LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Nº 75 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET L A GU Í A DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet Septiembre/Octubre/Noviembre September/Oktober/November 2019 Tips para turistas de América Latina en Europa Entschädigungen bei Flugverspätung Semana Latinoamericana en Frankfurt | Revista trimestral Evitando conflictos en el lugar de trabajo ©dima_sidelnikov – stock.adobe.com info@guia-frankfurt.net
Entdecken Mit ATAM Airlines zu über 120 Destinationen in Lateinamerika Sie mit uns Fliegen Sie mit dem Dreamliner der ATAM Airlines von Frankfurt Lateinamerika via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie nonstop van Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie latam.com zu zahlreichen Destinationen in 0800-6270976 Lateinamerika.
Editorial Carta del director El mundo del trabajo en Alemania, especialmente la relación con compañeros y superiores, es bastante diferente en mu- chos aspectos de lo que conocemos de América Latina. En la 2ª parte de la entrevista con la YouTuber Cristina de Hamburgo, esta peruana nos da más consejos de cómo comportarse en Alemania para evitar problemas y fastidios innecesarios. Los turistas procedentes de América Latina que desean visitar Alemania / Europa y están exentos de la obligación de visado deben cumplir sin embargo ciertos requisitos previos para no tener dificultades en la frontera. Y si usted vive en Alemania y su vuelo hacia o desde América Latina se retrasa o se cancela, tiene derecho a una indemniza- ción conforme a la legislación de la UE. Pero no es fácil hacer valer estos derechos. Todo acerca de la X. Semana Latinoamericana que se celebra en octubre y otros eventos cul- turales y de ocio en la región metropolitana de Frankfurt/Rin-Meno se puede encontrar en nuestra agenda cultural. Esperamos que disfruten de la lectura! Die Arbeitswelt in Deutschland, vor allem der Umgang mit Arbeitskollegen und Vorgesetzten, unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht ziemlich von der, die wir aus Lateinamerika kennen. Im 2. Teil des Interviews mit der peruanischen YouTuberin Cristina aus Hamburg gibt sie Migran- ten weitere Tipps, wie man sich hier am besten verhalten soll, um sich unnötige Probleme und Ärger zu ersparen. Touristen aus Lateinamerika, die Deutschland / Europa besuchen wollen und vom Visumpf- licht befreit sind müssen trotzdem bestimmte Voraussetzgen erfüllen um an der Grenze keine Schwierigkeiten zu haben. Und wenn Sie in Deutschland wohnen und Ihr Flug nach oder von Lateinamerika verspätet ist oder annulliert wird, haben Sie Anspruch auf Schadensersatz nach EU-Recht. Aber es ist nicht einfach, diese Ansprüche geltend zu machen. Alles über die 10. Semana Latinoamericana in Oktober und andere Kulturveranstaltungen bzw. Freizeitaktivitäten in der Metropolregion Frankfurt/Rhein-Main finden Sie in unserem Kul- turkalender. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net 4 L a Gu ía Editor ial
Procedente de Especialidades españolas espanish Horario Martes - Sabado 10:00-18:00H Direccion www.espanishop.com Ackermannstr.76b info@espanishop.com 60326FFM(Gallus) +49(0)6997698166 +49(0)15116464036 siguenos
En este número In dieser Ausgabe Carta del director 4 Editorial Ficha técnica / Contacto 7 Impressum / Kontakt Semana Latinoamericana 2019: En octu- 8 Semana Latinoamericana 2019: Im bre se celebra la X. Semana Latinoameri- Oktober findet die 10. Lateinamerikani- cana en el Campus Westend de la Univer- sche Woche auf dem Campus Westend sidad Goethe de Frankfurt der Goethe Universität in Frankfurt statt Entrevista con Theresa Kühne de Flight- 16 Gespräch mit Theresa Kühne von right sobre los derechos de los pasajeros Flightright über Rechte der Passagiere Consejos para la integración: cómo 22 Tipps zur Integration: Diesmal geht es um evitar conflictos en el lugar de trabajo das richtige Verhalten am Arbeitsplatz Salud Gesundheit Copagos: Reglas para la exención de la 28 Medikamentenzuzahlungen: Die Regeln Caja del Seguro de Enfermedad für die Befreiung bei der Krankenkasse Asesoramiento sobre embarazo en 32 Schwangerschaftsberatung für ausländi- Frankfurt sche Frauen in Frankfurt Receta de cocina Kochrezept Alfajores de maicena 34 Alfajores aus Maisstärke La región Rhein Main para turistas Rhein-Main-Gebiet für Touristen 38 Tips para ciudadanos de América Latina Tipps für Staatsbürger aus Lateinameri- que desean visitar Alemania / Europa ka, die Deutschland/Europa besuchen wollen Aprendiendo idiomas 42 Sprachen lernen La Pequeña Guía La Guía für Kinder La Guía Didáctica – Español como Spanisch als Fremdsprache idioma extranjero – Aprendiendo alemán Lernen Sie Deutsch Consultorio Nachgefragt ¿Algunos días más de vacaciones? 46 Geht noch etwas mehr Urlaub? Wichtige Importantes decisiones judiciales que rechtskräftige Entscheidungen, die die mejoran los derechos a vacaciones de Urlaubsrechte von Arbeitnehmern verbes- los trabajadores sern. Mercado laboral Arbeitsmarkt Homologación de títulos extranjeros de for- 52 Anerkennung ausländischer Abschlüsse mación profesional a través de FOSA IHK der Berufsausbildung durch FOSA IHK Ofertas de empleo Stellenanzeigen La Guía Local La Guía Local Empresas, profesionales 58 Firmen, Dienstleistungsanbieter und e instituciones Institutionen Cartelera de eventos Kulturkalender Septiembre-Octubre-Noviembre 2019 66 September-Oktober-November 2019 Dónde encontrar La Guía 74 Wo finde ich La Guía? 6 L a Gu ía En este número
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt La Guía de Frankfurt/RheinMain Erscheinungsweise: Nächste Ausgaben Próximos números www.guia-frankfurt.net alle drei Monate jeweils zum 1. Dezember 2019 – Januar-Februar 2020, Periodicidad: März-April-Mai 2020, Junio-Julio-Agosto 2020 seit 2007 cada tres meses al 1º del mes Diciembre 2019 – Enero y Febrero 2020, Marzo- desde 2007 Abril -Mayo 2020, Juni-Juli-August 2020 Vertrieb Distribución ISS N 1866-5667 Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen Revisión alemán Lektorat Deutsch sowie in über 250 Standorte im Rhein-Main-Ge- Annette Frisch Herausgeber und Chefredaktuer biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern Editor y Director sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Werbung Publicidad Claudio Blasco Kultur interessieren, besucht werden. La revista claudio@guia-frankfurt.net se distribuye gratuitamente a través de las Redaktion und Verwaltung empresas anunciantes y en más de 250 locales Namentlich oder mit Kürzel des Autors Redacción y administración seleccionados en Frankfurt y sus alrededores gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht Claudio Blasco frecuentados por españoles y latinoamericanos o unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1, alemanes interesados en la lengua y cultura Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor 60327 Frankfurt / Germany española y latinoamericana. verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor- Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 = benen Website La Revista no comparte +491785530186 Auflage Tirada necesariamente las opiniones contenidas en los Email: claudio@guia-frankfurt.net 7000 Exemplare 7000 ejemplares artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su Graphik und Layout Diagramación y maquetación Nächster Redaktionsschluss autor, así como de las páginas web allí Ingo Thiel, Frankfurt Próximo cierre de redacción mencionadas. www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de 04.11.2019 Impressum L a Gu ía 7
