ihn durch verschiedene Länder Euro- pas, darunter Deutschland, führen wird, „Solidaritätskilometer sammeln“. Juan ist dankbar für die in Deutschland gezeigte Solidarität auf seinem Weg durch Frankfurt und setzt seine Abenteuerreise durch Dänemark fort, bevor er nach Norwegen gelangen wird. Die Duchenne-Muskeldystrophie (DMD) oder progressive Muskeldystrophie ist eine Erbkrank- heit mit einem Vererbungsmuster rezessiven Typs, das mit dem X-Chromosom verbunden ist und eine progressive Muskelschwäche erzeugt, die zu körperlicher Behinderung und vorzeiti- gem Tod aufgrund von Atemwegs- und Herzkomplikationen führt. Es ist die häufigste und schwerste neuromuskuläre Erkrankung im Kindesalter. El aventurero Juan Molina partió el día 1 de marzo desde Girona (España) con destino Nor- dkapp (Noruega), a pie y en solitario, para hacer visible la enfermedad y recaudar fondos para la investigación de la Distrofia Muscular Degenerativa Infantil de Duchenne. Una enfermedad que afecta a los músculos de los niños y que a día de hoy no tiene curación. A través de la asociación «Somriures Valents», su intención es «sumar kilómetros solidarios» que le llevarán a atravesar diferentes países de Europa, entre ellos Alemania. Agradecido por la solidaridad mostrada por el pueblo alemán a su paso por Frankfurt, Juan continúa su aventura por tierras danesas, antes de llegar a Noruega por la parte sur. La distrofia muscular de Duchenne (DMD) o distrofia muscular progresiva es una enfermedad hereditaria con un patrón de herencia de tipo recesivo ligado al cromosoma X que produce una deficiencia muscular progresiva y rápida que conduce a la discapacidad física y a una muerte prematura debido a complicaciones respiratorias y cardíacas. Es la enfermedad neu- romuscular más frecuente y severa de la infancia. INFO: www.somriuresvalents.org 24 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Advertorial Nationalpark Soberania, Panama Zu Unrecht ist Panama oft nur Zwischenstopp zu einem anderen Land. Wenige wissen, dass Panama City 8 der höchsten Wolkenkratzer Lateinamerikas ausweist; jeder kennt den 82 km langen Panama Kanal, den man gesehen haben sollte. Aber man kann auch nur wenige Kilometer außerhalb von Panama City direkt in den smaragdgrünen Dschungel eintauchen. Hier trifft man auf Affen, Faultiere und verschiedene Bärenarten am Wegesrand. Neben zahlreichen Wanderwegen gibt es hier auch eine Seilbahn, die über den Bäumen des Regenwaldes fährt – hier ist eine spektakuläre Aussicht vorprogrammiert. Parque Nacional Soberanía, Panama A menudo, Panamá solo se conoce por una parada de avión rumbo a otro destino. ¿Por qué no conocer su capital, que tiene 8 de los mayores rascacielos de Latinoamérica? ¿O el famoso canal, que une los océanos Atlántico y Pacífico en solo 82 km? Pero también puede uno sumergirse en la selva color esme- ralda en el Parque Nacional Soberanía. Monos, perezosos y otros tipos de osos se encuentran a la vera del camino. Hermosas caminatas y un cablecarril por las cimas de los árboles prometen una experien- cia inolvidable. 26 L a Gu ía
L a Gu ía 27
Salud Gesundheit Prestaciones en España o Portugal de las cajas alemanas del seguro de dependencia Leistungen der deutschen gesetzli- chen Pflegeversicherungen in Spa- nien oder Portugal 28 L a Gu ía Salud
¿Puede alguien que ha vivido muchos años Kann jemand, der lange in Deutschland ge- en Alemania recibir las prestaciones del se- lebt hat oder ein deutscher Rentner, die guro de dependencia alemán también en Es- Leistungen der gesetzlichen Pflegeversiche- paña o Portugal? ¿Pueden «exportarse» las rungen auch in Spanien oder Portugal be- prestaciones «exportarse»? kommen? Kann man diese Leistungen ein- fach „exportieren“? Para poder exportar las prestaciones, los be- neficiarios deben permanecer primeramente Um überhaupt die Leistungen ins Ausland ex- asegurados en el seguro médico alemán portieren zu können, müssen die Versicherten obligatorio. Pero no siempre el asegurado zuerst in Deutschland gesetzlich versichert pueda permanecer en el seguro de enferme- bleiben. Immer vorausgesetzt, die