LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Nº 70 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET LA GU Í A DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet JUNIO/JULIO/AGOSTO JUNI/JULI/AUGUST 2018 t le im Rh ein-Main-Gebie Touristische Zie ay en Alemania | ng Holid Programa Worki REVISTA TRIMESTRAL r al m édico adecuado Cómo encontra chland ge spräch in Deuts Das Vorstellungs INFO@GUIA-FRANKFURT.NET
Editorial Juni 2018 ¿Tienes visitas de tu país y te gustaría mostrarles algo de Frankfurt y de la región, aprovechando las agradables tem- peraturas veraniegas? Tus familiares o amistades ya han visto Alt-Sachsenhausen, Römer y la catedral, la casa de Goethe y la Alte Oper. A continuación puedes emprender excursiones de un día a bellas ciudades y pueblos históri- cos a pocos Km de Frankfurt. La región Rhein-Main tiene mucho más que ofrecer a turistas de lo que se suele creer. En este número volvemos a brindar numerosos consejos para inmigrantes del mundo de habla hispana, a fin de fa- cilitarles su integración en Alemania. Un venezolano que vive en Alemania desde hace casi 30 años suministra al- gunas recomendaciones de cómo comportarse en el trato con funcionarios alemanes, a fin de evitar típicos errores. Y la consultora en interculturalidad Paula de Figueredo ex- plica qué debe tener en cuenta un español o un latinoamericano en su primera entrevista de trabajo en Alemania. Esperamos que disfruten de la lectura! Sie bekommen Besuch aus der Heimat und möchten bei sommerlichen Temperaturen etwas von der Stadt Frankfurt und vom Rhein-Main-Gebiet zeigen. Ihre Verwandten oder Freunde ha- ben schon Alt-Sachsenhausen, den Römer und den Kaiserdom, das Goethe-Haus und die Alte Oper gesehen. Als Nächstes können Sie Tagesauslüge zu schönen historischen Städten und Dörfern in der Region unternehmen. Das Rhein-Main-Gebiet hat Touristen viel mehr zu bieten, als man gemeinhin denkt. In dieser Ausgabe stellen wir wieder viele Tipps für Migranten aus dem spanisch-sprachigen Raum zur Verfügung, um ihre Integration in Deutschland zu erleichtern. Ein seit fast 30 Jahren in Deutschland lebender Venezolaner gibt ein paar Empfehlungen zum Umgang mit deutschen Behörden, um typische Fehler zu vermeiden. Und die interkulturelle Beraterin Paula de Figue- redo erläutert, was ein Spanier oder Lateinamerikaner bei seinem ersten Vorstellungsge- spräch in Deutschland beachten sollte. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net 2 L a Gu ía Editor ial
Entdecken Mit LATAM Airlines zu über 115 Destinationen in Lateinamerika Sie mit uns Fliegen Sie mit dem Dreamliner der LATAM Airlines von Frankfurt Lateinamerika via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie nonstop von Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie latam.com zu zahlreichen Destinationen in 0800-6270976 Lateinamerika.
En este número In dieser Ausgabe Carta del director 2 Editorial Ficha técnica / Contacto 4 Impressum / Kontakt Programas «Working Holiday» con Chile, 8 «Working Holiday»-Programme mit Chile, Argentina, Uruguay y Brasil Argentinien, Uruguay und Brasilien SOLVIT: Servicio europeo que ayuda a 10 SOLVIT: Europäische Beratungsstellen encontrar soluciones a problemas zur Lösung von Problemen Trámites en Alemania: 16 Behördengänge in Deutschland: Setz dei- ¡Usa tu sentido común! nen gesunden Menschenverstand ein! Salud 18 Gesundheit Un servicio ayuda a pacientes a Ein Service unterstützt Patienten bei der encontrar al médico adecuado Suche nach einem geeigneten Facharzt Diferencias de calidad entre 19 Qualitätsunterschiede zwischen hospitales en Alemania Krankenhäusern in Deutschland La región Rhein Main para turistas 26 Rhein-Main-Gebiet für Touristen Excursiones de un día a ciudades Tagesausflüge zu historischen históricas Städten Aprendiendo idiomas 34 Sprachen lernen La Pequeña Guía La Guía für Kinder La Guía Didáctica – Español como Spanisch als Fremdsprache idioma extranjero Lernen Sie Deutsch Aprendiendo alemán Consultorio 38 Nachgefragt Una madre niega al padre Eine Mutter verweigert dem Vater el contacto con la hija den Umgang mit der Tochter Despido de embarazada durante el 42 Entlassung einer Schwangeren periodo de prueba während der Probezeit Mercado laboral 48 Arbeitsmarkt Problemas durante la entrevista de Probleme beim Vorstellungsgespräch trabajo en Alemania in Deutschland Ofertas de empleo 50 Stellenanzeigen La Guía Local 54 La Guía Local Empresas, profesionales Firmen, Dienstleistungsanbieter e instituciones und Institutionen Cartelera de eventos 66 Kulturkalender Junio-Julio-Agosto 2018 Juni-Juli-August 2018 Dónde encontrar La Guía 70 Wo finde ich La Guía? 4 L a Gu ía En este número
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt La Guía de Frankfurt/RheinMain Erscheinungsweise: Nächste Ausgaben Próximos números www.guia-frankfurt.net alle drei Monate jeweils zum 1. September-Oktober-November 2018, Dezember Periodicidad: 2018-Januar-Febrar 2019, März-April-Mai 2019 seit 2007 cada tres meses al 1º del mes Septiembre-Octubre-Noviembre 2018, Diciembre desde 2007 2018-Enero-Febrero 2019, Marzo-Abril-Mayo 2019 Vertrieb Distribución ISS N 1866-5667 Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen Revisión alemán Lektorat Deutsch sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Ge- Annette Frisch Herausgeber und Chefredaktuer biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern Editor y Director sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Werbung Publicidad Claudio Blasco Kultur interessieren, besucht werden. La revista claudio@guia-frankfurt.net se distribuye gratuitamente a través de las Redaktion und Verwaltung empresas anunciantes y en más de 175 locales Namentlich oder mit Kürzel des Autors Redacción y administración seleccionados en Frankfurt y sus alrededores gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht Claudio Blasco frecuentados por españoles y latinoamericanos o unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1, alemanes interesados en la lengua y cultura Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor 60327 Frankfurt / Germany española y latinoamericana. verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor- Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 = benen Website La Revista no comparte 01785530186 Auflage Tirada necesariamente las opiniones contenidas en los Email: claudio@guia-frankfurt.net 7000 Exemplare 7000 ejemplares artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su Graphik und Layout Diagramación y maquetación Nächster Redaktionsschluss autor, así como de las páginas web allí Ingo Thiel, Frankfurt Próximo cierre de redacción mencionadas. www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de 4.08.2018 Impressum L a Gu ía 5