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland am erika in e kfurt am M n n25.10 - 03.11.2019 t i sc X.La a ain Fr Woche he 10 Años X. Semana Latinoamericana en el Campus Westend de la Johann Wolfgang Goethe- Universität X. Lateinamerikanische Woche auf dem Campus Westend der J ohann-Wolfgang- Goethe-Universität
Mariachi Dos Aguilas Del 25 de octubre al 3 de noviembre del Vom 25. Oktober bis 03. November 2019 fin- 2019 se realizará la ya tradicional Semana det die schon zur Tradition gewordene Latein- Latinoamericana en el Campus Westend de amerikanische Woche auf dem Campus Wes- la Universidad Goethe de Frankfurt. Esta X. tend der Goethe Universität in Frankfurt Semana de Aniversario no contará con un statt. Die X. Lateinamerikanische Woche país invitado en especial. América Latina y el wird dieses Mal kein spezifisches Gastland Caribe serán los protagonistas de este mag- haben. Dieser wichtige Event im Rhein-Main- no evento latinoamericano de la Región del Gebiet ist daher vielmehr ganz Lateinamerika Rhein-Main. und der Karibik gewidmet. Las distintas actividades se realizarán en las Die unterschiedlichen Veranstaltungen fin- dependencias de la KHG/ESG en el Campus den in den Räumlichkeiten der KHG/ESG auf Westend, en el Instituto Cervantes y en la Es- dem Campus Westend, im Instituto Cervan- cuela Superior de Música y Artes Escénicas tes und in der Hochschule für Musik und Dar- de Frankfurt. stellende Kunst in Frankfurt statt. Tradicionalmente el primer sábado de la Se- Aus Tradition stand der erste Samstag der mana Latinoamericana ha estado dedicado Lateinamerikanischen Woche in den vorange- al país invitado. En esta oportunidad, el sá- gangenen Jahren ganz im Zeichen des jewei- bado 26 de octubre estará dedicado a los ligen Gastlandes. Diesmal wird der Samstag, países que han sido invitados de honor en 26. Oktober 2019 jedoch den Ländern gewid- las nueve versiones anteriores. Un recorrido met, die in den letzten neun Jahren auch als artístico con bailes y música en vivo nos lle- Gastländer eingeladen waren. Uns erwartet vará a Argentina y Bolivia, a Colombia, Perú, eine Reise mit Musik und Tanz aus Argentini- Brasil, Chile, México, Cuba, Ecuador y Repú- en/Bolivien, Kolumbien, Peru, Brasilien, Chi- blica Dominicana. le, Mexiko, Kuba, Ecuador und der Dominika- nischen Republik. Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 9
Una Exposición con Afiches, Fotos y Videos Eine Ausstellung von Fotos, Postern und Vi- nos recordará los mejores, los más emotivos deos werden uns an die schönsten, bewe- y los más simpáticos momentos que juntos gendsten und angenehmsten Momente erin- hemos vivido durante nueve años de Sema- nern die wir in den bisherigen neun na Latinoamericana. Los Foros de Discusión Lateinamerikanischen Wochen zusammen del Colloquium abarcarán distintos temas de erlebt haben. In dem geplanten Kolloquium actualidad para nuestro continente y tam- werden verschiedene, aktuelle Themen wie bién para el mundo entero como son las con- z.B. die Folgen des Klimawandels behandelt, secuencias del cambio climático para nues- die für unseren Kontinent und die Mensch- tra población. Visitas que llegarán desde heit insgesamt von großer Bedeutung sind. Centroamérica, de la Amazonía peruana e in- vitados especiales de Alemania nos permiti- Gäste die aus Mittelamerika, dem peruani- rán profundizar sobre un tema que se ha con- schen Amazonasgebiet sowie besondere vertido en un tema existencial para la Gäste aus Deutschland werden es uns er- humanidad y sobre todo para los sectores möglichen, ein Thema zu vertiefen, das zu ei- más desposeídos de nuestro continente. nem existenziellen Thema für die Menschheit und insbesondere für die am stärksten be- La política discriminatoria y racista de Trump nachteiligten Sektoren unseres Kontinents contra la mayoría del continente americano geworden ist. será también un tema a tratar como asimis- mo las causas y consecuencias del proceso Die diskriminierende und rassistische Ab- de derechización de la mayoría de los gobier- grenzungspolitik Trumps gegenüber der Mehr- nos latinoamericanos y los avances y dificul- heit des amerikanischen Kontinents wird tades del proceso de Paz que se vive en Co- ebenso ein Thema sein sowie die Ursachen Mate Power 10 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
na m i lombia. El rol del negocio de la droga en la und Konsequenzen der Rechtsprozesse der profundización de la violencia cotidiana, la meisten lateinamerikanischen Regierungen e kf u problemática de la equidad, movimientos so- und die aktuelle Situation des Friedenspro- ciales, democracia y derechos humanos nos zesses in Kolumbien. Auch wird die Rolle des acompañarán durante estos foros de discu- Drogenhandels mit der Verschärfung von täg- sión. licher Gewalt, sozialer Ungleichheit, sozialen Bewegungen, Werten der Demokratie sowie Las Gala Folclórica Latinoamericana del 26 die Situation der Menschenrechte Teil des de octubre y 2 de noviembre contará aparte Kolloquiums sein. de grupos de danzas y de música de distin- tos países latinoamericanos con los Stand Der Lateinamerikanische Folkloreabend am t n25.10 de artesanías, de informaciones y por su- 26. Oktober und 02. November 2019 bietet puesto de las exquisitas especialidades culi- neben Tanz- und Musikgruppen aus unter- X.La narias de Latinoamérica. schiedlichen lateinamerikanischen Ländern auch Kunsthandwerk, Informationsstände Por primera vez en nuestra programación sowie natürlich die exquisiten kulinarische contaremos con un día dedicado a la Mujer Spezialitäten Lateinamerikas. a Latinoamericana y del Caribe. Junto a grupos e iniciativas de mujeres