LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía

Página creada Sergio Zerrate
 
SEGUIR LEYENDO
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Nº 71
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET

        LA GU Í A                                    
                                                                      DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores    |   Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet

                                                                                                                        Septiembre/Octubre/Noviembre September/Oktober/November 2018

                  ische Woche –
Lateinamerikan                       lik
     la n d D om in ik anische Repub
Gast
                                                     lemania
                             voluntario en A
Trabajando de
                                                                                                                        |

                                                                          Eberbach
                                                         ch und Kloster
                                                                                                                        Revista trimestral

                   rburg, Bachara
Z   u Besuch in Ma
                                                            ia
                 e tra                   bajo en Aleman
El certificado d

© Ministerio de Turismo de la República Dominicana                                        info@guia-frankfurt.net
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Editorial September 2018

    Un servicio de voluntariado en Alemania no es solo una enri-
    quecedora experiencia de vida para jóvenes extranjeros. Des-
    pués del año de voluntariado existen algunas posibilidades
    también para extranjeros no comunitarios de permanecer en
    Alemania para trabajar o estudiar si se cumplen ciertos requi-
    sitos.

    En nuestra serie Excursiones de un día a lugares históricos en
    Frankfurt y sus alrededores visitamos esta vez Marburg, Ba-
    charach y el Monasterio de Eberbach. La región Rhein-Main
    tiene mucho más que ofrecer a los turistas de lo que se suele
    creer.

    En este número volvemos a ofrecer numerosos consejos para
    inmigrantes del mundo de habla hispana, a fin de facilitarles su integración en Alemania.
    Esta vez se trata de la queja o crítica en el lugar de trabajo y la correcta interpretación de una
    referencia laboral o certificado de trabajo. A menudo se ocultan aquí mensajes secretos.

    Esperamos que disfruten de la lectura!

    Ein freiwilliger Einsatz in Deutschland für junge Leute aus dem Ausland ist nicht nur eine
    bereichernde Lebenserfahrung. Nach dem Jahr Freiwilligendienst bestehen einige Möglichkei-
    ten auch für Nicht-EU-Ausländer in Deutschland zu bleiben – zum Arbeiten oder Studieren –
    sofern man bestimmte Voraussetzungen erfüllt.

    In unserer Serie Tagesausflüge zu historischen Stätten in Frankfurt und Umgebung besuchen
    wir diesmal Marburg, Bacharach und das Kloster Eberbach. Das Rhein-Main-Gebiet hat Tou-
    risten viel mehr zu bieten, als man gemeinhin denkt.

    In dieser Ausgabe stellen wir wieder einige Tipps für Migranten aus dem spanisch-sprachi-
    gen Raum zur Verfügung, um ihre Integration in Deutschland zu erleichtern. Diesmal geht es
    um dem passenden Umgang mit Kritik am Arbeitsplatz und um die richtige Interpretation ei-
    nes Arbeitszeugnisses. Da darin oft versteckte Botschaften enthalten sind, sollte man ganz
    genau zwischen den Zeilen lesen.

    Viel Spaß beim Lesen!

                            Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber
                     La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net

2   L a Gu ía                                                                                Editor ial
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Entdecken       Mit LATAM Airlines zu über 115
                Destinationen in Lateinamerika

Sie mit uns     Fliegen Sie mit dem Dreamliner
                der LATAM Airlines von Frankfurt

Lateinamerika   via Madrid nach Santiago de Chile.
                Brasilien erreichen Sie nonstop von
                Frankfurt nach São Paulo.
                Von beiden südamerikanischen
                Drehkreuzen aus bringen wir Sie
latam.com       zu zahlreichen Destinationen in
0800-6270976    Lateinamerika.
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   En este número In dieser Ausgabe

                             Carta del director     2   Editorial
                      Ficha técnica / Contacto      5   Impressum / Kontakt
                 Año de voluntario en Alemania      8   Bundesfreiwilligendienst in Deutschland
                 Messe Lateinamerika 2018 en       14   Messe Lateinamerika 2018 in
                                   Wiesbaden            Wiesbaden
                Semana Latinoamericana 2018        22   Lateinamerikanische Woche 2018
           in Frankfurt: País invitado República        in Frankfurt: Gastland Dominikanische
                                     Dominicana         Republik
                                     Salud         38   Gesundheit
     Cómo encontrar la residencia adecuada              Das richtige Pflegeheim für unsere Eltern
        para nuestros padres o abuelos: un              oder Großeltern finden: Ein „Pflegeheim-
      navegador de búsqueda virtual ayuda.              navigator“ im Internet hilft dabei.
      Demencia y migración: inmigrantes que        40   Demenz und Migration: Demenziell
       padecen demencia suelen perder sus               erkrankte Migranten verlieren oft ihre
                  conocimientos de alemán               bisher erworbenen Deutschsprach­
                                                        kenntnisse
                             Receta de cocina      44   Kochrezept
                             Enchiladas suizas          Enchiladas Schweizer Art
           La región Rhein Main para turistas      48   Rhein-Main-Gebiet für Touristen
             Excursiones de un día a ciudades           Tagesausflüge zu historischen Städten:
           históricas: Marburg, Bacharach y el          Marburg, Bacharach und Kloster
                       monasterio de Eberbach           Eberbach
                       Aprendiendo idiomas         56   Sprachen lernen
                           La Pequeña Guía              La Guía für Kinder
          La Guía Didáctica – Español como              Spanisch als Fremdsprache
    idioma extranjero – Aprendiendo alemán              Lernen Sie Deutsch
                                  Consultorio      60   Nachgefragt
         Valoraciones ocultas en el certificado         Versteckte Bewertungen im
                                    de trabajo          Arbeitszeugnis
                               Mercado laboral     66   Arbeitsmarkt
                 La queja en el lugar de trabajo        Jammern und Klagen am Arbeitsplaz
                            Ofertas de empleo           Stellenanzeigen
                                La Guía Local      70   La Guía Local
                      Empresas, profesionales           Firmen, Dienstleistungsanbieter und
                              e instituciones           Institutionen
                        Cartelera de eventos       82   Kulturkalender
          Septiembre-octubre-noviembre 2018             September-Oktober-November 2018
                      Dónde encontrar La Guía      90   Wo finde ich La Guía?

4   L a Gu ía                                                                      En este número
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt

La Guía de Frankfurt/RheinMain                     Erscheinungsweise:                                       Nächste Ausgaben Próximos números
www.guia-frankfurt.net                             alle drei Monate jeweils zum 1.                          Dezember 2018 Januar-Februar 2019,
                                                   Periodicidad:                                            März-April-Mai 2019, Juni-Juli-August 2019
seit 2007                                          cada tres meses al 1º del mes                            Diciembre 2018 Enero-Febrero 2019,
desde 2007                                                                                                  Marzo-Abril-Mayo 2019, Juni-Juli-August 2019
                                                   Vertrieb Distribución
ISS N 1866-5667                                    Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen          Revisión alemán Lektorat Deutsch
                                                   sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Ge-            Annette Frisch
Herausgeber und Chefredaktuer                      biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern
Editor y Director                                  sowie Menschen, die sich für deren Sprache und           Werbung Publicidad
Claudio Blasco                                     Kultur interessieren, besucht werden.       La revista   claudio@guia-frankfurt.net
                                                   se distribuye gratuitamente a través de las
Redaktion und Verwaltung                           empresas anunciantes y en más de 175 locales             Namentlich oder mit Kürzel des Autors
Redacción y administración                         seleccionados en Frankfurt y sus alrededores             gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht
Claudio Blasco                                     frecuentados por españoles y latinoamericanos o          unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den
Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1,   alemanes interesados en la lengua y cultura              Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor
60327 Frankfurt / Germany                          española y latinoamericana.                              verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor-
Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 =                                                                   benen Website La Revista no comparte
01785530186                                        Auflage Tirada                                           necesariamente las opiniones contenidas en los
Email: claudio@guia-frankfurt.net                  7000 Exemplare        7000 ejemplares                    artículos de esta revista. El contenido de los
                                                                                                            anuncios publicitarios es responsabilidad de su
Graphik und Layout Diagramación y maquetación      Nächster Redaktionsschluss                               autor, así como de las páginas web allí
Ingo Thiel, Frankfurt                              Próximo cierre de redacción                              mencionadas.
www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de              4.11.2018