NUEVO PORTAL ONLINE PARA ESPAÑOLES EN ALEMANIA Ortel Connect: información en tu idioma, de tu mundo Ortel Mobile, el proveedor líder de comunicación para migrantes en Alemania, ha puesto en marcha una nueva ORTEL plataforma de contenidos llamada Ortel Connect. En CT ella, la empresa ofrece a los españoles un servicio CONNE único: recibirán en Alemania información detallada sobre su país y su cultura. Los contenidos pueden INFORMACIÓN DE TU INTERÉS filtrarse cómodamente por ciudades. Los usuarios En tu idioma recibirán en todo momento información actualizada De tu país sobre diferentes ámbitos, como cultura, eventos o · Tus novedades musicales deportes, además de información de organismos · Tus eventos · Tus asociaciones oficiales. · y mucho más ortelmobile.de/connect Ortel Mobile quiere ofrecer información personalizada a aquellos migrantes que se sienten muy unidos a su país ORTEL. HABLAMOS TU IDIOMA. de origen y a su cultura. Con Ortel Connect, la empresa vuelve a demostrar que habla el idioma de sus clientes, que entiende sus necesidades y que puede atenderlas. Como Ortel Connect está optimizado para el uso en dispositivos móviles, el portal online está adaptado a los patrones de uso del momento. Y es que puede accederse a la información de forma cómoda y sencilla desde el teléfono inteligente en cualquier lugar y compartirse directamente con amigos. TU IDIOMA Toda la información relevante se ofrecerá en español. De esta forma, los usuarios podrán leer y comprender los contenidos en su lengua materna. HAMBURG BERLIN TU CIUDAD RUHRGEBIET Ortel Connect ofrece a los españoles información KÖLN/ DÜSSELDORF importante para ellos relativa a la ciudad alemana en FRANKFURT la que viven. Esto les permitirá desenvolverse mejor en Alemania y en su ciudad: ¿dónde hay un supermercado español en Dortmund? ¿O cuándo se celebrará en Colonia algún evento español? MÜNCHEN Con Berlín, Hamburgo, Colonia/Düsseldorf, Múnich, Fráncfort y la cuenca del Ruhr se cubren todas las grandes áreas metropolitanas de Alemania. TEMÁTICA Cada categoría incluye una amplia oferta sobre asociaciones étnicas, tiendas de alimentación, eventos y cultos religiosos de cada zona de Alemania. Además, se informa de noticias sobre deportes y música de ámbito español relevantes para el grupo destinatario. Los usuarios también encontrarán indicaciones para su llegada a Alemania, como consejos para aprender alemán a través de aplicaciones. La página ofrecerá además información general sobre direcciones de organismos oficiales, centros de información o el sistema de salud en Alemania. También encontrarás más información en www.ortelmobile.de/connect
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland «Working Holiday» Die „Working Holiday Programme“ (WHP) sollen jungen Menschen im Alter von 18 bis 30 Jahren die Möglichkeit zu einem Einblick in Kultur und Alltagsleben des jeweils anderen Landes geben. Sie ermöglichen Aufenthalte von bis zu 12 Monaten. Zur ergänzenden Finanzierung des Aufenthalts können Ferienjobs angenommen werden. In Deutschland existieren „Working Holiday“-Programme u.a. mit Argentinien, Chile und Uruguay. Das unterzeichnete Abkommen mit Brasilien ist (Stand Mai 2018) noch nicht wirksam. Argentinische, chilenische und uruguayische Staatsangehörige können den Aufenthaltsti- tel bei jeder deutschen Auslandsvertretung, die zur Visumerteilung befugt ist, beantragen. Brasilianische Staatsangehörige werden den erforderlichen Aufenthaltstitel ausschließlich bei den deutschen Auslandsvertretungen in Brasilien beantragen können. Nähere Informa- tionen zur Dauer des Antragsverfahrens, vorzulegenden Unterlagen, Gebühren usw. findet man auf der Internetseite der jeweiligen deutschen Auslandsvertretungen. Acuerdos «Working Holiday» Requisitos para una estadía „WHP“ en Ale- con Chile, Argentina Y Uruguay mania: son: ciudadanía chilena, argentina o uruguaya, edad entre 18 y 30 años (edad Chile, Argentina y Uruguay han firmado con tope al momento de presentar la solicitud) y Alemania convenios „Working Holiday Pro- ninguna estadía previa en Alemania en el gramm“ (programa de estadía laboral-vaca- marco de este programa. No se permite via- cional). El programa se dirige a jóvenes de jar con personas a cargo si éstas no tienen entre 18 y 30 años y ofrece la oportunidad su propio permiso de estadía. El objetivo de conocer el otro país durante la estadía de principal del viaje a Alemania debe ser una un año. Para complementar el financiamien- estadía vacacional. to del viaje o de un curso de perfecciona- miento profesional se permitirá realizar tra- Documentación requerida al presentar la so- bajos ocasionales. licitud: Formulario completado de solicitud 8 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
de visado, fotografía biométrica, pasaporte plazo de no más de seis meses de duración de Chile, Argentina o Uruguay con vigencia por empleador. La asistencia a cursos de ca- mínima de 3 meses después de salir de Ale- pacitación o formación continua está permiti- mania y con mínimo dos páginas libres dis- da por una duración de hasta seis meses. ponibles (presentar en original más una co- Información sobre ofertas de trabajo puede pia simple), comprobante del financiamiento obtenerse, entre otros, en las oficinas de em- de gastos de manutención (400€ mensuales pleo locales. Más detalles al respecto encon- para los primeros tres meses, en total trará en las siguientes páginas web: 1200,00 €) más la cobertura de los gastos de alojamiento que se deben acreditar con las cartolas bancarias propias (no de un ter- « Se requiere solo financiamiento de cero!) de los últimos tres meses previos a la presentación de la solicitud. Es decir, el mon- gastos de manutención de 1200 euros to mínimo de €1200,00 debe existir en una para los primeros