latinoamericanas de Frankfurt se ha preparado un programa que Fr no sólo nos permitirá conocer la historia de Zum ersten Mal wird in unserem Rahmenpro- gramm ein ganzer Tag den Frauen aus Latein- amerika und der Karibik gewidmet. Zusam- W la lucha de la mujer en el continente america- men mit lateinamerikanischen Frauengruppen no por sus reivindicaciones sino nos ayudará und Initiativen aus Frankfurt wurde ein Pro- a entender las reivindicaciones actuales que gramm ausgearbeitet, welches es uns nicht van desde la lucha por las condiciones míni- nur ermöglicht die Geschichte des Kampfes mas de existencia, contra la violencia de gé- der Frauen auf dem amerikanischen Konti- nero hasta por el derecho a decidir cada una nent um Gleichberechtigung kennenzulernen en conciencia de su cuerpo y sexualidad. sondern uns auch dabei hilft, die aktuellen Anforderungen zu verstehen, die sich aus Desde el 2013 la Semana Latinoamericana dem Kampf für soziale Gerechtigkeit, gegen se inicia con un Concierto de Apertura de Gendergewalt und das Recht über den eige- Música Clásica y Tradicional de Latinoaméri- nen Körper selbst bestimmen zu können. ca. Los músicos han sabido entusiasmar al 10 público con melodías y ritmos bailables, me- Seit 2013 wird die Lateinamerikanische Wo- lancólicos y alegres, obras que los composi- che mit einem Konzert klassischer und tradi- tores han sabido -con magia- extraer del Fol- tioneller Musik aus Lateinamerika eröffnet. clor Latinoamericano e incorporarlos en Die Musiker haben es geschafft, das Publi- composiciones. Los invitamos a vivir una no- kum mit Melodien und tanzbaren Rhythmen che inolvidable con Folclor latinoamericano zu begeistern, welche die Komponisten in An- con Wapangos, Son, Chacareras, Zambas, lehnung an die lateinamerikanische Folklore Tangos, Boleros, Valses Peruanos y otros rit- in ihre Kompositionen integriert haben. Wir mos que hacen de Latinoamérica un conti- laden Sie zu einem unvergesslichen Abend nente maravilloso. mit lateinamerikanischer Folklore bestehend aus Wapangos, Son, Chacareras, Zambas, El Concierto Inaugural se realizará el día Tangos, Boleros, peruanischen Walzern und viernes 25 de octubre del 2019 en el Institu- anderen Rhythmen ein, die Lateinamerika zu to Cervantes. Nuestros invitados especiales einem wundervollen Kontinent machen. Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 11
In Crescendo r ika vienen directamente desde Sudamérica: nos Das Eröffnungskonzert findet am Freitag, alegramos de recibir al cuarteto «Juan Liner den 25. Oktober 2019 im Instituto Cervantes y los Ruiseñores» de la ciudad de Iquique/ statt. Unsere besonderen Gäste kommen di- Chile. rekt aus Südamerika. Wir freuen uns, an die- sem Abend das Quartett „Juan Liner y los Ru- El cuarteto de Cuerdas In Crescendo de Bue- iseñores“ aus Iquique/Chile begrüßen zu nos Aires/Argentina, que nos honró con su können. am n presencia el 2018 volverá a deleitarnos con su presencia. Das Gitarren-Quartett „In Crescendo“ aus Buenos Aires/Argentinien, das uns letztes El Concierto de Cierre «Lateinamerikanische Jahr schon begeistert hat, wird an diesem Nacht» se realizará el domingo 3 de octubre Abend das Programm bereichern. Das Ab- como es habitual en la Sala Mayor de la Es- schlusskonzert „Lateinamerikanische Nacht“ cuela Superior de Música y Artes Escénicas findet wie gewohnt am Sonntag, den 03. No- M de Frankfurt. Estudiantes de dicho estableci- vember 2019 im Hauptsaal der Hochschule miento e invitados especiales de Latinoamé- für Musik und Darstellende Kunst in Frank- rica cerrarán con un broche de oro la X. Se- furt statt. Studenten dieses Hauses und be- mana Latinoamericana. sondere Gastmusiker aus Lateinamerika wer- den die X. Lateinamerikanische Woche zu i sc El programa actualizado de la X. Semana La- einem krönenden Abschluss zu bringen. tinoamericana como el del Colloquium lo pueden ver bajo: Das aktuelle Programm der X. Lateinameri- www.lateinamerika-im-westend.de y en el kanischen Woche sowie des Kolloquiums Facebook de la Semana Latinoamericana. können Sie unter: 1.2019 ain www.lateinamerika-im- westend.de und auf facebook Semana Latinoamericana abrufen. 12 h L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Cantata Santa María de Iquique Estreno en Alemania Uraufführung in Deutschland Concierto en el Instituto Cervantes Konzert im Instituto Cervantes Frank- furt La Cantata Santa María de Iquique cuenta la historia de la masacre en la Escuela Santa Die Cantata Santa María de Iquique erzählt María de Iquique en el Norte de Chile. El 21 die Geschichte des Massakers in der Schule de diciembre de 1907 el ejército chileno ma- Santa María in Iquique, im Norden von Chile. sacró a cerca de 3.600 trabajadores de la Am 21. Dezember 1907 ermordete die chile- pampa salitrera que protestaban por condi- nische Armee in der Salpeterpampa etwa ciones humanas y dignas de trabajo. La ma- 3.600 Arbeiter, die gegen menschenwürdige sacre le costó la vida a cerca de 3.600 mine- Arbeitsbedingungen protestierten. Das Mas- ros, mujeres y niños. Obreros peruanos y saker kostete rund 3.600 Minenarbeitern, bolivianos se encontraban también dentro de Frauen und Kindern das Leben. las víctimas. Unter den Opfern waren auch peruanische A través de esta historia podremos entender und bolivianische Arbeiter Anhand dieser Ge- la situación del movimiento obrero de la épo- schichte können wir die Situation der damali- ca, el rol del capital internacional en el con- gen Arbeiterbewegung, die Rolle des interna- flicto del salitre como asimismo fijarnos en la tionalen Kapitals im Salpeter-Konflikt sowie situación actual de los mineros en Latinoa- die auch heute noch aktuelle Situation der mérica. Minenarbeiter in Lateinamerika verstehen. Grupo musical coordinado por Rodrigo Vidal Leitung: Rodrigo Vidal und Sebastián Sciaraf- y Sebastián Sciaraffia. Músicos invitados de fia mit Gastmusikern aus Iquique, Chile so- la ciudad de Iquique, Chile y grupos de bailes wie Tanzgruppen aus Bolivien, Chile und de Bolivia, Chile y Perú. Peru. Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 13