Impressum                                                                                                                                          L a Gu ía      5
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
   Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland

    Servicio voluntario en
    Alemania
    Freiwilligendienst in
    Deutschland
    Hacer el bien y conocer el país y su            Gutes tun und dabei Land und Leute
    gente: Servicio voluntario en Alemania          kennen lernen
    Un voluntariado en otro país es una experien-   Ein freiwilliger Einsatz in einem anderen Land
    cia de vida enriquecedora. En Alemania exis-    ist eine bereichernde Lebenserfahrung. Es
    ten atractivas posibilidades para el compro-    gibt viele Möglichkeiten für junge Leute aus
    miso de los jóvenes. La oferta abarca desde     aller Welt, sich in Deutschland zu engagie-
    proyectos sociales y medioambientales has-      ren. Das Angebot reicht von Sozial- und Um-
    ta de formación política. He aquí algunos       weltprojekten bis zu politischer Bildung. Hier
    ejemplos:                                       einige Beispiele:

8   L a Gu ía                                                            Vida y trabajo en Alemania
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
Bundesfreiwilligendienst                         Bundesfreiwilligendienst                           
Las ofertas del Servicio voluntario federal      Angebote im Rahmen des Bundesfreiwilligen-
(BFD) también están abiertas a interesados       dienstes (BFD) stehen auch Menschen aus
de otros países. Toda persona que no viva en     anderen Ländern offen. Wer nicht in einem
un país de la UE necesita un visado que le       EU-Staat lebt, braucht ein Visum, das zu Er-
autoriza a un empleo remunerado. No hay lí-      werbstätigkeit berechtigt. Eine Altersgrenze
mites de edad. Los interesados encuentran        gibt es nicht. Interessierte finden freie Plätze
vacantes en la bolsa de trabajo y se postulan    in der Stellenbörse und bewerben sich bei
a la institución respectiva.                     der jeweiligen Institution.

Para graduados escolares hasta la edad de        Für Schulabsolventen bis zum Alter von 27
27 años hay programas anuales: en el Año         gibt es Jahresprogramme: Beim Freiwilligen
de voluntariado social (Freiwilligen Sozialen    Sozialen Jahr (FSJ) helfen Sie in Kindergär-
Jahr = FSJ) colaboran en jardines de infan-      ten, Kultureinrichtungen, Sportvereinen,
tes, instituciones culturales, clubes deporti-   Krankenhäusern oder Pflegeheimen. Es ist
vos, hospitales o residencias de tercera         eine gute Vorbereitung für Berufe im sozialen
edad. Es una buena preparación para futuros      Bereich. Wer sich für Natur, Umweltschutz
trabajos en el campo social. Los interesados     und Landwirtschaft interessiert, kann ein
en la naturaleza, la protección del medio am-    Freiwilliges Ökologisches Jahr (FÖJ) absolvie-
biente y la agricultura pueden participar en     ren.
un Año de voluntariado ecológico (Freiwilliges
Ökologisches Jahr = FÖJ

   INFO:                                            INFO:
   www.bundesfreiwilligendienst.de                  www.bundesfreiwilligendienst.de

                                                                                                    9
LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
    Servicio Voluntario Europeo (SVE)                 Europäischer Freiwilligendienst (EFD)
     La Comisión Europea promueve el servicio          Die Europäische Kommission fördert Freiwilli-
     voluntario en organizaciones sin fines de lu-     gendienste in gemeinnützigen Einrichtungen
     cro en Europa. Pueden participar jóvenes de       in Europa. Teilnehmen können junge Men-
     entre 17 y 30 años de países de la UE y paí-      schen zwischen 17 und 30 aus Staaten der
     ses socios de Erasmus. En la bolsa de em-         EU und Erasmus-Partnerländern. In der Stel-
     pleos hay muchos proyectos en Alemania.           lenbörse gibt es viele Projekte in Deutsch-
                                                       land.

         INFO:                                            INFO:
         europa.eu/youth/volunteering/evs-­               europa.eu/youth/volunteering/evs-­
         organisation.de                                  organisation.de

     Weltwärts                                         Weltwärts
     El servicio voluntario de desarrollo del Minis-   Der entwicklungspolitische Freiwilligendienst
     terio de Cooperación y Desarrollo Económico       des Bundesministeriums für wirtschaftliche
     de Alemania ha sido ha ampliado con un pro-       Zusammenarbeit und Entwicklung wurde um
     grama sur-norte. Así, jóvenes de 18 a 28          ein Süd-Nord-Programm erweitert. 18 bis
     años de edad de África, Asia, América Latina      28-Jährige aus Afrika, Asien, Lateinamerika
     y Europa del Este pueden participar en pro-       und Osteuropa können an Projekten in
     yectos en Alemania. Los interesados deben         Deutschland teilnehmen. Interessierte wen-
     dirigirse a las organizaciones de Weltwärt en     den sich an weltwärts-Entsendeorganisatio-
     sus respectivos países de origen.                 nen in ihren Heimatländern.

         INFO:                                            INFO:
         www.weltwaerts.de                                www.weltwaerts.de

     Internationale Jugendgemeinschafts-               Internationale Jugendgemeinschafts-
     dienste (IJGD)                                    dienste (IJGD)
     La asociación Servicios comunitarios juveni-      Dieser Verein vermittelt mehrmonatige Frei-
     les internacionales (IJGD) ofrece voluntaria-     willigendienste im sozialen, kulturellen, politi-
     dos de varios meses en los ámbitos social,        schen und ökologischen Bereich. Die Inco-
     cultural, político y medioambiental. Los pro-     ming-Programme richten sich an Interessierte
     gramas receptivos (Incoming-Programme) es-        außerhalb von Deutschland.
     tán dirigidos a interesados que viven fuera
     de Alemania.

         INFO:                                            INFO:
         www.ijgd.de                                      www.ijgd.de

10   L a Gu ía                                                               Vida y trabajo en Alemania
Aktion Sühnezeichen                                 Aktion Sühnezeichen                              
Una de las organizaciones voluntarias alema-        Eine der größten deutschen Freiwilligenorga-
nas más grandes es el Servicio de acción de         nisationen ist die Aktion Sühnezeichen Frie-
reconciliación para la paz (Aktion Sühnezei-        densdienste. Sie arbeitet vor allem mit Orga-
chen Friedensdienste). Trabaja principalmen-        nisationen in Ländern zusammen, die unter
te con organizaciones en países que han su-         dem Terror des Nationalsozialismus gelitten
frido el terror nazi, pero también ofrece           haben, bietet aber auch Friedensdienste in
servicios de paz en Alemania. Su objetivo es        Deutschland. Ziel ist Aussöhnung und Ver-
la reconciliación y el entendimiento entre cul-     ständigung zwischen Kulturen und Religio-
turas y religiones.                                 nen.

   INFO:                                               INFO:
   www.asf-ev.de                                       www.asf-ev.de

ifa CrossCulture Programm                           ifa CrossCulture Programm
El Instituto de relaciones exteriores (ifa) ofre-   Das Institut für Auslandsbeziehungen (ifa) er-
ce a jóvenes profesionales pasantías de has-        möglicht jungen Berufstätigen bis zu drei Mo-
ta tres meses en los campos de política y           nate lange Praktika in den Bereichen Politik
sociedad, paz y derechos humanos, medios y          und Gesellschaft, Frieden und Menschen-
cultura. El programa está dirigido especial-        rechte, Medien und Kultur. Das Programm
mente a participantes de países islámicos.          richtet sich insbesondere an Teilnehmer aus
El límite máximo de edad es 45 años.                islamisch geprägten Ländern. Die Altersgren-
                                                    ze ist 45.