tres meses.» cuenta a nombre del solicitante con 90 días de antigüedad al día de presentar la solici- tud. Pasaje de avión a Alemania. Seguro mé- El visado permite sólo la estadía y actividad dico y de accidente para la estadía completa laboral en Alemania, pero no la actividad la- con cobertura mínima de 30.000€ que inclu- boral en otros países Schengen. Sin embar- ya repatriación sanitaria y de restos. Carta go, los ciudadanos de Chile, Argentina y Uru- de motivación y justificantes/información so- guay pueden viajar sin visado a los países bre la estadía planificada en Alemania (con- Schengen por un plazo de hasta 90 días. trato laboral en caso dado pero no obligato- rio; acreditación de alojamiento, por ejemplo Costo del trámite: 75 EUR, que se cancela al reserva de hostal o carta de invitación; etc.). entregar la solicitud en euros (según el tipo Todos los requisitos son obligatorios. Se de cambio de ese día). aceptarán solamente solicitudes completas. El solicitante debe presentar su solicitud per- Atención: Antes de finalizar el plazo de un sonalmente en la Embajada de Alemania ha- año de Working Holiday es posible prolongar biendo concertado previamente una cita la residencia con una visa de permiso de tra- para tal efecto. bajo, bien solicitando la tarjeta azul (para uni- versitarios con contrato de trabajo y un suel- do mínimo determinado) o acogiéndose al art. 17a de la ley de permanencia (Aufen- « Durante la estadía en Alemania se thG), para académicos o profesionales espe- permite realizar trabajos a corto plazo cialmente demandados en Alemania, sin ne- de no más de seis meses de duración cesidad de contrato de trabajo. por cada empleador.» INFO: La estadía completa no puede exceder los 12 www.zav.de meses. Dentro de este período y del marco www.arbeitsagentur.de del programa se permiten múltiples ingresos www.make-it-in-germany.com/en/wor- a Alemania. Se permite participar una sola king/five-steps-to-working-in-germany vez en este programa. Durante la estadía en Alemania se permite realizar trabajos a corto 9
Asuntos legales, fiscales y financieros Recht, Steuer & Finanzen SOLVIT: servicio europeo que ayuda a encontrar soluciones a problemas SOLVIT: Europäische Beratungsstellen zur Lösung von Problemen SOLVIT es un servicio gratuito de las admi- SOLVIT ist ein kostenloser Dienst der natio- nistraciones nacionales de los países de la nalen Behörden in allen EU-Ländern sowie Is- UE, Islandia, Liechtenstein y Noruega. Se land, Liechtenstein und Norwegen. Sie errei- presta principalmente online: aunque hay un chen SOLVIT hauptsächlich über das Internet. centro SOLVIT en cada país, lo mejor es con- Es gibt zwar auch SOLVIT-Stellen vor Ort – tactar con los centros a través de esta web. einfacher ist der Kontakt jedoch über die El objetivo de SOLVIT es encontrar solucio- Website. SOLVIT versucht, Ihr Problem inner- nes en un plazo máximo de 10 semanas a halb von 10 Wochen zu lösen – ab dem Tag, partir del momento en que el centro del país an dem die SOLVIT-Stelle in dem Land, in donde se plantea el problema acepta hacer- dem Ihr Problem entstanden ist, Ihren Fall an- se cargo de él. genommen hat. Las decisiones y normas injustas o una buro- Ungerechte Regelungen oder Entscheidun- cracia discriminatoria pueden hacer que re- gen und diskriminierende Bürokratie können sulte difícil vivir, trabajar o hacer negocios en Ihnen das Leben, die Arbeit oder die Ge- otro país de la UE. Por eso, cuando un ciuda- schäftstätigkeit in einem anderen EU-Land dano o una empresa de la UE se enfrenta a erschweren. Wenn Sie als EU-Bürger/-in oder obstáculos provocados por una administra- als Unternehmen in einem anderen Land mit ción pública de otro país de la UE que no apli- zusätzlichen Hindernissen konfrontiert wer- 10 L a Gu ía Asuntos legales, f iscales y f inancieros
ca correctamente la normativa europea. SOL- den, weil sich eine Behörde nicht an das EU- VIT recuerda a las administraciones en Recht hält, dann kann SOLVIT Ihnen helfen. cuestión cuáles son los derechos que otorga SOLVIT weist die zuständigen Behörden auf la UE y colabora con ellas para resolver el Ihre Rechte in der EU hin und sucht mit ihnen problema gemeinsam nach einer Lösung für Ihr Prob- lem. ...SOLVIT le ofrece ayuda en estos casos: • problemas entre empresas SOLVIT kann nicht helfen, wenn: • derechos del consumidor • Ihr Unternehmen Probleme mit einem an- • indemnizaciones por daños y perjuicios deren Unternehmen hat • acciones ante los tribunales • Sie ein Problem mit Ihren Rechten als Ver- braucher haben • Sie Schadensersatz einfordern möchten Cómo funciona SOLVIT • Sie Ihren Fall vor Gericht bringen. En cada caso intervienen dos centros SOLVIT distintos: el de tu país (“centro de origen”) So funktioniert SOLVIT el del país donde se ha producido el proble- ma (“centro responsable”). Ihr Fall wird von zwei SOLVIT-Stellen bearbei- tet: Ihrer SOLVIT-Stelle vor Ort („Heimatstel- Recht, Steuer & Finanzen L a Gu ía 11
Cuando pidas ayuda a SOLVIT, tu centro de le“) der SOLVIT-Stelle in dem Land, in dem origen se pondrá en contacto contigo en el das Problem aufgetreten ist („federführende plazo de una semana y te pedirá la informa- Stelle“). ción adicional que pueda necesitar, compro- bará si tu problema entra en el ámbito de Sobald Sie Ihr Problem an SOLVIT übermittelt competencias de SOLVIT y preparará el caso haben, nimmt die Heimatstelle innerhalb ei- para remitirlo al centro SOLVIT responsable. ner Woche mit Ihnen Kontakt auf und bittet El centro de origen te mantendrá periódica- gegebenenfalls um weitere Informationen. mente informado sobre la evolución de tu Sie prüft, ob Ihr Fall in den Zuständigkeitsbe- caso. Si necesitas que te pongan al día, no reich von SOLVIT fällt. Sie stellt alle Unterla- dudes en contactar con ellos. gen zusammen und leitet sie an die federfüh- rende Stelle weiter. Die Heimatstelle Tras recibir tu caso, el centro responsable informiert Sie regelmäßig über den aktuellen dispondrá de una semana para confirmar si Stand. Zögern Sie aber nicht, dort nachzufra- lo acepta o no tratará de encontrar una solu- gen, wenn Sie wissen möchten, wie Ihr Fall ción junto con la administración competente. vorankommt. El plazo de 10 semanas para resolver tu pro- blema empieza a partir del