LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía

Página creada Maia Arregui
 
SEGUIR LEYENDO
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Nº 70
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET

      LA GU Í A                         
                                                                    DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores    |   Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet

                                                                                                                        JUNIO/JULIO/AGOSTO JUNI/JULI/AUGUST 2018

                                                           t
                 le im Rh           ein-Main-Gebie
Touristische Zie

                                    ay en Alemania
                                                                                                                        |

               ng Holid
Programa Worki
                                                                                                                        REVISTA TRIMESTRAL

              r al m           édico adecuado
Cómo encontra
                                                    chland
                 ge         spräch in Deuts
Das Vorstellungs

                                                                                  INFO@GUIA-FRANKFURT.NET
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Editorial Juni 2018

    ¿Tienes visitas de tu país y te gustaría mostrarles algo de
    Frankfurt y de la región, ­aprovechando las agradables tem-
    peraturas veraniegas? Tus familiares o amistades ya han
    visto Alt-Sachsenhausen, Römer y la catedral, la casa de
    Goethe y la Alte Oper. A continuación puedes emprender
    excursiones de un día a bellas ciudades y pueblos históri-
    cos a pocos Km de Frankfurt. La región Rhein-Main tiene
    mucho más que ofrecer a turistas de lo que se suele creer.

    En este número volvemos a brindar numerosos consejos
    para inmigrantes del mundo de habla hispana, a fin de fa-
    cilitarles su integración en Alemania. Un venezolano que
    vive en Alemania desde hace casi 30 años suministra al-
    gunas recomendaciones de cómo comportarse en el trato
    con funcionarios alemanes, a fin de evitar típicos errores.
    Y la consultora en interculturalidad Paula de Figueredo ex-
    plica qué debe tener en cuenta un español o un latinoamericano en su primera entrevista de
    trabajo en Alemania.

    Esperamos que disfruten de la lectura!

    Sie bekommen Besuch aus der Heimat und möchten bei sommerlichen Temperaturen etwas
    von der Stadt Frankfurt und vom Rhein-Main-Gebiet zeigen. Ihre Verwandten oder Freunde ha-
    ben schon Alt-Sachsenhausen, den Römer und den Kaiserdom, das Goethe-Haus und die Alte
    Oper gesehen. Als Nächstes können Sie Tagesauslüge zu schönen historischen Städten und
    Dörfern in der Region unternehmen. Das Rhein-Main-Gebiet hat Touristen viel mehr zu bieten,
    als man gemeinhin denkt.

    In dieser Ausgabe stellen wir wieder viele Tipps für Migranten aus dem spanisch-sprachigen
    Raum zur Verfügung, um ihre Integration in Deutschland zu erleichtern. Ein seit fast 30 Jahren
    in Deutschland lebender Venezolaner gibt ein paar Empfehlungen zum Umgang mit deutschen
    Behörden, um typische Fehler zu vermeiden. Und die interkulturelle Beraterin Paula de Figue-
    redo erläutert, was ein Spanier oder Lateinamerikaner bei seinem ersten Vorstellungsge-
    spräch in Deutschland beachten sollte.

    Viel Spaß beim Lesen!

                           Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber
                    La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net

2   L a Gu ía                                                                            Editor ial
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Entdecken       Mit LATAM Airlines zu über 115
                Destinationen in Lateinamerika

Sie mit uns     Fliegen Sie mit dem Dreamliner
                der LATAM Airlines von Frankfurt

Lateinamerika   via Madrid nach Santiago de Chile.
                Brasilien erreichen Sie nonstop von
                Frankfurt nach São Paulo.
                Von beiden südamerikanischen
                Drehkreuzen aus bringen wir Sie
latam.com       zu zahlreichen Destinationen in
0800-6270976    Lateinamerika.
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   En este número In dieser Ausgabe

                               Carta del director   2    Editorial
                        Ficha técnica / Contacto    4    Impressum / Kontakt

      Programas «Working Holiday» con Chile,        8    «Working Holiday»-Programme mit Chile,
                 Argentina, Uruguay y Brasil             Argentinien, Uruguay und Brasilien
        SOLVIT: Servicio europeo que ayuda a        10   SOLVIT: Europäische Beratungsstellen
           encontrar soluciones a problemas              zur Lösung von Problemen
                          Trámites en Alemania:     16   Behördengänge in Deutschland: Setz dei-
                         ¡Usa tu sentido común!          nen gesunden Menschenverstand ein!
                                           Salud    18   Gesundheit
                 Un servicio ayuda a pacientes a         Ein Service unterstützt Patienten bei der
                  encontrar al médico adecuado           Suche nach einem geeigneten Facharzt
                    Diferencias de calidad entre    19   Qualitätsunterschiede zwischen
                         hospitales en Alemania          Krankenhäusern in Deutschland
           La región Rhein Main para turistas       26   Rhein-Main-Gebiet für Touristen
            Excursiones de un día a ciudades             Tagesausflüge zu historischen
                                   históricas            Städten
                         Aprendiendo idiomas        34   Sprachen lernen
                              La Pequeña Guía            La Guía für Kinder
             La Guía Didáctica – Español como            Spanisch als Fremdsprache
                             idioma extranjero           Lernen Sie Deutsch
                          Aprendiendo alemán
                                   Consultorio      38   Nachgefragt
                      Una madre niega al padre           Eine Mutter verweigert dem Vater
                         el contacto con la hija         den Umgang mit der Tochter
            Despido de embarazada durante el        42   Entlassung einer Schwangeren
                          periodo de prueba              während der Probezeit
                              Mercado laboral       48   Arbeitsmarkt
            Problemas durante la entrevista de           Probleme beim Vorstellungsgespräch
                          trabajo en Alemania            in Deutschland
                              Ofertas de empleo     50   Stellenanzeigen

                                 La Guía Local      54   La Guía Local
                       Empresas, profesionales           Firmen, Dienstleistungsanbieter
                               e instituciones           und Institutionen
                           Cartelera de eventos     66   Kulturkalender
                         Junio-Julio-Agosto 2018         Juni-Juli-August 2018
                       Dónde encontrar La Guía      70   Wo finde ich La Guía?

4   L a Gu ía                                                                       En este número
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt

La Guía de Frankfurt/RheinMain                     Erscheinungsweise:                                       Nächste Ausgaben Próximos números
www.guia-frankfurt.net                             alle drei Monate jeweils zum 1.                          September-Oktober-November 2018, Dezember
                                                   Periodicidad:                                            2018-Januar-Febrar 2019, März-April-Mai 2019
seit 2007                                          cada tres meses al 1º del mes                            Septiembre-Octubre-Noviembre 2018, Diciembre
desde 2007                                                                                                  2018-Enero-Febrero 2019, Marzo-Abril-Mayo 2019
                                                   Vertrieb Distribución
ISS N 1866-5667                                    Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen          Revisión alemán Lektorat Deutsch
                                                   sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Ge-            Annette Frisch
Herausgeber und Chefredaktuer                      biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern
Editor y Director                                  sowie Menschen, die sich für deren Sprache und           Werbung Publicidad
Claudio Blasco                                     Kultur interessieren, besucht werden.       La revista   claudio@guia-frankfurt.net
                                                   se distribuye gratuitamente a través de las
Redaktion und Verwaltung                           empresas anunciantes y en más de 175 locales             Namentlich oder mit Kürzel des Autors
Redacción y administración                         seleccionados en Frankfurt y sus alrededores             gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht
Claudio Blasco                                     frecuentados por españoles y latinoamericanos o          unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den
Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1,   alemanes interesados en la lengua y cultura              Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor
60327 Frankfurt / Germany                          española y latinoamericana.                              verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor-
Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 =                                                                   benen Website La Revista no comparte
01785530186                                        Auflage Tirada                                           necesariamente las opiniones contenidas en los
Email: claudio@guia-frankfurt.net                  7000 Exemplare        7000 ejemplares                    artículos de esta revista. El contenido de los
                                                                                                            anuncios publicitarios es responsabilidad de su
Graphik und Layout Diagramación y maquetación      Nächster Redaktionsschluss                               autor, así como de las páginas web allí
Ingo Thiel, Frankfurt                              Próximo cierre de redacción                              mencionadas.
www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de              4.08.2018