   INFO:                                               INFO:
   www.ifa.de                                          www.ifa.de

   Fuente: © www.deutschland.de/es                  Quelle: © www.deutschland.de

                                                                                                     11
SEI
                      Gesangs-, Tanz- und Schauspielunterricht für 4 - 18 jährige,
                      Entdecken Sie das Potenzial ihres Kindes mit Stagecoach
GUT
            ONLINE
           ANMELDEN   Performing Arts.

DARIN,                FRANKFURT - NORD               FRANKFURT - WEST
DU ZU SEIN            0800-7240041
                      stagecoach.de/frankfurtnord
                                                     069-47864122
                                                     stagecoach.de/frankfurtwest

                      FRANKFURT - OST
                      069-40153326
                      stagecoach.de/frankfurtost
Sing, Dance, Act                                                              ®

                                                       Auf der Bühne des Lebens spielen
Messe Lateineramerika 2018

     Messe Lateinamerika 2018
     23. bis 25. November 2018
     RheinMain CongressCenter
     Friedrich-Ebert-Allee, 65185 Wiesbaden
     Messe Lateinamerika 2018 + Gaumenfest

14   L a Gu ía                    Messe L ateineramer ika 2018
Messe Lateinamerika 2018                          Messe Lateinamerika 2018
La Messe Lateinamerika 2018 es una feria          Die Messe Lateinamerika 2018 ist eine Ver-
dedicada al comercio, al turismo y a la cultu-    anstaltung für den Handel, den Tourismus
ra de Latinoamérica, España y Portugal. La        und die Kultur aus Lateinamerika, Spanien
organiza Ateneo Latino e.V. y se celebrará del    und Portugal. Sie wird veranstaltet von Ate-
23 al 25 de noviembre 2018 en el nuevo            neo Latino e. V. und findet statt vom 23. bis
RheinMain CongressCenter en la Friedrich-         25. November 2018 im neu errichteten
Ebert-Allee en Wiesbaden. En el marco de          RheinMain CongressCenter an der Friedrich
esta feria se ofrece además un programa cul-      Ebert Allee 1 in Wiesbaden. Ein buntes Rah-
tural con música en vivo y grupos de danza.       menprogramm mit Live-Musik und Tanzgrup-
                                                  pen rundet die Veranstaltung ab.
Cumbre para gourmets
                                                  Gipfeltreffen der Genüsse
Esta vez Messe Lateinamerika 2018 se han
unido a Gaumenfest. La feria Gaumenfest,          Diesmal hat sich die Messe Lateinamerika
que se celebra en Wiesbaden desde 2013,           2018 mit dem Gaumenfest zusammengetan.
es la plaza de mercado ideal para los aman-       Das „Gaumenfest“, das seit 2013 mit gro-
tes de las delicias culinarias de Europa. Es la   ßem Erfolg veranstaltet wird, ist der ideale
perfecta oportunidad para pasar un rato           Marktplatz für Genießer kulinarischer Köst-
agradable en compañía de invitados y ami-         lichkeiten. Die ideale Gelegenheit, um mit
gos, disfrutar de delicias para el paladar y      Gästen und Freunden entspannte Stunden
deleitarse con auténticas experiencias del        zu verbringen, Gaumenfreuden der besonde-
buen gusto.                                       ren Art zu genießen und sich mit authenti-
                                                  schen Geschmackserlebnissen verwöhnen
                                                  zu ­lassen.

Messe L ateineramer ika 2018                                                           L a Gu ía   15
Artesanía                                         Kunsthandwerk 
     Nobile Nature Products                             Nobile Nature Products
     Nobile Nature Products es una empresa ale-         Nobile Nature Products ist ein deutsches Un-
     mana con raíces peruanas proveedora de su-         ternehmen mit peruanischen Wurzeln, dass
     per alimentos y suplementos alimenticios           Superfoods und Nahrungsergänzungsmittel
     naturales de origen peruano. Desea contri-         aus Peru vertreibt. Es möchte einen eigenen
     buir a mejorar la calidad de vida de las perso-    Beitrag zur Verbesserung der Lebensqualität
     nas poniendo a su disposición productos na-        leisten und seinen Kunden großartige, aus
     turales de máxima calidad y valor agregado,        erstklassigen Rohstoffen hergestellte Pro-
     que nos provee la naturaleza. Nobile Nature        dukte, zugänglich machen, die uns Mutter
     Products entiende y promueve un comercio           Natur zum Wohle und Genuss des Menschen
     justo, a través de la igualdad de oportunida-      schenkt. Nobile Nature Products fördert und
     des para todos: desde el agricultor hasta el       versteht fairen Handel als Chancengleichheit
     fabricante del producto final en su país de        aller an der Produktionskette beteiligten Ak-
     origen y su distribución a nivel mundial.          teure: von den peruanischen Bauern bis zu
                                                        der Herstellungsfirma der erstklassigen End-
                                                        produkte in ihrem Herkunftsland und ihr welt-
     Mantas y Trenzas Ayacucho (Peru)
                                                        weiter Vertrieb.
     La Asociación Mantas y Trenzas es una em-
     presa que está conformado por mujeres arte-
     sanas dedicadas a tejidos en telar a mano,
     con el compromiso de desarrollar y fortalecer
     la industria de la artesanía textil del departa-
     mento de Ayacucho-Perú. Actualmente la em-
     presa se dedica a la producción y comerciali-
     zación de productos bordados hechos de
     lana de Ovino, Alpaca y Algodón como coji-
     nes, bolsas, carteras, correas, chales, vin-
     chas y monederos.

16   L a Gu ía                                                             Messe L ateineramer ika 2018
Mantas y Trenzas Ayacucho (Peru)

                                                In der Genossenschaft Mantas y Trenzas ar-
                                                beiten Frauen die sich der Handweberei wid-
                                                men, mit dem Ziel, die Textilindustrie im De-
                                                partement Ayacucho in Peru zu entwickeln
                                                und zu stärken. Zurzeit widmet sich das Un-
                                                ternehmen der Herstellung und Vermarktung
                                                von bestickten Produkten aus Schafwolle, Al-
                                                paka und Baumwolle wie Kissen, Taschen,
                                                Geldbörsen, Gürtel, Schals, Stirnbänder und
                                                Geldbörsen.

Música y programa                               Musik und Kultur-
cultural                                       programm 
Tenor Emilio Ruggerio                           Tenor Emilio Ruggerio
Emilio Ruggerio forma parte de la directiva     Emilio Ruggerio ist Vorstandsmitglied von
de Ateneo Latino e.V. y es la persona encar-    ­Ateneo Latino e.V. und leitet das Kulturpro-
gada del Programa Cultural dentro de la Mes-     gramm der Messe Lateinamerika 2018. Der
se Lateinamerika 2018. El tenor Internacio-      Opernsänger gastierte mit Hauptrollen an
                                                 ­
nal Emilio Ruggerio ha cantado en numerosos      zahlreichen internationalen Theatern, nahm
teatros y festivales internacionales actuando    an ­bedeutenden Festivals teil und sang unter
con grandes directores musicales y directo-      zahlreichen namenhaften Dirigenten wie Ric-
res de escena como                                                      cardo Muti, Placido
Riccardo Muti, Placi-                                                   Domingo,        Grischa
do Domingo, Grischa                                                     Asa­ garoff , Lamberto
Asagaroff, Lamberto                                                     Puggelli, Franco Zefi-
Puggelli, Franco Zefi-                                                  relli, Wolfram Mah­ring,
relli, Wolfram Ma-                                                      Nicolas Tees u.v.a.
hring, Nicolas Tees                                                     Seine beiden jüngsten
etc. Sus recientes                                                      Aufnahmen: YO SOY
dos grabaciones: YO                                                     MEXICANO als Hom-
SOY MEXICANO en                                                         mage an den Char-
homenaje al charro                                                      ro-Sänger Jorge Ne-
cantor Jorge Negrete                                                    grete auf seiner von
en sus 100° Aniver-                                                     der Negrete-Dynastie
sario CD apadrinado                                                     gesponserten CD zum
por la Dinastía Ne-                                                     100-jährigen Jubiläum
grete y RUGGERIO                                                        und RUGGERIO Arie
Arie Immortali, con la                                                  Immortali, mit dem
Orquesta Sinfónica                                                      Royal Bulgarian Sym-
Real Búlgara.                                                           phony Orchestra.

