LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía

Página creada Sergio Zerrate
 
SEGUIR LEYENDO
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Nº 75
      WWW.GUIA-FRANKFURT.NET

            L A GU Í A                        
                                                                            DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
      Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores    |   Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet

                                                                                                                              Septiembre/Octubre/Noviembre September/Oktober/November 2019
      Tips para turistas de
      América Latina en Europa

      Entschädigungen bei
      Flugverspätung

      Semana Latinoamericana
      en Frankfurt
                                                                                                                              |
                                                                                                                              Revista trimestral

      Evitando conflictos en el­
      ­lugar de trabajo

©dima_sidelnikov – stock.adobe.com                                                              info@guia-frankfurt.net
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Entdecken       Mit ATAM Airlines zu über 120
                Destinationen in Lateinamerika

Sie mit uns     Fliegen Sie mit dem Dreamliner
                der ATAM Airlines von Frankfurt
Lateinamerika   via Madrid nach Santiago de Chile.
                Brasilien erreichen Sie nonstop van
                Frankfurt nach São Paulo.
                Von beiden südamerikanischen
                Drehkreuzen aus bringen wir Sie
latam.com       zu zahlreichen Destinationen in
0800-6270976    Lateinamerika.
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Editorial Carta del director

    El mundo del trabajo en Alemania, especialmente la relación
    con compañeros y superiores, es bastante diferente en mu-
    chos aspectos de lo que conocemos de América Latina. En la
    2ª parte de la entrevista con la YouTuber Cristina de Hamburgo,
    esta peruana nos da más consejos de cómo comportarse en
    Alemania para evitar problemas y fastidios innecesarios.
    Los turistas procedentes de América Latina que desean visitar
    Alemania / Europa y están exentos de la obligación de visado
    deben cumplir sin embargo ciertos requisitos previos para no
    tener dificultades en la frontera.
    Y si usted vive en Alemania y su vuelo hacia o desde América
    Latina se retrasa o se cancela, tiene derecho a una indemniza-
    ción conforme a la legislación de la UE. Pero no es fácil hacer
    valer estos derechos.
    Todo acerca de la X. Semana Latinoamericana que se celebra en octubre y otros eventos cul-
    turales y de ocio en la región metropolitana de Frankfurt/Rin-Meno se puede encontrar en
    nuestra agenda cultural.
    Esperamos que disfruten de la lectura!

    Die Arbeitswelt in Deutschland, vor allem der Umgang mit Arbeitskollegen und Vorgesetzten,
    unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht ziemlich von der, die wir aus Lateinamerika kennen. Im
    2. Teil des Interviews mit der peruanischen YouTuberin Cristina aus Hamburg gibt sie Migran-
    ten weitere Tipps, wie man sich hier am besten verhalten soll, um sich unnötige Probleme und
    Ärger zu ersparen.
    Touristen aus Lateinamerika, die Deutschland / Europa besuchen wollen und vom Visumpf-
    licht befreit sind müssen trotzdem bestimmte Voraussetzgen erfüllen um an der Grenze keine
    Schwierigkeiten zu haben.
    Und wenn Sie in Deutschland wohnen und Ihr Flug nach oder von Lateinamerika verspätet ist
    oder annulliert wird, haben Sie Anspruch auf Schadensersatz nach EU-Recht. Aber es ist nicht
    einfach, diese Ansprüche geltend zu machen.
    Alles über die 10. Semana Latinoamericana in Oktober und andere Kulturveranstaltungen
    bzw. Freizeitaktivitäten in der Metropolregion Frankfurt/Rhein-Main finden Sie in unserem Kul-
    turkalender.
    Viel Spaß beim Lesen!

                            Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber
                     La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net

    4   L a Gu ía                                                                         Editor ial
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Procedente de

                      Especialidades españolas

   espanish              Horario
                        Martes - Sabado
                        10:00-18:00H

                         Direccion
www.espanishop.com      Ackermannstr.76b
info@espanishop.com     60326FFM(Gallus)

 +49(0)6997698166
 +49(0)15116464036
                                        siguenos
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   En este número In dieser Ausgabe

                             Carta del director     4    Editorial
                      Ficha técnica / Contacto      7    Impressum / Kontakt
     Semana Latinoamericana 2019: En octu­-         8    Semana Latinoamericana 2019: Im
    bre se celebra la X. Semana Latinoameri-             Oktober findet die 10. Lateinamerikani-
    cana en el Campus Westend de la Univer-              sche Woche auf dem Campus Westend
                   sidad Goethe de Frankfurt             der Goethe Universität in Frankfurt statt
       Entrevista con Theresa Kühne de Flight-      16   Gespräch mit Theresa Kühne von
    right sobre los derechos de los pasajeros            Flightright über Rechte der Passagiere
           Consejos para la integración: cómo       22   Tipps zur Integration: Diesmal geht es um
         evitar conflictos en el lugar de trabajo        das richtige Verhalten am Arbeitsplatz
                                         Salud           Gesundheit
        Copagos: Reglas para la exención de la      28   Medikamentenzuzahlungen: Die Regeln
              Caja del Seguro de Enfermedad              für die Befreiung bei der Krankenkasse
             Asesoramiento sobre embarazo en        32   Schwangerschaftsberatung für ausländi-
                                    Frankfurt            sche Frauen in Frankfurt
                                Receta de cocina         Kochrezept
                          Alfajores de maicena      34   Alfajores aus Maisstärke
             La región Rhein Main para turistas          Rhein-Main-Gebiet für Touristen
                                                    38
    Tips para ciudadanos de América Latina               Tipps für Staatsbürger aus Lateinameri-
      que desean visitar Alemania / Europa               ka, die Deutschland/Europa besuchen
                                                         wollen
                          Aprendiendo idiomas       42   Sprachen lernen
                           La Pequeña Guía               La Guía für Kinder
          La Guía Didáctica – Español como               Spanisch als Fremdsprache
    idioma extranjero – Aprendiendo alemán               Lernen Sie Deutsch
                                    Consultorio          Nachgefragt
        ¿Algunos días más de vacaciones?            46   Geht noch etwas mehr Urlaub? Wichtige
      Importantes decisiones judiciales que              rechtskräftige Entscheidungen, die die
      mejoran los derechos a vacaciones de               Urlaubsrechte von Arbeitnehmern verbes-
                             los trabajadores            sern.
                               Mercado laboral           Arbeitsmarkt
    Homologación de títulos extranjeros de for-     52   Anerkennung ausländischer Abschlüsse
    mación profesional a través de FOSA IHK              der Berufsausbildung durch FOSA IHK
                          Ofertas de empleo              Stellenanzeigen
                                  La Guía Local          La Guía Local
                   Empresas, profesionales          58   Firmen, Dienstleistungsanbieter und
                               e instituciones           Institutionen
                           Cartelera de eventos          Kulturkalender
       Septiembre-Octubre-Noviembre 2019            66   September-Oktober-November 2019
                   Dónde encontrar La Guía          74   Wo finde ich La Guía?