Impressum                                                                                                                                          L a Gu ía      5
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
NUEVO PORTAL ONLINE PARA ESPAÑOLES EN ALEMANIA

    Ortel Connect: información en
    tu idioma, de tu mundo

Ortel Mobile, el proveedor líder de comunicación para
migrantes en Alemania, ha puesto en marcha una nueva
                                                                           ORTEL
plataforma de contenidos llamada Ortel Connect. En                                   CT
ella, la empresa ofrece a los españoles un servicio                            CONNE
único: recibirán en Alemania información detallada
sobre su país y su cultura. Los contenidos pueden
                                                                     INFORMACIÓN DE TU INTERÉS
filtrarse cómodamente por ciudades. Los usuarios
                                                                        En tu idioma
recibirán en todo momento información actualizada                       De tu país
sobre diferentes ámbitos, como cultura, eventos o                      · Tus novedades musicales
deportes, además de información de organismos                          · Tus eventos
                                                                       · Tus asociaciones
oficiales.                                                              · y mucho más
                                                                     ortelmobile.de/connect
Ortel Mobile quiere ofrecer información personalizada a
aquellos migrantes que se sienten muy unidos a su país          ORTEL. HABLAMOS TU IDIOMA.
de origen y a su cultura. Con Ortel Connect, la empresa
vuelve a demostrar que habla el idioma de sus clientes, que entiende sus necesidades y que puede atenderlas. Como
Ortel Connect está optimizado para el uso en dispositivos móviles, el portal online está adaptado a los patrones de uso
del momento. Y es que puede accederse a la información de forma cómoda y sencilla desde el teléfono inteligente en
cualquier lugar y compartirse directamente con amigos.

 TU IDIOMA
Toda la información relevante se ofrecerá en español. De esta forma, los
usuarios podrán leer y comprender los contenidos en su lengua materna.

              HAMBURG

                             BERLIN
                                      TU CIUDAD
    RUHRGEBIET
                                      Ortel Connect ofrece a los españoles información
    KÖLN/
 DÜSSELDORF                           importante para ellos relativa a la ciudad alemana en
       FRANKFURT
                                      la que viven. Esto les permitirá desenvolverse mejor en
                                      Alemania y en su ciudad: ¿dónde hay un supermercado
                                      español en Dortmund? ¿O cuándo se celebrará en Colonia
                                      algún evento español?
                   MÜNCHEN
                                      Con Berlín, Hamburgo, Colonia/Düsseldorf, Múnich,
                                      Fráncfort y la cuenca del Ruhr se cubren todas las grandes
                                      áreas metropolitanas de Alemania.
TEMÁTICA
Cada categoría incluye una amplia oferta sobre asociaciones étnicas, tiendas de alimentación,
eventos y cultos religiosos de cada zona de Alemania. Además, se informa de noticias sobre
deportes y música de ámbito español relevantes para el grupo destinatario. Los usuarios
también encontrarán indicaciones para su llegada a Alemania, como consejos para aprender
alemán a través de aplicaciones. La página ofrecerá además información general sobre
direcciones de organismos oficiales, centros de información o el sistema de salud en Alemania.

                   También encontrarás más información en www.ortelmobile.de/connect
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland

    «Working Holiday»
    Die „Working Holiday Programme“ (WHP) sollen jungen Menschen im Alter von 18 bis 30
    Jahren die Möglichkeit zu einem Einblick in Kultur und Alltagsleben des jeweils anderen
    Landes geben. Sie ermöglichen Aufenthalte von bis zu 12 Monaten. Zur ergänzenden
    Finanzierung des Aufenthalts können Ferienjobs angenommen werden. In Deutschland
    existieren „Working Holiday“-Programme u.a. mit Argentinien, Chile und Uruguay. Das
    unterzeichnete Abkommen mit Brasilien ist (Stand Mai 2018) noch nicht wirksam.
    Argentinische, chilenische und uruguayische Staatsangehörige können den Aufenthaltsti-
    tel bei jeder deutschen Auslandsvertretung, die zur Visumerteilung befugt ist, beantragen.
    Brasilianische Staatsangehörige werden den erforderlichen Aufenthaltstitel ausschließlich
    bei den deutschen Auslandsvertretungen in Brasilien beantragen können. Nähere Informa-
    tionen zur Dauer des Antragsverfahrens, vorzulegenden Unterlagen, Gebühren usw. findet
    man auf der Internetseite der jeweiligen deutschen Auslandsvertretungen.

    Acuerdos «Working Holiday»                      Requisitos para una estadía „WHP“ en Ale-
    con Chile, Argentina Y Uruguay                  mania: son: ciudadanía chilena, argentina o
                                                    uruguaya, edad entre 18 y 30 años (edad
    Chile, Argentina y Uruguay han firmado con      tope al momento de presentar la solicitud) y
    Alemania convenios „Working Holiday Pro-        ninguna estadía previa en Alemania en el
    gramm“ (programa de estadía laboral-vaca-       marco de este programa. No se permite via-
    cional). El programa se dirige a jóvenes de     jar con personas a cargo si éstas no tienen
    entre 18 y 30 años y ofrece la oportunidad      su propio permiso de estadía. El objetivo
    de conocer el otro país durante la estadía de   principal del viaje a Alemania debe ser una
    un año. Para complementar el financiamien-      estadía vacacional.
    to del viaje o de un curso de perfecciona-
    miento profesional se permitirá realizar tra-   Documentación requerida al presentar la so-
    bajos ocasionales.                              licitud: Formulario completado de solicitud

8   L a Gu ía                                                           Vida y trabajo en Alemania
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
de visado, fotografía biométrica, pasaporte       plazo de no más de seis meses de duración           
de Chile, Argentina o Uruguay con vigencia        por empleador. La asistencia a cursos de ca-
mínima de 3 meses después de salir de Ale-        pacitación o formación continua está permiti-
mania y con mínimo dos páginas libres dis-        da por una duración de hasta seis meses.
ponibles (presentar en original más una co-       Información sobre ofertas de trabajo puede
pia simple), comprobante del financiamiento       obtenerse, entre otros, en las oficinas de em-
de gastos de manutención (400€ mensuales          pleo locales. Más detalles al respecto encon-
para los primeros tres meses, en total            trará en las siguientes páginas web:
1200,00 €) más la cobertura de los gastos
de alojamiento que se deben acreditar con
las cartolas bancarias propias (no de un ter-
                                                  « Se requiere solo financiamiento de
cero!) de los últimos tres meses previos a la
presentación de la solicitud. Es decir, el mon-   gastos de manutención de 1200 euros
to mínimo de €1200,00 debe existir en una         para los primeros tres meses.»
cuenta a nombre del solicitante con 90 días
de antigüedad al día de presentar la solici-
tud. Pasaje de avión a Alemania. Seguro mé-       El visado permite sólo la estadía y actividad
dico y de accidente para la estadía completa      laboral en Alemania, pero no la actividad la-
con cobertura mínima de 30.000€ que inclu-        boral en otros países Schengen. Sin embar-
ya repatriación sanitaria y de restos. Carta      go, los ciudadanos de Chile, Argentina y Uru-
de motivación y justificantes/información so-     guay pueden viajar sin visado a los países
bre la estadía planificada en Alemania (con-      Schengen por un plazo de hasta 90 días.
trato laboral en caso dado pero no obligato-
rio; acreditación de alojamiento, por ejemplo     Costo del trámite: 75 EUR, que se cancela al
reserva de hostal o carta de invitación; etc.).   entregar la solicitud en euros (según el tipo
Todos los requisitos son obligatorios. Se         de cambio de ese día).
aceptarán solamente solicitudes completas.
El solicitante debe presentar su solicitud per-   Atención: Antes de finalizar el plazo de un
sonalmente en la Embajada de Alemania ha-         año de Working Holiday es posible prolongar
biendo concertado previamente una cita            la residencia con una visa de permiso de tra-
para tal efecto.                                  bajo, bien solicitando la tarjeta azul (para uni-
                                                  versitarios con contrato de trabajo y un suel-
                                                  do mínimo determinado) o acogiéndose al
                                                  art. 17a de la ley de permanencia (Aufen-
« Durante la estadía en Alemania se
                                                  thG), para académicos o profesionales espe-
permite realizar trabajos a corto plazo           cialmente demandados en Alemania, sin ne-
de no más de seis meses de duración               cesidad de contrato de trabajo.
por cada empleador.»