momento en el Sobald die federführende Stelle alle Unterla- que el centro SOLVIT responsable acepta ha- gen zu Ihrem Fall erhalten hat, bestätigt sie cerse cargo de él. innerhalb einer Woche, ob sie den Fall über- nimmt oder nicht und versucht, gemeinsam mit der Behörde, die Ihnen Schwierigkeiten Ejemplos de problemas resueltos bereitet, eine Lösung zu finden. Die federfüh- • Reconocimiento de las cualificaciones rende Stelle versucht, Probleme innerhalb profesionales von zehn Wochen nach Übernahme des Falls • Prestaciones familiares zu lösen. • Derechos de pensión • Bienes y servicios Beispiele gelöster Fälle • Prestaciones de desempleo • Impuestos • Anerkennung beruflicher Qualifikationen • Vehículos y permisos de conducir • Familienleistungen • Derecho de residencia y visados • Renten • Seguro médico en el extranjero • Waren und Dienstleistungen • Discriminación • Leistungen bei Arbeitslosigkeit • Steuern SOLVIT en España • Fahrzeuge und Führerscheine Ministerio de Asuntos Exteriores • Visa und Aufenthaltsrechte y de Cooperación • Krankenversicherung im Ausland Serrano Galvache 26 • Diskriminierung 28033 MADRID Tel.: +34 91 379 9999 SOLVIT in Deutschland solvit@maec.es Ministerium für Wirtschaft und Energie Alt Moabit 101 D 10559 BERLIN solvit@bmwi.bund.de INFO: http://ec.europa.eu/solvit/ 12
13
WIR SUCHEN Estamos buscando für dieses Jahr noch todavía para este año: Auszubildende/n zum Kaufmann Groß- und Au- ßenhandel, Bürokauffrau/-mann, Technische/-r Produktdesigner, Mediengestalter, Informatik- Kaufmann/-frau, IT-System-Kaufmann/-frau Spanisch od. Portugiesisch oder andere Mutter- sprachen von Vorteil. Bewirb dich jetzt und genieße eine tolle und erfahrungsreiche Ausbildung bei uns. Aprendiz/a para Comerciante de ventas al mayor y comercio exterior, Administrador/a de oficina, Tecnico/a y diseñador/a de productos, Dseña- dor/a gráfico/a para Multimedia, Comerciante de informáticas, Comerciante de sistemas de TI Español o portugues u otras lenguas maternas ventajosas. Postúlate ahora y aprovecha de obtener una muy buena formación y experiencia profesional. Fibrolux GmbH jobs@fibrolux.com • www.fibrolux.com
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland ¡Usa el sentido común! Setz deinen gesunden Menschenverstand ein! Der seit fast 30 Jahren in Deutschland lebende Venezolaner Pedro Núnez Gómez gibt seinen Landsleuten und anderen Lateinamerikanern und Spaniern ein paar Tipps, zum Umgang mit deutschen Behörden und wie man sich bei Behördengängen verhalten soll sollte. Sein Fazit: Ändere deine Einstellung, wenn du dich in Deutschland schnell integrieren willst! Navegando en foros para un trámite una visa permanente de trabajo para mí y para mi esposa, que es española de quinta No deja de sorprender cómo la gente hace generación y mi abuelito (quien yace en coma en foros preguntas sobre trámites para reci- desde hace 20 años y necesitará atención bir 50 opiniones diferentes en vez de dirigir- médica) y estamos en Panamá sin pasaporte se directamente, ya sea en persona o en lí- y yo soy estudiante de primer semestre me- nea, a la entidad, oficina o empresa que es dicina? Por cierto, bailo salsa súper bien y sé la que sabe exactamente qué se requiere y hacer arepas. No entiendo ni papa de ale- cómo se realiza el trámite. Aún con toda la mán pero tengo un loro que sabe decir „Gu- buena intención de la gente que responde en ten Tag». ¿Ayudará eso? foros, las situaciones son diferentes y los re- quisitos y los procesos cambian con el tiem- Primero averigua DÓNDE se hace tu concreto po. Entonces, en vez de tratar de extraer la trámite. Si no sabes cómo se escribe, usa “verdad específica” para tu situación, en vez «google translate» para traducir. La página de seguir opiniones, leyendas y cuentos de con el contenido que buscas es también tra- hadas, te sugiero lo siguiente: ducible (lo marcas, lo copias lo pegas en translate.google.com y verás que mágica- mente te da la respuesta, que no es perfecta «Antes no había internet y el 99 % de pero comprensible). Ve a la oficina en cues- los problemas del emigrante se tión e infórmate en detalle con alguien de tu confianza que hable alemán. ¿No tienes? resolvía igual.» Usa una de las innumerables apps (como «Speak & Translate») que traducen en vivo y Aprende a usar efectivamente a google: no directo a otro idioma (y con la voz en el otro es particularmente útil buscar por ejemplo idioma). Además, la app hace un protocolo en internet o en un foro: «¿cómo obtengo por escrito de lo que dice el interlocutor. 16 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
¡Ajusta el switch mental! 1 En Alemania un trámite requiere de los recaudos A, B, y C para tu situación, NO es Q, H, y W o T, R y J como en nues- tros países, dependiendo de con quién hablas, que fase lunar sea o cuál es tu signo zodiacal. Y será A, B, y C – y en esa secuencia y sin pataleo lo tendrás que presentar hasta el fin del universo, mien- tras no lo cambien. Y si lo cambian, lo anunciarán en la página web. En conclusión: el alemán no es superdotado 2 Prepara tus documentos y recaudos o más inteligente que tú. También él simple- con antelación. Si vas a solicitar una revá- mente usa el sentido común del que dispo- lida, la probabilidad de que necesitarás tu nemos todos nosotros, independiente del título y notas es del 100 %. Prepara tus idioma o la cultura. Mientras más rápido te preguntas, los escenarios posibles de tu adaptes, más rápido conseguirás trabajo, situación, etc. para que no tengas que vol- ampliarás tu círculo de amistades y te inte- ver a ir y hacer la cola otra vez. grarás. Si se quiere vivir más plenamente, el «lugar físico» no basta; se requiere también 3 Sé realista desde el principio. Ni el internet ni ningún foro te va a confirmar de un «lugar mental» acorde. ¿De qué sirve que apenas aterrices tú, como venezola- vivir en una zona residencial dentro de un no, en Alemania, pides asilo y, con un rancho? abracadabra, ya te estarán dando trabajo, residencia y carro cuando tus «pruebas» de que eres perseguido político son unos «Si se quiere vivir más plenamente, «selfies» de facebook ondeando sonrien- el ‹lugar físico› no basta; se requiere temente una banderita en una marcha (!). también de un ‹lugar mental› acorde.» 