Juanito Liner El famoso Juanito Liner nos visita Der berühmte Juanito Liner besucht en Frankfurt uns in Frankfurt Juanito Liner (nombre artístico), natural de la Juanito Liner (Künstlername) aus Iquique in ciudad de Iquique en el norte de Chile, fue Nordchile wurde als das Wunderkind der conocido como el niño prodigio de la década 80-ziger Jahre des 20. Jahrhunderts be- de los 80 del siglo pasado. En 1977, con kannt. 1977 nahm der damals 10-Jährige sólo 10 años, graba su primer disco con la seine erste Platte bei der Schalplattenfirma compañía discográfica RCA. En tiempo ré- RCA auf. In kürzester Zeit füllte dieser Name cord, este nombre comienza a llenar las pági- sämtliche Seiten von Zeitungen und Zeit- nas de diarios y revistas, y a ocupar los pri- schriften Und belegte die vorderen Plätze in meros lugares de popularidad en los rankings den Hitlisten der nationalen und internationa- de radio emisoras nacionales e internaciona- len Rundfunkanstalten. les. Während sich in Chile die beiden bekanntes- Mientras que en Chile, grandes estelares, el ten Showmaster Don Francisco und Raúl Ma- de Don Francisco y Raúl Matas, disputaban tas um die Exklusivrechte des kleinen Künst- la exclusividad del pequeño artista iquique- lers aus Iquique stritten, bekam er bereits ño, la RCA de Argentina ya otorgaba un reco- von der Schallplattenfirma RCA-Argentinien nocimiento con la entrega del primer disco die erste goldene Schallplatte für den Ver- de oro por concepto de ventas, más de kauf von mehr als 100.000 Exemplaren in 100.000 copias de su disco, a tan sólo una nur einer Woche nach deren Veröffentlichung. semana de su edición. Es war in Argentinien, wo Juanito Liner von Musikgrößen wie Palito Ortega, Libertad La- Es en Argentina donde grandes exponentes marque und Mario Clavel, die fasziniert von de la música como Palito Ortega, Libertad La- seiner Stimme waren, ihre persönliche Einla- marque y Mario Clavel, cautivados por su voz, dung aussprachen um jeweils im Duett mit 14 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
hacen llegar sus invitaciones personales, dem kleinen Juanito Liner von 11 Jahren zu para compartir escenario y cantar a dúo con singen und aufzutreten. Mario Clavel aus Ar- el pequeño Juanito Liner de 11 años. gentinien und Armando Manzanero aus Mexi- ko begannen gleichzeitig, exklusiv Lieder für Mario Clavel de Argentina y Armando Manza- seine neue Schallplatte zu schreiben, der zu nero de México, coinciden en comenzar a es- diesem Zeitpunkt bereits von der RCA und cribir canciones exclusivas para el nuevo dis- den Medien als „El Ruiseñor de América“ co del artista, quien, a esa altura, ya era durch seine bemerkenswerte Ähnlichkeit mit bautizado por la RCA española y los medios der legendären Stimme von „Joselito de de comunicación, como «El Ruiseñor de Amé- España“ getauft wurde. rica» por la notable similitud al registro de voz del legendario «Joselito de España». Es ist in Madrid, als die RCA-Spanien sein zweites Album unter der musikalischen Regie Es en Madrid, esta vez para la RCA española von Manolo Gas (Manager von Nino Bravo) que graba el segundo larga duración, bajo la aufzeichnet und zur Sendung „300 Millio- dirección musical de Manolo Gas (arreglador nen“, der meistgesehenen und wichtigsten de Nino Bravo) y es invitado a 300 Millones, Fernsehsendung der spanischsprachigen el programa de televisión más visto e impor- Länder in dieser Zeit, eingeladen wird. tante en los países de habla hispana de en- tonces. Juan Liner kommt jetzt mit seinen Söhnen Gi- ovanni, Sebastián und Camilo Sciaraffia nach Juan Liner vendrá a Frankfurt junto a sus hi- Frankfurt. Diese neue Generation von Musi- jos Giovanni, Sebastián y Camilo Sciaraffa. kern und Brüdern aus Iquique, beginnt in kur- Esta nueva generación de músicos Iquique- zer Zeit gemeinsam sowie individuell in ver- ños y hermanos, en poco tiempo comienzan schiedenen Bands und Musikgruppen zu a destacar de manera conjunta e individual überzeugen und begleitet unter anderem ver- en distintas bandas y grupos, acompañando schiedene nationale und internationale a diversos artistas nacionales e internacio- Künstler wie Chancho en piedra, Illapu y Pal- nales como; Chancho en piedra, Illapu y Pal- menia Pizarro de Chile, Organización X de Ar- menia Pizarro de Chile, Organización X de Ar- gentina y Lucy Avilés del Perú. gentina y Lucy Avilés del Perú, entre otros. Para Juan Liner, volver a los escenarios junto Für Juan Liner ist die Rückkehr auf die Bühne al talento de sus hijos con el Cuarteto «Juan zusammen mit dem Talent seiner Söhne und Liner y los Ruiseñores» es el proyecto más dem Quartett „Juan Liner y Los Ruiseñores“ hermoso e importante de su vida y el punto das schönste und wichtigste Projekt in sei- cúlmine de su carrera musical. nem Leben und der Höhepunkt seiner musi- kalischen Karriere. na merika ei kfurt am M n n25.10 - 03.11.2019 Fr t iscin X.La a a Woche he 10 Años Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 15
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland «La comisión solo se abona cuando la aerolínea paga realmente la in- demnización» „Die Provision wird nur fällig, wenn die Airline die Ansprüche tatsächlich zahlt“ Gespräch mit Theresa Kühne von der Firma Flightright über Ansprüche von Reisenden bei Flugverspätungen oder -streichungen. Entrevista con Theresa Kühne de Flightright sobre los derechos de los pasajeros en caso de retrasos o cancelaciones de vuelos. 16 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Señora Kühne, ¿cuándo están cubiertos por Frau Kühne, wann sind Flugverspätungen derechos de indemnización los retrasos de von und nach Lateinamerika entschädi- vuelos hacia y desde América Latina y cuán- gungspflichtig und wann nicht? do no? Die EU- Verordnung über die Ansprüche von El Reglamento de la UE sobre los derechos Fluggästen regelt die Rechte von Passagie- de los pasajeros regula los derechos de los ren bei Ausfallen, großen Verspätungen so- pasajeros en caso de cancelación, grandes wie unfreiwilliger Nichtbeförderung. Sie gilt retrasos y denegación involuntaria de embar- für alle Flüge, die von einem Flughafen in der que. Se aplica a todos los vuelos que salen EU abfliegen, beispielsweise von Frankfurt de un aeropuerto de la UE, por ejemplo, de nach Buenos Aires oder von Madrid nach Frankfurt a Buenos Aires o de Madrid a San- Santiago de Chile. Dies gilt auch für Flüge, tiago de Chile. Solo se aplica a los vuelos die in der EU landen nur wenn der Flug von que aterrizan en la UE si el vuelo es operado einer europäischen Airline/Fluggesellschaft por una aerolínea europea. Además, los vue- durchgeführt wird. Darüber hinaus fallen los de conexión con retraso fuera de la UE auch verspätete Anschlussflüge außerhalb también están sujetos al Reglamento si el der EU unter die Verordnung und wenn der vuelo forma parte de una única reserva y el Flug Teil einer einzigen Buchung ist und der aeropuerto de salida de toda la reserva se Abflughafen der gesamten Reservierung in- encuentra dentro de la UE. El Reglamento no nerhalb der EU liegt. Die Verordnung gilt nicht se aplica a los vuelos operados íntegramen- für