LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Nº 71 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET LA GU Í A DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet Septiembre/Octubre/Noviembre September/Oktober/November 2018 ische Woche – Lateinamerikan lik la n d D om in ik anische Repub Gast lemania voluntario en A Trabajando de | Eberbach ch und Kloster Revista trimestral rburg, Bachara Z u Besuch in Ma ia e tra bajo en Aleman El certificado d © Ministerio de Turismo de la República Dominicana info@guia-frankfurt.net
Editorial September 2018 Un servicio de voluntariado en Alemania no es solo una enri- quecedora experiencia de vida para jóvenes extranjeros. Des- pués del año de voluntariado existen algunas posibilidades también para extranjeros no comunitarios de permanecer en Alemania para trabajar o estudiar si se cumplen ciertos requi- sitos. En nuestra serie Excursiones de un día a lugares históricos en Frankfurt y sus alrededores visitamos esta vez Marburg, Ba- charach y el Monasterio de Eberbach. La región Rhein-Main tiene mucho más que ofrecer a los turistas de lo que se suele creer. En este número volvemos a ofrecer numerosos consejos para inmigrantes del mundo de habla hispana, a fin de facilitarles su integración en Alemania. Esta vez se trata de la queja o crítica en el lugar de trabajo y la correcta interpretación de una referencia laboral o certificado de trabajo. A menudo se ocultan aquí mensajes secretos. Esperamos que disfruten de la lectura! Ein freiwilliger Einsatz in Deutschland für junge Leute aus dem Ausland ist nicht nur eine bereichernde Lebenserfahrung. Nach dem Jahr Freiwilligendienst bestehen einige Möglichkei- ten auch für Nicht-EU-Ausländer in Deutschland zu bleiben – zum Arbeiten oder Studieren – sofern man bestimmte Voraussetzungen erfüllt. In unserer Serie Tagesausflüge zu historischen Stätten in Frankfurt und Umgebung besuchen wir diesmal Marburg, Bacharach und das Kloster Eberbach. Das Rhein-Main-Gebiet hat Tou- risten viel mehr zu bieten, als man gemeinhin denkt. In dieser Ausgabe stellen wir wieder einige Tipps für Migranten aus dem spanisch-sprachi- gen Raum zur Verfügung, um ihre Integration in Deutschland zu erleichtern. Diesmal geht es um dem passenden Umgang mit Kritik am Arbeitsplatz und um die richtige Interpretation ei- nes Arbeitszeugnisses. Da darin oft versteckte Botschaften enthalten sind, sollte man ganz genau zwischen den Zeilen lesen. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net 2 L a Gu ía Editor ial
Entdecken Mit LATAM Airlines zu über 115 Destinationen in Lateinamerika Sie mit uns Fliegen Sie mit dem Dreamliner der LATAM Airlines von Frankfurt Lateinamerika via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie nonstop von Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie latam.com zu zahlreichen Destinationen in 0800-6270976 Lateinamerika.
En este número In dieser Ausgabe Carta del director 2 Editorial Ficha técnica / Contacto 5 Impressum / Kontakt Año de voluntario en Alemania 8 Bundesfreiwilligendienst in Deutschland Messe Lateinamerika 2018 en 14 Messe Lateinamerika 2018 in Wiesbaden Wiesbaden Semana Latinoamericana 2018 22 Lateinamerikanische Woche 2018 in Frankfurt: País invitado República in Frankfurt: Gastland Dominikanische Dominicana Republik Salud 38 Gesundheit Cómo encontrar la residencia adecuada Das richtige Pflegeheim für unsere Eltern para nuestros padres o abuelos: un oder Großeltern finden: Ein „Pflegeheim- navegador de búsqueda virtual ayuda. navigator“ im Internet hilft dabei. Demencia y migración: inmigrantes que 40 Demenz und Migration: Demenziell padecen demencia suelen perder sus erkrankte Migranten verlieren oft ihre conocimientos de alemán bisher erworbenen Deutschsprach kenntnisse Receta de cocina 44 Kochrezept Enchiladas suizas Enchiladas Schweizer Art La región Rhein Main para turistas 48 Rhein-Main-Gebiet für Touristen Excursiones de un día a ciudades Tagesausflüge zu historischen Städten: históricas: Marburg, Bacharach y el Marburg, Bacharach und Kloster monasterio de Eberbach Eberbach Aprendiendo idiomas 56 Sprachen lernen La Pequeña Guía La Guía für Kinder La Guía Didáctica – Español como Spanisch als Fremdsprache idioma extranjero – Aprendiendo alemán Lernen Sie Deutsch Consultorio 60 Nachgefragt Valoraciones ocultas en el certificado Versteckte Bewertungen im de trabajo Arbeitszeugnis Mercado laboral 66 Arbeitsmarkt La queja en el lugar de trabajo Jammern und Klagen am Arbeitsplaz Ofertas de empleo Stellenanzeigen La Guía Local 70 La Guía Local Empresas, profesionales Firmen, Dienstleistungsanbieter und e instituciones Institutionen Cartelera de eventos 82 Kulturkalender Septiembre-octubre-noviembre 2018 September-Oktober-November 2018 Dónde encontrar La Guía 90 Wo finde ich La Guía? 4 L a Gu ía En este número
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt La Guía de Frankfurt/RheinMain Erscheinungsweise: Nächste Ausgaben Próximos números www.guia-frankfurt.net alle drei Monate jeweils zum 1. Dezember 2018 Januar-Februar 2019, Periodicidad: März-April-Mai 2019, Juni-Juli-August 2019 seit 2007 cada tres meses al 1º del mes Diciembre 2018 Enero-Febrero 2019, desde 2007 Marzo-Abril-Mayo 2019, Juni-Juli-August 2019 Vertrieb Distribución ISS N 1866-5667 Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen Revisión alemán Lektorat Deutsch sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Ge- Annette Frisch Herausgeber und Chefredaktuer biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern Editor y Director sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Werbung Publicidad Claudio Blasco Kultur interessieren, besucht werden. La revista claudio@guia-frankfurt.net se distribuye gratuitamente a través de las Redaktion und Verwaltung empresas anunciantes y en más de 175 locales Namentlich oder mit Kürzel des Autors Redacción y administración seleccionados en Frankfurt y sus alrededores gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht Claudio Blasco frecuentados por españoles y latinoamericanos o unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1, alemanes interesados en la lengua y cultura Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor 60327 Frankfurt / Germany española y latinoamericana. verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor- Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 = benen Website La Revista no comparte 01785530186 Auflage Tirada necesariamente las opiniones contenidas en los Email: claudio@guia-frankfurt.net 7000 Exemplare 7000 ejemplares artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su Graphik und Layout Diagramación y maquetación Nächster Redaktionsschluss autor, así como de las páginas web allí Ingo Thiel, Frankfurt Próximo cierre de redacción mencionadas. www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de 4.11.2018 Impressum L a Gu ía 5