                                                     INFO:
La estadía completa no puede exceder los 12          www.zav.de
meses. Dentro de este período y del marco            www.arbeitsagentur.de
del programa se permiten múltiples ingresos          www.make-it-in-germany.com/en/wor-
a Alemania. Se permite participar una sola           king/five-steps-to-working-in-germany
vez en este programa. Durante la estadía en
Alemania se permite realizar trabajos a corto

                                                                                                      9
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Asuntos legales, fiscales y financieros Recht, Steuer & Finanzen

     SOLVIT: servicio europeo
     que ayuda a encontrar
     ­soluciones a problemas
     SOLVIT: Europäische
     Beratungs­stellen zur
     ­Lösung von Problemen
     SOLVIT es un servicio gratuito de las admi-         SOLVIT ist ein kostenloser Dienst der natio-
     nistraciones nacionales de los países de la         nalen Behörden in allen EU-Ländern sowie Is-
     UE, Islandia, Liechtenstein y Noruega. Se           land, Liechtenstein und Norwegen. Sie errei-
     presta principalmente online: aunque hay un         chen SOLVIT hauptsächlich über das Internet.
     centro SOLVIT en cada país, lo mejor es con-        Es gibt zwar auch SOLVIT-Stellen vor Ort –
     tactar con los centros a través de esta web.        einfacher ist der Kontakt jedoch über die
     El objetivo de SOLVIT es encontrar solucio-         Website. SOLVIT versucht, Ihr Problem inner-
     nes en un plazo máximo de 10 semanas a              halb von 10 Wochen zu lösen – ab dem Tag,
     partir del momento en que el centro del país        an dem die SOLVIT-Stelle in dem Land, in
     donde se plantea el problema acepta hacer-          dem Ihr Problem entstanden ist, Ihren Fall an-
     se cargo de él.                                     genommen hat.

     Las decisiones y normas injustas o una buro-        Ungerechte Regelungen oder Entscheidun-
     cracia discriminatoria pueden hacer que re-         gen und diskriminierende Bürokratie können
     sulte difícil vivir, trabajar o hacer negocios en   Ihnen das Leben, die Arbeit oder die Ge-
     otro país de la UE. Por eso, cuando un ciuda-       schäftstätigkeit in einem anderen EU-Land
     dano o una empresa de la UE se enfrenta a           erschweren. Wenn Sie als EU-Bürger/-in oder
     obstáculos provocados por una administra-           als Unternehmen in einem anderen Land mit
     ción pública de otro país de la UE que no apli-     zusätzlichen Hindernissen konfrontiert wer-

10   L a Gu ía                                                     Asuntos legales, f iscales y f inancieros
ca correctamente la normativa europea. SOL-     den, weil sich eine Behörde nicht an das EU-
VIT recuerda a las administraciones en          Recht hält, dann kann SOLVIT Ihnen helfen.
cuestión cuáles son los derechos que otorga     SOLVIT weist die zuständigen Behörden auf
la UE y colabora con ellas para resolver el     Ihre Rechte in der EU hin und sucht mit ihnen
problema                                        gemeinsam nach einer Lösung für Ihr Prob-
                                                lem.
...SOLVIT le ofrece ayuda en estos casos:
• problemas entre empresas                      SOLVIT kann nicht helfen, wenn:
• derechos del consumidor                       • Ihr Unternehmen Probleme mit einem an-
• indemnizaciones por daños y perjuicios          deren Unternehmen hat
• acciones ante los tribunales                  • Sie ein Problem mit Ihren Rechten als Ver-
                                                  braucher haben
                                                • Sie Schadensersatz einfordern möchten
Cómo funciona SOLVIT
                                                • Sie Ihren Fall vor Gericht bringen.
En cada caso intervienen dos centros SOLVIT
distintos: el de tu país (“centro de origen”)
                                                So funktioniert SOLVIT
el del país donde se ha producido el proble-
ma (“centro responsable”).                      Ihr Fall wird von zwei SOLVIT-Stellen bearbei-
                                                tet: Ihrer SOLVIT-Stelle vor Ort („Heimatstel-

Recht, Steuer & Finanzen                                                              L a Gu ía   11
Cuando pidas ayuda a SOLVIT, tu centro de       le“) der SOLVIT-Stelle in dem Land, in dem
     origen se pondrá en contacto contigo en el      das Problem aufgetreten ist („federführende
     plazo de una semana y te pedirá la informa-     Stelle“).
     ción adicional que pueda necesitar, compro-
     bará si tu problema entra en el ámbito de       Sobald Sie Ihr Problem an SOLVIT übermittelt
     competencias de SOLVIT y preparará el caso      haben, nimmt die Heimatstelle innerhalb ei-
     para remitirlo al centro SOLVIT responsable.    ner Woche mit Ihnen Kontakt auf und bittet
     El centro de origen te mantendrá periódica-     gegebenenfalls um weitere Informationen.
     mente informado sobre la evolución de tu        Sie prüft, ob Ihr Fall in den Zuständigkeitsbe-
     caso. Si necesitas que te pongan al día, no     reich von SOLVIT fällt. Sie stellt alle Unterla-
     dudes en contactar con ellos.                   gen zusammen und leitet sie an die federfüh-
                                                     rende Stelle weiter. Die Heimatstelle
     Tras recibir tu caso, el centro responsable     informiert Sie regelmäßig über den aktuellen
     dispondrá de una semana para confirmar si       Stand. Zögern Sie aber nicht, dort nachzufra-
     lo acepta o no tratará de encontrar una solu-   gen, wenn Sie wissen möchten, wie Ihr Fall
     ción junto con la administración competente.    vorankommt.
     El plazo de 10 semanas para resolver tu pro-
     blema empieza a partir del momento en el        Sobald die federführende Stelle alle Unterla-
     que el centro SOLVIT responsable acepta ha-     gen zu Ihrem Fall erhalten hat, bestätigt sie
     cerse cargo de él.                              innerhalb einer Woche, ob sie den Fall über-
                                                     nimmt oder nicht und versucht, gemeinsam
                                                     mit der Behörde, die Ihnen Schwierigkeiten
     Ejemplos de problemas resueltos
                                                     bereitet, eine Lösung zu finden. Die federfüh-
     • Reconocimiento de las cualificaciones         rende Stelle versucht, Probleme innerhalb
       profesionales                                 von zehn Wochen nach Übernahme des Falls
     • Prestaciones familiares                       zu lösen.
     • Derechos de pensión
     • Bienes y servicios
                                                     Beispiele gelöster Fälle
     • Prestaciones de desempleo
     • Impuestos                                     •   Anerkennung beruflicher Qualifikationen
     • Vehículos y permisos de conducir              •   Familienleistungen
     • Derecho de residencia y visados               •   Renten
     • Seguro médico en el extranjero                •   Waren und Dienstleistungen
     • Discriminación                                •   Leistungen bei Arbeitslosigkeit
                                                     •   Steuern
     SOLVIT en España                                •   Fahrzeuge und Führerscheine
     Ministerio de Asuntos Exteriores                •   Visa und Aufenthaltsrechte
     y de Cooperación                                •   Krankenversicherung im Ausland
     Serrano Galvache 26                             •   Diskriminierung
     28033 MADRID
     Tel.: +34 91 379 9999                           SOLVIT in Deutschland
     solvit@maec.es                                  Ministerium für Wirtschaft und Energie
                                                     Alt Moabit 101 D
                                                     10559 BERLIN
                                                     solvit@bmwi.bund.de
     INFO:
     http://ec.europa.eu/solvit/