Flüge, die vollständig außerhalb der EU te fuera de la UE. En Alemania, los afectados durchgeführt werden. I Deutschland haben tienen tres años para reclamar una indemni- Betroffene drei Jahre Zeit, eine Entschädi- zación. En España, las reclamaciones de in- gung zu beantragen. Schadensersatzansprü- demnización tienen incluso una validez de che bestehen in Spanien sogar fünf Jahre cinco años. lang. „Auch wenn der Flug verspätet ist, ist «Aunque el vuelo esté retrasado, es es wichtig, rechtzeitig einzuchecken“ importante que el pasajero haga el check-in a tiempo» Fallen auch Flüge mit nicht-europäischen ¿Los vuelos de líneas aéreas no europeas Fluggesellschaften in den Geltungsbereich también entran en el ámbito de aplicación der EU-Verordnung? del Reglamento de la UE? Flüge mit außereuropäischen Fluggesell- Los vuelos con líneas aéreas no europeas schaften (wie zum Beispiel, Avianca, Aerolí- (por ejemplo, Avianca, Aerolíneas Argentinas, neas Argentinas, Aeromexico, LATAM, etc.) Aeromexico, LATAM, etc.) están, por supues- unterliegen selbstverständlich den EU-Vor- to, sujetos a la normativa de la UE si salen schriften, wenn sie einen Flughafen der EU de un aeropuerto de la UE. Pero para los vue- verlassen. Für Flüge mit einer nichteuropäi- los con una aerolínea no europea, el Regla- schen Fluggesellschaft gilt die Verordnung mento no se aplica a los vuelos que no par- nur für Flüge, die von einem Flughafen in der ten de un aeropuerto de la UE. Por eso, un EU abfliegen. Ein Flug beispielweise mit Aero- vuelo por ejemplo con Aeromexico de Europa mexico von Europa nach Lateinamerika un- a América Latina está regulado por el regla- terliegt daher den EU-Vorschriften, während mento de la UE, mientras que un vuelo con ein Flug mit Aeromexico von Lateinamerika Aeromexico de América Latina a Europa no. nach Europa unterliegt hingegen nicht. Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 17
¿Qué debe hacer un pasajero en el aero- Was muss ein Passagier im Falle einer Flug- puerto en caso de retraso del vuelo? verspätung am Flughafen tun? Los pasajeros deben ponerse en contacto Passagiere sollten sich vor Ort an einen Mit- con un empleado de la aerolínea en el aero- arbeiter der Fluggesellschaft wenden und puerto y pedir una certificación por escrito sich den Grund der Verspätung schriftlich be- del motivo del retraso. Esto puede ser útil stätigen lassen. Dies kann bei der späteren para reclamar posteriormente una compen- Einforderung von Entschädigungsansprüchen sación. Además, aunque el vuelo se retrase, hilfreich sein. Auch wenn sich der Flug ver- es importante hacer el check-in a tiempo. Si spätet, ist es wichtig unbedingt rechtzeitig el pasajero no lo hace, puede perder su dere- einzuchecken. Wer dies nicht tut, kann sei- cho a percibir una compensación. Si los via- nen Anspruch auf Entschädigung verlieren. jeros tienen que proveerse de bebidas y co- Wenn sich Reisende während der Wartezeit mestibles durante la espera, deben guardar auf eigene Faust mit Getränken und Snacks los tickets y recibos de gastos para que la versorgen, müssen sie die Quittungen und aerolínea los reembolse más tarde. Lo mis- Belege für diese Ausgaben unbedingt aufbe- mo se aplica a los gastos de hotel y taxi si wahren, um sie später von der Fluggesell- fue necesario pernoctar debido a la cancela- schaft erstattet zu bekommen. Gleiches gilt ción o retraso y la línea aérea no lo organizó für Hotel- und Taxikosten, die aufgrund des ella misma. Ausfalls oder der Verspätung eine Übernach- tung erforderlich war und die Fluggesellschaft «También los vuelos de conexión con diese nicht selbst organisiert hat. retraso fuera de la UE están sujetos al Wie viel Entschädigung ist zu erwarten? Reglamento si el vuelo forma parte de Die Höhe der Entschädigung ist von der Flu- una única reserva de la UE» gentfernung abhängig. Für Flüge bis zu einer Entfernung von 1.500 Kilometern, beispiels- ¿Cuánta indemnización se puede esperar? weise von Stuttgart nach Wien, beträgt die El importe de la compensación depende de Entschädigung 250 Euro pro Person. Auf Mit- la distancia del vuelo. Para los vuelos de telstreckenflügen von bis zu 3.500 Kilometer, hasta 1.500 kilómetros de distancia, por beispielsweise von München nach Málaga, ejemplo de Stuttgart a Viena, la compensa- beträgt die Entschädigung 400 Euro. Bei ción asciende a 250 euros por persona. En Langstreckenflügen, beispielsweise von Bar- vuelos de medio recorrido de hasta 3.500 celona nach Lima, können betroffene Passa- kilómetros, por ejemplo de Múnich a Málaga, giere eine Entschädigung für die Unannehm- la compensación es de 400 euros. Para los lichkeiten in Höhe von 600 Euro erwarten. vuelos de larga distancia, por ejemplo de Barcelona a Lima, los pasajeros afectados „Verspätete Anschlussflüge außerhalb pueden esperar una compensación por los inconvenientes de 600 euros. der EU unterliegen der Verordnung, wenn der Flug Teil einer einzelnen ¿Qué posibilidades tiene un pasajero afec- Buchung ist“ tado de reclamar sus derechos de indemni- zación? Welche Möglichkeiten hat ein betroffener Cuando los viajeros actúan por iniciativa pro- Passagier, seine Entschädigungsansprüche pia, muchas líneas aéreas bloquean las re- geltend zu machen? clamaciones justificadas o no reaccionan en Wenn Reisende auf eigene Faust aktiv wer- absoluto. El cálculo aquí es que los pasaje- den, blocken viele Fluggesellschaften Air- 18 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
ros se rendirán tarde o temprano. También lines auch berechtigte Ansprüche ab oder re- recurrir a un abogado está asociado a esfuer- agieren gar nicht erst. Hier wird damit zos y costes que a menudo no guardan rela- kalkuliert, dass Passagiere früher oder spä- ción con el importe de la indemnización. ter aufgeben werden. Auch der Gang zum Rechtsanwalt ist mit Aufwand und Kosten verbunden, die häufig nicht im Verhältnis zur «Tan solo en el aeropuerto de Fránc- Entschädigungssumme stehen. fort, unos 80 vuelos diarios despegan con retraso del aeropuerto de Am einfachsten ist es, den Anspruch über ein Fráncfort.» Portal für Passagierrechte zu stellen. Die An- wender können ihre Daten in nur wenigen Mi- nuten bequem auf der Website eingeben. An- La forma más sencilla es encargar la recla- schließend wird geprüft, ob der Flug mación a un portal de derechos de los pasa- anspruchsberechtigt ist. Steht dem Fluggast jeros. Los usuarios pueden introducir sus da- ein Anspruch auf Entschädigung nach EU- tos en el sitio web en solo pocos minutos. A Recht zu, übernimmt das Portal alles weitere continuación, se verifica si el vuelo se acoge und fordert diese, notfalls auch vor Gericht, al derecho. Si el pasajero tiene derecho a von der Fluggesellschaft ein. Der Fluggast una indemnización en virtud de la legislación muss sich um nichts weiter mehr kümmern. de la UE, el portal se encarga de todo lo de- Die Nutzung des Portals für Passagierrechte más y lo reclama a la aerolínea, incluso ante birgt kein Kostenrisiko, da die Provision (ca. los tribunales si es necesario. El pasajero no 20 – 30 %) nur dann fällig wird, wenn die Flug- tiene que preocuparse por nada más. La uti- gesellschaft die Ansprüche tatsächlich zahlt. lización de un portal de derechos de los pa- sajeros no supone ningún riesgo de coste, ya „Allein am Frankfurter Flughafen que la comisión (ca. 20 – 30 %) solo se abona cuando la aerolínea paga realmente la in- starten täglich rund 80 Flüge mit demnización. Verspätung.