Versiche- dad obligatorio alemán. rung kann auch bei der deutschen gesetzli- chen Krankenversicherung bestehen bleiben. ¿En qué casos el seguro no puede permane- cer en el seguro de enfermedad obligatorio In welchem Fall kann die Versicherung nicht alemán? bei der deutschen gesetzlichen Krankenver- sicherung bestehen bleiben? Por ejemplo, si el asegurado percibe, ade- más de la pensión alemana, también una Das ist dann der Fall, wenn jemand neben pensión del sistema de pensiones español o der deutschen Rente, auch eine Rente aus portugués. En caso de traslado de la resi- dem spanischen oder portugiesischen Ren- dencia principal al extranjero, siempre se ve- tensystem beziehen. Bei Verlegung des rifica en primer lugar si es posible la perma- Hauptwohnsitzes ins EU-Ausland wird immer nencia en el seguro de enfermedad alemán. zuerst die Möglichkeit des Verbleibs in der Se comprueba, entre otras cosas, si el ase- gesetzlichen Krankenversicherung geprüft. gurado ya cobra una pensión. Si, además de Hierzu wird unter anderem abgefragt, ob be- una pensión alemana, el asegurado también reits eine Rente bezogen wird. Sollte neben percibe una pensión del extranjero, se presu- einer deutschen Rente auch eine Rente aus pone que el seguro médico no seguirá exis- dem Ausland bezogen werden, ist davon aus- tiendo en Alemania. La cuantía de esta pen- zugehen, dass die Versicherung in Deutsch- sión no es decisiva al respecto. land nicht bestehen bleibt. Die Höhe dieser Rente ist hierbei nicht ausschlaggebend. Supongamos que yo percibo una pensión única de Alemania: ¿cómo puedo solicitar Angenommen ich beziehe eine einzige Ren- prestaciones del seguro de dependencia? te aus Deutschland: Wie kann ich Leistun- gen aus der Pflegeversicherung beantra- Si ya es beneficiario de las prestaciones del gen? seguro de dependencia, puede solicitar su «exportación» al extranjero. Si necesita ayu- Wenn Sie bereits Leistungsbezieher der Pfle- da en el extranjero solo después del traslado geversicherung sind, können Sie den Export de la residencia principal al extranjero, pue- der Leistung in das Ausland beantragen. de solicitar las prestaciones desde el extran- Wenn Sie erst nach Verzug in das Ausland jero. der Hilfe bedürfen, haben Sie die Möglich- keit, einen ersten Antrag auf Pflegeleistun- gen aus dem Ausland zu stellen. Gesundheit L a Gu ía 29
¿Quién comprueba en el extranjero si al- Wer prüft im Ausland, ob und wie weit je- guien necesita cuidados y en qué medida? mand pflegebedürftig ist? La llamada «evaluación por el servicio médi- Die sog. „Begutachtung durch den Medizini- co del seguro de enfermedad (MDK)« tam- schen Dienst der Krankenversicherung bién es posible en el extranjero. El MDK en- (MDK)“ ist auch im Ausland möglich. Der carga a personas locales con las que MDK beauftragt entweder Personen vor Ort, mantiene los correspondientes contratos o mit denen er entsprechende Verträge unter- bien un experto viaja al extranjero y realiza la hält oder es reist ein/e Gutachter/in ins Aus- evaluación para la clasificación del grado de land und nimmt die Begutachtung zur Einstu- dependencia. Lo mismo sucede en caso de fung vor. Gleiches gilt bei Beantragung einer solicitud de elevación del grado de depen- Höherstufung. dencia. Was ist, wenn der Pflegebedürftige zu Hau- ¿Qué sucede si la persona que necesita se bleibt und von den Angehörigen betreut atención es atendida en casa por sus fami- wird? liares? Wenn die Pflege und Betreuung durch Ange- Si la atención y el apoyo son prestados por hörige oder Freunde in der häuslichen Umge- parientes o amigos en el propio entorno fa- bung selbst übernommen und dafür Pflege- miliar y por ello se percibe subsidios en me- geld bezogen wird, ist man verpflichtet, einen tálico («Pflegegeld»), es obligatorio que un Beratungsbesuch (Qualitätssicherungsbe- servicio de asistencia autorizado realice una such) von einem zugelassenen Pflegedienst visita de consulta (visita de aseguramiento durchführen zu lassen. Auch im Ausland ist de la calidad). También en el extranjero es der Nachweis eines Beratungsbesuches