Messe L ateineramer ika 2018                                                            L a Gu ía   17
Turismo                                          Urlaub und Reisen 
     Club Südamerika                                   Club Südamerika
     Desde 1982 Club Südamerika organiza via-          Club Südamerika wurde 1982 aus Leiden-
     jes a Sudamérica. La experiencia de Club Sü-      schaft für die Menschen und das Reisen
     damerika nos permite asesorar al cliente de       durch diesen wunderschönen Kontinent ge-
     forma personalizada, a fin de componer el         gründet. Seit 1992 unterhält Club Südameri-
     viaje que mejor se adapte a sus necesida-         ka auch eine Blitz-Finanztransferdienst in alle
     des.                                              Länder Lateinamerikas und besitzen als ei-
     A diferencia de otros destinos, Sudamérica        nes von wenigen Instituten eine deutsche Li-
     exige viajes «a medida», con una organiza-        zenz. Seit einigen Jahren hat Club Südameri-
     ción que solo puede garantizar una agencia        ka ihr Angebot mit selbst konzipierten,
     especializada. Además, Club Südamerika            individuellen Reisen ausgeweitet. Club Süd-
     cuenta con licencia oficial para hacer transfe-   amerika verbindet deutsche Zuverlässigkeit
     rencias de dinero a todos los países de Amé-      und Effizienz mit der Flexibilität Lateinameri-
     rica Latina, incluyendo Cuba.                     kas und sorgt dafür, dass jede Erkundungs-
                                                       reise einzigartig wird!

                                                       Gastronomie 
                                                       Empanadas Don Horacio
                                                       Empanadas Don Horacio ist spezialisiert auf
                                                       die traditionelle Fertigung der Empanada, wie
                                                       man sie in Argentinien und anderen Regio-
                                                       nen Lateinamerikas kennt. Die Produkte wer-

     Gastronomía 
     Empanadas Don Horacio
     Empanadas Don Horacio se dedica a la pro-
     ducción tradicional de empanadas como se
     las conoce en Argentina y otras regiones de
     América Latina. Manteniendo el carácter tra-
     dicional de la empanada, crea sus productos
     y servicios para sus clientes y las entrega a
     domicilio, con motivo de fiestas familiares y
     de empresa, desde la tradicional empanada
     de carne y cebolla hasta la empanada de es-
     pinacas.

18   L a Gu ía                                                             Messe L ateineramer ika 2018
den streng nach dem traditionellen Rezept
 Educación e                                     zubereitet und den Kunden geliefert. Empa-
                                                 nadas eignen sich besonders für Familien-
­integración                                    und Betriebsfeiern. Neben der gefüllten
                                                 ­Teigtasche mit der klassischen Fleisch-Zwie-
                                                  belfüllung gibt es weitere leckere Variationen
Lern-Planet
                                                  mit Gemüse (z.B. Mais-Käse, Spinat-Fenchel,
Lern-Planet simboliza nuestras metas princi-      Zwiebel-Käse), die besonders bei Vegetariern
pales: formación, educación, terapia, ense-       sehr beliebt sind.
ñanza de la lengua, multilingüismo, participa-
ción en la sociedad y cultura, así como
competencia intercultural. Lern-Planet apoya      Bildung und
con su oferta de servicios la integración de
alemanes y no alemanes. Nuestro instituto        ­Integration 
es centro de encuentro y aprendizaje para ni-
ños y jóvenes, incluyendo a sus padres, para
                                                 Lern-Planet
la solución de problemas educativos, familia-
res y escolares. Somos una casa abierta a        Lern-Planet steht für unsere zentralen Leitzie-
todas las generaciones.                          le: Bildung, Erziehung, Therapie, Sprachför-
                                                 derung, Mehrsprachigkeit, Teilnahme an Ge-
                                                 sellschaft und Kultur sowie interkulturelle
                                                 Kompetenz. Lern-Planet fördert die Integrati-
                                                 on der deutschen und nicht-deutschen Mit-
                                                 bürgerInnen. Unser Institut ist Anlaufstelle,
                                                 Begegnungs-, Lern- und Erfahrungsraum für
                                                 Kinder und Jugendliche sowie deren Eltern
                                                 bei Erziehungs-, Familien- und Schulproble-
                                                 men. Wir verstehen uns als offenes Generati-
                                                 onen-Haus.

???                                                                                     L a Gu ía   19
Arte                                           Kunst 
     Lia Thoma                                       Lia Thoma
     El arte de Lia Thoma                                                     Die Kunst von Lia
     explora la disolución                                                    Thoma erkundet die
     de las imágenes a                                                        Auflösung von Bildern
     través del abandono                                                      durch die Aufgabe der
     de los contornos. La                                                     Konturen. Die Künst-
     artista deconstruye                                                      lerin dekonstruiert di-
     diversos elementos                                                       verse Grundelemente
     básicos de la arqui-                                                     der Architektur und
     tectura, juega con vo-                                                   präsentiert Szenarien
     lúmenes y presenta                                                       bunter Metropolen an
     escenarios de metró-                                                     der Grenze zur Abs-
     polis multicolores en                                                    traktion. Die Arbeiten
     la frontera de la abs-                                                   führen auf einen ex-
     tracción. Sus obras                                                      pliziten Dialog zwi-
     remiten a un diálogo                                                     schen Urbanität und
     explícito entre urba-                                                    Impressionismus zu-
     nidad e impresionis-                                                     rück. Lia interessiert
     mo. Lia se interesa                                                      sich für die repräsen-
     por las ilusiones re-                                                    tativen Illusionen aus
     presentacionales ex-                                                     Betonlandschaften.
     traídas de los paisa-                                                    Im Gegensatz zur mo-
     jes de hormigón. En                                                      nostatischen und mo-
     contraste con la mo-                                                     nochromatischen Mo-
     notonía estática y monocromática, añade co-     notonie, fügt sie Farben und Überstellungen
     lores y superposiciones que resultan en un      hinzu, die in einen ortlosen Ort münden, der
     „no lugar“, que no existe en ninguna parte, o   im Nirgendwo liegt oder, besser gesagt, nur
     mejor, que existe en los sueños. Lia Thoma      in den Träumen existiert. Lia Thoma wurde in
     nació en Río de Janeiro, Brasil. Desde 1988     Rio de Janeiro, Brasilien, geboren. Seit 1988
     vive y trabaja en Frankfurt, Alemania.          lebt und arbeitet sie in Frankfurt.

     Socio tecnológico                              Technologiepartner 
     Agile Systems GmbH                              Agile Systems GmbH
     El licenciado Jonathan Lugo nació en la Ciu-    Der Kanadier Jonathan Lugo wurde in Mexico
     dad de México y estudió su bachillerato en      City geboren. Seinen Abschluss in Informatik
     Ciencias de la Computación, seguido de una      und den anschließenden Master of Business
     Maestría en Administración de Empresas, en      Administration (MBA) machte er am Monter-
     el Instituto Tecnológico de Monterrey. En Ca-   rey Institute of Technology. In Kanada und
     nadá y en Estados Unidos trabajó como con-      den USA arbeitete er als International Consul-