“ ¿Cuántos retrasos (vuelos u horas) hay por Wie viele Verspätungen (Flüge oder Stun- día sólo en el aeropuerto de Frankfurt? den) gibt es allein nur an einem Tag am Según los datos de que disponemos, en el Frankfurter Flughafen? primer semestre de 2019 había una media Nach unseren Angaben wurden im ersten de 80 vuelos diarios en el aeropuerto de Halbjahr 2019 am Frankfurter Flughafen Fráncfort que salían con un retraso de 30 mi- durchschnittlich rund 80 Flüge täglich mit ei- nutos o más. ner Verspätung von rund 30 Minuten oder mehr durchgeführt. INFO: Hier einige Internetportale, die Fluggästen anbieten, deren Rechte gegen Provision gegenüber den Airlines durchzusetzen: www.flightright.de • www.fairplane.de • www.euclaim.de www.flug-verspaetet.de • www.compensation2go.com www.wirkaufendeinenflug.de www.euflight.de • www.myflyright.com Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 19
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland «A la gente tóxica hay que ignorarla» Gespräch mit Cristina, die in ihrem Youtube-Kanal „Reportera de Perú viviendo en Alemania“ mehr als 500 Videos hochgeladen und bereits mehr als 28.000 Followers hat. Auf YouTube wendet sie sich an Migranten und gibt ihnen Empfehlungen für den Alltag und Verhaltenstipps für eine bessere Integration in Deutschland. Diesmal geht es um den ersten Job in Deutschland und den Umgang mit Kollegen. Entrevista a la Cristina, quien en su canal de Youtube “Reportera de Perú viviendo en Alemania” ha subido más de 500 videos y tiene ya más de 28.000 seguidores. En YouTube se dirige a inmigrantes y ofrece consejos para la vida cotidiana y tips de cómo comportar- se en Alemania para una mejor integración. Esta vez habla de su primer trabajo en Alemania y de sus consejos de comportamiento en el mundo laboral. 22 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Cristina, ¿qué requisitos formales hay que «!Zack-Zack!», como dicen los alemanes. Son cumplir para poder trabajar en Alemania? palabras que conoces en la vida laboral, que Para todos los empleos tienes que cumplir no aprendes en la escuela. El trabajo es una ciertos requisitos, aquí en Alemania como en especie de escuela de idiomas. Pero como todo el mundo. Pero si vienes a un país en el digo, todo lo quieren rápido y perfecto. Al fin que no hablan tu idioma, debes traducir toda me tomaron. tu documentación. Y aquí en Alemania te pi- den títulos. Yo me traje todos mis títulos y me los pidieron todo traducido. Además, te piden un certificado de salud – aunque para «Wenn sie Dir etwas beibringen, nutze eso ni siquiera te hacen análisis. También te die Chance, alle Fragen zu stellen, piden certificado de domicilio o empadrona- denn später wirst Du sie nicht mehr miento: si tu vives en una habitación, tienes que pedirle al dueño que te extienda una stellen können.» constancia de que vives allí y con ese papel vas a una oficina municipal para que te den un certificado de empadronamiento (“Melde- ¿Cómo fueron sus primeros días de trabajo? bestätigung”). Además, tienes que tener una Hablé con alguien, pero al principio no me di cuenta en el banco porque el sueldo solo se cuenta de que era la jefa. En nuestros países transfiere a una cuenta; y para poder tener uno se imagina a un jefe como alguien senta- una cuenta en el banco desde luego tienes do en un escritorio, lleno de papeles y com- que tener tu permiso de residencia y de tra- putadoras, y a quien todos le tocan la puerta bajo, que te ponen en el pasaporte. Y si lle- para hablar con él, etc. En Alemania no es gas por primera vez a Alemania vas a tener así. Aquí son todos iguales. Aquí ves al jefe que pedir un número de identificación fiscal de un supermercado que repone productos (“Steuernummer”) a la agencia tributaria en los estantes, que se sienta en la caja, (“Finanzamt”). que hace el mismo trabajo que los demás. En Alemania todos hacen todo. Es decir, que si trabajas en un supermercado, en un res- taurante, en una farmacia, donde sea, tienes «Am Arbeitsplatz gibt es keine que saber hacer de todo. ¿Por qué? Porque Freunde.» si alguien falta o está de vacaciones, tú lo puedes reemplazar. ¿Cómo fue su primera experiencia de traba- Después me asignaron una compañera muy jo en Alemania? amable que me explicó todo lo que tenía que Primero fui a varias entrevistas y en una me hacer, donde estaban las cosas, etc. En Ale- dijeron que me tenía que quedar 2 horas «a mania todos son muy amables, muy respe- prueba». Yo sabía que estaba a prueba, pero tuosos en el trabajo, pero es importante sa- me di cuenta de que estaba realmente en ber que en Alemania te explican solo una vez observación. Observan todo: cómo miras, lo que tienes que hacer. No te lo repiten. No cómo contestas, cómo reaccionas, etc. Te di- hay excusas de que «me olvidé», «perdón, no cen, por ejemplo, que vas a manejar esta má- entendí», etc. En el momento en que te están quina, y allí sumas, restas, multiplicas, divi- enseñando algo aprovecha para hacer todas des, etc. Ahí ven la velocidad con la que las preguntas que tengas, porque después trabajas. En Alemania todo se hace rapidísi- ya no las vas a poder hacer. Ya te lo han ex- mo, hay que hacer todo «ahora mismo». Todo plicado y no te lo van a repetir. Y si es nece- Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 23 23