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland Servicio voluntario en Alemania Freiwilligendienst in Deutschland Hacer el bien y conocer el país y su Gutes tun und dabei Land und Leute gente: Servicio voluntario en Alemania kennen lernen Un voluntariado en otro país es una experien- Ein freiwilliger Einsatz in einem anderen Land cia de vida enriquecedora. En Alemania exis- ist eine bereichernde Lebenserfahrung. Es ten atractivas posibilidades para el compro- gibt viele Möglichkeiten für junge Leute aus miso de los jóvenes. La oferta abarca desde aller Welt, sich in Deutschland zu engagie- proyectos sociales y medioambientales has- ren. Das Angebot reicht von Sozial- und Um- ta de formación política. He aquí algunos weltprojekten bis zu politischer Bildung. Hier ejemplos: einige Beispiele: 8 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Bundesfreiwilligendienst Bundesfreiwilligendienst Las ofertas del Servicio voluntario federal Angebote im Rahmen des Bundesfreiwilligen- (BFD) también están abiertas a interesados dienstes (BFD) stehen auch Menschen aus de otros países. Toda persona que no viva en anderen Ländern offen. Wer nicht in einem un país de la UE necesita un visado que le EU-Staat lebt, braucht ein Visum, das zu Er- autoriza a un empleo remunerado. No hay lí- werbstätigkeit berechtigt. Eine Altersgrenze mites de edad. Los interesados encuentran gibt es nicht. Interessierte finden freie Plätze vacantes en la bolsa de trabajo y se postulan in der Stellenbörse und bewerben sich bei a la institución respectiva. der jeweiligen Institution. Para graduados escolares hasta la edad de Für Schulabsolventen bis zum Alter von 27 27 años hay programas anuales: en el Año gibt es Jahresprogramme: Beim Freiwilligen de voluntariado social (Freiwilligen Sozialen Sozialen Jahr (FSJ) helfen Sie in Kindergär- Jahr = FSJ) colaboran en jardines de infan- ten, Kultureinrichtungen, Sportvereinen, tes, instituciones culturales, clubes deporti- Krankenhäusern oder Pflegeheimen. Es ist vos, hospitales o residencias de tercera eine gute Vorbereitung für Berufe im sozialen edad. Es una buena preparación para futuros Bereich. Wer sich für Natur, Umweltschutz trabajos en el campo social. Los interesados und Landwirtschaft interessiert, kann ein en la naturaleza, la protección del medio am- Freiwilliges Ökologisches Jahr (FÖJ) absolvie- biente y la agricultura pueden participar en ren. un Año de voluntariado ecológico (Freiwilliges Ökologisches Jahr = FÖJ INFO: INFO: www.bundesfreiwilligendienst.de www.bundesfreiwilligendienst.de 9
Servicio Voluntario Europeo (SVE) Europäischer Freiwilligendienst (EFD) La Comisión Europea promueve el servicio Die Europäische Kommission fördert Freiwilli- voluntario en organizaciones sin fines de lu- gendienste in gemeinnützigen Einrichtungen cro en Europa. Pueden participar jóvenes de in Europa. Teilnehmen können junge Men- entre 17 y 30 años de países de la UE y paí- schen zwischen 17 und 30 aus Staaten der ses socios de Erasmus. En la bolsa de em- EU und Erasmus-Partnerländern. In der Stel- pleos hay muchos proyectos en Alemania. lenbörse gibt es viele Projekte in Deutsch- land. INFO: INFO: europa.eu/youth/volunteering/evs- europa.eu/youth/volunteering/evs- organisation.de organisation.de Weltwärts Weltwärts El servicio voluntario de desarrollo del Minis- Der entwicklungspolitische Freiwilligendienst terio de Cooperación y Desarrollo Económico des Bundesministeriums für wirtschaftliche de Alemania ha sido ha ampliado con un pro- Zusammenarbeit und Entwicklung wurde um grama sur-norte. Así, jóvenes de 18 a 28 ein Süd-Nord-Programm erweitert. 18 bis años de edad de África, Asia, América Latina 28-Jährige aus Afrika, Asien, Lateinamerika y Europa del Este pueden participar en pro- und Osteuropa können an Projekten in yectos en Alemania. Los interesados deben Deutschland teilnehmen. Interessierte wen- dirigirse a las organizaciones de Weltwärt en den sich an weltwärts-Entsendeorganisatio- sus respectivos países de origen. nen in ihren Heimatländern. INFO: INFO: www.weltwaerts.de www.weltwaerts.de Internationale Jugendgemeinschafts- Internationale Jugendgemeinschafts- dienste (IJGD) dienste (IJGD) La asociación Servicios comunitarios juveni- Dieser Verein vermittelt mehrmonatige Frei- les internacionales (IJGD) ofrece voluntaria- willigendienste im sozialen, kulturellen, politi- dos de varios meses en los ámbitos social, schen und ökologischen Bereich. Die Inco- cultural, político y medioambiental. Los pro- ming-Programme richten sich an Interessierte gramas receptivos (Incoming-Programme) es- außerhalb von Deutschland. tán dirigidos a interesados que viven fuera de Alemania. INFO: INFO: www.ijgd.de www.ijgd.de 10 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Aktion Sühnezeichen Aktion Sühnezeichen Una de las organizaciones voluntarias alema- Eine der größten deutschen Freiwilligenorga- nas más grandes es el Servicio de acción de nisationen ist die Aktion Sühnezeichen Frie- reconciliación para la paz (Aktion Sühnezei- densdienste. Sie arbeitet vor allem mit Orga- chen Friedensdienste). Trabaja principalmen- nisationen in Ländern zusammen, die unter te con organizaciones en países que han su- dem Terror des Nationalsozialismus gelitten frido el terror nazi, pero también ofrece haben, bietet aber auch Friedensdienste in servicios de paz en Alemania. Su objetivo es Deutschland. Ziel ist Aussöhnung und Ver- la reconciliación y el entendimiento entre cul- ständigung zwischen Kulturen und Religio- turas y religiones. nen. INFO: INFO: www.asf-ev.de www.asf-ev.de ifa CrossCulture Programm ifa CrossCulture Programm El Instituto de relaciones exteriores (ifa) ofre- Das Institut für Auslandsbeziehungen (ifa) er- ce a jóvenes profesionales pasantías de has- möglicht jungen Berufstätigen bis zu drei Mo- ta tres meses en los campos de política y nate lange Praktika in den Bereichen Politik sociedad, paz y derechos humanos, medios y und Gesellschaft, Frieden und Menschen- cultura. El programa está dirigido especial- rechte, Medien und Kultur. Das Programm mente a participantes de países islámicos. richtet sich insbesondere an Teilnehmer aus El límite máximo de edad es 45 años. islamisch geprägten Ländern. Die Altersgren- ze ist 45. INFO: INFO: www.ifa.de www.ifa.de Fuente: © www.deutschland.de/es Quelle: © www.deutschland.de 11