4 Déjate de vivezas e improvisaciones criollas, que eso de “vamos a resolver” en Alemania no funciona. Deja de creer que Si quieres correr, deja las muletas de depen- con drama, inspirando lástima (¡o tratan- der de los demás y que los demás piensen do de sobornar!), van a dejar de requerirte por ti. Echa pie tú mismo. Qué antes no ha- el documento X si necesitas ese docu- bía internet y – créeme, lo digo por experien- mento X. Solución: busca el documento X. cia propia – el 99 % de los problemas del emigrante se resolvía igual y se siguen resol- 5 Cultiva la autosuficiencia. Si tienes alemanes que te apoyan, usa su ayuda viendo simplemente encendiendo el cerebro. cuando de verdad no puedas más tú mis- mo. Te garantizo que si molestas siempre a un alemán por cada tontería, pronto te Autor: terminará evitando. También el alemán Pedro Núnez Gómez es un profesional usa google para resolver sus problemas. venezolano que vive en Alemania des- Este switch se aplica tanto en lo privado de hace casi 30 años como en el trabajo. 17
Salud Gesundheit Consejos de salud Gesundheitstipps Buen consejo de expertos Guter Rat von den Besten En colaboración con algunas cajas de segu- Zusammen mit einigen Krankenkassen un- ros de salud, el servicio BetterDoc apoya a terstützt der Service BetterDoc versicherte pacientes en la búsqueda de un médico es- Patienten bei der Suche nach einem Spezia- pecialista para obtener una segunda opinión, listen für eine Zweitmeinung, Behandlung un tratamiento u una operación, sobre todo oder Operation. Dabei geht es insbesondere en caso de enfermedades particularmente um schwerwiegende und komplexe Krankhei- graves y complejas. ten. Die Informationen zu geeigneten Spezialisten werden dem Patienten schriftlich zugestellt «Un tercio de los diagnósticos y dos und im Anschluss durch seinen persönlichen tercios de los planes de tratamiento Betreuer telefonisch erläutert. Auf Wunsch fueron rectificados.» übernimmt BetterDoc auch die Terminverein- barung. La información sobre los especialistas ade- cuados es enviada al paciente por escrito y „Ein Drittel aller Diagnosen wurde luego explicada por teléfono por un asesor personal. Previa solicitud, BetterDoc también korrigiert und zwei Drittel der Thera- se hace cargo de conseguir una cita con el piepläne wurden angepasst.“ médico. El resultado de un primer estudio sobre este Das Ergebnis einer ersten Studie über die- servicio demuestra que se rectificó un tercio sen Service zeigt: Ein Drittel aller Diagnosen de los diagnósticos y se modificaron dos ter- wird korrigiert und zwei Drittel der Therapie- cios de los planes de tratamiento. Por ejem- pläne werden angepasst. So wurden bei- plo, el 62 por ciento de las cirugías previs- spielsweise 62 Prozent aller geplanten Ope- tas, principalmente para osteoartritis de rationen – in erster Linie wegen Knie- und rodilla y cadera o problemas de columna, se Hüftarthrose oder Rückenleiden – vermie- lograron evitar porque no eran realmente ne- den, weil sie tatsächlich unnötig gewesen wä- cesarias. ren. 18 L a Gu ía Salud
Para pacientes normales es casi imposible Für den medizinischen Laien ist es nahezu evaluar la necesidad de una cirugía o una te- unmöglich, eine vorgeschlagene Operation rapia propuesta, más aun teniendo en cuen- oder Therapie medizinisch zu beurteilen, zu- ta que se encuentran en una situación espe- mal sich diese Menschen gerade in einer be- cialmente estresante. lastenden Lebenssituation befinden. «Se lograron evitar un 62 por ciento „62 Prozent aller geplanten Operatio- de las cirugías programadas, porque nen wurden vermieden, weil sie no eran realmente necesarias.» tatsächlich unnötig gewesen wären.“ BetterDoc examina, por ejemplo, si un médi- BetterDoc prüft sogar zum Beispiel, ob sich co acude regularmente a congresos, grupos ein Arzt regelmäßig bei Fachkongressen, Ar- de trabajo, círculos de calidad y cursos de beitsgruppen, Qualitätszirkeln und Fortbil- capacitación. Además, BetterDoc asesora a dungen engagiert. Darüber hinaus betreut cada paciente durante dos años después del BetterDoc jeden Patienten auch nach Thera- inicio de la terapia y mide el éxito del trata- piebeginn zwei Jahre lang weiter und misst miento directamente en el paciente. 2.500 den Behandlungserfolg direkt am Patienten. expertos médicos en 32 campos de especia- 2.500 hochspezialisierte Ärzte aus 32 Fach- lización y más de 400 especialidades forman gebieten mit über 400 Spezialisierungen ge- parte del consejo asesor de expertos de Be- hören dem Expertenbeirat von BetterDoc an. tterDoc. INFO: www.betterdoc.org/anfrage-stellen Diferencias de calidad entre hospita- les en Alemania Las diferencias de calidad entre hospitales Qualitätsunterschiede zwischen Kran- en el tratamiento de diferentes imágenes clí- kenhäusern in Deutschland nicas han sido ampliamente estudiadas y probadas. Un estudio reveló que la tasa de Qualitätsunterschiede zwischen Krankenhäu- mortalidad es más alta en clínicas oncológi- sern bei der Behandlung unterschiedlicher cas especializadas con un número de casos Krankheitsbilder sind vielfach untersucht und mayor que en centros de salud con menor belegt. Eine Studie ergab, dass die Sterblich- rutina en operaciones de cáncer. Cifras re- keitsrate in spezialisierten Krebszentren mit cientes demuestran las enormes diferencias höheren Fallzahlen niedriger ausfiel als in Kli- en los resultados en ciertos procedimientos niken mit weniger Routine bei Krebsoperatio- terapéuticos y diagnósticos. nen. Neueste Zahlen belegen, wie unter- schiedlich die Ergebnisse bei bestimmten En 2015, se implantaron en Hesse unas Therapieverfahren und Diagnosen tatsäch- 16.500 prótesis de cadera en 63 hospitales. lich sind. Sin embargo, algunos hospitales realizan di- cha cirugía solo en raras ocasiones. Por So wurden 2015 in Hessen rund 16.500 ejemplo, 23 de ellos realizaron solo 77 im- künstliche Hüften in 63 Krankenhäusern ein- plantes o menos en 2015. En comparación, gesetzt. Einige Krankenhäuser führen eine Gesundheit L a Gu ía 19