er- necesaria y posible una visita de consulta. forderlich und möglich. In Deutschland wird En Alemania, esto lo garantizan los servicios dies über die zugelassenen Pflegedienste si- de asistencia autorizados. En el extranjero, chergestellt. Im Ausland kann das auch der esto también puede ser certificado por el Hausarzt oder eine anerkannte Pflegefach- médico de familia o por enfermera reconoci- kraft bestätigen. da. Welche Leistungen haben pflegebedürftige ¿A qué prestaciones pueden acceder las Versicherte, die sich in Spanien oder Portu- personas aseguradas que necesiten asis- gal aufhalten? tencia y se encuentran en España o Portu- gal? Sie haben Anspruch auf Pflegegeld (nur Geld- leistungen für die Hausbetreuung), Kombina- Tiene derecho a «Pflegegeld» (solo prestacio- tionspflegegeld (eine Mischung aus Geldleis- nes en metálico para cuidados domicilia- tungen und Sachleistungen), rios), a una prestación de asistencia combi- Verhinderungspflege (nach § 39 SGB XI über- nada («Kombinationspflegegeld»: una nimmt die Pflegekasse für eine Ersatzpflege, combinación de prestaciones en metálico y die für eine wegen Erholungsurlaubs, Krank- prestaciones en especie), a una prestación heit oder anderen Gründen an der Pflege ge- por impedimento del cuidador (de conformi- hinderten Pflegeperson die Pflege durchführt, dad con el artículo 39 del SGB XI, la caja de die Kosten für längstens 42 Tage und bis zu 30 L a Gu ía Salud
seguro de asistencia paga para cuidados 1.612,00 EUR je Kalenderjahr.), sowie Pfle- sustitutorios a la persona que presta asis- geunterstützungsgeld (der Anspruch ist auf tencia impedida de trabajar por un viaje, baja 10 Arbeitstage je Pflegebedürftigem be- por enfermedad o cualquier otro motivo, cu- schränkt). briendo los costes por un máximo de 42 días y de 1.612,00 EUR por año natural), así Außerdem werden die Sozialversicherungs- como a una prestación de asistencia asis- beiträge der Pflegeperson übernommen. Für tencial (una prestación limitada a 10 días há- die Pflegepersonen von Pflegebedürftigen in biles por beneficiario). EU-/EWR-Staaten können RV-Beiträge ge- zahlt werden, soweit die Voraussetzungen er- Además, se cubren las cotizaciones a la se- füllt sind. guridad social del cuidador o la cuidadora. Para los cuidadores de personas dependien- In Portugal bespielweise stellt der Sozialver- tes que viven en Estados de la UE/EEE, las sicherungsträger seinen Bürgern weder cotizaciones al régimen de pen- Sachleistungen noch Geldleistungen im Fall siones también pueden pagarse der Pflege zur Verfügung. In Spanien si se cumplen ciertos requisitos. gibt es dagegen sowohl Geldleis- En el caso de Portugal, por tungen, als auch Sachleistungen. ejemplo, la seguridad social de Portugal no concede a sus ciudadanos prestaciones en Wie wird die Leistungshöhe be- especie ni en metálico en rechnet? caso de dependencia. En Es- paña, en cambio, sí existen Die Höhe des Pflegegeldes, prestaciones tanto en metá- das ins Ausland exportiert lico como en especie. wird, ergibt sich aus dem festgestellten Pflegegrad. Bei Aufnahme in einer voll- ¿Cómo se calcula el monto de la stationären Pflegeeinrich- prestación? tung in Spanien kann nur das Pflegegeld entsprechend La cuantía de la prestación en me- des festgestellten Pflegegra- tálico que se exporta depende del des gezahlt werden. grado de dependencia establecido. Si el beneficiario ingresa en una re- Beispiel: Nehmen wir mal an, sidencia de asistencia durante las Sie würden in Spanien in eine 24 horas del día, solo se le abona- vollstationäre Pflegeeinrich- rá la prestación en metálico co- tung aufgenommen werden rrespondiente al grado de asisten- und müssten dort für diese cia determinado. Leistung 2.000 € bezahlen. Dann würden Sie nur das mo- Ejemplo: Si usted en España ingresa en natliche Pflegegeld entspre- una residencia de asistencia durante las 24 chend des festgelegten Pflege- horas del día y paga por ejemplo 2.000 € por grades bezahlt bekommen. Den este servicio, solo percibirá el subsidio men- Rest der verursachten Kosten sual según el grado de dependencia. El ase- müssten Sie selbst übernehmen. gurado deberá asumir el resto de los gastos. Gesundheit L a Gu ía 31