SEI Gesangs-, Tanz- und Schauspielunterricht für 4 - 18 jährige, Entdecken Sie das Potenzial ihres Kindes mit Stagecoach GUT ONLINE ANMELDEN Performing Arts. DARIN, FRANKFURT - NORD FRANKFURT - WEST DU ZU SEIN 0800-7240041 stagecoach.de/frankfurtnord 069-47864122 stagecoach.de/frankfurtwest FRANKFURT - OST 069-40153326 stagecoach.de/frankfurtost Sing, Dance, Act ® Auf der Bühne des Lebens spielen
Messe Lateineramerika 2018 Messe Lateinamerika 2018 23. bis 25. November 2018 RheinMain CongressCenter Friedrich-Ebert-Allee, 65185 Wiesbaden Messe Lateinamerika 2018 + Gaumenfest 14 L a Gu ía Messe L ateineramer ika 2018
Messe Lateinamerika 2018 Messe Lateinamerika 2018 La Messe Lateinamerika 2018 es una feria Die Messe Lateinamerika 2018 ist eine Ver- dedicada al comercio, al turismo y a la cultu- anstaltung für den Handel, den Tourismus ra de Latinoamérica, España y Portugal. La und die Kultur aus Lateinamerika, Spanien organiza Ateneo Latino e.V. y se celebrará del und Portugal. Sie wird veranstaltet von Ate- 23 al 25 de noviembre 2018 en el nuevo neo Latino e. V. und findet statt vom 23. bis RheinMain CongressCenter en la Friedrich- 25. November 2018 im neu errichteten Ebert-Allee en Wiesbaden. En el marco de RheinMain CongressCenter an der Friedrich esta feria se ofrece además un programa cul- Ebert Allee 1 in Wiesbaden. Ein buntes Rah- tural con música en vivo y grupos de danza. menprogramm mit Live-Musik und Tanzgrup- pen rundet die Veranstaltung ab. Cumbre para gourmets Gipfeltreffen der Genüsse Esta vez Messe Lateinamerika 2018 se han unido a Gaumenfest. La feria Gaumenfest, Diesmal hat sich die Messe Lateinamerika que se celebra en Wiesbaden desde 2013, 2018 mit dem Gaumenfest zusammengetan. es la plaza de mercado ideal para los aman- Das „Gaumenfest“, das seit 2013 mit gro- tes de las delicias culinarias de Europa. Es la ßem Erfolg veranstaltet wird, ist der ideale perfecta oportunidad para pasar un rato Marktplatz für Genießer kulinarischer Köst- agradable en compañía de invitados y ami- lichkeiten. Die ideale Gelegenheit, um mit gos, disfrutar de delicias para el paladar y Gästen und Freunden entspannte Stunden deleitarse con auténticas experiencias del zu verbringen, Gaumenfreuden der besonde- buen gusto. ren Art zu genießen und sich mit authenti- schen Geschmackserlebnissen verwöhnen zu lassen. Messe L ateineramer ika 2018 L a Gu ía 15
Artesanía Kunsthandwerk Nobile Nature Products Nobile Nature Products Nobile Nature Products es una empresa ale- Nobile Nature Products ist ein deutsches Un- mana con raíces peruanas proveedora de su- ternehmen mit peruanischen Wurzeln, dass per alimentos y suplementos alimenticios Superfoods und Nahrungsergänzungsmittel naturales de origen peruano. Desea contri- aus Peru vertreibt. Es möchte einen eigenen buir a mejorar la calidad de vida de las perso- Beitrag zur Verbesserung der Lebensqualität nas poniendo a su disposición productos na- leisten und seinen Kunden großartige, aus turales de máxima calidad y valor agregado, erstklassigen Rohstoffen hergestellte Pro- que nos provee la naturaleza. Nobile Nature dukte, zugänglich machen, die uns Mutter Products entiende y promueve un comercio Natur zum Wohle und Genuss des Menschen justo, a través de la igualdad de oportunida- schenkt. Nobile Nature Products fördert und des para todos: desde el agricultor hasta el versteht fairen Handel als Chancengleichheit fabricante del producto final en su país de aller an der Produktionskette beteiligten Ak- origen y su distribución a nivel mundial. teure: von den peruanischen Bauern bis zu der Herstellungsfirma der erstklassigen End- produkte in ihrem Herkunftsland und ihr welt- Mantas y Trenzas Ayacucho (Peru) weiter Vertrieb. La Asociación Mantas y Trenzas es una em- presa que está conformado por mujeres arte- sanas dedicadas a tejidos en telar a mano, con el compromiso de desarrollar y fortalecer la industria de la artesanía textil del departa- mento de Ayacucho-Perú. Actualmente la em- presa se dedica a la producción y comerciali- zación de productos bordados hechos de lana de Ovino, Alpaca y Algodón como coji- nes, bolsas, carteras, correas, chales, vin- chas y monederos. 16 L a Gu ía Messe L ateineramer ika 2018
Mantas y Trenzas Ayacucho (Peru) In der Genossenschaft Mantas y Trenzas ar- beiten Frauen die sich der Handweberei wid- men, mit dem Ziel, die Textilindustrie im De- partement Ayacucho in Peru zu entwickeln und zu stärken. Zurzeit widmet sich das Un- ternehmen der Herstellung und Vermarktung von bestickten Produkten aus Schafwolle, Al- paka und Baumwolle wie Kissen, Taschen, Geldbörsen, Gürtel, Schals, Stirnbänder und Geldbörsen. Música y programa Musik und Kultur- cultural programm Tenor Emilio Ruggerio Tenor Emilio Ruggerio Emilio Ruggerio forma parte de la directiva Emilio Ruggerio ist Vorstandsmitglied von de Ateneo Latino e.V. y es la persona encar- Ateneo Latino e.V. und leitet das Kulturpro- gada del Programa Cultural dentro de la Mes- gramm der Messe Lateinamerika 2018. Der se Lateinamerika 2018. El tenor Internacio- Opernsänger gastierte mit Hauptrollen an nal Emilio Ruggerio ha cantado en numerosos zahlreichen internationalen Theatern, nahm teatros y festivales internacionales actuando an bedeutenden Festivals teil und sang unter con grandes directores musicales y directo- zahlreichen namenhaften Dirigenten wie Ric- res de escena como cardo Muti, Placido Riccardo Muti, Placi- Domingo, Grischa do Domingo, Grischa Asa garoff , Lamberto Asagaroff, Lamberto Puggelli, Franco Zefi- Puggelli, Franco Zefi- relli, Wolfram Mahring, relli, Wolfram Ma- Nicolas Tees u.v.a. hring, Nicolas Tees Seine beiden jüngsten etc. Sus recientes Aufnahmen: YO SOY dos grabaciones: YO MEXICANO als Hom- SOY MEXICANO en mage an den Char- homenaje al charro ro-Sänger Jorge Ne- cantor Jorge Negrete grete auf seiner von en sus 100° Aniver- der Negrete-Dynastie sario CD apadrinado gesponserten CD zum por la Dinastía Ne- 100-jährigen Jubiläum grete y RUGGERIO und RUGGERIO Arie Arie Immortali, con la Immortali, mit dem Orquesta Sinfónica Royal Bulgarian Sym- Real Búlgara. phony Orchestra. Messe L ateineramer ika 2018 L a Gu ía 17