otras 23 clínicas de Hesse habían realizado solche Operation aber nur vergleichsweise al menos 215 operaciones. Aún más dramá- selten durch. So kamen 23 von ihnen auf 77 tico es el resultado en materia de cirugía de Implantationen oder weniger im Jahre 2015. cáncer de colon. En 21 hospitales de Hesse Zum Vergleich: 23 andere hessische Kliniken son operados un máximo de 21 pacientes führten mindestens 215 Eingriffe durch. anualmente, mientras que en 19 clínicas se Noch dramatischer ist das Ergebnis bei Ope- efectuaron 67 o más resecciones. A menudo rationen bei Dickdarmkrebs. In 21 hessi- estos son centros especializados. schen Krankenhäusern werden maximal 21 Patienten im Jahr operiert, 19 Kliniken kom- men dagegen auf 67 oder mehr Resektio- «Hay enormes diferencias entre nen. Häufig handelt es sich dabei um spezia- hospitales en los resultados de ciertas lisierte Zentren. operaciones y diagnósticos.» Verschiedene Studien belegen die besseren Langzeitüberlebensraten bei der Behandlung in zertifizierten Zentren im Vergleich zu Varios estudios demuestran mejores tasas de Nicht-Zentren. Bei Kolonkarzinomoperatio- supervivencia a largo plazo para el tratamien- nen liegt das Risiko schon während des Kran- to en centros certificados en comparación con kenhaus-aufenthaltes zu versterben in los que carecen de certificación. En la cirugía Nicht-Zentren um 21 Prozent höher als in de cáncer colorrectal, el riesgo de morir duran- Zentren, die von der Deutschen Krebsgesell- te la hospitalización en establecimientos que schaft (DKG) zertifiziert sind. Bei Rektum- no son centros especializados es un 21 por karzinomoperationen unterscheidet sich das ciento más alto que en los centros certifica- Risiko sogar um 65 Prozent! dos por la Sociedad Alemana del Cáncer (DKG). Para la cirugía de cáncer rectal, el ries- Gerade bei planbaren Behandlungen und Ope- go incluso es un 65 por ciento mayor(!) rationen muss Qualität in der Versorgung und nicht die Entfernung zur Klink Priorität haben. Especialmente en el caso de tratamientos y So scheinen das aber auch in zunehmendem cirugías programadas debe tener prioridad la Maße die Patientinnen und Patienten zu se- calidad en la atención y no la distancia a la hen. Nach einer Umfrage würden etwa 94 Pro- clínica. Y los pacientes creen cada vez más zent der Befragten einen weiteren Weg in eine en esto. Según una encuesta, alrededor del Klinik in Kauf nehmen, wenn diese eine Min- 94 por ciento de los encuestados aceptaría destanzahl an Operationen für den bevorste- una distancia más larga a cambio de ser henden Eingriff nachweisen kann. atendido en una clínica que demuestre un número mínimo de operaciones para la ope- Auf dieser Website kann man die Zahl der ración prevista. Eingriffe für ausgewählte Leistungsbereiche entnehmen, um die „beste“ Gesundheitsein- En este sitio web puede ver el número de in- richtung zu wählen. tervenciones quirúrgicas para diversos tipos de operaciones a fin de elegir la «mejor» clíni- ca. https://weisse-liste.krankenhaus.aok.de/ 20
21
5 Garten- und Landschaftspflege desde 197 Willi Möller Dipl.-Ing. Landschaftsarchitektur Mantenimiento de jardines Siembra de césped Poda y tala de árboles Poda de arbustos Remodelación de jardines Niedergärtenstraße 22 · 60435 Frankfurt Telefon 069 5486741 Internet: www.willimoeller.de
Messe Lateineramerika 2018 El escenario perfecto para un gran evento Der perfekte Rahmen für einen großartigen Event Inaugurado oficialmente el nuevo Rhein-Main-CongressCenter en Wiesbaden. Aquí se celebra- rá en noviembre la feria artesanal Messe Lateineramerika 2018 Neues Rhein-Main-CongressCenter in Wiesbaden feierlich eröffnet. Hier findet im November die Messe Lateineramerika 2018 statt. Neues Rhein-Main-CongressCenter in Wiesbaden offiziell eröffnet Eingang Rhein-Main-CongressCenter in Wiesbaden 24 L a Gu ía Messe L ateineramer ika 2018
E M l nuevo Rhein-Main-CongressCenter it einem großartigen Festakt wurde (RMCC) fue inaugurado oficialmente el am 13. April 2018 das neue día 13 de abril de 2018, con una gran Rhein-Main-CongressCenter (RMCC) ceremonia. El primer ministro de Hesse, feierlich eröffnet. Der hessische Ministerprä- Volker Bouffier, felicitó a los presentes por sident Volker Bouffier gratulierte zu diesem este moderno centro de congresos y el alcal- modernen Kongreßzentrum ebenso wie Wies- de de Wiesbaden, Sven Gerich, describió con badens Oberbürgermeister Sven Gerich, der orgullo el nuevo RMCC como uno de los cen- stolz das neue RMCC als eines der innova- tros de congresos y eventos más innovado- tivsten europäischen Kongress- und Veran- res de Europa. staltungszentren bezeichnete. Unter den zahlreich geladenen Gästen waren auch Olga Beatriz Calero Maldonado, Maru Ernekr und Tobias Mahlow, die Veranstalter der „Messe Lateinamerika 2018 + Gaumen- fest“. Schon einen Tag zuvor konnten die drei die neue „Halle Süd“ besichtigen, in der die Messe vom 23. bis 25. November 2018 stattfinden wird. Sie zeigten sich begeistern von dem hervorragend ausgestatteten Raum und sind überzeugt, dass dieser Ort genau der perfekte Rahmen für einen großartigen Beatriz Calero Maldonado (links) und Maru Ernekr, Veranstalterinnen der Messe Event ist. Lateinamerika Entre los numerosos invitados se encontra- ban Olga Beatriz Calero Maldonado, Maru Er- nekr y Tobias Mahlow, organizadores de la «Messe Lateinamerika 2018 + Gaumenfest». Los tres ya habían visitado el nuevo «Pabe- llón Sur», donde tendrá lugar la feria artesa- nal del 23 al 25 de noviembre de 2018. Que- daron entusiasmados con la inmensa sala excelentemente equipada y creen firmemen- te que este el escenario perfecto para el gran evento. Oberbürgermeister der Stadt Wiesbaden Sven Gerich (links) und der hessische Ministerpräsident Volker Bouffier La «Messe Lateinamerika 2018» + «Gaumen- „Messe Lateinamerika 2018 + Gaumenfest“ fest» serán dos grandes ferias públicas en wird die große Publikumsmesse zur Vorweih- vísperas de Navidad y atraerán a muchos vi- nachtszeit sein und viele Besucher anziehen. sitantes. Dos ferias con selectas exquisite- Zwei Messen mit erlesenen Gaumenkitzelei- ces y temperamento sudamericano, con un en und südamerikanischem Temperament, alto valor de entretenimiento y un programa mit hohem Unterhaltungswert und einem de 3 días sin parangón – los organizadores 3-Tages-Programm, das seinesgleichen sucht prometen una extraordinaria cumbre de deli- – die drei Veranstalter versprechen ein au- cias. ßergewöhnliches Gipfeltreffen der Genüsse. Info: www.messelateinamerika2018.de Messe L ateineramer ika 2018 L a Gu ía 25