sario, anota todo en un cuaderno, para no Solo entonces puedes marcar la tarjeta de olvidarte. Yo veo que en los empleos en Ale- horario. Si trabajas con tarjeta de horario te mania la rotación de personal es alta, mu- cuentas todos los minutos y hasta los segun- chos se van o los echan. Así que mucho cui- dos de trabajo, y te los pagan o te los des- dado, porque al primer desliz, a la primera cuentan. Tampoco salgas más tarde del tra- infracción, al primer descuido, te echan. No bajo del horario establecido porque te lo hay perdón, no hay compasión. tienen que pagar. No seas vivo, no te pases del horario a propósito. ¿Cómo aconseja usted comportarse a un extranjero en el lugar de trabajo? «Lächeln ist nicht dasselbe wie Ellos se fijan mucho en tu iniciativa, pero no me refiero a la iniciativa propia sin consultar. Lachen. Ein Lächeln kommt immer No vale ser comedido por no incomodar: si gut an». no sabes algo tienes que preguntar. Si haces algo por iniciativa propia, vas a perder. Tam- poco es bueno ser acomedido o servicial y ¿Cómo es la relación entre compañeros de ayudar al compañero sin preguntar. Cada uno trabajo? hace su trabajo. Y si tú quieres ayudar a al- Recuerda – y esto vale para para todo el guien, tienes que preguntarle antes. Si ayu- mundo, pero en Alemania aún más – que en das a alguien sin preguntar antes, se va a el trabajo no existen los amigos. El empleo molestar. Y desde luego no cometas «peque- no es un club donde estás conociendo nue- ños delitos», como por ejemplo comer algo vas amistades, donde puedes compartir fies- del supermercado. Si yo trabajo en un super- tas, puedes compartir tus problemas, tus mercado, tengo que pagar por cada cosa que tristezas. ¿Por qué? Tal vez porque hay mu- consumo. Y no seas vivo: no faltes al trabajo cha competencia entre compañeros, algunos por enfermedad si no estas enfermo. Solo piensan que les vas a quitar el puesto de tra- porque el médico te dio una o dos semanas bajo. Tampoco vayas a hablar con el jefe para de baja no te quedes en casa todo el tiempo contarle «irregularidades»: que un compañe- si ya te sientes bien … ro robó algo, que otro pasa el tiempo miran- do en Internet, que alguien siempre está con el WhatsApp. Haz como los 3 monos sabios: no ven, no escuchan y no dicen nada. Escu- «Mach es wie die 3 Affen: Sie sehen cha lo menos posible y trabaja lo más posi- nicht, sie hören nicht und sie sagen ble. nicht. Höre so wenig wie möglich zu La relación depende muchas veces de as- und arbeite so hart wie möglich». pectos que parecen menos importantes, por ejemplo, de cómo hablas, de cómo actúas, incluso de la forma de caminar. Camina deci- ¿Es cierto lo de la puntualidad alemana? dido, mira a los ojos, habla claro, muestra Aquí la puntualidad es extrema. No se acep- seguridad. No arrastres los pies al caminar: tan excusas por llegar tarde porque aquí los una persona que arrastra los pies al caminar transportes son puntuales. Y si uno trabaja transmite la idea de que sufre mucho, de que en un lugar donde tienes que llevar uniforme, solo trabaja porque necesita el dinero, para entonces debes estar 10 – 15 minutos antes sus hijos, para su familia. Son gente que para poder cambiarte antes de empezar. solo habla de sus problemas, etc. No inten- 24 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
tes dar lástima, no hables de cosas negati- vas. Los alemanes no sienten compasión en el mundo laboral, solo ven cómo trabajas. Además, en general a nadie le interesa aquí tus problemas privados. Solo haz tu trabajo y habla lo menos posible. No te metas con na- die, no denuncies a nadie. En general es bue- no tener un perfil bajo; no ser sumiso, pero sí tener perfil bajo. Tener carácter, demostrar seguridad, pero tampoco un carácter fuerte, en el sentido de mal carácter. ¿Es entonces también malo ser amable y simpático? Los latinos tenemos la costumbre de reír y sonreír mucho y continuamente. En Alema- nia, no sé si por una cuestión cultural o edu- cativa, la gente casi no se ríe. Ahora bien, si nosotros como latinos reímos mucho, no po- demos dejar de hacerlo porque vivimos en Alemania. Si eres una persona que ríe mu- cho, al menos puedes sonreír. No es lo mis- mo sonreír que reír. Una sonrisa siempre cae bien. Pero sonreír sin mostrar demasiado los dientes (risas). «Giftige Menschen sollte man ignorie- caes a su altura, bajas a su nivel, y al final ren: es lohnt sich nicht mit ihnen zu todos pierden. streiten.» ¿En qué medida es importante aprender ale- mán? ¿Ha tenido malas experiencias con compa- Si tienes un nivel de alemán nulo o muy bajo, ñeros de trabajo? solo puedes aspirar a trabajos de limpieza Tuve una vez una compañera que hacía como de baja remuneración. Cuanto mejor es tu ni- que no me entendía, que me criticaba mi vel de alemán, mejores son las oportunida- acento y además lo divulgaba. Creo que – en des de empleo y los sueldos. Es importante Alemania y en todo el mundo – siempre vas hacer cursos y alcanzar un nivel mínimo para a encontrar en el trabajo personas tóxicas, comunicarse, pero también se aprende tra- intrigantes, personas que te fastidian, que te bajando. Y si tú estás en un entorno profe- acosan, que te denuncian, etc. Pues en es- sional específico, tiene que aprender los tér- tos casos yo las ignoro, no les hago caso. A minos más comunes en ese entorno. Y las la larga, ellos se van a cansar. Y si tú haces palabras que vas a usar las vas aprender en bien tu trabajo, vas a ver que ellos se van y tu entorno. Cuando empieces en un trabajo, tú te quedas. A la gente tóxica hay que igno- aprende el vocabulario específico profesional rarla. No vale la pena enfrentarla, porque y mejora un poco cada día. Leben & Arbeiten in Deutschland L a Gu ía 25
Advertorial Locale hot spots: Reiseziele in Lateinamerika, Nationalpark Tortuguero, Costa Rica Dschungel satt – Nationalpark Tortuguero 20.000 Hektar sattgrüne Dschungellandschaften. Unendlich viele Kanäle, Lagunen und Tiere. Ungefähr die Hälfte der in Costa Rica lebenden Vogel- und Reptilienarten leben in diesem Naturwunder. Nimmt man noch die hohe Menge an Niederschlag dazu, versteht man, wenn diese Region oft als „Amazonas von Costa Rica“ bezeichnet wird. Blickfang ist auch das gleichnamige Dorf Tortuguero, welches idyllisch auf einem schmalen Landstrich zwischen karibischem Meer und einem breiten Urwaldfluss liegt. Tipp: Ab Juli können Naturliebhaber bewundern, wie die Meeresschildkröten an den Sandstrand des Dorfes zur Eiablage wandern! Costa Rica: Parque Nacional Tortuguero En 20.000 hectáreas de selva tropical, llena de lagunas y canales, se encuentran la mitad de todas las especies de reptiles y pájaros de este país paradisíaco. En esta zona, llamada el Amazonas de Costa Rica, se halla el pueblo de Tortuguero, idílica- mente ubicado entre el mar y un ancho río selvático. Sugerencia: ¡A partir de julio se pueden observar a las tortugas acercarse a la playa a poner sus huevos! 26 L a Gu ía
wo Europäer rar sind Costa Rica Reisen: 100 EUR Rabatt bis 30.09.2019 L a Gu ía 27