    6    L a Gu ía                                                                  En este número  
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt

La Guía de Frankfurt/RheinMain                     Erscheinungsweise:                                       Nächste Ausgaben Próximos números
www.guia-frankfurt.net                             alle drei Monate jeweils zum 1.                          Dezember 2019 – Januar-Februar 2020,
                                                   Periodicidad:                                            März-April-Mai 2020, Junio-Julio-Agosto 2020
seit 2007                                          cada tres meses al 1º del mes                            Diciembre 2019 – Enero y Febrero 2020, Marzo-
desde 2007                                                                                                  Abril -Mayo 2020, Juni-Juli-August 2020
                                                   Vertrieb Distribución
ISS N 1866-5667                                    Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen          Revisión alemán Lektorat Deutsch
                                                   sowie in über 250 Standorte im Rhein-Main-Ge-            Annette Frisch
Herausgeber und Chefredaktuer                      biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern
Editor y Director                                  sowie Menschen, die sich für deren Sprache und           Werbung Publicidad
Claudio Blasco                                     Kultur interessieren, besucht werden.       La revista   claudio@guia-frankfurt.net
                                                   se distribuye gratuitamente a través de las
Redaktion und Verwaltung                           empresas anunciantes y en más de 250 locales             Namentlich oder mit Kürzel des Autors
Redacción y administración                         seleccionados en Frankfurt y sus alrededores             gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht
Claudio Blasco                                     frecuentados por españoles y latinoamericanos o          unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den
Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1,   alemanes interesados en la lengua y cultura              Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor
60327 Frankfurt / Germany                          española y latinoamericana.                              verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor-
Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 =                                                                   benen Website La Revista no comparte
   +491785530186                                   Auflage Tirada                                           necesariamente las opiniones contenidas en los
Email: claudio@guia-frankfurt.net                  7000 Exemplare        7000 ejemplares                    artículos de esta revista. El contenido de los
                                                                                                            anuncios publicitarios es responsabilidad de su
Graphik und Layout Diagramación y maquetación      Nächster Redaktionsschluss                               autor, así como de las páginas web allí
Ingo Thiel, Frankfurt                              Próximo cierre de redacción                              mencionadas.
www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de              04.11.2019

Impressum                                                                                                                                     L a Gu ía      7
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland

                        am erika
                      in
                     e kfurt am M n
                            n25.10 - 03.11.2019
    t

                                                                  i sc
X.La
                 a

                                                                 ain
 Fr

                              Woche

                                                                      he
                                    10 Años

    X. Semana Latinoamericana en el Campus
    Westend de la Johann Wolfgang Goethe-
    Universität
    X. Lateinamerikanische Woche auf dem
    Campus Westend der J­ ohann-Wolfgang-
    Goethe-Universität
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía


 Mariachi Dos Aguilas

Del 25 de octubre al 3 de noviembre del          Vom 25. Oktober bis 03. November 2019 fin-
2019 se realizará la ya tradicional Semana       det die schon zur Tradition gewordene Latein-
Latinoamericana en el Campus Westend de          amerikanische Woche auf dem Campus Wes-
la Universidad Goethe de Frankfurt. Esta X.      tend der Goethe Universität in Frankfurt
Semana de Aniversario no contará con un          statt. Die X. Lateinamerikanische Woche
país invitado en especial. América Latina y el   wird dieses Mal kein spezifisches Gastland
Caribe serán los protagonistas de este mag-      haben. Dieser wichtige Event im Rhein-Main-
no evento latinoamericano de la Región del       Gebiet ist daher vielmehr ganz Lateinamerika
Rhein-Main.                                      und der Karibik gewidmet.

Las distintas actividades se realizarán en las   Die unterschiedlichen Veranstaltungen fin-
dependencias de la KHG/ESG en el Campus          den in den Räumlichkeiten der KHG/ESG auf
Westend, en el Instituto Cervantes y en la Es-   dem Campus Westend, im Instituto Cervan-
cuela Superior de Música y Artes Escénicas       tes und in der Hochschule für Musik und Dar-
de Frankfurt.                                    stellende Kunst in Frankfurt statt.

Tradicionalmente el primer sábado de la Se-      Aus Tradition stand der erste Samstag der
mana Latinoamericana ha estado dedicado          Lateinamerikanischen Woche in den vorange-
al país invitado. En esta oportunidad, el sá-    gangenen Jahren ganz im Zeichen des jewei-
bado 26 de octubre estará dedicado a los         ligen Gastlandes. Diesmal wird der Samstag,
países que han sido invitados de honor en        26. Oktober 2019 jedoch den Ländern gewid-
las nueve versiones anteriores. Un recorrido     met, die in den letzten neun Jahren auch als
artístico con bailes y música en vivo nos lle-   Gastländer eingeladen waren. Uns erwartet
vará a Argentina y Bolivia, a Colombia, Perú,    eine Reise mit Musik und Tanz aus Argentini-
Brasil, Chile, México, Cuba, Ecuador y Repú-     en/Bolivien, Kolumbien, Peru, Brasilien, Chi-
blica Dominicana.                                le, Mexiko, Kuba, Ecuador und der Dominika-
                                                 nischen Republik.

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                    L a Gu ía   9
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Una Exposición con Afiches, Fotos y Videos       Eine Ausstellung von Fotos, Postern und Vi-
    nos recordará los mejores, los más emotivos      deos werden uns an die schönsten, bewe-
    y los más simpáticos momentos que juntos         gendsten und angenehmsten Momente erin-
    hemos vivido durante nueve años de Sema-         nern die wir in den bisherigen neun
    na Latinoamericana. Los Foros de Discusión       Lateinamerikanischen Wochen zusammen
    del Colloquium abarcarán distintos temas de      erlebt haben. In dem geplanten Kolloquium
    actualidad para nuestro continente y tam-        werden verschiedene, aktuelle Themen wie
    bién para el mundo entero como son las con-      z.B. die Folgen des Klimawandels behandelt,
    secuencias del cambio climático para nues-       die für unseren Kontinent und die Mensch-
    tra población. Visitas que llegarán desde        heit insgesamt von großer Bedeutung sind.
    Centroamérica, de la Amazonía peruana e in-
    vitados especiales de Alemania nos permiti-      Gäste die aus Mittelamerika, dem peruani-
    rán profundizar sobre un tema que se ha con-     schen Amazonasgebiet sowie besondere
    vertido en un tema existencial para la           Gäste aus Deutschland werden es uns er-
    humanidad y sobre todo para los sectores         möglichen, ein Thema zu vertiefen, das zu ei-
    más desposeídos de nuestro continente.           nem existenziellen Thema für die Menschheit
                                                     und insbesondere für die am stärksten be-
    La política discriminatoria y racista de Trump   nachteiligten Sektoren unseres Kontinents
    contra la mayoría del continente americano       geworden ist.
    será también un tema a tratar como asimis-
    mo las causas y consecuencias del proceso        Die diskriminierende und rassistische Ab-
    de derechización de la mayoría de los gobier-    grenzungspolitik Trumps gegenüber der Mehr-
    nos latinoamericanos y los avances y dificul-    heit des amerikanischen Kontinents wird
    tades del proceso de Paz que se vive en Co-      ebenso ein Thema sein sowie die Ursachen

     Mate Power

    10   L a Gu ía                                                       Vida y trabajo en Alemania
na m
                                                  i
lombia. El rol del negocio de la droga en la     und Konsequenzen der Rechtsprozesse der             
profundización de la violencia cotidiana, la     meisten lateinamerikanischen Regierungen

                                                 e kf u
problemática de la equidad, movimientos so-      und die aktuelle Situation des Friedenspro-
ciales, democracia y derechos humanos nos        zesses in Kolumbien. Auch wird die Rolle des
acompañarán durante estos foros de discu-        Drogenhandels mit der Verschärfung von täg-
sión.                                            licher Gewalt, sozialer Ungleichheit, sozialen
                                                 Bewegungen, Werten der Demokratie sowie
Las Gala Folclórica Latinoamericana del 26       die Situation der Menschenrechte Teil des
de octubre y 2 de noviembre contará aparte       Kolloquiums sein.
de grupos de danzas y de música de distin-
tos países latinoamericanos con los Stand        Der Lateinamerikanische Folkloreabend am

    t                                                              n25.10
de artesanías, de informaciones y por su-        26. Oktober und 02. November 2019 bietet
puesto de las exquisitas especialidades culi-    neben Tanz- und Musikgruppen aus unter-
X.La
narias de Latinoamérica.                         schiedlichen lateinamerikanischen Ländern
                                                 auch Kunsthandwerk, Informationsstände
Por primera vez en nuestra programación          sowie natürlich die exquisiten kulinarische
contaremos con un día dedicado a la Mujer        Spezialitäten Lateinamerikas.