Turismo Urlaub und Reisen Club Südamerika Club Südamerika Desde 1982 Club Südamerika organiza via- Club Südamerika wurde 1982 aus Leiden- jes a Sudamérica. La experiencia de Club Sü- schaft für die Menschen und das Reisen damerika nos permite asesorar al cliente de durch diesen wunderschönen Kontinent ge- forma personalizada, a fin de componer el gründet. Seit 1992 unterhält Club Südameri- viaje que mejor se adapte a sus necesida- ka auch eine Blitz-Finanztransferdienst in alle des. Länder Lateinamerikas und besitzen als ei- A diferencia de otros destinos, Sudamérica nes von wenigen Instituten eine deutsche Li- exige viajes «a medida», con una organiza- zenz. Seit einigen Jahren hat Club Südameri- ción que solo puede garantizar una agencia ka ihr Angebot mit selbst konzipierten, especializada. Además, Club Südamerika individuellen Reisen ausgeweitet. Club Süd- cuenta con licencia oficial para hacer transfe- amerika verbindet deutsche Zuverlässigkeit rencias de dinero a todos los países de Amé- und Effizienz mit der Flexibilität Lateinameri- rica Latina, incluyendo Cuba. kas und sorgt dafür, dass jede Erkundungs- reise einzigartig wird! Gastronomie Empanadas Don Horacio Empanadas Don Horacio ist spezialisiert auf die traditionelle Fertigung der Empanada, wie man sie in Argentinien und anderen Regio- nen Lateinamerikas kennt. Die Produkte wer- Gastronomía Empanadas Don Horacio Empanadas Don Horacio se dedica a la pro- ducción tradicional de empanadas como se las conoce en Argentina y otras regiones de América Latina. Manteniendo el carácter tra- dicional de la empanada, crea sus productos y servicios para sus clientes y las entrega a domicilio, con motivo de fiestas familiares y de empresa, desde la tradicional empanada de carne y cebolla hasta la empanada de es- pinacas. 18 L a Gu ía Messe L ateineramer ika 2018
den streng nach dem traditionellen Rezept Educación e zubereitet und den Kunden geliefert. Empa- nadas eignen sich besonders für Familien- integración und Betriebsfeiern. Neben der gefüllten Teigtasche mit der klassischen Fleisch-Zwie- belfüllung gibt es weitere leckere Variationen Lern-Planet mit Gemüse (z.B. Mais-Käse, Spinat-Fenchel, Lern-Planet simboliza nuestras metas princi- Zwiebel-Käse), die besonders bei Vegetariern pales: formación, educación, terapia, ense- sehr beliebt sind. ñanza de la lengua, multilingüismo, participa- ción en la sociedad y cultura, así como competencia intercultural. Lern-Planet apoya Bildung und con su oferta de servicios la integración de alemanes y no alemanes. Nuestro instituto Integration es centro de encuentro y aprendizaje para ni- ños y jóvenes, incluyendo a sus padres, para Lern-Planet la solución de problemas educativos, familia- res y escolares. Somos una casa abierta a Lern-Planet steht für unsere zentralen Leitzie- todas las generaciones. le: Bildung, Erziehung, Therapie, Sprachför- derung, Mehrsprachigkeit, Teilnahme an Ge- sellschaft und Kultur sowie interkulturelle Kompetenz. Lern-Planet fördert die Integrati- on der deutschen und nicht-deutschen Mit- bürgerInnen. Unser Institut ist Anlaufstelle, Begegnungs-, Lern- und Erfahrungsraum für Kinder und Jugendliche sowie deren Eltern bei Erziehungs-, Familien- und Schulproble- men. Wir verstehen uns als offenes Generati- onen-Haus. ??? L a Gu ía 19
Arte Kunst Lia Thoma Lia Thoma El arte de Lia Thoma Die Kunst von Lia explora la disolución Thoma erkundet die de las imágenes a Auflösung von Bildern través del abandono durch die Aufgabe der de los contornos. La Konturen. Die Künst- artista deconstruye lerin dekonstruiert di- diversos elementos verse Grundelemente básicos de la arqui- der Architektur und tectura, juega con vo- präsentiert Szenarien lúmenes y presenta bunter Metropolen an escenarios de metró- der Grenze zur Abs- polis multicolores en traktion. Die Arbeiten la frontera de la abs- führen auf einen ex- tracción. Sus obras pliziten Dialog zwi- remiten a un diálogo schen Urbanität und explícito entre urba- Impressionismus zu- nidad e impresionis- rück. Lia interessiert mo. Lia se interesa sich für die repräsen- por las ilusiones re- tativen Illusionen aus presentacionales ex- Betonlandschaften. traídas de los paisa- Im Gegensatz zur mo- jes de hormigón. En nostatischen und mo- contraste con la mo- nochromatischen Mo- notonía estática y monocromática, añade co- notonie, fügt sie Farben und Überstellungen lores y superposiciones que resultan en un hinzu, die in einen ortlosen Ort münden, der „no lugar“, que no existe en ninguna parte, o im Nirgendwo liegt oder, besser gesagt, nur mejor, que existe en los sueños. Lia Thoma in den Träumen existiert. Lia Thoma wurde in nació en Río de Janeiro, Brasil. Desde 1988 Rio de Janeiro, Brasilien, geboren. Seit 1988 vive y trabaja en Frankfurt, Alemania. lebt und arbeitet sie in Frankfurt. Socio tecnológico Technologiepartner Agile Systems GmbH Agile Systems GmbH El licenciado Jonathan Lugo nació en la Ciu- Der Kanadier Jonathan Lugo wurde in Mexico dad de México y estudió su bachillerato en City geboren. Seinen Abschluss in Informatik Ciencias de la Computación, seguido de una und den anschließenden Master of Business Maestría en Administración de Empresas, en Administration (MBA) machte er am Monter- el Instituto Tecnológico de Monterrey. En Ca- rey Institute of Technology. In Kanada und nadá y en Estados Unidos trabajó como con- den USA arbeitete er als International Consul- 20 L a Gu ía Messe L ateineramer ika 2018