20   L a Gu ía                                                           Messe L ateineramer ika 2018
sultor internacional en proyectos de informá-    tant für IT-Projekte nationaler und multinatio-
tica para firmas como KPMG, Revlon, Simon        naler Firmen wie KPMG, Revlon, Simon &
& Schuster, United Technologies Corpora-         Schuster, Canadian Natural Resources sowie
tions, Canadian Natural Resources, el gobier-    der Regierung von Ontario, etc. Seit 2005
no de Ontario, etc. En 2005 llegó a Alemania,    lebt er in Deutschland, wo er zunächst als
donde se ha desempeñado como gerente y           IT-Manager und -Direktor bei international be-
director de sistemas para varias firmas inter-   kannten Großunternehmen tätig war. Seit
nacionales conocidas. Desde 2011 dirige          2011 leitet er mit seiner deutschen Ge-
conjuntamente con su socia alemana Petra         schäftspartnerin Petra Fender die Digi-
Fender la agencia de transformación digital      tal-Transformation-Agentur AGILE SYSTEMS
AGILE SYSTEMS GMBH. Esta firma se espe-          GMBH. Diese Firma ist spezialisiert auf Digi-
cializa en la transformación digital a través    tale Transformation durch agiles Projektma-
de la gestión de proyectos ágiles in Alema-      nagement in Deutschland, Kanada und La-
nia, Canadá y Latinoamérica.                     teinamerika

               www.messelateinamerika2018.de
                         Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado:
                      Tel: +49(0)152 25284073 (= WhatsApp)
                                  Lic. Maru Ernekr
                           +491788232325 (= WhatsApp)
                           Veranstalter: Ateneo Latino e.V.
                                                                                        L a Gu ía   21
XI. Semana Latinoamericana 9. Lateinamerikanische Woche

     9. Lateinamerikanische Woche
     XI. Semana Latinoamericana
     Campus Westend – Goethe-Universität
     País invitado República Dominicana
     19 a 28 de octubre de 2018

     Campus Westend – Goethe-Universität.
     Gastland: Dominikanische Republik
     17. – 28. Oktober 2018

     En octubre de 2018 se celebra la ya tradicio-     Im Oktober 2018 findet die schon zur Traditi-
     nal Semana Latinoamericana en el Campus           on gewordene Lateinamerikanische Woche
     Westend de la Universidad Goethe de Frank-        auf dem Campus Westend der Goethe Uni-
     furt. Esta novena edición tendrá como país        versität in Frankfurt statt. Das Gastland der
     invitado a la República Dominicana.               neunten Auflage ist die Dominikanische Re-
                                                       publik.
     Las distintas actividades se realizan en las
     dependencias de la KHG/ESG en el Campus           Die abwechslungsreichen Veranstaltungen
     Westend, en el Instituto Cervantes y en la Es-    finden in den Räumlichkeiten der KHG/ESG
     cuela Superior de Música y Artes Escénicas        auf dem Campus Westend, im Instituto Cer-
     de Frankfurt.                                     vantes und in der Hochschule für Musik und
                                                       Darstellende Kunst in Frankfurt statt.
     La República Dominicana está presente con
     toda su diversidad y riqueza artística-cultural   Die Dominikanische Republik wird sich in ih-
     de sus distintas regiones. La danza y el fol-     rer ganzen Vielfalt und mit ihrem künstle-
     clor se entrelazarán con pinturas, programa       risch-kulturellen Reichtum der verschiedenen
     para niños y por supuesto con la riqueza de       Regionen vorstellen. Das Angebot reicht von
     su arte culinario.                                Tanz und Folklore über ein Kinderprogramm
                                                       bis hin zu reichhaltigen kulinarischen Delikat-
                                                       essen.

22   L a Gu ía                                                             X I. Semana L at inoamer icana
19.10.2018, 19.00 hs.                          19. Oktober 2018, 19:00 Uhr
Instituto Cervantes                            Instituto Cervantes
Concierto inaugural                            Eröffnungskonzert

Cuarteto IN CRESCENDO                          Cuarteto IN CRESCENDO
El cuarteto de guitarras IN CRESCENDO de       Das Gitarren-Quartett IN CRESCENDO aus Ar-
Argentina surge en el año 2005, con el obje-   gentinien wurde 2015 mit dem Ziel gegrün-
tivo de difundir la música de cámara para      det, die Kammermusik für Gitarre zu verbrei-
guitarra y enriquecer el repertorio original   ten und das Repertoire der Gruppe durch den
para esta formación mediante el contacto       Kontakt mit Komponisten zu erweitern. Es hat
con compositores. Ha obtenido numerosos        zahlreiche Preise in verschiedenen Kammer-
premios en diversos concursos de música        musikwettbewerben in Argentinien gewonnen
de cámara de Argentina y recibido distincio-   und verschiedene Auszeichnungen im Aus-
nes a nivel internacional. IN CRESCENDO ha     land erworben. IN CRESCENDO hat ein Kon-
ofrecido un histórico concierto en la sala     zert mit historischem Charakter im Großen
principal del TEATRO COLÓN, en el marco del    Saal des TEATRO COLON in Buenos Aires im
ciclo “Intérpretes Argentinos”. Es el único    Rahmen der Veranstaltungsreihe „Intérpretes
cuarteto de guitarras que ha obtenido tal      Argentinos“ gegeben. Es ist das einzige Gitar-
distinción en más de cien años de historia     renquartett, das in der Geschichte des seit
del teatro.                                    100 Jahren bestehenden TEATRO COLON
                                               eine derartige Auszeichnung erhalten hat.

9. L ateinamer ikanische Woche                                                                  23
23.10.2018, 20.30 hs.                           talla mundial como Fred Mills y Jens Linde-
     Instituto Cervantes                             mann. Crear nuevos públicos es uno de los
                                                     enfoques de M5. El quinteto presentó más
                                                     de 500 conciertos didácticos para aproxima-
     M5 Mexican Brass                                damente 200,000 niños en México, Estados
                                                     Unidos, Canadá y Alemania.
     Desde su fundación en 2005, la amplia tra-
     yectoria internacional de M5 Mexican Brass,
     los ha convertido al quinteto de metales más    23.10.2018, 20:30 Uhr
     exitoso de América Latina. Virtuosa música      Instituto Cervantes
     de cámara de todos los géneros y épocas, su
     espectáculo escénico, la interacción caris-
     mática con el público y su sonido cálido con-   M5 Mexican Brass
                                                     Seit ihrer Gründung 2005 hat sich M5 Mexi-
                                                     can Brass zu dem erfolgreichsten Blechblä-
                                                     serquintett-Lateinamerikas entwickelt. Meis-
                                                     terhafte Kammermusik aller Genres und
                                                     Epochen sowie ein Bühnenspektakel von gro-
                                                     ßem Charisma, Humor und Talent und die
                                                     sympathische Interaktion mit dem Publikum
                                                     verwandelt deren Konzert in ein unvergessli-
                                                     ches musikalisch-theatralisches Erlebnis.
                                                     Bereits mehr als tausend Konzerte auf fünf
                                                     verschiedenen Kontinenten zählen zu sei-
                                                     nem Erfolg. Das Quintett spielte bereits in
                                                     Mexiko, Kanada, Kolumbien, Algerien, Chile,
                                                     China, Deutschland und auf den Bahamas.
                                                     Berühmte Konzertstätten wie das Kennedy
                                                     Center in Washington DC und die Sala Ne-
                                                     zahualcoyotl in Mexico City sind ihm ebenso
                                                     vertraut wie Grundschulen oder Universitä-
                                                     ten. M5 haben bereits mit weltweiten Musik-
                                                     größen wie Fred Mills und Jens Lindemann
                                                     performt. Auch weiterhin möchten die Musi-
                                                     ker neues Publikum begeistern und für sich
                                                     gewinnen. Auch haben sie seit ihrer Grün-
                                                     dung mehr als 500 didaktische Konzerte für
     vierten al concierto en un evento músico-tea-   mehr als 200.000 Kinder in Mexiko, den USA
     tral único. El grupo emprendió extensas giras   und Kanada gegeben.
     por los Estados Unidos y Canadá desde
     2008. En 2012, M5 hizo su debut de Améri-
     ca Latina en Colombia, en 2013 se presentó
     por primera vez en Argelia, África, 2014 en
     China, en 2015 en Chile, Las Bahamas en
     2016 y Alemania en 2017. M5 MEXICAN
     BRASS se ha presentado junto a músicos de

24   L a Gu ía                                                         X I. Semana L at inoamer icana
24.10.2018, 20.00 hs.                            24.10.2018, 20.00 Uhr
Instituto Cervantes                              Instituto Cervantes