                                        a
Latinoamericana y del Caribe. Junto a grupos
e iniciativas de mujeres latinoamericanas de
Frankfurt se ha preparado un programa que
 Fr
no sólo nos permitirá conocer la historia de
                                                 Zum ersten Mal wird in unserem Rahmenpro-
                                                 gramm ein ganzer Tag den Frauen aus Latein-
                                                 amerika und der Karibik gewidmet. Zusam-

                                                                       W
la lucha de la mujer en el continente america-   men mit lateinamerikanischen Frauengruppen
no por sus reivindicaciones sino nos ayudará     und Initiativen aus Frankfurt wurde ein Pro-
a entender las reivindicaciones actuales que     gramm ausgearbeitet, welches es uns nicht
van desde la lucha por las condiciones míni-     nur ermöglicht die Geschichte des Kampfes
mas de existencia, contra la violencia de gé-    der Frauen auf dem amerikanischen Konti-
nero hasta por el derecho a decidir cada una     nent um Gleichberechtigung kennenzulernen
en conciencia de su cuerpo y sexualidad.         sondern uns auch dabei hilft, die aktuellen
                                                 Anforderungen zu verstehen, die sich aus
Desde el 2013 la Semana Latinoamericana          dem Kampf für soziale Gerechtigkeit, gegen
se inicia con un Concierto de Apertura de        Gendergewalt und das Recht über den eige-
Música Clásica y Tradicional de Latinoaméri-     nen Körper selbst bestimmen zu können.
ca. Los músicos han sabido entusiasmar al

                                                                                      10
público con melodías y ritmos bailables, me-     Seit 2013 wird die Lateinamerikanische Wo-
lancólicos y alegres, obras que los composi-     che mit einem Konzert klassischer und tradi-
tores han sabido -con magia- extraer del Fol-    tioneller Musik aus Lateinamerika eröffnet.
clor Latinoamericano e incorporarlos en          Die Musiker haben es geschafft, das Publi-
composiciones. Los invitamos a vivir una no-     kum mit Melodien und tanzbaren Rhythmen
che inolvidable con Folclor latinoamericano      zu begeistern, welche die Komponisten in An-
con Wapangos, Son, Chacareras, Zambas,           lehnung an die lateinamerikanische Folklore
Tangos, Boleros, Valses Peruanos y otros rit-    in ihre Kompositionen integriert haben. Wir
mos que hacen de Latinoamérica un conti-         laden Sie zu einem unvergesslichen Abend
nente maravilloso.                               mit lateinamerikanischer Folklore bestehend
                                                 aus Wapangos, Son, Chacareras, Zambas,
El Concierto Inaugural se realizará el día       Tangos, Boleros, peruanischen Walzern und
viernes 25 de octubre del 2019 en el Institu-    anderen Rhythmen ein, die Lateinamerika zu
to Cervantes. Nuestros invitados especiales      einem wundervollen Kontinent machen.

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                    L a Gu ía   11


    In Crescendo

r ika
    vienen directamente desde Sudamérica: nos       Das Eröffnungskonzert findet am Freitag,
    alegramos de recibir al cuarteto «Juan Liner    den 25. Oktober 2019 im Instituto Cervantes
    y los Ruiseñores» de la ciudad de Iquique/      statt. Unsere besonderen Gäste kommen di-
    Chile.                                          rekt aus Südamerika. Wir freuen uns, an die-
                                                    sem Abend das Quartett „Juan Liner y los Ru-
    El cuarteto de Cuerdas In Crescendo de Bue-     iseñores“ aus Iquique/Chile begrüßen zu
    nos Aires/Argentina, que nos honró con su       können.

am n
    presencia el 2018 volverá a deleitarnos con
    su presencia.                                   Das Gitarren-Quartett „In Crescendo“ aus
                                                    Buenos Aires/Argentinien, das uns letztes
    El Concierto de Cierre «Lateinamerikanische     Jahr schon begeistert hat, wird an diesem
    Nacht» se realizará el domingo 3 de octubre     Abend das Programm bereichern. Das Ab-
    como es habitual en la Sala Mayor de la Es-     schlusskonzert „Lateinamerikanische Nacht“
    cuela Superior de Música y Artes Escénicas      findet wie gewohnt am Sonntag, den 03. No-

                       M
    de Frankfurt. Estudiantes de dicho estableci-   vember 2019 im Hauptsaal der Hochschule
    miento e invitados especiales de Latinoamé-     für Musik und Darstellende Kunst in Frank-
    rica cerrarán con un broche de oro la X. Se-    furt statt. Studenten dieses Hauses und be-
    mana Latinoamericana.                           sondere Gastmusiker aus Lateinamerika wer-
                                                    den die X. Lateinamerikanische Woche zu
                                             i sc

    El programa actualizado de la X. Semana La-     einem krönenden Abschluss zu bringen.
    tinoamericana como el del Colloquium lo
    pueden ver bajo:                                Das aktuelle Programm der X. Lateinameri-
    www.lateinamerika-im-westend.de y en el         kanischen Woche sowie des Kolloquiums
    Facebook de la Semana Latinoamericana.          können Sie unter:

1.2019
                             ain

                                                    www.lateinamerika-im-­
                                                                         westend.de und auf
                                                    ­facebook Semana Latinoamericana abrufen.

    12
                                                 h

          L a Gu ía                                                     Vida y trabajo en Alemania

Cantata Santa María de Iquique
Estreno en Alemania                               Uraufführung in Deutschland
Concierto en el Instituto Cervantes               Konzert im Instituto Cervantes Frank-
                                                  furt
La Cantata Santa María de Iquique cuenta
la historia de la masacre en la Escuela Santa     Die Cantata Santa María de Iquique erzählt
María de Iquique en el Norte de Chile. El 21      die Geschichte des Massakers in der Schule
de diciembre de 1907 el ejército chileno ma-      Santa María in Iquique, im Norden von Chile.
sacró a cerca de 3.600 trabajadores de la         Am 21. Dezember 1907 ermordete die chile-
pampa salitrera que protestaban por condi-        nische Armee in der Salpeterpampa etwa
ciones humanas y dignas de trabajo. La ma-        3.600 Arbeiter, die gegen menschenwürdige
sacre le costó la vida a cerca de 3.600 mine-     Arbeitsbedingungen protestierten. Das Mas-
ros, mujeres y niños. Obreros peruanos y          saker kostete rund 3.600 Minenarbeitern,
bolivianos se encontraban también dentro de       Frauen und Kindern das Leben.
las víctimas.
                                                  Unter den Opfern waren auch peruanische
A través de esta historia podremos entender       und bolivianische Arbeiter Anhand dieser Ge-
la situación del movimiento obrero de la épo-     schichte können wir die Situation der damali-
ca, el rol del capital internacional en el con-   gen Arbeiterbewegung, die Rolle des interna-
flicto del salitre como asimismo fijarnos en la   tionalen Kapitals im Salpeter-Konflikt sowie
situación actual de los mineros en Latinoa-       die auch heute noch aktuelle Situation der
mérica.                                           Minenarbeiter in Lateinamerika verstehen.

Grupo musical coordinado por Rodrigo Vidal        Leitung: Rodrigo Vidal und Sebastián Sciaraf-
y Sebastián Sciaraffia. Músicos invitados de      fia mit Gastmusikern aus Iquique, Chile so-
la ciudad de Iquique, Chile y grupos de bailes    wie Tanzgruppen aus Bolivien, Chile und
de Bolivia, Chile y Perú.                         Peru.