sultor internacional en proyectos de informá- tant für IT-Projekte nationaler und multinatio- tica para firmas como KPMG, Revlon, Simon naler Firmen wie KPMG, Revlon, Simon & & Schuster, United Technologies Corpora- Schuster, Canadian Natural Resources sowie tions, Canadian Natural Resources, el gobier- der Regierung von Ontario, etc. Seit 2005 no de Ontario, etc. En 2005 llegó a Alemania, lebt er in Deutschland, wo er zunächst als donde se ha desempeñado como gerente y IT-Manager und -Direktor bei international be- director de sistemas para varias firmas inter- kannten Großunternehmen tätig war. Seit nacionales conocidas. Desde 2011 dirige 2011 leitet er mit seiner deutschen Ge- conjuntamente con su socia alemana Petra schäftspartnerin Petra Fender die Digi- Fender la agencia de transformación digital tal-Transformation-Agentur AGILE SYSTEMS AGILE SYSTEMS GMBH. Esta firma se espe- GMBH. Diese Firma ist spezialisiert auf Digi- cializa en la transformación digital a través tale Transformation durch agiles Projektma- de la gestión de proyectos ágiles in Alema- nagement in Deutschland, Kanada und La- nia, Canadá y Latinoamérica. teinamerika www.messelateinamerika2018.de Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado: Tel: +49(0)152 25284073 (= WhatsApp) Lic. Maru Ernekr +491788232325 (= WhatsApp) Veranstalter: Ateneo Latino e.V. L a Gu ía 21
XI. Semana Latinoamericana 9. Lateinamerikanische Woche 9. Lateinamerikanische Woche XI. Semana Latinoamericana Campus Westend – Goethe-Universität País invitado República Dominicana 19 a 28 de octubre de 2018 Campus Westend – Goethe-Universität. Gastland: Dominikanische Republik 17. – 28. Oktober 2018 En octubre de 2018 se celebra la ya tradicio- Im Oktober 2018 findet die schon zur Traditi- nal Semana Latinoamericana en el Campus on gewordene Lateinamerikanische Woche Westend de la Universidad Goethe de Frank- auf dem Campus Westend der Goethe Uni- furt. Esta novena edición tendrá como país versität in Frankfurt statt. Das Gastland der invitado a la República Dominicana. neunten Auflage ist die Dominikanische Re- publik. Las distintas actividades se realizan en las dependencias de la KHG/ESG en el Campus Die abwechslungsreichen Veranstaltungen Westend, en el Instituto Cervantes y en la Es- finden in den Räumlichkeiten der KHG/ESG cuela Superior de Música y Artes Escénicas auf dem Campus Westend, im Instituto Cer- de Frankfurt. vantes und in der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Frankfurt statt. La República Dominicana está presente con toda su diversidad y riqueza artística-cultural Die Dominikanische Republik wird sich in ih- de sus distintas regiones. La danza y el fol- rer ganzen Vielfalt und mit ihrem künstle- clor se entrelazarán con pinturas, programa risch-kulturellen Reichtum der verschiedenen para niños y por supuesto con la riqueza de Regionen vorstellen. Das Angebot reicht von su arte culinario. Tanz und Folklore über ein Kinderprogramm bis hin zu reichhaltigen kulinarischen Delikat- essen. 22 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
19.10.2018, 19.00 hs. 19. Oktober 2018, 19:00 Uhr Instituto Cervantes Instituto Cervantes Concierto inaugural Eröffnungskonzert Cuarteto IN CRESCENDO Cuarteto IN CRESCENDO El cuarteto de guitarras IN CRESCENDO de Das Gitarren-Quartett IN CRESCENDO aus Ar- Argentina surge en el año 2005, con el obje- gentinien wurde 2015 mit dem Ziel gegrün- tivo de difundir la música de cámara para det, die Kammermusik für Gitarre zu verbrei- guitarra y enriquecer el repertorio original ten und das Repertoire der Gruppe durch den para esta formación mediante el contacto Kontakt mit Komponisten zu erweitern. Es hat con compositores. Ha obtenido numerosos zahlreiche Preise in verschiedenen Kammer- premios en diversos concursos de música musikwettbewerben in Argentinien gewonnen de cámara de Argentina y recibido distincio- und verschiedene Auszeichnungen im Aus- nes a nivel internacional. IN CRESCENDO ha land erworben. IN CRESCENDO hat ein Kon- ofrecido un histórico concierto en la sala zert mit historischem Charakter im Großen principal del TEATRO COLÓN, en el marco del Saal des TEATRO COLON in Buenos Aires im ciclo “Intérpretes Argentinos”. Es el único Rahmen der Veranstaltungsreihe „Intérpretes cuarteto de guitarras que ha obtenido tal Argentinos“ gegeben. Es ist das einzige Gitar- distinción en más de cien años de historia renquartett, das in der Geschichte des seit del teatro. 100 Jahren bestehenden TEATRO COLON eine derartige Auszeichnung erhalten hat. 9. L ateinamer ikanische Woche 23
23.10.2018, 20.30 hs. talla mundial como Fred Mills y Jens Linde- Instituto Cervantes mann. Crear nuevos públicos es uno de los enfoques de M5. El quinteto presentó más de 500 conciertos didácticos para aproxima- M5 Mexican Brass damente 200,000 niños en México, Estados Unidos, Canadá y Alemania. Desde su fundación en 2005, la amplia tra- yectoria internacional de M5 Mexican Brass, los ha convertido al quinteto de metales más 23.10.2018, 20:30 Uhr exitoso de América Latina. Virtuosa música Instituto Cervantes de cámara de todos los géneros y épocas, su espectáculo escénico, la interacción caris- mática con el público y su sonido cálido con- M5 Mexican Brass Seit ihrer Gründung 2005 hat sich M5 Mexi- can Brass zu dem erfolgreichsten Blechblä- serquintett-Lateinamerikas entwickelt. Meis- terhafte Kammermusik aller Genres und Epochen sowie ein Bühnenspektakel von gro- ßem Charisma, Humor und Talent und die sympathische Interaktion mit dem Publikum verwandelt deren Konzert in ein unvergessli- ches musikalisch-theatralisches Erlebnis. Bereits mehr als tausend Konzerte auf fünf verschiedenen Kontinenten zählen zu sei- nem Erfolg. Das Quintett spielte bereits in Mexiko, Kanada, Kolumbien, Algerien, Chile, China, Deutschland und auf den Bahamas. Berühmte Konzertstätten wie das Kennedy Center in Washington DC und die Sala Ne- zahualcoyotl in Mexico City sind ihm ebenso vertraut wie Grundschulen oder Universitä- ten. M5 haben bereits mit weltweiten Musik- größen wie Fred Mills und Jens Lindemann performt. Auch weiterhin möchten die Musi- ker neues Publikum begeistern und für sich gewinnen. Auch haben sie seit ihrer Grün- dung mehr als 500 didaktische Konzerte für vierten al concierto en un evento músico-tea- mehr als 200.000 Kinder in Mexiko, den USA tral único. El grupo emprendió extensas giras und Kanada gegeben. por los Estados Unidos y Canadá desde 2008. En 2012, M5 hizo su debut de Améri- ca Latina en Colombia, en 2013 se presentó por primera vez en Argelia, África, 2014 en China, en 2015 en Chile, Las Bahamas en 2016 y Alemania en 2017. M5 MEXICAN BRASS se ha presentado junto a músicos de 24 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
