Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Una isla de sabores, sabores de una isla An island of flavors, Eine Insel mit Geschmack, the flavours of an island der Geschmack einer Insel
Consejera de Agricultura del Gobierno de Canarias En This guide takes us on a tour across the spectacular land- De scapes of La Palma, “la Isla Dieser Leitfaden ist eine umfassende Bonita”. Führung durch die spektakuläre Land- schaft La Palmas, auch Isla Bonita ge- A land of volcanoes, imposing nannt. Es ravines, exuberant laurel for- ests, unique pine forests and Die Insel ist von Vulkanen, imposanten Esta obra realiza un amplio recorrido black sand beaches. A conti- Schluchten, üppigen Lorbeerwäldern, por La Palma, la Isla Bonita, a través nent in miniature under a sky einzigartigen Kiefernwäldern und schwar- de su espectacular orografía. unlike any other in the world. zen Sandstränden geprägt. Sie ist auf Una tierra surcada de volcanes, impo- dieser Welt ein kleiner Kontinent unter The primary sector and irriga- einem einzigartigen Himmel. nentes barrancos, exuberante laurisil- tion have played a key role in va, extraordinarios pinares y playas de the transformation of the island, Der Primärsektor und die Nutzung der arena negra. Un pequeño continente creating unique landscapes Bewässerung waren ausschlaggebend bajo un cielo único en el mundo. that are now the hallmark of La für die Veränderung der Insel. Es wurden Vanoostende Simili Alicia El sector primario y el uso del regadío Palma’s island appeal. einzigartige Landschaften geschaffen, han sido claves en la transformación die heute eine kollektive Darstellung von Our identity has been shaped La Palma sind. de la isla, creando paisajes singulares by our meat, fish, cheese, que forman ya parte del imaginario co- wine, gofio and mojo, banan- Zu unserer Identität gehören Fleisch, lectivo de La Palma. as, avocados, almonds, figs, Fisch, Käse, Weine, Gofios und Mojos, Forman parte de nuestra identidad las prickly pears, and by desserts Bananen, Avocados, Mandeln, Feigen, carnes, pescados, quesos, vinos, go- such as bienmesabe or almen- Kaktusfeigen, aber auch Süβspeisen wie fios y mojos, los plátanos, aguacates, drados. der Bienmesabe oder die Almendrados. almendras, higos, tunos, pero también A sumptuous range of culinary Ich lade Sie ein das reiche gastronomi- los postres como el bienmesabe o los and scenic offerings that I invite sche und landschaftliche Angebot an- almendrados. you to discover through this de- hand dieser interessanten Führung ken- Una rica oferta gastronómica y paisa- lightful guide. nenzulernen. jística que les invito a conocer, a través de esta interesante obra. Regional Minister of Landwirtschaftsministerium der Regierung der Agriculture of the Canary Kanarischen Inseln Islands Government 6
Presidente del Cabildo de La Palma En Local food is a great ally in boosting and supporting the De economy of La Palma. It pro- Die sogenannten “Null-Kilometer” oder motes seasonal produce and regionalen Produkte stellen heutzutage fosters culinary talent and pro- einen hervorragenden Verbündeten dar fessionalism on our island. This um die lokale Wirtschaft von La Palma zu guide shows that to be true. It is Es fördern und zu unterstützen. Außerdem an excellent illustration of how Los productos de km 0 o de proximidad begünstigen sie den saisonalen Anbau local cuisine, created with our son hoy día unos magníficos aliados und fördern Talente unter den gastrono- finest ingredients, has become para potenciar y apoyar la economía mischen Fachkräften der Insel. Dieser a cornerstone of our tourism in- local de La Palma. Favorecen, además, Leitfaden beweist es. Er zeigt, daβ die dustry and our economy. el cultivo de temporada y fomentan el Gastronomie, die mit unseren besten talento entre los profesionales gastro- Our cuisine offers a cultural Rohstoffen arbeitet, auch zu einer grund- nómicos de nuestra isla. Esta guía lo and sensory experience com- legenden Plattform für den Tourismus demuestra. Deja patente que la gastro- plemented by a whole range und die Wirtschaft geworden ist. Hernández Zapata Mariano nomía, hecha a