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                    L a Gu ía   13
   Juanito Liner
    El famoso Juanito Liner nos visita                Der berühmte Juanito Liner besucht
    en Frankfurt                                      uns in Frankfurt
    Juanito Liner (nombre artístico), natural de la   Juanito Liner (Künstlername) aus Iquique in
    ciudad de Iquique en el norte de Chile, fue       Nordchile wurde als das Wunderkind der
    conocido como el niño prodigio de la década       80-ziger Jahre des 20. Jahrhunderts be-
    de los 80 del siglo pasado. En 1977, con          kannt. 1977 nahm der damals 10-Jährige
    sólo 10 años, graba su primer disco con la        seine erste Platte bei der Schalplattenfirma
    compañía discográfica RCA. En tiempo ré-          RCA auf. In kürzester Zeit füllte dieser Name
    cord, este nombre comienza a llenar las pági-     sämtliche Seiten von Zeitungen und Zeit-
    nas de diarios y revistas, y a ocupar los pri-    schriften Und belegte die vorderen Plätze in
    meros lugares de popularidad en los rankings      den Hitlisten der nationalen und internationa-
    de radio emisoras nacionales e internaciona-      len Rundfunkanstalten.
    les.
                                                      Während sich in Chile die beiden bekanntes-
    Mientras que en Chile, grandes estelares, el      ten Showmaster Don Francisco und Raúl Ma-
    de Don Francisco y Raúl Matas, disputaban         tas um die Exklusivrechte des kleinen Künst-
    la exclusividad del pequeño artista iquique-      lers aus Iquique stritten, bekam er bereits
    ño, la RCA de Argentina ya otorgaba un reco-      von der Schallplattenfirma RCA-Argentinien
    nocimiento con la entrega del primer disco        die erste goldene Schallplatte für den Ver-
    de oro por concepto de ventas, más de             kauf von mehr als 100.000 Exemplaren in
    100.000 copias de su disco, a tan sólo una        nur einer Woche nach deren Veröffentlichung.
    semana de su edición.                             Es war in Argentinien, wo Juanito Liner von
                                                      Musikgrößen wie Palito Ortega, Libertad La-
    Es en Argentina donde grandes exponentes          marque und Mario Clavel, die fasziniert von
    de la música como Palito Ortega, Libertad La-     seiner Stimme waren, ihre persönliche Einla-
    marque y Mario Clavel, cautivados por su voz,     dung aussprachen um jeweils im Duett mit

    14   L a Gu ía                                                         Vida y trabajo en Alemania
hacen llegar sus invitaciones personales,        dem kleinen Juanito Liner von 11 Jahren zu         
para compartir escenario y cantar a dúo con      singen und aufzutreten. Mario Clavel aus Ar-
el pequeño Juanito Liner de 11 años.             gentinien und Armando Manzanero aus Mexi-
                                                 ko begannen gleichzeitig, exklusiv Lieder für
Mario Clavel de Argentina y Armando Manza-       seine neue Schallplatte zu schreiben, der zu
nero de México, coinciden en comenzar a es-      diesem Zeitpunkt bereits von der RCA und
cribir canciones exclusivas para el nuevo dis-   den Medien als „El Ruiseñor de América“
co del artista, quien, a esa altura, ya era      durch seine bemerkenswerte Ähnlichkeit mit
bautizado por la RCA española y los medios       der legendären Stimme von „Joselito de
de comunicación, como «El Ruiseñor de Amé-       España“ getauft wurde.
rica» por la notable similitud al registro de
voz del legendario «Joselito de España».         Es ist in Madrid, als die RCA-Spanien sein
                                                 zweites Album unter der musikalischen Regie
Es en Madrid, esta vez para la RCA española      von Manolo Gas (Manager von Nino Bravo)
que graba el segundo larga duración, bajo la     aufzeichnet und zur Sendung „300 Millio-
dirección musical de Manolo Gas (arreglador      nen“, der meistgesehenen und wichtigsten
de Nino Bravo) y es invitado a 300 Millones,     Fernsehsendung der spanischsprachigen
el programa de televisión más visto e impor-     Länder in dieser Zeit, eingeladen wird.
tante en los países de habla hispana de en-
tonces.                                          Juan Liner kommt jetzt mit seinen Söhnen Gi-
                                                 ovanni, Sebastián und Camilo Sciaraffia nach
Juan Liner vendrá a Frankfurt junto a sus hi-    Frankfurt. Diese neue Generation von Musi-
jos Giovanni, Sebastián y Camilo Sciaraffa.      kern und Brüdern aus Iquique, beginnt in kur-
Esta nueva generación de músicos Iquique-        zer Zeit gemeinsam sowie individuell in ver-
ños y hermanos, en poco tiempo comienzan         schiedenen Bands und Musikgruppen zu
a destacar de manera conjunta e individual       überzeugen und begleitet unter anderem ver-
en distintas bandas y grupos, acompañando        schiedene nationale und internationale
a diversos artistas nacionales e internacio-     Künstler wie Chancho en piedra, Illapu y Pal-
nales como; Chancho en piedra, Illapu y Pal-     menia Pizarro de Chile, Organización X de Ar-
menia Pizarro de Chile, Organización X de Ar-    gentina y Lucy Avilés del Perú.
gentina y Lucy Avilés del Perú, entre otros.
Para Juan Liner, volver a los escenarios junto   Für Juan Liner ist die Rückkehr auf die Bühne
al talento de sus hijos con el Cuarteto «Juan    zusammen mit dem Talent seiner Söhne und
Liner y los Ruiseñores» es el proyecto más       dem Quartett „Juan Liner y Los Ruiseñores“
hermoso e importante de su vida y el punto       das schönste und wichtigste Projekt in sei-
cúlmine de su carrera musical.                   nem Leben und der Höhepunkt seiner musi-
                                                 kalischen Karriere.

                                     na merika
                                   ei kfurt am M n
                                       n25.10 - 03.11.2019
                          Fr t

                                                             iscin
                         X.La
                                   a

                                                             a

                                       Woche
                                                                 he

                                          10 Años

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                   L a Gu ía   15
   Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland

    «La comisión solo se abona cuando
    la aerolínea paga realmente la in-
    demnización»
    „Die Provision wird nur fällig,
    wenn die Airline die Ansprüche
    tatsächlich zahlt“
    Gespräch mit Theresa Kühne von der Firma Flightright über Ansprüche von Reisenden bei
    Flugverspätungen oder -streichungen.
    Entrevista con Theresa Kühne de Flightright sobre los derechos de los pasajeros
    en caso de retrasos o cancelaciones de vuelos.

    16   L a Gu ía                                                    Vida y trabajo en Alemania
Señora Kühne, ¿cuándo están cubiertos por       Frau Kühne, wann sind Flugverspätungen               
derechos de indemnización los retrasos de       von und nach Lateinamerika entschädi-
vuelos hacia y desde América Latina y cuán-     gungspflichtig und wann nicht?
do no?                                          Die EU- Verordnung über die Ansprüche von
El Reglamento de la UE sobre los derechos       Fluggästen regelt die Rechte von Passagie-
de los pasajeros regula los derechos de los     ren bei Ausfallen, großen Verspätungen so-
pasajeros en caso de cancelación, grandes       wie unfreiwilliger Nichtbeförderung. Sie gilt
retrasos y denegación involuntaria de embar-    für alle Flüge, die von einem Flughafen in der
que. Se aplica a todos los vuelos que salen     EU abfliegen, beispielsweise von Frankfurt
de un aeropuerto de la UE, por ejemplo, de      nach Buenos Aires oder von Madrid nach
Frankfurt a Buenos Aires o de Madrid a San-     Santiago de Chile. Dies gilt auch für Flüge,
tiago de Chile. Solo se aplica a los vuelos     die in der EU landen nur wenn der Flug von
que aterrizan en la UE si el vuelo es operado   einer europäischen Airline/Fluggesellschaft
por una aerolínea europea. Además, los vue-     durchgeführt wird. Darüber hinaus fallen
los de conexión con retraso fuera de la UE      auch verspätete Anschlussflüge außerhalb
también están sujetos al Reglamento si el       der EU unter die Verordnung und wenn der
vuelo forma parte de una única reserva y el     Flug Teil einer einzigen Buchung ist und der
aeropuerto de salida de toda la reserva se      Abflughafen der gesamten Reservierung in-
encuentra dentro de la UE. El Reglamento no     nerhalb der EU liegt. Die Verordnung gilt nicht
se aplica a los vuelos operados íntegramen-     für Flüge, die vollständig außerhalb der EU
te fuera de la UE. En Alemania, los afectados   durchgeführt werden. I Deutschland haben
tienen tres años para reclamar una indemni-     Betroffene drei Jahre Zeit, eine Entschädi-
zación. En España, las reclamaciones de in-     gung zu beantragen. Schadensersatzansprü-
demnización tienen incluso una validez de       che bestehen in Spanien sogar fünf Jahre
cinco años.                                     lang.