24.10.2018, 20.00 hs. 24.10.2018, 20.00 Uhr Instituto Cervantes Instituto Cervantes Banda Mariachi Banda Mariachi «Dos Aguilas» „Dos Aguilas“ Mariachi «Dos Aguilas» trae el auténtico soni- Die Mariachi Band „Dos Aguilas“ bringt den do de la música mexicana a Europa. Sus authentischen mexikanischen Mariachiklang miembros son músicos profesionales de Mé- nach Deutschland und Europa. Von Beginn xico y Latinoamérica dirigidos por Rodrigo Vi- an hat sich „Mariachi Dos Aguilas“ der origi- dal, quien además es la voz principal y vihue- nalgetreuen Interpretation der Mariachi-Mu- lista de la agrupación. Han recorrido con sik und Rhythmen, wie „Huapango“, „Son gran éxito diversos escenarios de Alemania y Mexicano“, „Ranchera“ und „Joropo“, in ihrer Europa, llevando el ritmo y energía de la mú- ursprünglichen, traditionellen Form, mit den sica Mariachi. Desde sus inicios su principal klassischen, mexikanischen Instrumenten misión ha sido interpretar la música Mariachi verschrieben und unter der Leitung von Rodri- de la forma más pura y tradicional, incluyen- go Vidal, Sänger und Vihuelista der Band, mit do diversos estilos como el huapango, son den Rhythmen und der Energie der Maria- mexicano, rancheras y joropos. chi-Musik auf zahlreichen Bühnen das Publi- kum erobert. El nombre «Dos Aguilas» representa la inte- gración de las cultura mexicana y alemana ya Der Name der Band „Dos Aguilas“ („Zwei Ad- que ambos llevan en sus escudos un águila. ler“), deutet auf ihre Verbindung zu Deutsch- land und Mexiko hin, welche beide einen Ad- ler in ihren Nationalflaggen tragen. 9. L ateinamer ikanische Woche 25
25.10.2018, 09:00 – 18:00 hs. teinamerikanischen Kontinent präsent. Es KHG/ESG/Campus Westend begann mit den Schlachten um die Unabhän- gigkeit, den die Urväter führten und dem Traum eines vereinten Lateinamerikas. Seit- Simposio: Las políticas de her durchlebte der Kontinent verschiedene Integrationsprozesse. Sowohl in Süd- und integración en Latinoamé- Mittelamerika als auch auf den Karibischen rica y el Caribe Inseln entstanden dutzende pro-integrative Institutionen, die große Fortschritte auf die- El tema de la integración regional de América sem Gebiet erzielen konnten. Dennoch gab Latina y el Caribe ha estado presente desde es zahlreiche Faktoren, die den Fortgang die- el comienzo de los procesos de independen- ses Prozesses aufhielten. Die Organisatoren cia vividos en el continente latinoamericano. des Symposiums sind, mehr denn je, davon Importantes Padres de la Patria Latinoameri- überzeugt, dass eine regionale Integration in cana hicieron suyo en los ardores de las ba- Lateinamerika und der Karibik sich als funda- tallas por la independencia el sueño de una mentales Werkzeug für die Lösung schwie- América Latina unida. Desde ese entonces rigster Probleme die den Kontinent beschäfti- se han vivido distintos procesos integracio- gen, erweisen könnte. Der Minister für nistas y se han creado decenas de institucio- Regionale Integration der Dominikanischen nes pro-integración tanto en América del Sur, Republik Lic. Miguel Mejía und eine Delegati- Centroamérica y El Caribe. Se han logrado on von fünf Professoren werden am Symposi- grandes avances, pero también ha habido y um teilnehmen. hay muchos factores que han frenado estos procesos. Los organizadores del simposio creen firmemente que hoy más que nunca la integración regional de América Latina y el Caribe es una herramienta fundamental para resolver los más graves problemas que aque- jan al continente. En este simposio participa- rá el ministro de Integración Regional de la República Dominicana Lic. Miguel Mejía, jun- to a una delegación de cinco Profesores. 25. 10.2018, 9:00 – 18:00 Uhr KHG/ESG/Campus Westend Symposium: Die Integra- tionspolitik Lateinameri- kas und der Karibik Seit Beginn der Unabhängigkeitsbewegungen Ramon Carreño, Generalkonsul der Dominikanischen Republik, hat das in Lateinamerika und der Karibik ist das Programm „Dominikanische Republik, Gastland der 9. Lateinamerikani- Thema der regionalen Integration auf dem la- schen Woche“ koordiniert. 26 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
26.10.2018 – 20:00 hs. de mit einer Auswahl der „Bandas en Vivo“ Instituto Cervantes Teil der 9. Lateinamerikanischen Woche sein. Die Musiker stammen aus Lateinamerika und haben ihren Wohnsitz in Deutschland. Lateinamerika Rebelde Sie werden von deutschen Musikern beglei- tet. Wie üblich bei diesen Festen wird es Lateinamerika Rebelde es un concepto de fiesta donde se da a conocer la música con- testaria hecha en Latinoamérica y por lati- noamericanos en el mundo que se fusionan con los géneros del Rap, Ska, Punk, Rock, Reggae y la Electro Cumbia. La fiesta que se realiza desde mayo del 2017 cada dos me- ses en el Club Voltaire en la ciudad de Frank- furt se une esta vez al programa de la 9° Se- mana Latinoamericana con una selección de «Bandas en Vivo» que radican en Alemania, donde sus líderes son latinoamericanos acompañados de músicos alemanes. Y como es tradición en cada fiesta también contaremos con una exposición visual de ar- tistas latinoamericanos y alemanes donde se visualizará la realidad urbana de nuestro continente Abya Yala como lo llaman nues- tros ancestros del Pueblo «Kuna». La protes- ta social, el arte urbano, la geografía de las grandes ciudades y la resistencia de los pue- blos originarios, estarán representadas por estos artistas visuales. auch dieses Mal eine visuelle Ausstellung la- teinamerikanischer und deutscher Künstler geben, in der die urbane Realität unseres 26.10.2018 – 20:00 hs. Kontinents Abya Yala, wie er von dem Volk Instituto Cervantes der „Kuna“, unseren Vorfahren, genannt wur- de, dargestellt werden soll. In dieser Ausstel- lung werden die sozialen Protestbewegun- Lateinamerika Rebelde gen, urbane Kunst, die Geografie der großen Städte und der Widerstand der Urbevölke- Lateinamerika Rebelde ist ein Konzept für rung von den Künstlern zum Ausdruck ge- Feste, die von auf der ganzen Welt lebenden bracht. Lateinamerikanern geschaffene wurden, um die neue Protestmusik bekannt zu machen. In der Musik verschmelzen Musikrichtungen von Rap, Ska, Punk, Rock, Reggae und Elekt- rocumbia. In Frankfurt finden die Feste seit Mai 2017 alle zwei Monate im Club Voltaire statt. Dieses Mal wird Lateinamerika Rebel- 9. L ateinamer ikanische Woche 27