Cultura y tiempo Libre Kultur & Freizeit 26 L a Gu ía Cultura y t iempo Libre
La región Rhein Main para turistas Rhein-Main- Gebiet für Touristen Cuando nos visitan parientes o amistades de América Latina o España, nos preguntamos a dónde podemos llevarlos para que conozcan bonitos lugares de Alemania que no estén muy lejos de Frankfurt. La región Rhein Main ofrece a turistas mucho más de lo que se cree. Kultur & Freizeit L a Gu ía 27
Excursiones de un día / Ciudades históricas Tagesausflüge / Historische Städte Büdingen Una de los pueblos medievales más bellos de Alemania es el casco antiguo de Büdingen, a 60 Km de Frankfurt. Vale la pena visitar la Puerta de Jerusalén, el castillo con museo, el his- tórico ayuntamiento, la Iglesia de Santa María, el Oberhof como el edificio renacentista más antiguo de la ciudad y las numerosas casas con entramado de madera, muy típicas de Alemania. El emblema del pueblo es la Puerta de Jerusalén con dos torres. Constituye el acceso prin- cipal al bastión de dos kilómetros con sus 22 torres de piedra arenisca. El castillo se apoya en el plano de un polígono de trece lados. El castillo fue fundado a finales del siglo XII como castillo de foso, y todavía está habitado por los descendientes de la familia dinástica. Zu den schönsten mittelalterlichen Stadtanlagen Deutschlands gehört die Büdinger Altstadt, 60 km von Frankfurt entfernt. Sehenswert sind vor allem das Jerusalemer Tor, das Schloss mit Museum, das Historische Rathaus, die Marienkirche, der Oberhof als ältester Renaissance 28 L a Gu ía Cultura y t iempo Libre
bau der Stadt und die vielen repräsentativen Fachwerkhäuser in der Altstadt. Das Wahrzeichen der Stadt ist das doppeltür- mige Jerusalemer Tor. Es bildet den Hauptzu- gang zur zwei Kilometer langen Bastion mit ihren 22 Sandsteintürmen. Das Schloss trägt den Grundriss eines dreizehnseitigen Vielecks. Im ausgehenden 12. Jahrhundert als Wasserburg begründet, wird es bis heute von der Fürstenfamilie bewohnt. Steinau an der Straße Solo las ciudades Steinau y Hanau pueden llevar oficialmente el título de «Ciudad de los Her- manos Grimm». En el pueblo medieval de Steinau, a 70 Km de Frankfurt, los amantes de cuentos de hadas pueden conocer el casco antiguo bien conservado con castillo y murallas, la Casa de los Hermanos Grimm, el Museo Steinau, el teatro de marionetas, el castillo y las coloridas visitas guiadas por la ciudad. La Casa de los Hermanos Grimm en Steinau era entonces la residencia de la familia Grimm. Hoy en día hay un museo que da a conocer con numerosas maravillosas exhibiciones y me- Kultur & Freizeit L a Gu ía 29
dios interactivos, la vida, la obra y los cuen- tos de hadas de fama mundial de los herma- nos Grimm. Imperdible…! Einzig Steinau an der Straße und Hanau dür- Los días 25 y 26 de agosto de 2018 se fen offiziell den Titel Brüder Grimm-Stadt celebra como cada año el Mercado Medie- führen. In Steinau, 70 km von Frankfurt ent- val de Steinau, el cual goza de creciente fernt, reicht das Angebot von der ausgezeich- popularidad entre visitantes y participan- net erhaltenen Altstadt mit Schloss und tes, lo cual se debe principalmente a su Stadtmauer, über das Brüder Grimm-Haus, singular ambiente. das Museum Steinau und das Marionet- tentheater, das Schloss bis hin zu den bun- ten Märchenstadtführungen. Nicht entgehen lassen …! Das Brüder Grimm-Haus in Steinau war frü- Am 25. und 26. August 2018 findet in her der Wohnsitz der Familie Grimm. Heute Steinau an der Straße wieder der Steinau- gibt es hier ein Museum, dem es exzellent er Mittelaltermarkt statt. Er erfreut sich gelingt, mit zahlreichen wunderbaren Ausstel- wachsender Beliebtheit bei den Gästen lungsstücken und auf interaktive Weise Le- wie auch den Teilnehmern, was haupt- ben und Werk sowie die weltbekannten Mär- sächlich an seinem einzigartigen Ambien- chen der Brüder Grimm erlebbar zu machen. te liegt. 30 L a Gu ía Cultura y t iempo Libre
Michelstadt Michelstadt es una ciudad pequeña, pero grande en historia y lugares de interés. El pintores- co casco antiguo garantiza agradables momentos. Vale la pena pasear por las calles medie- vales, y contemplar las casas de entramado de madera y singlares tiendas, dejándose llevar por el hechizo de la atmósfera. El histórico ayuntamiento, construido en 1484, es uno de los edificios con entramado de ma- dera más bellos de Alemania. Pero no es la única atracción en la mágica parte antigua. Se puede visitar también el Diebsturm, la antigua sinagoga y las murallas de la ciudad, en mu- chas partes muy bien conservadas. Densos bosques, altitudes elevadas con impactantes vistas panorámicas y mágicos valles hacen de Michelstadt un destino ideal para los amantes de la naturaleza. Michelstadt ist eine Kleinstadt, aber groß an Geschichte und Sehenswertem. Die malerische Altstadt wird Sie in ihrem Bann ziehen. Schlendern Sie entlang der mittelalterlichen Gäs- schen, vorbei an Fachwerkhäusern und kleinen Geschäften, mit einem ganz ausgesuchten Angebot und lassen sich von der Atmosphäre verzaubern. Kultur & Freizeit L a Gu ía 31
Das historische Rathaus, im Jahre 1484 er- baut, ist eines der schönsten Fachwerkge- bäude Deutschlands. Aber nicht die einzige Sehenswürdigkeit in der märchenhaften Alt- stadt. Zu sehen gibt es hier so viel mehr, z.B. den Diebsturm, die Synagoge oder aber auch die in weiten Teilen gut erhaltene Stadtmau- er. Dichte Wälder, Höhenlagen mit überwälti- genden Panoramablicken sowie märchenhaf- te Täler machen Michelstadt darüber hinaus zu einem idealen Ziel für Naturliebhaber. RheinMainCard Conociendo la región en transporte público La tarjeta RheinMainCard permite conocer toda la región a un precio conveniente. La tar- jeta es válida en toda el área de la red de transportes de RMV, con excepción de los trenes de larga distancia (IC, ICE). En más de 70 lugares culturales y recreativos, la tarjeta ofrece atractivos descuentos, así como traslados cómodos y de bajo coste. La tarjeta RheinMainCard cuesta 22 EUR para una persona y 46 EUR para grupos de hasta 5 personas (independientemen- te de su edad) y es válida durante dos días consecutivos desde la inscripción de la fecha sobre la tarjeta hasta el final del segundo día. Los niños de hasta 5 años acompañados de adultos no pagan. Für kleines Geld kreuz und quer durch die Region. Die Card ist im kompletten RMV-Tarifgebiet gültig. Ausgenommen sind Züge des Fernverkehrs (IC, ICE). In über 70 Freizeit- und Kultureinrichtungen erhalten Sie mit der RheinMainCard attraktive Ermäßigungen und fahren bequem und günstig im kompletten Tarifgebiet des Rhein-Main- Verkehrsverbundes. Die RheinMainCard kostet für eine Person 22 EUR und für Gruppen 46 EUR bis zu 5 Personen (unabhängig vom Alter) und gilt an zwei aufeinanderfolgenden Tagen ab Datumseintrag bis Betriebsschluss des zweiten Tages. Kinder bis einschließlich 5 Jahre fahren in Begleitung kostenlos. 32