                                                „Auch wenn der Flug verspätet ist, ist
«Aunque el vuelo esté retrasado, es
                                                es wichtig, rechtzeitig einzuchecken“
importante que el pasajero haga el
check-in a tiempo»
                                                Fallen auch Flüge mit nicht-europäischen
¿Los vuelos de líneas aéreas no europeas        Fluggesellschaften in den Geltungsbereich
también entran en el ámbito de aplicación       der EU-Verordnung?
del Reglamento de la UE?                        Flüge mit außereuropäischen Fluggesell-
Los vuelos con líneas aéreas no europeas        schaften (wie zum Beispiel, Avianca, Aerolí-
(por ejemplo, Avianca, Aerolíneas Argentinas,   neas Argentinas, Aeromexico, LATAM, etc.)
Aeromexico, LATAM, etc.) están, por supues-     unterliegen selbstverständlich den EU-Vor-
to, sujetos a la normativa de la UE si salen    schriften, wenn sie einen Flughafen der EU
de un aeropuerto de la UE. Pero para los vue-   verlassen. Für Flüge mit einer nichteuropäi-
los con una aerolínea no europea, el Regla-     schen Fluggesellschaft gilt die Verordnung
mento no se aplica a los vuelos que no par-     nur für Flüge, die von einem Flughafen in der
ten de un aeropuerto de la UE. Por eso, un      EU abfliegen. Ein Flug beispielweise mit Aero-
vuelo por ejemplo con Aeromexico de Europa      mexico von Europa nach Lateinamerika un-
a América Latina está regulado por el regla-    terliegt daher den EU-Vorschriften, während
mento de la UE, mientras que un vuelo con       ein Flug mit Aeromexico von Lateinamerika
Aeromexico de América Latina a Europa no.       nach Europa unterliegt hingegen nicht.

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                    L a Gu ía   17
   ¿Qué debe hacer un pasajero en el aero-          Was muss ein Passagier im Falle einer Flug-
    puerto en caso de retraso del vuelo?             verspätung am Flughafen tun?
    Los pasajeros deben ponerse en contacto          Passagiere sollten sich vor Ort an einen Mit-
    con un empleado de la aerolínea en el aero-      arbeiter der Fluggesellschaft wenden und
    puerto y pedir una certificación por escrito     sich den Grund der Verspätung schriftlich be-
    del motivo del retraso. Esto puede ser útil      stätigen lassen. Dies kann bei der späteren
    para reclamar posteriormente una compen-         Einforderung von Entschädigungsansprüchen
    sación. Además, aunque el vuelo se retrase,      hilfreich sein. Auch wenn sich der Flug ver-
    es importante hacer el check-in a tiempo. Si     spätet, ist es wichtig unbedingt rechtzeitig
    el pasajero no lo hace, puede perder su dere-    einzuchecken. Wer dies nicht tut, kann sei-
    cho a percibir una compensación. Si los via-     nen Anspruch auf Entschädigung verlieren.
    jeros tienen que proveerse de bebidas y co-      Wenn sich Reisende während der Wartezeit
    mestibles durante la espera, deben guardar       auf eigene Faust mit Getränken und Snacks
    los tickets y recibos de gastos para que la      versorgen, müssen sie die Quittungen und
    aerolínea los reembolse más tarde. Lo mis-       Belege für diese Ausgaben unbedingt aufbe-
    mo se aplica a los gastos de hotel y taxi si     wahren, um sie später von der Fluggesell-
    fue necesario pernoctar debido a la cancela-     schaft erstattet zu bekommen. Gleiches gilt
    ción o retraso y la línea aérea no lo organizó   für Hotel- und Taxikosten, die aufgrund des
    ella misma.                                      Ausfalls oder der Verspätung eine Übernach-
                                                     tung erforderlich war und die Fluggesellschaft
    «También los vuelos de conexión con              diese nicht selbst organisiert hat.
    retraso fuera de la UE están sujetos al
                                                     Wie viel Entschädigung ist zu erwarten?
    Reglamento si el vuelo forma parte de
                                                     Die Höhe der Entschädigung ist von der Flu-
    una única reserva de la UE»                      gentfernung abhängig. Für Flüge bis zu einer
                                                     Entfernung von 1.500 Kilometern, beispiels-
    ¿Cuánta indemnización se puede esperar?          weise von Stuttgart nach Wien, beträgt die
    El importe de la compensación depende de         Entschädigung 250 Euro pro Person. Auf Mit-
    la distancia del vuelo. Para los vuelos de       telstreckenflügen von bis zu 3.500 Kilometer,
    hasta 1.500 kilómetros de distancia, por         beispielsweise von München nach Málaga,
    ejemplo de Stuttgart a Viena, la compensa-       beträgt die Entschädigung 400 Euro. Bei
    ción asciende a 250 euros por persona. En        Langstreckenflügen, beispielsweise von Bar-
    vuelos de medio recorrido de hasta 3.500         celona nach Lima, können betroffene Passa-
    kilómetros, por ejemplo de Múnich a Málaga,      giere eine Entschädigung für die Unannehm-
    la compensación es de 400 euros. Para los        lichkeiten in Höhe von 600 Euro erwarten.
    vuelos de larga distancia, por ejemplo de
    Barcelona a Lima, los pasajeros afectados
                                                     „Verspätete Anschlussflüge außerhalb
    pueden esperar una compensación por los
    inconvenientes de 600 euros.                     der EU unterliegen der Verordnung,
                                                     wenn der Flug Teil einer einzelnen
    ¿Qué posibilidades tiene un pasajero afec-       Buchung ist“
    tado de reclamar sus derechos de indemni-
    zación?                                          Welche Möglichkeiten hat ein betroffener
    Cuando los viajeros actúan por iniciativa pro-   Passagier, seine Entschädigungsansprüche
    pia, muchas líneas aéreas bloquean las re-       geltend zu machen?
    clamaciones justificadas o no reaccionan en      Wenn Reisende auf eigene Faust aktiv wer-
    absoluto. El cálculo aquí es que los pasaje-     den, blocken viele Fluggesellschaften Air-