27.10.2018 – 15.00 Uhr 27.10.2018 – 15.00 Uhr Instituto Cervantes Instituto Cervantes Dúo del Pacífico Dúo del Pacífico Dúo del Pacífico es un proyecto que nace en Dúo del Pacífico wurde Anfang 2018 in Wien la ciudad de Viena, Austria, a principios del gegründet. Max León aus Abancay, Peru und año 2018. A cargo de Max León (de Abancay, Sebastián Sciaraffia aus Iquique, Chile stel- Perú) y Sebastián Sciaraffia (de Iquique, Chi- len in ihrem Ensemble mit Gitarre und Ge- le), Dúo del Pacífico presenta una selección sang eine Auswahl bekannter chilenischer de obras del cancionero popular y folclórico und peruanischer Lieder vor. Die Verbindung tanto de Chile como de Perú en un formato beider Gitarren und Stimmen soll ein Band de dos guitarras y voces. A través de los tri- zwischen den Nachbarländern knüpfen und nos y bordoneos de las guitarras se van for- deren Zusammengehörigkeit zum Ausdruck taleciendo los lazos de hermandad entre es- bringen. Die Musik von Dúo del Pacífico hat tas dos naciones, cuyas músicas han den Atlantik überquert, um sich eine neue cruzado el Atlántico para abrirse a nuevas la- Reichweite zu erschließen. titudes. 28 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
Mercedes Reyes Zigarrenlounge & -Manufaktur in Frankfurt Tabak- und Zigarrenproduktion aus der Dominikanischen Republik seit 1910 Gestalten Sie die Zigarrenherstellung ihrer eigenen Zigarrenlinie für den Großhandel Bestellen Sie Ihr eigene, private Zigarrenlabel Buchen Sie unseren Zigarrenroller für Ihre Firmenfeier oder Ihre private Veranstaltung Online-Shop unter www.mercedes-reyes.com Mercedes Reyes e. K. • Zigarrenlounge & -Manufaktur Tel.: +49 69 36 707 600 • Mobil: +49 171 5 332 810 Email: info@mercedes-reyes.com
XI. Semana Latinoamericana 9. Lateinamerikanische Woche 9. Lateinamerikanische Woche XI. Semana Latinoamericana Gastland Dominikanische Republik País invitado República Dominicana Informationen, Literaturvorträge, Kinderprogramm, Kulinarisches, Folklore und Tanzmusik Información, literatura, actividades para niños, danzas típicas, artesanías, arte culinario y música bailable Sábado 20 de octubre de 2018 Samstag, 20. Oktober 2018 15:00 – 02:00 hs. 15:00 – 02:00 Uhr KHG/ESG Campus Westend KHG/ESG Campus Westend Folklore dominicano Dominikanische Folklore La República Dominicana es conocida sobre Allem voran ist die Dominikanische Republik todo por sus interminables playas de arena, bekannt für endlose, mit grünen Palmen ge- adornadas de verdes palmeras y sus claras säumte Sandstrände und türkisfarbenes kla- aguas turquesas. Sin embargo, la isla caribe- res Wasser. Besonders beliebt ist die Karibik- ña también es muy apreciada por su historia, insel jedoch für ihre Geschichte und Kultur, la calidez de su gente y su cultura. Todos los aber vor allem die Herzlichkeit der Men- que han visitado la isla del Caribe saben que schen. Jeder der die Karibikinsel besucht los dominicanos viven con y para la música. hat, weiß: Die Dominikaner leben mit und für Como país invitado de la IX. Semana Latinoa- die Musik. Als Gastland der 9. Lateinameri- mericana del 19 al 28 de octubre en Frank- kanischen Woche vom 19. bis 28. Oktober in furt, la República Dominicana presenta su Frankfurt, präsentiert die Dominikanische delegación cultural con bailarines folklóricos Republik ihre kulturelle Delegation mit den 30 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
© Ministerio de Turismo de la República Dominicana del ballet del Ministerio de Turismo dominica- Folkloretänzern des Balletts des dominikani- no. El merengue y sus danzas, con una tradi- schen Tourismusministeriums. Die Meren- ción de más de 160 años, están incluidos en gue-Musik und ihre Tänze, deren Wurzeln la lista del patrimonio cultural inmaterial de mehr als 160 Jahre zurückliegen, zählen seit la UNESCO desde 2016. Especialmente en 2016 zum Immateriellen Kulturerbe der UN- la década de 1980, el ritmo se convirtió en ESCO. Vor allem in den 1980er Jahren avan- un componente esencial de la población do- cierte der Rhythmus zum essentiellen Be- minicana, y lo es hasta hoy. Desde el año standteil der dominikanischen Bevölkerung 2005 se celebra anualmente el Día Nacional – bis heute. Seit 2005 wird jährlich am 26. del Merengue cada 26 de noviembre, y en va- November der Nationaltag des Merengue ge- rias ciudades del país este baile en pareja y feiert und in verschiedenen Städten des Lan- su música son homenajeados con diversas des der Paartanz und seine Musik mit Feier- festividades. Los visitantes de la Semana lichkeiten gewürdigt. Gäste können sich auf Latinoamericana podrán disfrutar de las rít- die rhythmischen Merengue-Vorführungen mit micas presentaciones de merengue con las lebensfrohen und abwechslungsreichen Auf- animadas y variadas actuaciones del Grupo tritten der Gruppe „Perico Ripiao“ freuen. Die Perico Ripia. El grupo de músicos toca el me- Musiker spielen authentischen Merengue mit rengue auténtico con los instrumentos típi- den typischen Instrumenten Tambora, Güira, cos tambora, güira, acordeón y marimba. Akkordeon und Marimba. 9. L ateinamer ikanische Woche 31
Lunes 22.10.2018 Montag, 22.10.2018 19:00 – 22:00 Uhr 19:00 – 22:00 Uhr KHG/ESG/Campus Westend KHG/ESG/Campus Westend Primera Exposición de Erste Kunstwerk-Ausstel Artesanía de la República lung der Dominikanischen Dominicana en Frankfurt Republik in Frankfurt Degustación de especialidades de Latinoa- Verkostung kulinarischer Spezialitäten aus mérica. Inauguración de la „Primera Exposi- Lateinamerika. Eröffnung der Kunstwerk- ción de Artesanía de República Dominicana Ausstellung von Herrn Lic. Fausto Araujo, en Frankfurt“ a cargo del Lic. Fausto Araujo, Vizeminister für Industrie und Handel und Ko- Viceministro de Industria y Comercio y coor- ordinator für die Entwicklung und Wettbe- dinador de desarrollo y competitividad arte- werbsfähigkeit des dominikanischen Kunst- sanal de la República Dominicana. handwerks. Artesanía de la República Dominicana Kunsthandwerk aus der Dominikani- schen Republik La artesanía dominicana, cuyas hermosas y coloridas obras destacan parte de la idiosin- Dominikanisches Kunsthandwerk, dessen crasia del pueblo y la historia de cada región, schöne und farbenfrohe Arbeiten einen Teil estará presente en Europa este año en el der Besonderheiten der Menschen und der marco de la IX Semana Latina, a celebrarse Geschichte jeder Region hervorheben, wird in en Frankfurt en octubre. Gracias a la calidad, diesem Jahr im Rahmen der im Oktober in colorido y elegancia que exhiben las piezas Frankfurt stattfindenden IX. Lateinamerikani- confeccionadas por hombres y mujeres que schen Woche in Europa präsent sein. Dank dejan plasmado