Banda Mariachi                                   Banda Mariachi
«Dos Aguilas»                                    „Dos Aguilas“
Mariachi «Dos Aguilas» trae el auténtico soni-   Die Mariachi Band „Dos Aguilas“ bringt den
do de la música mexicana a Europa. Sus           authentischen mexikanischen Mariachiklang
miembros son músicos profesionales de Mé-        nach Deutschland und Europa. Von Beginn
xico y Latinoamérica dirigidos por Rodrigo Vi-   an hat sich „Mariachi Dos Aguilas“ der origi-
dal, quien además es la voz principal y vihue-   nalgetreuen Interpretation der Mariachi-Mu-
lista de la agrupación. Han recorrido con        sik und Rhythmen, wie „Huapango“, „Son
gran éxito diversos escenarios de Alemania y     Mexicano“, „Ranchera“ und „Joropo“, in ihrer
Europa, llevando el ritmo y energía de la mú-    ursprünglichen, traditionellen Form, mit den
sica Mariachi. Desde sus inicios su principal    klassischen, mexikanischen Instrumenten
misión ha sido interpretar la música Mariachi    verschrieben und unter der Leitung von Rodri-
de la forma más pura y tradicional, incluyen-    go Vidal, Sänger und Vihuelista der Band, mit
do diversos estilos como el huapango, son        den Rhythmen und der Energie der Maria-
mexicano, rancheras y joropos.                   chi-Musik auf zahlreichen Bühnen das Publi-
                                                 kum erobert.
El nombre «Dos Aguilas» representa la inte-
gración de las cultura mexicana y alemana ya     Der Name der Band „Dos Aguilas“ („Zwei Ad-
que ambos llevan en sus escudos un águila.       ler“), deutet auf ihre Verbindung zu Deutsch-
                                                 land und Mexiko hin, welche beide einen Ad-
                                                 ler in ihren Nationalflaggen tragen.

9. L ateinamer ikanische Woche                                                                   25
25.10.2018, 09:00 – 18:00 hs.                    teinamerikanischen Kontinent präsent. Es
     KHG/ESG/Campus Westend                           begann mit den Schlachten um die Unabhän-
                                                      gigkeit, den die Urväter führten und dem
                                                      Traum eines vereinten Lateinamerikas. Seit-
     Simposio: Las políticas de                       her durchlebte der Kontinent verschiedene
                                                      Integrationsprozesse. Sowohl in Süd- und
     integración en Latinoamé-                        Mittelamerika als auch auf den Karibischen
     rica y el Caribe                                 Inseln entstanden dutzende pro-integrative
                                                      Institutionen, die große Fortschritte auf die-
     El tema de la integración regional de América    sem Gebiet erzielen konnten. Dennoch gab
     Latina y el Caribe ha estado presente desde      es zahlreiche Faktoren, die den Fortgang die-
     el comienzo de los procesos de independen-       ses Prozesses aufhielten. Die Organisatoren
     cia vividos en el continente latinoamericano.    des Symposiums sind, mehr denn je, davon
     Importantes Padres de la Patria Latinoameri-     überzeugt, dass eine regionale Integration in
     cana hicieron suyo en los ardores de las ba-     Lateinamerika und der Karibik sich als funda-
     tallas por la independencia el sueño de una      mentales Werkzeug für die Lösung schwie-
     América Latina unida. Desde ese entonces         rigster Probleme die den Kontinent beschäfti-
     se han vivido distintos procesos integracio-     gen, erweisen könnte. Der Minister für
     nistas y se han creado decenas de institucio-    Regionale Integration der Dominikanischen
     nes pro-integración tanto en América del Sur,    Republik Lic. Miguel Mejía und eine Delegati-
     Centroamérica y El Caribe. Se han logrado        on von fünf Professoren werden am Symposi-
     grandes avances, pero también ha habido y        um teilnehmen.
     hay muchos factores que han frenado estos
     procesos. Los organizadores del simposio
     creen firmemente que hoy más que nunca la
     integración regional de América Latina y el
     Caribe es una herramienta fundamental para
     resolver los más graves problemas que aque-
     jan al continente. En este simposio participa-
     rá el ministro de Integración Regional de la
     República Dominicana Lic. Miguel Mejía, jun-
     to a una delegación de cinco Profesores.

     25. 10.2018, 9:00 – 18:00 Uhr
     KHG/ESG/Campus Westend

     Symposium: Die Integra-
     tionspolitik Lateinameri-
     kas und der Karibik
     Seit Beginn der Unabhängigkeitsbewegungen
                                                      Ramon Carreño, Generalkonsul der Dominikanischen Republik, hat das
     in Lateinamerika und der Karibik ist das         Programm „Dominikanische Republik, Gastland der 9. Lateinamerikani-
     ­Thema der regionalen Integration auf dem la-    schen Woche“ koordiniert.

26   L a Gu ía                                                                        X I. Semana L at inoamer icana
26.10.2018 – 20:00 hs.                           de mit einer Auswahl der „Bandas en Vivo“
Instituto Cervantes                              Teil der 9. Lateinamerikanischen Woche sein.
                                                 Die Musiker stammen aus Lateinamerika
                                                 und haben ihren Wohnsitz in Deutschland.
Lateinamerika Rebelde                            Sie werden von deutschen Musikern beglei-
                                                 tet. Wie üblich bei diesen Festen wird es
Lateinamerika Rebelde es un concepto de
fiesta donde se da a conocer la música con-
testaria hecha en Latinoamérica y por lati-
noamericanos en el mundo que se fusionan
con los géneros del Rap, Ska, Punk, Rock,
Reggae y la Electro Cumbia. La fiesta que se
realiza desde mayo del 2017 cada dos me-
ses en el Club Voltaire en la ciudad de Frank-
furt se une esta vez al programa de la 9° Se-
mana Latinoamericana con una selección de
«Bandas en Vivo» que radican en Alemania,
donde sus líderes son latinoamericanos
acompañados de músicos alemanes. Y
como es tradición en cada fiesta también
contaremos con una exposición visual de ar-
tistas latinoamericanos y alemanes donde
se visualizará la realidad urbana de nuestro
continente Abya Yala como lo llaman nues-
tros ancestros del Pueblo «Kuna». La protes-
ta social, el arte urbano, la geografía de las
grandes ciudades y la resistencia de los pue-
blos originarios, estarán representadas por
estos artistas visuales.
                                                 auch dieses Mal eine visuelle Ausstellung la-
                                                 teinamerikanischer und deutscher Künstler
                                                 geben, in der die urbane Realität unseres
26.10.2018 – 20:00 hs.                           Kontinents Abya Yala, wie er von dem Volk
Instituto Cervantes                              der „Kuna“, unseren Vorfahren, genannt wur-
                                                 de, dargestellt werden soll. In dieser Ausstel-
                                                 lung werden die sozialen Protestbewegun-
Lateinamerika Rebelde                            gen, urbane Kunst, die Geografie der großen
                                                 Städte und der Widerstand der Urbevölke-
Lateinamerika Rebelde ist ein Konzept für        rung von den Künstlern zum Ausdruck ge-
Feste, die von auf der ganzen Welt lebenden      bracht.
Lateinamerikanern geschaffene wurden, um
die neue Protestmusik bekannt zu machen.
In der Musik verschmelzen Musikrichtungen
von Rap, Ska, Punk, Rock, Reggae und Elekt-
rocumbia. In Frankfurt finden die Feste seit
Mai 2017 alle zwei Monate im Club Voltaire
statt. Dieses Mal wird Lateinamerika Rebel-

9. L ateinamer ikanische Woche                                                                     27
27.10.2018 – 15.00 Uhr                           27.10.2018 – 15.00 Uhr
     Instituto Cervantes                              Instituto Cervantes

     Dúo del Pacífico                                 Dúo del Pacífico
     Dúo del Pacífico es un proyecto que nace en      Dúo del Pacífico wurde Anfang 2018 in Wien
     la ciudad de Viena, Austria, a principios del    gegründet. Max León aus Abancay, Peru und
     año 2018. A cargo de Max León (de Abancay,       Sebastián Sciaraffia aus Iquique, Chile stel-
     Perú) y Sebastián Sciaraffia (de Iquique, Chi-   len in ihrem Ensemble mit Gitarre und Ge-
     le), Dúo del Pacífico presenta una selección     sang eine Auswahl bekannter chilenischer
     de obras del cancionero popular y folclórico     und peruanischer Lieder vor. Die Verbindung
     tanto de Chile como de Perú en un formato        beider Gitarren und Stimmen soll ein Band
     de dos guitarras y voces. A través de los tri-   zwischen den Nachbarländern knüpfen und
     nos y bordoneos de las guitarras se van for-     deren Zusammengehörigkeit zum Ausdruck
     taleciendo los lazos de hermandad entre es-      bringen. Die Musik von Dúo del Pacífico hat
     tas dos naciones, cuyas músicas han              den Atlantik überquert, um sich eine neue
     cruzado el Atlántico para abrirse a nuevas la-   Reichweite zu erschließen.
     titudes.