12
13
WIR SUCHEN             Estamos buscando
            für dieses Jahr noch
                    todavía para este año:
Auszubildende/n zum Kaufmann Groß- und Au-
ßenhandel, Bürokauffrau/-mann, Technische/-r
Produktdesigner, Mediengestalter, Informatik-
Kaufmann/-frau, IT-System-Kaufmann/-frau
Spanisch od. Portugiesisch oder andere Mutter-
sprachen von Vorteil.
Bewirb dich jetzt und genieße eine tolle und
erfahrungsreiche Ausbildung bei uns.
Aprendiz/a para Comerciante de ventas al mayor
y comercio exterior, Administrador/a de oficina,
Tecnico/a y diseñador/a de productos, Dseña-
dor/a gráfico/a para Multimedia, Comerciante de
informáticas, Comerciante de sistemas de TI
Español o portugues u otras lenguas maternas
ventajosas.
Postúlate ahora y aprovecha de obtener una muy
buena formación y experiencia profesional.

Fibrolux GmbH
jobs@fibrolux.com • www.fibrolux.com
    Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland

     ¡Usa el sentido común!
     Setz deinen gesunden
     Menschenverstand ein!
     Der seit fast 30 Jahren in Deutschland lebende Venezolaner Pedro Núnez Gómez gibt seinen
     Landsleuten und anderen Lateinamerikanern und Spaniern ein paar Tipps, zum Umgang mit
     deutschen Behörden und wie man sich bei Behördengängen verhalten soll sollte. Sein Fazit:
     Ändere deine Einstellung, wenn du dich in Deutschland schnell integrieren willst!

     Navegando en foros para un trámite                una visa permanente de trabajo para mí y
                                                       para mi esposa, que es española de quinta
     No deja de sorprender cómo la gente hace          generación y mi abuelito (quien yace en coma
     en foros preguntas sobre trámites para reci-      desde hace 20 años y necesitará atención
     bir 50 opiniones diferentes en vez de dirigir-    médica) y estamos en Panamá sin pasaporte
     se directamente, ya sea en persona o en lí-       y yo soy estudiante de primer semestre me-
     nea, a la entidad, oficina o empresa que es       dicina? Por cierto, bailo salsa súper bien y sé
     la que sabe exactamente qué se requiere y         hacer arepas. No entiendo ni papa de ale-
     cómo se realiza el trámite. Aún con toda la       mán pero tengo un loro que sabe decir „Gu-
     buena intención de la gente que responde en       ten Tag». ¿Ayudará eso?
     foros, las situaciones son diferentes y los re-
     quisitos y los procesos cambian con el tiem-      Primero averigua DÓNDE se hace tu concreto
     po. Entonces, en vez de tratar de extraer la      trámite. Si no sabes cómo se escribe, usa
     “verdad específica” para tu situación, en vez     «google translate» para traducir. La página
     de seguir opiniones, leyendas y cuentos de        con el contenido que buscas es también tra-
     hadas, te sugiero lo siguiente:                   ducible (lo marcas, lo copias lo pegas en
                                                       translate.google.com y verás que mágica-
                                                       mente te da la respuesta, que no es perfecta
     «Antes no había internet y el 99 % de             pero comprensible). Ve a la oficina en cues-
     los problemas del emigrante se                    tión e infórmate en detalle con alguien de tu
                                                       confianza que hable alemán. ¿No tienes?
     resolvía igual.»
                                                       Usa una de las innumerables apps (como
                                                       «Speak & Translate») que traducen en vivo y
     Aprende a usar efectivamente a google: no         directo a otro idioma (y con la voz en el otro
     es particularmente útil buscar por ejemplo        idioma). Además, la app hace un protocolo
     en internet o en un foro: «¿cómo obtengo          por escrito de lo que dice el interlocutor.

16   L a Gu ía                                                              Vida y trabajo en Alemania
¡Ajusta el switch mental!
                                                 1 En Alemania un trámite requiere de
                                                 los recaudos A, B, y C para tu situación,
                                                 NO es Q, H, y W o T, R y J como en nues-
                                                 tros países, dependiendo de con quién
                                                 hablas, que fase lunar sea o cuál es tu
                                                 signo zodiacal. Y será A, B, y C – y en esa
                                                 secuencia y sin pataleo lo tendrás que
                                                 presentar hasta el fin del universo, mien-
                                                 tras no lo cambien. Y si lo cambian, lo
                                                 anunciarán en la página web.
En conclusión: el alemán no es superdotado       2 Prepara tus documentos y recaudos
o más inteligente que tú. También él simple-     con antelación. Si vas a solicitar una revá-
mente usa el sentido común del que dispo-        lida, la probabilidad de que necesitarás tu
nemos todos nosotros, independiente del          título y notas es del 100 %. Prepara tus
idioma o la cultura. Mientras más rápido te      preguntas, los escenarios posibles de tu
adaptes, más rápido conseguirás trabajo,         situación, etc. para que no tengas que vol-
ampliarás tu círculo de amistades y te inte-     ver a ir y hacer la cola otra vez.
grarás. Si se quiere vivir más plenamente, el
«lugar físico» no basta; se requiere también
                                                 3 Sé realista desde el principio. Ni el
                                                 internet ni ningún foro te va a confirmar
de un «lugar mental» acorde. ¿De qué sirve
                                                 que apenas aterrices tú, como venezola-
vivir en una zona residencial dentro de un
                                                 no, en Alemania, pides asilo y, con un
rancho?
                                                 abracadabra, ya te estarán dando trabajo,
                                                 residencia y carro cuando tus «pruebas»
                                                 de que eres perseguido político son unos
«Si se quiere vivir más plenamente,              «selfies» de facebook ondeando sonrien-
el ‹lugar físico› no basta; se requiere          temente una banderita en una marcha (!).
también de un ‹lugar mental› acorde.»            4 Déjate de vivezas e improvisaciones
                                                 criollas, que eso de “vamos a resolver” en
                                                 Alemania no funciona. Deja de creer que
Si quieres correr, deja las muletas de depen-    con drama, inspirando lástima (¡o tratan-
der de los demás y que los demás piensen         do de sobornar!), van a dejar de requerirte
por ti. Echa pie tú mismo. Qué antes no ha-      el documento X si necesitas ese docu-
bía internet y – créeme, lo digo por experien-   mento X. Solución: busca el documento X.
cia propia – el 99 % de los problemas del
emigrante se resolvía igual y se siguen resol-
                                                 5 Cultiva la autosuficiencia. Si tienes
                                                 alemanes que te apoyan, usa su ayuda
viendo simplemente encendiendo el cerebro.
                                                 cuando de verdad no puedas más tú mis-
                                                 mo. Te garantizo que si molestas siempre
                                                 a un alemán por cada tontería, pronto te
  Autor:
                                                 terminará evitando. También el alemán
  Pedro Núnez Gómez es un profesional            usa google para resolver sus problemas.
  venezolano que vive en Alemania des-           Este switch se aplica tanto en lo privado
  de hace casi 30 años                           como en el trabajo.