Salud Gesundheit Normas para la exención de copagos Die Regeln für eine Befreiung von Zuzahlungen 28 L a Gu ía Salud
Para que usted como paciente no esté sujeto a una carga excesiva, existen límites máxi- mos hasta los cuales debe hacer los copagos de medicamentos y terapias. El límite es del 2 por ciento de los ingresos brutos del conjunto de las personas que viven en un mimso hogar por año calendario. Para los enfermos crónicos, el límite es del uno por ciento. Damit Sie als Patient nicht übermäßig belastet werden, gibt es Höchst- bzw. Belastungs- grenzen, bis zu denen Sie Zuzahlungen leisten müssen. Die Belastungsgrenze liegt bei zwei Prozent der Bruttoeinkünfte zum Lebensunterhalt aller im Haushalt lebenden Personen pro Kalenderjahr. Bei chronisch Kranken liegt die Grenze bei einem Prozent. Base para el cálculo Berechnungsgrundlage La base para el cálculo es la suma de sus Grundlage für die Berechnung ist die Summe copagos prescritos legalmente para las pres- Ihrer gesetzlichen Zuzahlungen für Leistun- taciones del seguro de enfermedad. Por eso, gen der gesetzlichen Krankenversicherung. conserve usted y todos sus familiares los re- Sammeln Sie und alle Angehörigen, deren cibos y constancias de copagos realizados y Zuzahlungen berücksichtigt werden, deshalb guárdelos con cuidado. Si los copagos han alle Belege über geleistete Zuzahlungen und alcanzado el límite de la carga personal so- bewahren Sie diese sorgfältig auf. Wenn die portable («persönliche Belastungsgrenze»), Zuzahlungen die persönliche Belastungs- presente una solicitud de exesnción del co- grenze erreicht haben, stellen Sie bei der pago para el año en curso a la caja del segu- Krankenkasse zusammen mit den Einkom- ro de salud junto con la constancia de sus mensnachweisen einen Antrag auf Befreiung ingresos. La caja de seguros de salud emiti- von der Zuzahlung für das laufende Jahr. Die rá un certificado después del examen. Krankenkasse stellt nach Prüfung eine Be- scheinigung aus. Atención: Se tienen en cuenta Sólo los copa- gos prescritos legalmente para medicamen- Achtung: Berücksichtigt werden ausschließ- tos y tratamientos. El paciente debe separar lich die gesetzlich vorgeschriebenen Zuzah- éstos cuidadosamente de los pagos adicio- lungen für verordnete Mittel und Behandlun- nales económicos, que son debidos a que el gen. Diese muss der Patient sorgfältig paciente desea una mejor atención que las unterscheiden von wirtschaftlichen Aufzah- prestaciones del seguro obligatorio de salud. lungen, die fällig werden, wenn der Patient El paciente no puede ser eximido de estos eine bessere Versorgung als die Kassenleis- costes adicionales. Esto también se aplica a tung wünscht. Von den Mehrkosten der wirt- los copagos privados para prótesis dentales schaftlichen Aufzahlungen kann sich der Pati- y para servicios de salud individuales no cu- ent nicht befreien lassen. Das gilt ebenso für biertos por las cajas de seguro médico die privaten Zuzahlungen beim Zahnersatz (IGeL). Es posible que pueda deducirlos de und für individuelle Gesundheitsleistungen sus impuestos como carga extraordinaria. (IGeL). Diese können Sie ggf. als außer gewöhnliche Belastung von der Steuer ab setzen. Gesundheit L a Gu ía 29
El límite de la carga personal Persönliche Belastungsgrenze soportable Die persönliche Belastungsgrenze beträgt 2 El límite personal es el 2 por ciento de los Prozent der jährlichen Bruttoeinnahmen zum ingresos brutos anuales y se aplica a las pa- Lebensunterhalt und gilt bei Ehepaaren für rejas casadas para toda la familia, indepen- den gesamten Familienhaushalt – unabhän- dientemente de si existe un seguro familiar o gig davon, ob eine Familienversicherung be- si la persona sea el titular del seguro o no. steht oder die Person selbst versichert ist. Los ingresos de los niños asegurados por la Für die Berechnung zählen auch die Einnah- familia también cuentan para el cálculo. Las men familienversicherter Kinder. Nicht ver- parejas no casadas se consideran por sepa- heiratete Paare werden getrennt berücksich- rado. El límite personal se recalcula cada tigt. Die persönliche Belastungsgrenze wird año. Para las personas con enfermedades jedes Jahr neu ermittelt. Für chronisch Kran- crónicas se aplica el 1 por ciento de los in- ke gilt: 1 Prozent der Bruttoeinnahmen zum gresos brutos. Las personas con enfermeda- Lebensunterhalt. Chronisch krank ist, wer ein des crónicas son aquellas que han recibido Jahr und länger mindestens einmal im Quar- tratamiento médico al menos una vez al tri- tal ärztlich behandelt wurde (zum Beispiel bei mestre durante un año o más (por ejemplo, Diabetesbehandlung: mindestens einmal im en el caso del tratamiento de la diabetes: Quartal die Untersuchung des Blutzuckers). pruebas de glucosa en sangre al menos una vez al trimestre). Wer bereits vor Beginn eines neuen Kalen- derjahres weiß, dass die Belastungsgrenze Si un asegurado sabe ya antes del comienzo überschritten wird, kann den individuellen de un nuevo año calendario que va a exceder Höchstbetrag im Voraus für das nächste Ka- el límite de carga personal, la caja de seguro lenderjahr in einer Summe an die Kranken- médico puede transferir por adelantado la kasse überweisen. So verhindern Sie, dass cantidad máxima individual para el año ca- Sie im Jahresverlauf zu viel bezahlen. lendario siguiente en una sola suma. Esto evita el pago excesivo en el transcurso del año y el pago retroactivo. Antrag auf Zuzahlungsbefreiung Sobald Sie mit Ihren Zuzahlungen innerhalb eines Kalenderjahres die Belastungsgrenze Solicitud de exención de copago erreicht haben, können Sie bei Ihrer Kranken- Tan pronto como sus copagos dentro de un kasse eine Befreiungsbescheinigung bean- año calendario hayan alcanzado el límite, tragen. Beachten Sie, dass die Krankenkas- puede solicitar un certificado de exención a se Sie nicht automatisch benachrichtigt, su compañía de seguro de salud. Tenga en wenn Sie die persönliche Belastungsgrenze cuenta que su caja de seguro médico no le erreicht haben. Daher ist es wichtig, die Zu- notificará automáticamente cuando alcance zahlungen im Blick zu behalten und die Quit- su límite personal. Por eso es importante vi- tungen aufzubewahren. gilar los copagos y conservar los recibos. Zusammen mit dem Antrag müssen Sie alle Junto con la solicitud, deberá presentar to- Originalquittungen über die geleisteten Zu- dos los recibos originales de los copagos zahlungen und Kopien der Einkommensnach- realizados y copias de los comprobantes de weise (zum Beispiel Gehaltsbescheinigung) ingresos (por ejemplo, la nómina) a la caja bei der Krankenkasse einreichen. Es gelten 30 L a Gu ía Salud
También puede leer