    18   L a Gu ía                                                        Vida y trabajo en Alemania
ros se rendirán tarde o temprano. También        lines auch berechtigte Ansprüche ab oder re-         
recurrir a un abogado está asociado a esfuer-    agieren gar nicht erst. Hier wird damit
zos y costes que a menudo no guardan rela-       kalkuliert, dass Passagiere früher oder spä-
ción con el importe de la indemnización.         ter aufgeben werden. Auch der Gang zum
                                                 Rechtsanwalt ist mit Aufwand und Kosten
                                                 verbunden, die häufig nicht im Verhältnis zur
«Tan solo en el aeropuerto de Fránc-
                                                 Entschädigungssumme stehen.
fort, unos 80 vuelos diarios despegan
con retraso del aeropuerto de                    Am einfachsten ist es, den Anspruch über ein
Fráncfort.»                                      Portal für Passagierrechte zu stellen. Die An-
                                                 wender können ihre Daten in nur wenigen Mi-
                                                 nuten bequem auf der Website eingeben. An-
La forma más sencilla es encargar la recla-
                                                 schließend wird geprüft, ob der Flug
mación a un portal de derechos de los pasa-
                                                 anspruchsberechtigt ist. Steht dem Fluggast
jeros. Los usuarios pueden introducir sus da-
                                                 ein Anspruch auf Entschädigung nach EU-
tos en el sitio web en solo pocos minutos. A
                                                 Recht zu, übernimmt das Portal alles weitere
continuación, se verifica si el vuelo se acoge
                                                 und fordert diese, notfalls auch vor Gericht,
al derecho. Si el pasajero tiene derecho a
                                                 von der Fluggesellschaft ein. Der Fluggast
una indemnización en virtud de la legislación
                                                 muss sich um nichts weiter mehr kümmern.
de la UE, el portal se encarga de todo lo de-
                                                 Die Nutzung des Portals für Passagierrechte
más y lo reclama a la aerolínea, incluso ante
                                                 birgt kein Kostenrisiko, da die Provision (ca.
los tribunales si es necesario. El pasajero no
                                                 20 – 30 %) nur dann fällig wird, wenn die Flug-
tiene que preocuparse por nada más. La uti-
                                                 gesellschaft die Ansprüche tatsächlich zahlt.
lización de un portal de derechos de los pa-
sajeros no supone ningún riesgo de coste, ya
                                                 „Allein am Frankfurter Flughafen
que la comisión (ca. 20 – 30 %) solo se abona
cuando la aerolínea paga realmente la in-        starten täglich rund 80 Flüge mit
demnización.                                     Verspätung.“

¿Cuántos retrasos (vuelos u horas) hay por       Wie viele Verspätungen (Flüge oder Stun-
día sólo en el aeropuerto de Frankfurt?          den) gibt es allein nur an einem Tag am
Según los datos de que disponemos, en el         Frankfurter Flughafen?
primer semestre de 2019 había una media          Nach unseren Angaben wurden im ersten
de 80 vuelos diarios en el aeropuerto de         Halbjahr 2019 am Frankfurter Flughafen
Fráncfort que salían con un retraso de 30 mi-    durchschnittlich rund 80 Flüge täglich mit ei-
nutos o más.                                     ner Verspätung von rund 30 Minuten oder
                                                 mehr durchgeführt.

   INFO:
   Hier einige Internetportale, die Fluggästen anbieten, deren Rechte gegen Provision
   gegenüber den Airlines durchzusetzen:
   www.flightright.de • www.fairplane.de • www.euclaim.de
   www.flug-verspaetet.de • www.compensation2go.com
   www.wirkaufendeinenflug.de  www.euflight.de • www.myflyright.com

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                     L a Gu ía   19
   Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deutschland

    «A la gente tóxica hay
    que ignorarla»
    Gespräch mit Cristina, die in ihrem Youtube-Kanal „Reportera de Perú viviendo en
    Alemania“ mehr als 500 Videos hochgeladen und bereits mehr als 28.000 Followers hat.
    Auf YouTube wendet sie sich an Migranten und gibt ihnen Empfehlungen für den Alltag
    und Verhaltenstipps für eine bessere Integration in Deutschland. Diesmal geht es um den
    ersten Job in Deutschland und den Umgang mit Kollegen.

    Entrevista a la Cristina, quien en su canal de Youtube “Reportera de Perú viviendo en
    Alemania” ha subido más de 500 videos y tiene ya más de 28.000 seguidores. En YouTube
    se dirige a inmigrantes y ofrece consejos para la vida cotidiana y tips de cómo comportar-
    se en Alemania para una mejor integración. Esta vez habla de su primer trabajo en
    Alemania y de sus consejos de comportamiento en el mundo laboral.

    22   L a Gu ía                                                    Vida y trabajo en Alemania
Cristina, ¿qué requisitos formales hay que        «!Zack-Zack!», como dicen los alemanes. Son          
cumplir para poder trabajar en Alemania?          palabras que conoces en la vida laboral, que
Para todos los empleos tienes que cumplir         no aprendes en la escuela. El trabajo es una
ciertos requisitos, aquí en Alemania como en      especie de escuela de idiomas. Pero como
todo el mundo. Pero si vienes a un país en el     digo, todo lo quieren rápido y perfecto. Al fin
que no hablan tu idioma, debes traducir toda      me tomaron.
tu documentación. Y aquí en Alemania te pi-
den títulos. Yo me traje todos mis títulos y
me los pidieron todo traducido. Además, te
piden un certificado de salud – aunque para       «Wenn sie Dir etwas beibringen, nutze
eso ni siquiera te hacen análisis. También te     die Chance, alle Fragen zu stellen,
piden certificado de domicilio o empadrona-
                                                  denn später wirst Du sie nicht mehr
miento: si tu vives en una habitación, tienes
que pedirle al dueño que te extienda una          stellen können.»
constancia de que vives allí y con ese papel
vas a una oficina municipal para que te den
un certificado de empadronamiento (“Melde-        ¿Cómo fueron sus primeros días de trabajo?
bestätigung”). Además, tienes que tener una       Hablé con alguien, pero al principio no me di
cuenta en el banco porque el sueldo solo se       cuenta de que era la jefa. En nuestros países
transfiere a una cuenta; y para poder tener       uno se imagina a un jefe como alguien senta-
una cuenta en el banco desde luego tienes         do en un escritorio, lleno de papeles y com-
que tener tu permiso de residencia y de tra-      putadoras, y a quien todos le tocan la puerta
bajo, que te ponen en el pasaporte. Y si lle-     para hablar con él, etc. En Alemania no es
gas por primera vez a Alemania vas a tener        así. Aquí son todos iguales. Aquí ves al jefe
que pedir un número de identificación fiscal      de un supermercado que repone productos
(“Steuernummer”) a la agencia tributaria          en los estantes, que se sienta en la caja,
(“Finanzamt”).                                    que hace el mismo trabajo que los demás.
                                                  En Alemania todos hacen todo. Es decir, que
                                                  si trabajas en un supermercado, en un res-
                                                  taurante, en una farmacia, donde sea, tienes
«Am Arbeitsplatz gibt es keine
                                                  que saber hacer de todo. ¿Por qué? Porque
Freunde.»                                         si alguien falta o está de vacaciones, tú lo
                                                  puedes reemplazar.

¿Cómo fue su primera experiencia de traba-        Después me asignaron una compañera muy
jo en Alemania?                                   amable que me explicó todo lo que tenía que
Primero fui a varias entrevistas y en una me      hacer, donde estaban las cosas, etc. En Ale-
dijeron que me tenía que quedar 2 horas «a        mania todos son muy amables, muy respe-
prueba». Yo sabía que estaba a prueba, pero       tuosos en el trabajo, pero es importante sa-
me di cuenta de que estaba realmente en           ber que en Alemania te explican solo una vez
observación. Observan todo: cómo miras,           lo que tienes que hacer. No te lo repiten. No
cómo contestas, cómo reaccionas, etc. Te di-      hay excusas de que «me olvidé», «perdón, no
cen, por ejemplo, que vas a manejar esta má-      entendí», etc. En el momento en que te están
quina, y allí sumas, restas, multiplicas, divi-   enseñando algo aprovecha para hacer todas
des, etc. Ahí ven la velocidad con la que         las preguntas que tengas, porque después
trabajas. En Alemania todo se hace rapidísi-      ya no las vas a poder hacer. Ya te lo han ex-
mo, hay que hacer todo «ahora mismo». Todo        plicado y no te lo van a repetir. Y si es nece-

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                      L a Gu ía   23   23
   sario, anota todo en un cuaderno, para no          Solo entonces puedes marcar la tarjeta de
    olvidarte. Yo veo que en los empleos en Ale-       horario. Si trabajas con tarjeta de horario te
    mania la rotación de personal es alta, mu-         cuentas todos los minutos y hasta los segun-
    chos se van o los echan. Así que mucho cui-        dos de trabajo, y te los pagan o te los des-
    dado, porque al primer desliz, a la primera        cuentan. Tampoco salgas más tarde del tra-
    infracción, al primer descuido, te echan. No       bajo del horario establecido porque te lo
    hay perdón, no hay compasión.                      tienen que pagar. No seas vivo, no te pases
                                                       del horario a propósito.