en cada artículo su destre- der Qualität, Farbe und Eleganz der von Män- za, sensibilidad y extraordinario talento, la ar- nern und Frauen hergestellten Stücke, die ihr tesanía dominicana ha alcanzado altos nive- Können, ihre Sensibilität und ihr außerge- les de competitividad. wöhnliches Talent in jedem Artikel hinterlas- sen, hat die dominikanische Handwerks- La artesanía dominicana, a través de la cual kunst ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit se impulsa la cultura, el folklore, la identidad erreicht. nacional y, por tanto, se aprecia la belleza y el talento criollo- te transporta de manera Die Dominikanische Handwerkskunst, durch fascinante al pasado, al presente y al futuro. die Kultur, Folklore und nationale Identität ge- Los taínos les aportaron sus creaciones de fördert und somit Schönheit und kreolisches hamacas, redes de pescar, hilos, cuerdas, Talent geschätzt werden, wird Sie auf faszi- paños, naguas, cestas denominadas harás, nierende Weise in die Vergangenheit, Gegen- madera, piedra, algodón, concha, hueso, oro, wart und Zukunft versetzen. Die indigenen tejidos, hilados y cestería, para lo cual utiliza- Völker der Tainos überlieferten ihre Kreatio- ban materiales como henequén, maguey, ca- nen von Hängematten, Fischernetzen, Fäden, buya y bejucos. De los españoles heredaron Seilen, Tüchern, Naguas, Haras genannte 32 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
Körbchen. Von den Spaniern erbten sie Ge- brauchsgegenstände, von denen die wich- tigsten die „Botijas“ für den Transport von Olivenöl, Oliven, Mandeln, Honig, Schießpul- ver und Quecksilber sowie Steingut oder gla- sierte Keramik für Haushaltszwecke sind. Die Afrikaner trugen Zeichen, Symbole und Inhalte bei; Aspekte verbunden mit dem Spi- rituellen, Festlichen und Kulturellen und be- sonders die Trommel und andere Musikinst- rumente. Die beste kreolische Handwerkskunst aus verschiedenen Berei- chen – die während der Lateinamerikani- schen Woche gezeigt werden – finden sich in Keramik, geschnitztem Holz, Korbwaren, Bernstein- und Larimaschmuck, Töpferwaren, Textilien, Geweben, Karnevalsmasken, Mu- sikinstrumenten, Schmuck, Modeschmuck, artículos utilitarios, entre los que se desta- Malerei, Heiligenfiguren aus Holz, Feigenbäu- can botijas empleadas para el acarreo del men, Tonwaren, Gefäße aus Kokosnuss, Stei- aceite de oliva, las aceitunas, las almendras, nen, Metallen, Dekoobjekte aus Metallrohren la miel, la pólvora y el mercurio, así como la und vieles mehr. loza o cerámica vidriada, empleada en usos domésticos. Y los africanos aportaron sig- nos, símbolos y contenidos; aspectos liga- dos a lo espiritual, festivo y cultural, desta- cándose la tambora y otros instrumentos musicales. Actualmente, lo mejor de la arte- sanía criolla en sus distintas clasificaciones –y que estarán durante la Semana Latina- lo encontramos en cerámica, madera talladas, cestería, joyas de ámbar y larimar, la alfare- ría, textiles, tejidos, máscaras de carnaval, instrumentos musicales, joyería, bisutería, pintura, santos de palo, higüeros, barro, jíca- ra de coco, piedras, metales, hojalatería, re- ciclados y otros. 9. L ateinamer ikanische Woche 33
IX. Semana Latinoameri- cana 19.-28.10.2018 Programa preliminar Viernes 19 de octubre Domingo 21 de octubre 19:00 hs. Instituto Cervantes 19:00 hs. Iglesia St. Ignacio Concierto Inaugural. Misa de inicio del Semestre en el marco de Música clásica y tradicional de Argentina y la IX. Semana Latinoamericana Latinoamérica. Invitados especiales de Argentina: Cuarteto Interpretación de la Misa Criolla con músi- IN CRESCENDO. cos de Latinoamérica a cargo de la cantante cubana y directora de Coros Nicky Márquez Invitados especiales de República Dominica- na: Ballet Nacional del Ministerio de Turis- mo Lunes 22 de octubre Vernissage de la Exposición de República Do- 19:00 – 22:00 hs. KHG/ESG/Campus Wes- minicana tend Ceremonia Oficial de la IX. Semana Latinoa- mericana Sábado 20 de octubre 15:00 – 02:00 hs. KHG/ESG Campus Westend Vernissage y degustación de especialidades Día del País Invitado: República Dominicana de Latinoamérica. Variado Programa con Informaciones, Litera- tura, actividades para niños, Danzas Típicas, Inauguración de la „Primera Exposición de Artesanías, Arte Culinario, Música Bailable, Artesanía de República Dominicana en Tómbola y mucho más Frankfurt“ a cargo del Lic. Fausto Araujo, Vi- ceministro de Industria y Comercio y coordi- A partir de la medianoche: „Fiesta Latina“ nador de desarrollo y competitividad artesa- en el Partykeller, KHG/ESG nal de la República Dominicana 34 L a Gu ía X I. Semana L at inoamer icana
Martes 23 de octubre Viernes 26 de octubre 15:00 – 20:00 hs. Instituto Cervantes 18:00 – 19:45 Uhr, Instituto Cervantes Día de Centroamérica y República Dominica- V. Kurzfilmfestival MICC (Muestra Iberoameri- na cana de Cortometrajes) Programa presentado por las Embajadas de 20:30 Uhr: los países miembros del SICA (Sistema de Konzert „Latinoamérica Rebelde“, Instituto Integración Centroamericana) Cervantes 20:30 hs.: Concierto con el grupo M5 Mexikan Brass de Sábado 27 de octubre México 15:00 – 01:00 hs. KHG/ESG/Campus Wes- tend Gala Folclórica Latinoamericana Miércoles 24 de octubre Música en vivo, Grupos de Danzas, Arte Culi- 09:00 – 18:00 Uhr, KHG/ESG/Campus Wes- nario, Informaciones, Mercado Artesanal, tend Programa para Niños y mucho más Simposio: “Las Politicas de Integración en Latinoamérica y el Caribe – Die Integra- A partir de la medianoche: „Fiesta Latina“ en tionspolitik Lateinamerikas und der Karibik“ el Partykeller, KHG/ESG 20.00 hs. Instituto Cervantes Música y Danzas de México y Colombia: Ma- Domingo 28 de octubre riachi Dos Aguilas y Grupo de Danzas Yana- 18:00 – 22:00 hs. Escuela Superior de Música cona y Artes escénicos de Frankfurt Concierto de Cierre de la IX. Semana Lati- noamericana – Música Clásica y Tradicional Jueves 25 de octubre de Latinoamérica con estudiantes de música 09:00 – 18:00 hs. KHG/ESG/Campus Wes- latinoamericanos tend Symposio: „Las Politicas de Integración en Latinoamérica y el Caribe – Die Integra- tionspolitik Lateinamerikas und der Karibik“ 20.00 Uhr, Instituto Cervantes Danzas de República Dominicana y Bolivia Presentación de Gala del Ballet Nacional del Ministerio de Turismo y del Grupo de Danzas Puerta del Sol 9. L ateinamer ikanische Woche 35
También puede leer