                                                                                                17
    Salud Gesundheit

     Consejos de salud
     Gesundheitstipps
     Buen consejo de expertos                        Guter Rat von den Besten

     En colaboración con algunas cajas de segu-      Zusammen mit einigen Krankenkassen un-
     ros de salud, el servicio BetterDoc apoya a     terstützt der Service BetterDoc versicherte
     pacientes en la búsqueda de un médico es-       Patienten bei der Suche nach einem Spezia-
     pecialista para obtener una segunda opinión,    listen für eine Zweitmeinung, Behandlung
     un tratamiento u una operación, sobre todo      oder Operation. Dabei geht es insbesondere
     en caso de enfermedades particularmente         um schwerwiegende und komplexe Krankhei-
     graves y complejas.                             ten.

                                                     Die Informationen zu geeigneten Spezialisten
                                                     werden dem Patienten schriftlich zugestellt
     «Un tercio de los diagnósticos y dos
                                                     und im Anschluss durch seinen persönlichen
     tercios de los planes de tratamiento            Betreuer telefonisch erläutert. Auf Wunsch
     fueron rectificados.»                           übernimmt BetterDoc auch die Terminverein-
                                                     barung.

     La información sobre los especialistas ade-
     cuados es enviada al paciente por escrito y
                                                     „Ein Drittel aller Diagnosen wurde
     luego explicada por teléfono por un asesor
     personal. Previa solicitud, BetterDoc también   korrigiert und zwei Drittel der Thera-
     se hace cargo de conseguir una cita con el      piepläne wurden angepasst.“
     médico.

     El resultado de un primer estudio sobre este    Das Ergebnis einer ersten Studie über die-
     servicio demuestra que se rectificó un tercio   sen Service zeigt: Ein Drittel aller Diagnosen
     de los diagnósticos y se modificaron dos ter-   wird korrigiert und zwei Drittel der Therapie-
     cios de los planes de tratamiento. Por ejem-    pläne werden angepasst. So wurden bei-
     plo, el 62 por ciento de las cirugías previs-   spielsweise 62 Prozent aller geplanten Ope-
     tas, principalmente para osteoartritis de       rationen – in erster Linie wegen Knie- und
     rodilla y cadera o problemas de columna, se     Hüftarthrose oder Rückenleiden – vermie-
     lograron evitar porque no eran realmente ne-    den, weil sie tatsächlich unnötig gewesen wä-
     cesarias.                                       ren.

18   L a Gu ía                                                                               Salud
Para pacientes normales es casi imposible         Für den medizinischen Laien ist es nahezu            
evaluar la necesidad de una cirugía o una te-     unmöglich, eine vorgeschlagene Operation
rapia propuesta, más aun teniendo en cuen-        oder Therapie medizinisch zu beurteilen, zu-
ta que se encuentran en una situación espe-       mal sich diese Menschen gerade in einer be-
cialmente estresante.                             lastenden Lebenssituation befinden.

«Se lograron evitar un 62 por ciento              „62 Prozent aller geplanten Operatio-
de las cirugías programadas, porque               nen wurden vermieden, weil sie
no eran realmente necesarias.»                    tatsächlich unnötig gewesen wären.“

BetterDoc examina, por ejemplo, si un médi-       BetterDoc prüft sogar zum Beispiel, ob sich
co acude regularmente a congresos, grupos         ein Arzt regelmäßig bei Fachkongressen, Ar-
de trabajo, círculos de calidad y cursos de       beitsgruppen, Qualitätszirkeln und Fortbil-
capacitación. Además, BetterDoc asesora a         dungen engagiert. Darüber hinaus betreut
cada paciente durante dos años después del        BetterDoc jeden Patienten auch nach Thera-
inicio de la terapia y mide el éxito del trata-   piebeginn zwei Jahre lang weiter und misst
miento directamente en el paciente. 2.500         den Behandlungserfolg direkt am Patienten.
expertos médicos en 32 campos de especia-         2.500 hochspezialisierte Ärzte aus 32 Fach-
lización y más de 400 especialidades forman       gebieten mit über 400 Spezialisierungen ge-
parte del consejo asesor de expertos de Be-       hören dem Expertenbeirat von BetterDoc an.
tterDoc.

                                                     INFO:
                                                     www.betterdoc.org/anfrage-stellen
Diferencias de calidad entre hospita-
les en Alemania
Las diferencias de calidad entre hospitales       Qualitätsunterschiede zwischen Kran-
en el tratamiento de diferentes imágenes clí-     kenhäusern in Deutschland
nicas han sido ampliamente estudiadas y
probadas. Un estudio reveló que la tasa de        Qualitätsunterschiede zwischen Krankenhäu-
mortalidad es más alta en clínicas oncológi-      sern bei der Behandlung unterschiedlicher
cas especializadas con un número de casos         Krankheitsbilder sind vielfach untersucht und
mayor que en centros de salud con menor           belegt. Eine Studie ergab, dass die Sterblich-
rutina en operaciones de cáncer. Cifras re-       keitsrate in spezialisierten Krebszentren mit
cientes demuestran las enormes diferencias        höheren Fallzahlen niedriger ausfiel als in Kli-
en los resultados en ciertos procedimientos       niken mit weniger Routine bei Krebsoperatio-
terapéuticos y diagnósticos.                      nen. Neueste Zahlen belegen, wie unter-
                                                  schiedlich die Ergebnisse bei bestimmten
En 2015, se implantaron en Hesse unas             Therapieverfahren und Diagnosen tatsäch-
16.500 prótesis de cadera en 63 hospitales.       lich sind.
Sin embargo, algunos hospitales realizan di-
cha cirugía solo en raras ocasiones. Por          So wurden 2015 in Hessen rund 16.500
ejemplo, 23 de ellos realizaron solo 77 im-       künstliche Hüften in 63 Krankenhäusern ein-
plantes o menos en 2015. En comparación,          gesetzt. Einige Krankenhäuser führen eine