    ¿Cómo aconseja usted comportarse a un
    extranjero en el lugar de trabajo?
                                                       «Lächeln ist nicht dasselbe wie
    Ellos se fijan mucho en tu iniciativa, pero no
    me refiero a la iniciativa propia sin consultar.   Lachen. Ein Lächeln kommt immer
    No vale ser comedido por no incomodar: si          gut an».
    no sabes algo tienes que preguntar. Si haces
    algo por iniciativa propia, vas a perder. Tam-
    poco es bueno ser acomedido o servicial y          ¿Cómo es la relación entre compañeros de
    ayudar al compañero sin preguntar. Cada uno        trabajo?
    hace su trabajo. Y si tú quieres ayudar a al-      Recuerda – y esto vale para para todo el
    guien, tienes que preguntarle antes. Si ayu-       mundo, pero en Alemania aún más – que en
    das a alguien sin preguntar antes, se va a         el trabajo no existen los amigos. El empleo
    molestar. Y desde luego no cometas «peque-         no es un club donde estás conociendo nue-
    ños delitos», como por ejemplo comer algo          vas amistades, donde puedes compartir fies-
    del supermercado. Si yo trabajo en un super-       tas, puedes compartir tus problemas, tus
    mercado, tengo que pagar por cada cosa que         tristezas. ¿Por qué? Tal vez porque hay mu-
    consumo. Y no seas vivo: no faltes al trabajo      cha competencia entre compañeros, algunos
    por enfermedad si no estas enfermo. Solo           piensan que les vas a quitar el puesto de tra-
    porque el médico te dio una o dos semanas          bajo. Tampoco vayas a hablar con el jefe para
    de baja no te quedes en casa todo el tiempo        contarle «irregularidades»: que un compañe-
    si ya te sientes bien …                            ro robó algo, que otro pasa el tiempo miran-
                                                       do en Internet, que alguien siempre está con
                                                       el WhatsApp. Haz como los 3 monos sabios:
                                                       no ven, no escuchan y no dicen nada. Escu-
    «Mach es wie die 3 Affen: Sie sehen                cha lo menos posible y trabaja lo más posi-
    nicht, sie hören nicht und sie sagen               ble.
    nicht. Höre so wenig wie möglich zu
                                                       La relación depende muchas veces de as-
    und arbeite so hart wie möglich».                  pectos que parecen menos importantes, por
                                                       ejemplo, de cómo hablas, de cómo actúas,
                                                       incluso de la forma de caminar. Camina deci-
    ¿Es cierto lo de la puntualidad alemana?           dido, mira a los ojos, habla claro, muestra
    Aquí la puntualidad es extrema. No se acep-        seguridad. No arrastres los pies al caminar:
    tan excusas por llegar tarde porque aquí los       una persona que arrastra los pies al caminar
    transportes son puntuales. Y si uno trabaja        transmite la idea de que sufre mucho, de que
    en un lugar donde tienes que llevar uniforme,      solo trabaja porque necesita el dinero, para
    entonces debes estar 10 – 15 minutos antes         sus hijos, para su familia. Son gente que
    para poder cambiarte antes de empezar.             solo habla de sus problemas, etc. No inten-

    24   L a Gu ía                                                          Vida y trabajo en Alemania
tes dar lástima, no hables de cosas negati-                                                           
vas. Los alemanes no sienten compasión en
el mundo laboral, solo ven cómo trabajas.
Además, en general a nadie le interesa aquí
tus problemas privados. Solo haz tu trabajo y
habla lo menos posible. No te metas con na-
die, no denuncies a nadie. En general es bue-
no tener un perfil bajo; no ser sumiso, pero sí
tener perfil bajo. Tener carácter, demostrar
seguridad, pero tampoco un carácter fuerte,
en el sentido de mal carácter.

¿Es entonces también malo ser amable y
simpático?
Los latinos tenemos la costumbre de reír y
sonreír mucho y continuamente. En Alema-
nia, no sé si por una cuestión cultural o edu-
cativa, la gente casi no se ríe. Ahora bien, si
nosotros como latinos reímos mucho, no po-
demos dejar de hacerlo porque vivimos en
Alemania. Si eres una persona que ríe mu-
cho, al menos puedes sonreír. No es lo mis-
mo sonreír que reír. Una sonrisa siempre cae
bien. Pero sonreír sin mostrar demasiado los
dientes (risas).

«Giftige Menschen sollte man ignorie-
                                                  caes a su altura, bajas a su nivel, y al final
ren: es lohnt sich nicht mit ihnen zu             todos pierden.
streiten.»
                                                  ¿En qué medida es importante aprender ale-
                                                  mán?
¿Ha tenido malas experiencias con compa-          Si tienes un nivel de alemán nulo o muy bajo,
ñeros de trabajo?                                 solo puedes aspirar a trabajos de limpieza
Tuve una vez una compañera que hacía como         de baja remuneración. Cuanto mejor es tu ni-
que no me entendía, que me criticaba mi           vel de alemán, mejores son las oportunida-
acento y además lo divulgaba. Creo que – en       des de empleo y los sueldos. Es importante
Alemania y en todo el mundo – siempre vas         hacer cursos y alcanzar un nivel mínimo para
a encontrar en el trabajo personas tóxicas,       comunicarse, pero también se aprende tra-
intrigantes, personas que te fastidian, que te    bajando. Y si tú estás en un entorno profe-
acosan, que te denuncian, etc. Pues en es-        sional específico, tiene que aprender los tér-
tos casos yo las ignoro, no les hago caso. A      minos más comunes en ese entorno. Y las
la larga, ellos se van a cansar. Y si tú haces    palabras que vas a usar las vas aprender en
bien tu trabajo, vas a ver que ellos se van y     tu entorno. Cuando empieces en un trabajo,
tú te quedas. A la gente tóxica hay que igno-     aprende el vocabulario específico profesional
rarla. No vale la pena enfrentarla, porque        y mejora un poco cada día.

Leben & Arbeiten in Deutschland                                                     L a Gu ía   25
Advertorial

Locale hot spots:
Reiseziele in Lateinamerika,
Nationalpark Tortuguero, Costa Rica
     Dschungel satt – Nationalpark Tortuguero
     20.000 Hektar sattgrüne Dschungellandschaften. Unendlich viele Kanäle, Lagunen
     und Tiere. Ungefähr die Hälfte der in Costa Rica lebenden Vogel- und Reptilienarten
     leben in diesem Naturwunder. Nimmt man noch die hohe Menge an Niederschlag
     dazu, versteht man, wenn diese Region oft als „Amazonas von Costa Rica“ bezeichnet
     wird. Blickfang ist auch das gleichnamige Dorf Tortuguero, welches idyllisch auf einem
     schmalen Landstrich zwischen karibischem Meer und einem breiten Urwaldfluss liegt.
     Tipp: Ab Juli können Naturliebhaber bewundern, wie die Meeresschildkröten an den
     Sandstrand des Dorfes zur Eiablage wandern!

     Costa Rica: Parque Nacional Tortuguero
     En 20.000 hectáreas de selva tropical, llena de lagunas y canales, se encuentran la
     mitad de todas las especies de reptiles y pájaros de este país paradisíaco. En esta
     zona, llamada el Amazonas de Costa Rica, se halla el pueblo de Tortuguero, idílica-
     mente ubicado entre el mar y un ancho río selvático. Sugerencia: ¡A partir de julio se
     pueden observar a las tortugas acercarse a la playa a poner sus huevos!