28   L a Gu ía                                                           X I. Semana L at inoamer icana
Mercedes Reyes
                 Zigarrenlounge & -Manufaktur
                          in Frankfurt
    Tabak- und Zigarrenproduktion aus der Dominikanischen Republik seit 1910
Gestalten Sie die Zigarrenherstellung ihrer eigenen Zigarrenlinie für den Großhandel
                   Bestellen Sie Ihr eigene, private Zigarrenlabel
Buchen Sie unseren Zigarrenroller für Ihre Firmenfeier oder Ihre private Veranstaltung
                   Online-Shop unter www.mercedes-reyes.com
               Mercedes Reyes e. K. • Zigarrenlounge & -Manufaktur
              Tel.: +49 69 36 707 600 • Mobil: +49 171 5 332 810
                          Email: info@mercedes-reyes.com
XI. Semana Latinoamericana 9. Lateinamerikanische Woche

     9. Lateinamerikanische Woche
     XI. Semana Latinoamericana
     Gastland Dominikanische Republik
     País invitado República Dominicana

     Informationen, Literaturvorträge, Kinderprogramm, Kulinarisches,
     Folklore und Tanzmusik
     Información, literatura, actividades para niños, danzas típicas, artesanías,
     arte culinario y música bailable

     Sábado 20 de octubre de 2018                     Samstag, 20. Oktober 2018
     15:00 – 02:00 hs.                                15:00 – 02:00 Uhr
     KHG/ESG Campus Westend                           KHG/ESG Campus Westend

     Folklore dominicano                              Dominikanische Folklore
     La República Dominicana es conocida sobre        Allem voran ist die Dominikanische Republik
     todo por sus interminables playas de arena,      bekannt für endlose, mit grünen Palmen ge-
     adornadas de verdes palmeras y sus claras        säumte Sandstrände und türkisfarbenes kla-
     aguas turquesas. Sin embargo, la isla caribe-    res Wasser. Besonders beliebt ist die Karibik-
     ña también es muy apreciada por su historia,     insel jedoch für ihre Geschichte und Kultur,
     la calidez de su gente y su cultura. Todos los   aber vor allem die Herzlichkeit der Men-
     que han visitado la isla del Caribe saben que    schen. Jeder der die Karibikinsel besucht
     los dominicanos viven con y para la música.      hat, weiß: Die Dominikaner leben mit und für
     Como país invitado de la IX. Semana Latinoa-     die Musik. Als Gastland der 9. Lateinameri-
     mericana del 19 al 28 de octubre en Frank-       kanischen Woche vom 19. bis 28. Oktober in
     furt, la República Dominicana presenta su        Frankfurt, präsentiert die Dominikanische
     delegación cultural con bailarines folklóricos   Republik ihre kulturelle Delegation mit den

30   L a Gu ía                                                           X I. Semana L at inoamer icana
© Ministerio de Turismo de la República Dominicana

del ballet del Ministerio de Turismo dominica-   Folkloretänzern des Balletts des dominikani-
no. El merengue y sus danzas, con una tradi-     schen Tourismusministeriums. Die Meren-
ción de más de 160 años, están incluidos en      gue-Musik und ihre Tänze, deren Wurzeln
la lista del patrimonio cultural inmaterial de   mehr als 160 Jahre zurückliegen, zählen seit
la UNESCO desde 2016. Especialmente en           2016 zum Immateriellen Kulturerbe der UN-
la década de 1980, el ritmo se convirtió en      ESCO. Vor allem in den 1980er Jahren avan-
un componente esencial de la población do-       cierte der Rhythmus zum essentiellen Be-
minicana, y lo es hasta hoy. Desde el año        standteil der dominikanischen Bevölkerung
2005 se celebra anualmente el Día Nacional       – bis heute. Seit 2005 wird jährlich am 26.
del Merengue cada 26 de noviembre, y en va-      November der Nationaltag des Merengue ge-
rias ciudades del país este baile en pareja y    feiert und in verschiedenen Städten des Lan-
su música son homenajeados con diversas          des der Paartanz und seine Musik mit Feier-
festividades. Los visitantes de la Semana        lichkeiten gewürdigt. Gäste können sich auf
Latinoamericana podrán disfrutar de las rít-     die rhythmischen Merengue-Vorführungen mit
micas presentaciones de merengue con las         lebensfrohen und abwechslungsreichen Auf-
animadas y variadas actuaciones del Grupo        tritten der Gruppe „Perico Ripiao“ freuen. Die
Perico Ripia. El grupo de músicos toca el me-    Musiker spielen authentischen Merengue mit
rengue auténtico con los instrumentos típi-      den typischen Instrumenten Tambora, Güira,
cos tambora, güira, acordeón y marimba.          Akkordeon und Marimba.

9. L ateinamer ikanische Woche                                                                                       31
Lunes 22.10.2018                                     Montag, 22.10.2018
     19:00 – 22:00 Uhr                                    19:00 – 22:00 Uhr
     KHG/ESG/Campus Westend                               KHG/ESG/Campus Westend

     Primera Exposición de                                Erste Kunstwerk-Ausstel­
     Artesanía de la República                            lung der Dominikanischen
     Dominicana en Frankfurt                              Republik in Frankfurt

     Degustación de especialidades de Latinoa-            Verkostung kulinarischer Spezialitäten aus
     mérica. Inauguración de la „Primera Exposi-          Lateinamerika. Eröffnung der Kunstwerk-­
     ción de Artesanía de República Dominicana            Ausstellung von Herrn Lic. Fausto Araujo,
     en Frankfurt“ a cargo del Lic. Fausto Araujo,        Vize­minister für Industrie und Handel und Ko-
     Viceministro de Industria y Comercio y coor-         ordinator für die Entwicklung und Wettbe-
     dinador de desarrollo y competitividad arte-         werbsfähigkeit des dominikanischen Kunst-
     sanal de la República Dominicana.                    handwerks.