Gesundheit                                                                                L a Gu ía   19
    otras 23 clínicas de Hesse habían realizado         solche Operation aber nur vergleichsweise
     al menos 215 operaciones. Aún más dramá-            selten durch. So kamen 23 von ihnen auf 77
     tico es el resultado en materia de cirugía de       Implantationen oder weniger im Jahre 2015.
     cáncer de colon. En 21 hospitales de Hesse          Zum Vergleich: 23 andere hessische Kliniken
     son operados un máximo de 21 pacientes              führten mindestens 215 Eingriffe durch.
     anualmente, mientras que en 19 clínicas se          Noch dramatischer ist das Ergebnis bei Ope-
     efectuaron 67 o más resecciones. A menudo           rationen bei Dickdarmkrebs. In 21 hessi-
     estos son centros especializados.                   schen Krankenhäusern werden maximal 21
                                                         Patienten im Jahr operiert, 19 Kliniken kom-
                                                         men dagegen auf 67 oder mehr Resektio-
     «Hay enormes diferencias entre                      nen. Häufig handelt es sich dabei um spezia-
     hospitales en los resultados de ciertas             lisierte Zentren.
     operaciones y diagnósticos.»
                                                         Verschiedene Studien belegen die besseren
                                                         Langzeitüberlebensraten bei der Behandlung
                                                         in zertifizierten Zentren im Vergleich zu
     Varios estudios demuestran mejores tasas de
                                                         Nicht-Zentren. Bei Kolonkarzinomoperatio-
     supervivencia a largo plazo para el tratamien-
                                                         nen liegt das Risiko schon während des Kran-
     to en centros certificados en comparación con
                                                         kenhaus-aufenthaltes zu versterben in
     los que carecen de certificación. En la cirugía
                                                         Nicht-Zentren um 21 Prozent höher als in
     de cáncer colorrectal, el riesgo de morir duran-
                                                         Zentren, die von der Deutschen Krebsgesell-
     te la hospitalización en establecimientos que
                                                         schaft (DKG) zertifiziert sind. Bei Rektum-
     no son centros especializados es un 21 por
                                                         karzinomoperationen unterscheidet sich das
     ciento más alto que en los centros certifica-
                                                         Risiko sogar um 65 Prozent!
     dos por la Sociedad Alemana del Cáncer
     (DKG). Para la cirugía de cáncer rectal, el ries-
                                                         Gerade bei planbaren Behandlungen und Ope-
     go incluso es un 65 por ciento mayor(!)
                                                         rationen muss Qualität in der Versorgung und
                                                         nicht die Entfernung zur Klink Priorität haben.
     Especialmente en el caso de tratamientos y
                                                         So scheinen das aber auch in zunehmendem
     cirugías programadas debe tener prioridad la
                                                         Maße die Patientinnen und Patienten zu se-
     calidad en la atención y no la distancia a la
                                                         hen. Nach einer Umfrage würden etwa 94 Pro-
     clínica. Y los pacientes creen cada vez más
                                                         zent der Befragten einen weiteren Weg in eine
     en esto. Según una encuesta, alrededor del
                                                         Klinik in Kauf nehmen, wenn diese eine Min-
     94 por ciento de los encuestados aceptaría
                                                         destanzahl an Operationen für den bevorste-
     una distancia más larga a cambio de ser
                                                         henden Eingriff nachweisen kann.
     atendido en una clínica que demuestre un
     número mínimo de operaciones para la ope-
                                                         Auf dieser Website kann man die Zahl der
     ración prevista.
                                                         Eingriffe für ausgewählte Leistungsbereiche
                                                         entnehmen, um die „beste“ Gesundheitsein-
     En este sitio web puede ver el número de in-
                                                         richtung zu wählen.
     tervenciones quirúrgicas para diversos tipos
     de operaciones a fin de elegir la «mejor» clíni-
     ca.

                            https://weisse-liste.krankenhaus.aok.de/

20
21
5
Garten- und Landschaftspflege desde 197
Willi Möller
Dipl.-Ing. Landschaftsarchitektur
Mantenimiento de jardines Siembra de césped
Poda y tala de árboles    Poda de arbustos
Remodelación de jardines
Niedergärtenstraße 22 · 60435 Frankfurt

Telefon 069 5486741
Internet: www.willimoeller.de
Messe Lateineramerika 2018

     El escenario perfecto para
     un gran evento
     Der perfekte Rahmen für
     einen großartigen Event
     Inaugurado oficialmente el nuevo Rhein-Main-CongressCenter en Wiesbaden. Aquí se celebra-
     rá en noviembre la feria artesanal Messe Lateineramerika 2018
     Neues Rhein-Main-CongressCenter in Wiesbaden feierlich eröffnet. Hier findet im November
     die Messe Lateineramerika 2018 statt.

      Neues Rhein-Main-CongressCenter in Wiesbaden offiziell eröffnet

     Eingang Rhein-Main-CongressCenter in Wiesbaden

24   L a Gu ía                                                         Messe L ateineramer ika 2018
E                                                                               M
      l nuevo Rhein-Main-CongressCenter                                                   it einem großartigen Festakt wurde
      (RMCC) fue inaugurado oficialmente el                                               am 13. April 2018 das neue
      día 13 de abril de 2018, con una gran                                               Rhein-Main-CongressCenter (RMCC)
ceremonia. El primer ministro de Hesse,                                         feierlich eröffnet. Der hessische Ministerprä-
Volker Bouffier, felicitó a los presentes por                                   sident Volker Bouffier gratulierte zu diesem
este moderno centro de congresos y el alcal-                                    modernen Kongreßzentrum ebenso wie Wies-
de de Wiesbaden, Sven Gerich, describió con                                     badens Oberbürgermeister Sven Gerich, der
orgullo el nuevo RMCC como uno de los cen-                                      stolz das neue RMCC als eines der innova-
tros de congresos y eventos más innovado-                                       tivsten europäischen Kongress- und Veran-
res de Europa.                                                                  staltungszentren bezeichnete.

                                                                                Unter den zahlreich geladenen Gästen waren
                                                                                auch Olga Beatriz Calero Maldonado, Maru
                                                                                Ernekr und Tobias Mahlow, die Veranstalter
                                                                                der „Messe Lateinamerika 2018 + Gaumen-
                                                                                fest“. Schon einen Tag zuvor konnten die drei
                                                                                die neue „Halle Süd“ besichtigen, in der die
                                                                                Messe vom 23. bis 25. November 2018
                                                                                stattfinden wird. Sie zeigten sich begeistern
                                                                                von dem hervorragend ausgestatteten Raum
                                                                                und sind überzeugt, dass dieser Ort genau
                                                                                der perfekte Rahmen für einen großartigen
Beatriz Calero Maldonado (links) und Maru Ernekr, Veranstalterinnen der Messe   Event ist.
Lateinamerika

Entre los numerosos invitados se encontra-
ban Olga Beatriz Calero Maldonado, Maru Er-
nekr y Tobias Mahlow, organizadores de la
«Messe Lateinamerika 2018 + Gaumenfest».
Los tres ya habían visitado el nuevo «Pabe-
llón Sur», donde tendrá lugar la feria artesa-
nal del 23 al 25 de noviembre de 2018. Que-
daron entusiasmados con la inmensa sala
excelentemente equipada y creen firmemen-
te que este el escenario perfecto para el
gran evento.                                                                    Oberbürgermeister der Stadt Wiesbaden Sven Gerich (links) und der hessische
                                                                                Ministerpräsident Volker Bouffier

La «Messe Lateinamerika 2018» + «Gaumen-                                        „Messe Lateinamerika 2018 + Gaumenfest“
fest» serán dos grandes ferias públicas en                                      wird die große Publikumsmesse zur Vorweih-
vísperas de Navidad y atraerán a muchos vi-                                     nachtszeit sein und viele Besucher anziehen.
sitantes. Dos ferias con selectas exquisite-                                    Zwei Messen mit erlesenen Gaumenkitzelei-
ces y temperamento sudamericano, con un                                         en und südamerikanischem Temperament,
alto valor de entretenimiento y un programa                                     mit hohem Unterhaltungswert und einem
de 3 días sin parangón – los organizadores                                      3-Tages-Programm, das seinesgleichen sucht
prometen una extraordinaria cumbre de deli-                                     – die drei Veranstalter versprechen ein au-
cias.                                                                           ßergewöhnliches Gipfeltreffen der Genüsse.