Hessenticket Un día entero de viajes en trenes locales y regionales por el Estado federado de Hesse, desde 7 euros por persona. Grupos: de hasta 5 personas. Familias: de hasta tres niños menores de 6 años gratis. Conveniente para aquellos que desean viajar con flexibilidad: número ilimitado de viajes durante un día en Hesse, incluyendo todos los trenes de cerca- nías y el transporte público (S-Bahn, U-Bahn, tranvías, autobuses). Einen Tag lang mit Nahverkehrszügen durch ganz Hessen fahren – schon ab 7 Euro pro Person. Gruppen: bis zu 5 Personen. Familien: Bis zu drei Kinder unter 6 Jahren kostenlos. Gut für alle, die flexibel bleiben wollen: Beliebig viele Fahrten innerhalb Hessens an einem Tag, mit allen Nahverkehrszügen und Verkehrsverbünden (S-Bahn, U-Bahn, Straßenbahn, Bussen). Schönes-Wochenende-Ticket Viaje a precio especial en transporte público con el “Schönes-Wochenende-Ticket” de los ferrocarriles alemanes. El pasaje para una persona cuesta 44 euros y es válido un sábado O un domingo en la red de transporte público de cercanías en toda Alemania. Número ili- mitado de viajes durante un día en grupos de hasta 5 personas. Hijos propios y nietos menores de 15 años en muchos casos de forma gratuita, cada viajero cuesta adicional- mente 6 euros. Reisen Sie günstig im Nahverkehr mit dem Schönes-Wochenende-Ticket der Bahn. Ticket ab 44 Euro gültig samstags ODER sonntags im Nahverkehr. Beliebig viele Fahrten an ei- nem Tag mit bis zu 5 Personen, eigene Kinder und Enkel unter 15 Jahren in vielen Fällen kostenlos, jeder Mitreisende kostet 6 Euro. INFO: ww.bahn.de 33
Asuntos legales, fiscales y financieros Recht, Steuer & Finanzen Una madre niega al padre el contacto con la hija Eine Mutter verweigert dem Vater den Umgang mit der Tochter Hola, mi nombre es Ma- Hallo, mein Name ist Mario CONSULTA rio y soy venezolano. FRAGE aus Venezuela. Ich habe mit Tengo una hija de dos años con mi novia pero meiner Freundin eine zweijährige Tochter und nos separamos hace tres meses. Al nacer wir haben uns vor drei Monaten getrennt. Bei efectué el reconocimiento de la paternidad der Geburt habe ich eine Vaterschaftsaner- pero no presenté la declaración de patria po- kennung gemacht, ohne eine Sorgerechtser- testad. Ahora la madre me niega el consenti- klärung abzugeben. Meine Ex verweigert jetzt miento el contacto regular con mi hija y me den Umgang mit der Tochter und ich habe temo que se mudará de ciudad con ella. habe die Befürchtung, dass sie mit der Toch- ¿Qué puedo hacer? ter umziehen wird. Was kann ich tun? Estimado Mario. Si la Lieber Mario, wenn die RESPUESTA madre te niega el con- ANTWORT Mutter den Umgang ver- tacto con tu hija, puedes presentar una peti- weigert, kann beim Familiengericht ein Eilan- ción de medida provisional ante el tribunal trag auf Umgang gestellt werden. de familia solicitando un régimen de visitas para el padre. Das Familiengericht prüft den Sachverhalt unter Einschaltung des Jugendamtes und ei- El tribunal de familia examina los hechos en nes Verfahrensbeistandes. Der Verfahrens- colaboración con la oficina de protección de beistand ist der sogenannte „Anwalt des Kin- menores y de un abogado del menor (Ver- des“ und hat die Interessen des Kindes fahrensbeistand), el cual tiene como función festzustellen und führt mit den Eltern Ge- verificar los intereses del menor y mantener spräche, damit eine einvernehmliche Lösung conversaciones con los padres a fin de llegar möglich wird. Weiter geben der Verfahrens- a una solución de común acuerdo. Además, beistand, ebenso wie das Jugendamt, eine el abogado del menor, al igual que la oficina Empfehlung beim Familiengericht ab, in wel- 38 L a Gu ía Asuntos legales, f iscales y f inancieros
de protección de menores, emite una reco- cher Art und Weise der Umgang zeitlich gere- mendación al tribunal de familia sobre el ré- gelt werden soll. gimen de visitas. Wenn Einigkeit besteht, dass der Lebensmit- Si se llega al acuerdo de que el menor debe telpunkt des Kindes bei der Mutter ist, wird in vivir con la madre, el régimen de visitas con- der Regel der Umgang alle zwei Wochen über siste generalmente en una visita del padre das Wochenende festgelegt. Denkbar ist cada dos semanas durante el fin de semana. aber auch eine andere zeitliche Festlegung. También es posible, sin embargo, un régimen diferente. „Der Verfahrensbeistand hat die «El abogado del menor verifica los Interessen des Kindes festzustellen intereses del menor y mantiene und führt mit den Eltern Gespräche, conversaciones con los padres para damit eine einvernehmliche Lösung llegar a un común acuerdo.» möglich wird.“ Al mismo tiempo, existe la posibilidad de so- Gleichzeitig besteht die Möglichkeit, einen licitar la concesión de la patria potestad co- Antrag auf Übertragung der gemeinsamen el- mún. Una vez concedida la patria potestad terlichen Sorge zu stellen. Bei gleichzeitiger común, no se permite modificar el lugar de gemeinsamer Sorge ist eine Verlegung des residencia del menor sin el consentimiento Lebensmittelpunktes des Kindes ohne Zu- del otro padre. stimmung des anderen Elternteils nicht er- laubt. De acuerdo con el art. 1626a del código civil alemán (BGB), el tribunal de familia puede Gemäß § 1626a BGB kann das Familienge- otorgar la patria potestad a ambos padres si richt die elterliche Sorge auf beide Eltern no estaban casados cuando el menor nació. übertragen, wenn sie bei der Geburt des Kin- Esto afecta a los casos en los que se ha re- des nicht verheiratet waren. Dies betrifft die conocido una paternidad, pero no se ha pre- Fälle, in denen eine Vaterschaftsanerken- Recht, Steuer & Finanzen L a Gu ía 39
También puede leer