     Artesanía de la República Dominicana                 Kunsthandwerk aus der Dominikani-
                                                          schen Republik
     La artesanía dominicana, cuyas hermosas y
     coloridas obras destacan parte de la idiosin-        Dominikanisches Kunsthandwerk, dessen
     crasia del pueblo y la historia de cada región,      schöne und farbenfrohe Arbeiten einen Teil
     estará presente en Europa este año en el             der Besonderheiten der Menschen und der
     marco de la IX Semana Latina, a celebrarse           Geschichte jeder Region hervorheben, wird in
     en Frankfurt en octubre. Gracias a la calidad,       diesem Jahr im Rahmen der im Oktober in
     colorido y elegancia que exhiben las piezas          Frankfurt stattfindenden IX. Lateinamerikani-
     confeccionadas por hombres y mujeres que             schen Woche in Europa präsent sein. Dank
     dejan plasmado en cada artículo su destre-           der Qualität, Farbe und Eleganz der von Män-
     za, sensibilidad y extraordinario talento, la ar-    nern und Frauen hergestellten Stücke, die ihr
     tesanía dominicana ha alcanzado altos nive-          Können, ihre Sensibilität und ihr außerge-
     les de competitividad.                               wöhnliches Talent in jedem Artikel hinterlas-
                                                          sen, hat die dominikanische Handwerks-
     La artesanía dominicana, a través de la cual         kunst ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit
     se impulsa la cultura, el folklore, la identidad     erreicht.
     nacional y, por tanto, se aprecia la belleza y
     el talento criollo- te transporta de manera          Die Dominikanische Handwerkskunst, durch
     fascinante al pasado, al presente y al futuro.       die Kultur, Folklore und nationale Identität ge-
     Los taínos les aportaron sus creaciones de           fördert und somit Schönheit und kreolisches
     hamacas, redes de pescar, hilos, cuerdas,            Talent geschätzt werden, wird Sie auf faszi-
     paños, naguas, cestas denominadas harás,             nierende Weise in die Vergangenheit, Gegen-
     madera, piedra, algodón, concha, hueso, oro,         wart und Zukunft versetzen. Die indigenen
     tejidos, hilados y cestería, para lo cual utiliza-   Völker der Tainos überlieferten ihre Kreatio-
     ban materiales como henequén, maguey, ca-            nen von Hängematten, Fischernetzen, Fäden,
     buya y bejucos. De los españoles heredaron           Seilen, Tüchern, Naguas, Haras genannte

32   L a Gu ía                                                                X I. Semana L at inoamer icana
Körbchen. Von den Spaniern erbten sie Ge-
                                                  brauchsgegenstände, von denen die wich-
                                                  tigsten die „Botijas“ für den Transport von
                                                  Olivenöl, Oliven, Mandeln, Honig, Schießpul-
                                                  ver und Quecksilber sowie Steingut oder gla-
                                                  sierte Keramik für Haushaltszwecke sind.
                                                  Die Afrikaner trugen Zeichen, Symbole und
                                                  Inhalte bei; Aspekte verbunden mit dem Spi-
                                                  rituellen, Festlichen und Kulturellen und be-
                                                  sonders die Trommel und andere Musikinst-
                                                  rumente.        Die     beste       kreolische
                                                  Handwerkskunst aus verschiedenen Berei-
                                                  chen – die während der Lateinamerikani-
                                                  schen Woche gezeigt werden – finden sich in
                                                  Keramik, geschnitztem Holz, Korbwaren,
                                                  Bernstein- und Larimaschmuck, Töpferwaren,
                                                  Textilien, Geweben, Karnevalsmasken, Mu-
                                                  sikinstrumenten, Schmuck, Modeschmuck,
artículos utilitarios, entre los que se desta-
                                                  Malerei, Heiligenfiguren aus Holz, Feigenbäu-
can botijas empleadas para el acarreo del
                                                  men, Tonwaren, Gefäße aus Kokosnuss, Stei-
aceite de oliva, las aceitunas, las almendras,
                                                  nen, Metallen, Dekoobjekte aus Metallrohren
la miel, la pólvora y el mercurio, así como la
                                                  und vieles mehr.
loza o cerámica vidriada, empleada en usos
domésticos. Y los africanos aportaron sig-
nos, símbolos y contenidos; aspectos liga-
dos a lo espiritual, festivo y cultural, desta-
cándose la tambora y otros instrumentos
musicales. Actualmente, lo mejor de la arte-
sanía criolla en sus distintas clasificaciones
–y que estarán durante la Semana Latina- lo
encontramos en cerámica, madera talladas,
cestería, joyas de ámbar y larimar, la alfare-
ría, textiles, tejidos, máscaras de carnaval,
instrumentos musicales, joyería, bisutería,
pintura, santos de palo, higüeros, barro, jíca-
ra de coco, piedras, metales, hojalatería, re-
ciclados y otros.

9. L ateinamer ikanische Woche                                                                     33
IX. Semana Latinoameri-
     cana 19.-28.10.2018
     Programa preliminar

     Viernes 19 de octubre                           Domingo 21 de octubre
     19:00 hs. Instituto Cervantes                   19:00 hs. Iglesia St. Ignacio
     Concierto Inaugural.                            Misa de inicio del Semestre en el marco de
     Música clásica y tradicional de Argentina y     la IX. Semana Latinoamericana
     Latinoamérica.
     Invitados especiales de Argentina: Cuarteto     Interpretación de la Misa Criolla con músi-
     IN CRESCENDO.                                   cos de Latinoamérica a cargo de la cantante
                                                     cubana y directora de Coros Nicky Márquez
     Invitados especiales de República Dominica-
     na: Ballet Nacional del Ministerio de Turis-
     mo
                                                     Lunes 22 de octubre
     Vernissage de la Exposición de República Do-
                                                     19:00 – 22:00 hs. KHG/ESG/Campus Wes-
     minicana
                                                     tend
                                                     Ceremonia Oficial de la IX. Semana Latinoa-
                                                     mericana
     Sábado 20 de octubre
     15:00 – 02:00 hs. KHG/ESG Campus Westend        Vernissage y degustación de especialidades
     Día del País Invitado: República Dominicana     de Latinoamérica.
     Variado Programa con Informaciones, Litera-
     tura, actividades para niños, Danzas Típicas,   Inauguración de la „Primera Exposición de
     Artesanías, Arte Culinario, Música Bailable,    Artesanía de República Dominicana en
     Tómbola y mucho más                             Frankfurt“ a cargo del Lic. Fausto Araujo, Vi-
                                                     ceministro de Industria y Comercio y coordi-
     A partir de la medianoche: „Fiesta Latina“      nador de desarrollo y competitividad artesa-
     en el Partykeller, KHG/ESG                      nal de la República Dominicana

34   L a Gu ía                                                          X I. Semana L at inoamer icana
Martes 23 de octubre                           Viernes 26 de octubre
15:00 – 20:00 hs. Instituto Cervantes          18:00 – 19:45 Uhr, Instituto Cervantes
Día de Centroamérica y República Dominica-     V. Kurzfilmfestival MICC (Muestra Iberoameri-
na                                             cana de Cortometrajes)

Programa presentado por las Embajadas de       20:30 Uhr:
los países miembros del SICA (Sistema de       Konzert „Latinoamérica Rebelde“, Instituto
Integración Centroamericana)                   Cervantes

20:30 hs.:
Concierto con el grupo M5 Mexikan Brass de
                                               Sábado 27 de octubre
México
                                               15:00 – 01:00 hs. KHG/ESG/Campus Wes-
                                               tend
                                               Gala Folclórica Latinoamericana
Miércoles 24 de octubre                        Música en vivo, Grupos de Danzas, Arte Culi-
09:00 – 18:00 Uhr, KHG/ESG/Campus Wes-         nario, Informaciones, Mercado Artesanal,
tend                                           Programa para Niños y mucho más
Simposio: “Las Politicas de Integración en
Latinoamérica y el Caribe – Die Integra-       A partir de la medianoche: „Fiesta Latina“ en
tionspolitik Lateinamerikas und der Karibik“   el Partykeller, KHG/ESG

20.00 hs. Instituto Cervantes
Música y Danzas de México y Colombia: Ma-
                                               Domingo 28 de octubre
riachi Dos Aguilas y Grupo de Danzas Yana-
                                               18:00 – 22:00 hs. Escuela Superior de Música
cona
                                               y Artes escénicos de Frankfurt
                                               Concierto de Cierre de la IX. Semana Lati-
                                               noamericana – Música Clásica y Tradicional
Jueves 25 de octubre                           de Latinoamérica con estudiantes de música
09:00 – 18:00 hs. KHG/ESG/Campus Wes-          latinoamericanos
tend
Symposio: „Las Politicas de Integración en
Latinoamérica y el Caribe – Die Integra-
tionspolitik Lateinamerikas und der Karibik“

20.00 Uhr, Instituto Cervantes
Danzas de República Dominicana y Bolivia
Presentación de Gala del Ballet Nacional del
Ministerio de Turismo y del Grupo de Danzas
Puerta del Sol

9. L ateinamer ikanische Woche                                                                 35
También puede leer