                         Info: www.messelateinamerika2018.de
Messe L ateineramer ika 2018                                                                                                                    L a Gu ía    25
    Cultura y tiempo Libre Kultur & Freizeit

26   L a Gu ía                                 Cultura y t iempo Libre


La región Rhein Main
para turistas Rhein-Main-
Gebiet für Touristen
Cuando nos visitan parientes o amistades de América Latina o España, nos preguntamos a
dónde podemos llevarlos para que conozcan bonitos lugares de Alemania que no estén muy
lejos de Frankfurt. La región Rhein Main ofrece a turistas mucho más de lo que se cree.

Kultur & Freizeit                                                               L a Gu ía   27
    Excursiones de un día / Ciudades históricas
     Tagesausflüge / Historische Städte

     Büdingen

     Una de los pueblos medievales más bellos de Alemania es el casco antiguo de Büdingen, a
     60 Km de Frankfurt. Vale la pena visitar la Puerta de Jerusalén, el castillo con museo, el his-
     tórico ayuntamiento, la Iglesia de Santa María, el Oberhof como el edificio renacentista más
     antiguo de la ciudad y las numerosas casas con entramado de madera, muy típicas de
     ­Alemania.

     El emblema del pueblo es la Puerta de Jerusalén con dos torres. Constituye el acceso prin-
     cipal al bastión de dos kilómetros con sus 22 torres de piedra arenisca. El castillo se apoya
     en el plano de un polígono de trece lados. El castillo fue fundado a finales del siglo XII como
     castillo de foso, y todavía está habitado por los descendientes de la familia dinástica.

     Zu den schönsten mittelalterlichen Stadtanlagen Deutschlands gehört die Büdinger Altstadt,
     60 km von Frankfurt entfernt. Sehenswert sind vor allem das Jerusalemer Tor, das Schloss
     mit Museum, das Historische Rathaus, die Marienkirche, der Oberhof als ältester Renaissance­

28   L a Gu ía                                                                 Cultura y t iempo Libre
bau der Stadt und die vielen repräsentativen                                                      
Fachwerkhäuser in der Altstadt.

Das Wahrzeichen der Stadt ist das doppeltür-
mige Jerusalemer Tor. Es bildet den Hauptzu-
gang zur zwei Kilometer langen Bastion mit
ihren 22 Sandsteintürmen. Das Schloss
trägt den Grundriss eines dreizehnseitigen
Vielecks. Im ausgehenden 12. Jahrhundert
als Wasserburg begründet, wird es bis heute
von der Fürstenfamilie bewohnt.

Steinau an der Straße

Solo las ciudades Steinau y Hanau pueden llevar oficialmente el título de «Ciudad de los Her-
manos Grimm». En el pueblo medieval de Steinau, a 70 Km de Frankfurt, los amantes de
cuentos de hadas pueden conocer el casco antiguo bien conservado con castillo y murallas,
la Casa de los Hermanos Grimm, el Museo Steinau, el teatro de marionetas, el castillo y las
coloridas visitas guiadas por la ciudad.

La Casa de los Hermanos Grimm en Steinau era entonces la residencia de la familia Grimm.
Hoy en día hay un museo que da a conocer con numerosas maravillosas exhibiciones y me-

Kultur & Freizeit                                                                    L a Gu ía   29
                                                 dios interactivos, la vida, la obra y los cuen-
                                                  tos de hadas de fama mundial de los herma-
                                                  nos Grimm.
     Imperdible…!
                                                  Einzig Steinau an der Straße und Hanau dür-
     Los días 25 y 26 de agosto de 2018 se        fen offiziell den Titel Brüder Grimm-Stadt
     celebra como cada año el Mercado Medie-      ­führen. In Steinau, 70 km von Frankfurt ent-
     val de Steinau, el cual goza de creciente     fernt, reicht das Angebot von der ausgezeich-
     popularidad entre visitantes y participan-    net erhaltenen Altstadt mit Schloss und
     tes, lo cual se debe principalmente a su      Stadtmauer, über das Brüder Grimm-Haus,
     singular ambiente.                            das Museum Steinau und das Marionet-
                                                   tentheater, das Schloss bis hin zu den bun-
                                                   ten Märchenstadtführungen.
     Nicht entgehen lassen …!
                                                  Das Brüder Grimm-Haus in Steinau war frü-
     Am 25. und 26. August 2018 findet in         her der Wohnsitz der Familie Grimm. Heute
     Steinau an der Straße wieder der Steinau-    gibt es hier ein Museum, dem es exzellent
     er Mittelaltermarkt statt. Er erfreut sich   gelingt, mit zahlreichen wunderbaren Ausstel-
     wachsender Beliebtheit bei den Gästen        lungsstücken und auf interaktive Weise Le-
     wie auch den Teilnehmern, was haupt-         ben und Werk sowie die weltbekannten Mär-
     sächlich an seinem einzigartigen Ambien-     chen der Brüder Grimm erlebbar zu machen.
     te liegt.

30   L a Gu ía                                                             Cultura y t iempo Libre
Michelstadt
                                                                                                  

Michelstadt es una ciudad pequeña, pero grande en historia y lugares de interés. El pintores-
co casco antiguo garantiza agradables momentos. Vale la pena pasear por las calles medie-
vales, y contemplar las casas de entramado de madera y singlares tiendas, dejándose llevar
por el hechizo de la atmósfera.

El histórico ayuntamiento, construido en 1484, es uno de los edificios con entramado de ma-
dera más bellos de Alemania. Pero no es la única atracción en la mágica parte antigua. Se
puede visitar también el Diebsturm, la antigua sinagoga y las murallas de la ciudad, en mu-
chas partes muy bien conservadas. Densos bosques, altitudes elevadas con impactantes
vistas panorámicas y mágicos valles hacen de Michelstadt un destino ideal para los amantes
de la naturaleza.

Michelstadt ist eine Kleinstadt, aber groß an Geschichte und Sehenswertem. Die malerische
Altstadt wird Sie in ihrem Bann ziehen. Schlendern Sie entlang der mittelalterlichen Gäs-
schen, vorbei an Fachwerkhäusern und kleinen Geschäften, mit einem ganz ausgesuchten
Angebot und lassen sich von der Atmosphäre verzaubern.

Kultur & Freizeit                                                                    L a Gu ía   31
    Das historische Rathaus, im Jahre 1484 er-
     baut, ist eines der schönsten Fachwerkge-
     bäude Deutschlands. Aber nicht die einzige
     Sehenswürdigkeit in der märchenhaften Alt-
     stadt. Zu sehen gibt es hier so viel mehr, z.B.
     den Diebsturm, die Synagoge oder aber auch
     die in weiten Teilen gut erhaltene Stadtmau-
     er. Dichte Wälder, Höhenlagen mit überwälti-
     genden Panoramablicken sowie märchenhaf-
     te Täler machen Michelstadt darüber hinaus
     zu einem idealen Ziel für Naturliebhaber.

        RheinMainCard Conociendo la región
        en transporte público
        La tarjeta RheinMainCard permite conocer toda la región a un precio conveniente. La tar-
        jeta es válida en toda el área de la red de transportes de RMV, con excepción de los trenes
        de larga distancia (IC, ICE).

        En más de 70 lugares culturales y recreativos, la tarjeta ofrece atractivos descuentos, así
        como traslados cómodos y de bajo coste.
        La tarjeta RheinMainCard cuesta 22 EUR
        para una persona y 46 EUR para grupos
        de hasta 5 personas (independientemen-
        te de su edad) y es válida durante dos
        días consecutivos desde la inscripción de
        la fecha sobre la tarjeta hasta el final del
        segundo día. Los niños de hasta 5 años
        acompañados de adultos no pagan.