26   L a Gu ía 
wo Europäer rar sind

                   Costa Rica Reisen:
                  100 EUR Rabatt
                       bis 30.09.2019

                                 L a Gu ía   27
   Salud Gesundheit

    Normas para la exención
    de copagos
    Die Regeln für eine
    Befreiung von Zuzahlungen

    28   L a Gu ía             Salud

Para que usted como paciente no esté sujeto a una carga excesiva, existen límites máxi-
mos hasta los cuales debe hacer los copagos de medicamentos y terapias. El límite es del
2 por ciento de los ingresos brutos del conjunto de las personas que viven en un mimso
hogar por año calendario. Para los enfermos crónicos, el límite es del uno por ciento.

Damit Sie als Patient nicht übermäßig belastet werden, gibt es Höchst- bzw. Belastungs-
grenzen, bis zu denen Sie Zuzahlungen leisten müssen. Die Belastungsgrenze liegt bei
zwei Prozent der Bruttoeinkünfte zum Lebensunterhalt aller im Haushalt lebenden
Personen pro Kalenderjahr. Bei chronisch Kranken liegt die Grenze bei einem Prozent.

Base para el cálculo                            Berechnungsgrundlage
La base para el cálculo es la suma de sus       Grundlage für die Berechnung ist die Summe
copagos prescritos legalmente para las pres-    Ihrer gesetzlichen Zuzahlungen für Leistun-
taciones del seguro de enfermedad. Por eso,     gen der gesetzlichen Krankenversicherung.
conserve usted y todos sus familiares los re-   Sammeln Sie und alle Angehörigen, deren
cibos y constancias de copagos realizados y     Zuzahlungen berücksichtigt werden, deshalb
guárdelos con cuidado. Si los copagos han       alle Belege über geleistete Zuzahlungen und
alcanzado el límite de la carga personal so-    bewahren Sie diese sorgfältig auf. Wenn die
portable («persönliche Belastungsgrenze»),      Zuzahlungen die persönliche Belastungs-
presente una solicitud de exesnción del co-     grenze erreicht haben, stellen Sie bei der
pago para el año en curso a la caja del segu-   Krankenkasse zusammen mit den Einkom-
ro de salud junto con la constancia de sus      mensnachweisen einen Antrag auf Befreiung
ingresos. La caja de seguros de salud emiti-    von der Zuzahlung für das laufende Jahr. Die
rá un certificado después del examen.           Krankenkasse stellt nach Prüfung eine Be-
                                                scheinigung aus.
Atención: Se tienen en cuenta Sólo los copa-
gos prescritos legalmente para medicamen-       Achtung: Berücksichtigt werden ausschließ-
tos y tratamientos. El paciente debe separar    lich die gesetzlich vorgeschriebenen Zuzah-
éstos cuidadosamente de los pagos adicio-       lungen für verordnete Mittel und Behandlun-
nales económicos, que son debidos a que el      gen. Diese muss der Patient sorgfältig
paciente desea una mejor atención que las       unterscheiden von wirtschaftlichen Aufzah-
prestaciones del seguro obligatorio de salud.   lungen, die fällig werden, wenn der Patient
El paciente no puede ser eximido de estos       eine bessere Versorgung als die Kassenleis-
costes adicionales. Esto también se aplica a    tung wünscht. Von den Mehrkosten der wirt-
los copagos privados para prótesis dentales     schaftlichen Aufzahlungen kann sich der Pati-
y para servicios de salud individuales no cu-   ent nicht befreien lassen. Das gilt ebenso für
biertos por las cajas de seguro médico          die privaten Zuzahlungen beim Zahnersatz
(IGeL). Es posible que pueda deducirlos de      und für individuelle Gesundheitsleistungen
sus impuestos como carga extraordinaria.        (IGeL). Diese können Sie ggf. als außer­
                                                gewöhnliche Belastung von der Steuer ab­
                                                setzen.

Gesundheit                                                                        L a Gu ía   29
    El límite de la carga personal                  Persönliche Belastungsgrenze
    ­soportable                                      Die persönliche Belastungsgrenze beträgt 2
    El límite personal es el 2 por ciento de los     Prozent der jährlichen Bruttoeinnahmen zum
    ingresos brutos anuales y se aplica a las pa-    Lebensunterhalt und gilt bei Ehepaaren für
    rejas casadas para toda la familia, indepen-     den gesamten Familienhaushalt – unabhän-
    dientemente de si existe un seguro familiar o    gig davon, ob eine Familienversicherung be-
    si la persona sea el titular del seguro o no.    steht oder die Person selbst versichert ist.
    Los ingresos de los niños asegurados por la      Für die Berechnung zählen auch die Einnah-
    familia también cuentan para el cálculo. Las     men familienversicherter Kinder. Nicht ver-
    parejas no casadas se consideran por sepa-       heiratete Paare werden getrennt berücksich-
    rado. El límite personal se recalcula cada       tigt. Die persönliche Belastungsgrenze wird
    año. Para las personas con enfermedades          jedes Jahr neu ermittelt. Für chronisch Kran-
    crónicas se aplica el 1 por ciento de los in-    ke gilt: 1 Prozent der Bruttoeinnahmen zum
    gresos brutos. Las personas con enfermeda-       Lebensunterhalt. Chronisch krank ist, wer ein
    des crónicas son aquellas que han recibido       Jahr und länger mindestens einmal im Quar-
    tratamiento médico al menos una vez al tri-      tal ärztlich behandelt wurde (zum Beispiel bei
    mestre durante un año o más (por ejemplo,        Diabetesbehandlung: mindestens einmal im
    en el caso del tratamiento de la diabetes:       Quartal die Untersuchung des Blutzuckers).
    pruebas de glucosa en sangre al menos una
    vez al trimestre).                               Wer bereits vor Beginn eines neuen Kalen-
                                                     derjahres weiß, dass die Belastungsgrenze
    Si un asegurado sabe ya antes del comienzo       überschritten wird, kann den individuellen
    de un nuevo año calendario que va a exceder      Höchstbetrag im Voraus für das nächste Ka-
    el límite de carga personal, la caja de seguro   lenderjahr in einer Summe an die Kranken-
    médico puede transferir por adelantado la        kasse überweisen. So verhindern Sie, dass
    cantidad máxima individual para el año ca-       Sie im Jahresverlauf zu viel bezahlen.
    lendario siguiente en una sola suma. Esto
    evita el pago excesivo en el transcurso del
    año y el pago retroactivo.
                                                     Antrag auf Zuzahlungsbefreiung
                                                     Sobald Sie mit Ihren Zuzahlungen innerhalb
                                                     eines Kalenderjahres die Belastungsgrenze
    Solicitud de exención de copago
                                                     erreicht haben, können Sie bei Ihrer Kranken-
    Tan pronto como sus copagos dentro de un         kasse eine Befreiungsbescheinigung bean-
    año calendario hayan alcanzado el límite,        tragen. Beachten Sie, dass die Krankenkas-
    puede solicitar un certificado de exención a     se Sie nicht automatisch benachrichtigt,
    su compañía de seguro de salud. Tenga en         wenn Sie die persönliche Belastungsgrenze
    cuenta que su caja de seguro médico no le        erreicht haben. Daher ist es wichtig, die Zu-
    notificará automáticamente cuando alcance        zahlungen im Blick zu behalten und die Quit-
    su límite personal. Por eso es importante vi-    tungen aufzubewahren.
    gilar los copagos y conservar los recibos.
                                                     Zusammen mit dem Antrag müssen Sie alle
    Junto con la solicitud, deberá presentar to-     Originalquittungen über die geleisteten Zu-
    dos los recibos originales de los copagos        zahlungen und Kopien der Einkommensnach-
    realizados y copias de los comprobantes de       weise (zum Beispiel Gehaltsbescheinigung)
    ingresos (por ejemplo, la nómina) a la caja      bei der Krankenkasse einreichen. Es gelten

    30   L a Gu ía                                                                           Salud
También puede leer