¿Puedo recibir también prestaciones en es- Kann man auch Pflegesachleistungen im pecie en el extranjero? Ausland bekommen? Toda persona que viva en el extranjero y ne- Wer im Ausland lebt und pflegebedürftig ist, cesite cuidados no puede acceder, en princi- hat im Prinzip keinen Anspruch auf deutsche pio, a prestaciones en especie («Pfleges- Pflegesachleistungen. Eine Ausnahme gilt le- achleistungen»). Solo se aplica una excepción diglich für Ruhestandsbeamte und ihnen a funcionarios jubilados y personas asimila- Gleichgestellte. das. Pflegesachleistungen können allerdings auch Cabe señalar que la seguridad social del vom Träger des Aufenthaltslandes gewährt país de residencia también puede conceder werden, allerdings wird in diesem Fall die prestaciones en especie, pero en este caso Auszahlung des Pflegegeldes eingestellt. se suspende el pago del subsidio en metáli- co de Alemania. Pflegegeld im Jahre 2019 monatlich: Pflegestufe 1 (ohne Demenz) 316 € Pflegestufe 2 (ohne Demenz) 545 € Pflegestufe 3 (ohne Demenz) 728 € Pflegestufe 0 (mit Demenz) 316 € Pflegestufe 1 (mit Demenz 545 € Pflegestufe 2 (mit Demenz) 728 € Pflegestufe 3 (mit Demenz) 901 € „Pflegegeld“ Prestación mensual en metálico del seguro de dependencia para personas dependientes que son atendidas en su domi- cilio por familiares, conocidos o amigos. El asegurado recibe directamente el dinero. „Pflegesachleistungen“ Prestación en especie del seguro de dependencia para la asistencia a domicilio por parte de un servicio profesional de asistencia ambulatoria o bien en una residencia de día o de 24 horas. El asegurado no recibe directamente el dinero. 32 L a Gu ía Salud
Seniorennetzwerk Costa Blanca lucha por concesión de prestaciones en especie también en España Das Seniorennetzwerk Costa Blanca kämpft für Pflege sachleistungen auch in Spanien La asociación Seniorennetzwerk Costa Blanca apoya desde hace años la lucha por la conce- sión de prestaciones en especie del sistema alemán también en España. La disputa legal pasa a la siguiente ronda en 2019 y ahora los pensionistas residentes en España ha recurri- do ante el Tribunal Federal de Asuntos Sociales alemán en Kassel. La asociación desea con- tribuir también mediante la difusión pública y acciones a que se cubran las lagunas existen- tes aún en la cobertura del sistema de salud en España. Al mismo tiempo, ofrecen una plataforma para el intercambio de información e ideas. Das Seniorennetzwerk Costa Blanca unterstützt seit Jahren den Kampf für die Gewährung von Pflegesachleistungen auch in Spanien. Der Rechtsstreit geht 2019 in die nächste Runde und jetzt ziehen die Spanien-Rentner vor das deutsche Bundessozialgericht in Kassel. Das Seni- orennetzwerk Costa Blanca will auch durch entsprechende Öffentlichkeitsarbeit und Aktionen zur Schließung der Lücken im Gesundheitssystem beitragen. Gleichzeitig möchten sie eine Plattform für Informations- und Ideenaustausch bieten. Para lograr que finalmente el Tribunal Constitucional Federal de Alemania tome una decisión favorable, todos los pensionistas en España deben seguir recorriendo el engorroso y costoso camino de las diversas instancias judiciales. Esto no es posible sin apoyo externo. Por eso la asociación agradece todas las donaciones, no importando su cuantía. Um letztendlich das Bundesverfassungsgericht zu einer Entscheidung zu zwingen, müssen sich alle Rentner in Spanien weiter durch den mühsamen und kostspieligen Instanzenweg hindurchkämpfen. Ohne Unterstützung geht das nicht. Das Seniorennetzwerk Costa Blanca bittet deshalb um finanzielle Hilfe, egal in welcher Höhe. Cuenta: Banco Sabadell Marqués de Campo, 25 03700 Denia IBAN: ES27 0081 1337 1200 01917903 BIC: BSABESBB Konto: Banco Sabadell Marques de Campo, 25 03700 Denia IBAN: ES27 0081 1337 1200 01917903 BIC: BSABESBB Gesundheit L a Gu ía 33
Recetas de cocina Kochrezepte Quimbombó con bolas de plátano y pollo Okras mit Kochbananen und Hühnchen Foto © ZS Verlag GmbH 34 L a Gu ía Recetas de cocina
También puede leer