        Für kleines Geld kreuz und quer durch
        die Region. Die Card ist im kompletten
        RMV-Tarifgebiet gültig. Ausgenommen
        sind Züge des Fernverkehrs (IC, ICE).

        In über 70 Freizeit- und Kultureinrichtungen erhalten Sie mit der RheinMainCard attraktive
        Ermäßigungen und fahren bequem und günstig im kompletten Tarifgebiet des Rhein-Main-­
        Verkehrsverbundes. Die RheinMainCard kostet für eine Person 22 EUR und für Gruppen
        46 EUR bis zu 5 Personen (unabhängig vom Alter) und gilt an zwei aufeinanderfolgenden
        ­Tagen ab Datumseintrag bis Betriebsschluss des zweiten Tages. Kinder bis einschließlich
         5 Jahre fahren in Begleitung kostenlos.

32


Hessenticket
Un día entero de viajes en trenes locales y regionales por el Estado federado de Hesse,
desde 7 euros por persona. Grupos: de hasta 5 personas. Familias: de hasta tres niños
menores de 6 años gratis. Conveniente para aquellos que desean viajar con flexibilidad:
número ilimitado de viajes durante un día en Hesse, incluyendo todos los trenes de cerca-
nías y el transporte público (S-Bahn, U-Bahn, tranvías, autobuses).

Einen Tag lang mit Nahverkehrszügen durch ganz Hessen fahren – schon ab 7 Euro pro
Person. Gruppen: bis zu 5 Personen. Familien: Bis zu drei Kinder unter 6 Jahren kostenlos.
Gut für alle, die flexibel bleiben wollen: Beliebig viele Fahrten innerhalb Hessens an einem
Tag, mit allen Nahverkehrszügen und Verkehrsverbünden (S-Bahn, U-Bahn, Straßenbahn,
Bussen).

Schönes-Wochenende-Ticket
Viaje a precio especial en transporte público con el “Schönes-Wochenende-Ticket” de los
ferrocarriles alemanes. El pasaje para una persona cuesta 44 euros y es válido un sábado
O un domingo en la red de transporte público de cercanías en toda Alemania. Número ili-
mitado de viajes durante un día en grupos de hasta 5 personas. Hijos propios y nietos
menores de 15 años en muchos casos de forma gratuita, cada viajero cuesta adicional-
mente 6 euros.

Reisen Sie günstig im Nahverkehr mit dem Schönes-Wochenende-Ticket der Bahn. Ticket
ab 44 Euro gültig samstags ODER sonntags im Nahverkehr. Beliebig viele Fahrten an ei-
nem Tag mit bis zu 5 Personen, eigene Kinder und Enkel unter 15 Jahren in vielen Fällen
kostenlos, jeder Mitreisende kostet 6 Euro.

INFO: ww.bahn.de

                                                                                               33
Asuntos legales, fiscales y financieros Recht, Steuer & Finanzen

     Una madre niega al padre
     el contacto con la hija
     Eine Mutter verweigert
     dem Vater den Umgang
     mit der Tochter
                         Hola, mi nombre es Ma-                   Hallo, mein Name ist Mario
     CONSULTA            rio y soy venezolano.       FRAGE        aus Venezuela. Ich habe mit
     Tengo una hija de dos años con mi novia pero    meiner Freundin eine zweijährige Tochter und
     nos separamos hace tres meses. Al nacer         wir haben uns vor drei Monaten getrennt. Bei
     efectué el reconocimiento de la paternidad      der Geburt habe ich eine Vaterschaftsaner-
     pero no presenté la declaración de patria po-   kennung gemacht, ohne eine Sorgerechtser-
     testad. Ahora la madre me niega el consenti-    klärung abzugeben. Meine Ex verweigert jetzt
     miento el contacto regular con mi hija y me     den Umgang mit der Tochter und ich habe
     temo que se mudará de ciudad con ella.          habe die Befürchtung, dass sie mit der Toch-
     ¿Qué puedo hacer?                               ter umziehen wird. Was kann ich tun?

                            Estimado Mario. Si la                       Lieber Mario, wenn die
     RESPUESTA              madre te niega el con-   ANTWORT            Mutter den Umgang ver-
     tacto con tu hija, puedes presentar una peti-   weigert, kann beim Familiengericht ein Eilan-
     ción de medida provisional ante el tribunal     trag auf Umgang gestellt werden.
     de familia solicitando un régimen de visitas
     para el padre.                                  Das Familiengericht prüft den Sachverhalt
                                                     unter Einschaltung des Jugendamtes und ei-
     El tribunal de familia examina los hechos en    nes Verfahrensbeistandes. Der Verfahrens-
     colaboración con la oficina de protección de    beistand ist der sogenannte „Anwalt des Kin-
     menores y de un abogado del menor (Ver-         des“ und hat die Interessen des Kindes
     fahrensbeistand), el cual tiene como función    festzustellen und führt mit den Eltern Ge-
     verificar los intereses del menor y mantener    spräche, damit eine einvernehmliche Lösung
     conversaciones con los padres a fin de llegar   möglich wird. Weiter geben der Verfahrens-
     a una solución de común acuerdo. Además,        beistand, ebenso wie das Jugendamt, eine
     el abogado del menor, al igual que la oficina   Empfehlung beim Familiengericht ab, in wel-

38   L a Gu ía                                                 Asuntos legales, f iscales y f inancieros  
de protección de menores, emite una reco-        cher Art und Weise der Umgang zeitlich gere-
mendación al tribunal de familia sobre el ré-    gelt werden soll.
gimen de visitas.
                                                 Wenn Einigkeit besteht, dass der Lebensmit-
Si se llega al acuerdo de que el menor debe      telpunkt des Kindes bei der Mutter ist, wird in
vivir con la madre, el régimen de visitas con-   der Regel der Umgang alle zwei Wochen über
siste generalmente en una visita del padre       das Wochenende festgelegt. Denkbar ist
cada dos semanas durante el fin de semana.       aber auch eine andere zeitliche Festlegung.
También es posible, sin embargo, un régimen
diferente.
                                                 „Der Verfahrensbeistand hat die
«El abogado del menor verifica los               Interessen des Kindes festzustellen
intereses del menor y mantiene                   und führt mit den Eltern Gespräche,
conversaciones con los padres para               damit eine einvernehmliche Lösung
llegar a un común acuerdo.»                      möglich wird.“

Al mismo tiempo, existe la posibilidad de so-    Gleichzeitig besteht die Möglichkeit, einen
licitar la concesión de la patria potestad co-   Antrag auf Übertragung der gemeinsamen el-
mún. Una vez concedida la patria potestad        terlichen Sorge zu stellen. Bei gleichzeitiger
común, no se permite modificar el lugar de       gemeinsamer Sorge ist eine Verlegung des
residencia del menor sin el consentimiento       Lebensmittelpunktes des Kindes ohne Zu-
del otro padre.                                  stimmung des anderen Elternteils nicht er-
                                                 laubt.
De acuerdo con el art. 1626a del código civil
alemán (BGB), el tribunal de familia puede       Gemäß § 1626a BGB kann das Familienge-
otorgar la patria potestad a ambos padres si     richt die elterliche Sorge auf beide Eltern
no estaban casados cuando el menor nació.        übertragen, wenn sie bei der Geburt des Kin-
Esto afecta a los casos en los que se ha re-     des nicht verheiratet waren. Dies betrifft die
conocido una paternidad, pero no se ha pre-      Fälle, in denen eine Vaterschaftsanerken-

Recht, Steuer & Finanzen                                                                L a Gu ía   39
También puede leer