base de nuestra mejor of benefits on many levels. Der Konsum ist mit einer kulturellen und materia prima, se convierte, además, en Besides helping us to follow a sinnlichen Erfahrung verbunden, die auf una plataforma fundamental del sector nutrient-rich diet based on ex- verschiedenen Ebenen eine Reihe be- turístico y de la economía en general. quisite quality products, it has deutender Vorteile mit sich bringt. Dieser a positive impact on the econ- Su consumo se asocia a una experien- Konsum hilft uns nicht nur eine nährstoff- omy. cia cultural y sensorial que conlleva reiche Ernährung mit exquisiten Quali- una serie de beneficios significativos On behalf of the Island Council, tätsprodukten aufrechtzuerhalten, son- en diferentes niveles. Además de ayu- I would like to thank La Palma’s dern er wirkt sich auch positiv auf den darnos a mantener una dieta rica en Culinary Association, (la Aso- Wirtschaftssektor aus. nutrientes con productos de exquisita ciación Gastronómica Palm- Im Namen des Inselrats danke ich der calidad, genera un impacto positivo en era), for its efforts to promote Gastronomischen Vereinigung von La la economía. the flavours of our island and Palma für die Bemühungen, den Ge- contribute to its local develop- En nombre del Cabildo Insular, agra- schmack unserer Insel zu fördern und ment. Let’s enjoy every product dezco a la Asociación Gastronómica somit zur lokalen Entwicklung beizutra- grown and prepared on “la Isla Palmera su esfuerzo por potenciar los gen. Wir sollten jedes Produkt das auf Bonita” in the knowledge that sabores de nuestra tierra y contribuir a der “Isla Bonita” angebaut und zubereitet the highest quality is right at su desarrollo local. Disfrutemos de cada wird genieβen und erkennen, daβ wir das our fingertips. producto cultivado y elaborado en la Isla Beste zum Greifen nahe haben. Bonita y descubramos que lo mejor lo tenemos a nuestro alcance. President of La Palma Island Council Präsident des Inselrats von La Palma 8
BARLOVENTO GARAFÍA SAN ANDRÉS Y SAUCES PUNTAGORDA PUNTALLANA TIJARAFE SANTA CRUZ DE LA PALMA EL PASO BREÑA ALTA BREÑA BAJA TAZACORTE VILLA DE MAZO LOS LLANOS DE ARIDANE FUENCALIENTE
Presidente de AGAP En De Welcome to La Palma! Willkommen auf La Palma! Es The guide you hold in your In Ihrer Hand halten Sie eine echte ¡Te damos la bienvenida a La Palma! hand is a real treasure map. Schatzkarte die Ihnen als Wegweiser die- Tienes en tu mano un verdadero mapa It will help you to discover the nen wird um die vielen gastronomischen del tesoro a modo de guía, que te ser- many culinary treasures, land- Schätze, Landschaften und Bräuche un- virá para descubrir los múltiples teso- scapes and customs of our seres Landes und unserer Einwohner zu ros gastronómicos, de paisajes, de land and our people. entdecken. costumbres de nuestra tierra y nuestra Our island abounds with ex- Das Ergebnis der Bemühungen unserer gente. ceptional produce, thanks to Landwirte, Viehzüchter und Seemänner Con una materia prima excepcional, the dedication of our farmers ist ein hervorragender Rohstoff. Salz, fruto del esfuerzo de nuestros agricul- and fishermen: salt, bananas, Bananen, Avocados, Mangos, Kaktusfei- tores, ganaderos y los que faenan la avocados, mangos, prickly gen, Feigen, Kastanien, Honig, Mandeln, Pablo Pais Martínez mar, podrás encontrar: sal, plátanos, pears, figs, chestnuts, honey, Süβspeisen, Käse, Wein, Rum und unse- aguacates, mangos, tunos, higos, cas- almonds, desserts and pas- re Zigarren sind nur einige der Produkte tañas, miel, almendras, nuestra repos- tries, cheese, wine, rum and die es Ihnen erlauben werden die Insel La tería, queso, vino, ron y nuestros puros. our cigars are just some of the Palma und ihren Geschmack besser zu Son solo algunos de los productos que many products on offer. When verstehen. Es sind wahre Geschmacks- cuando los disfrutes entenderás mejor you sample them, you will tru- sinfonien für Ihren Gaumen. La Palma y su sabor, una auténtica sin- ly understand La Palma and its delights, as your palate is Es handelt sich nicht nur um die Mischung fonía de sabores para tu paladar. assaulted by a symphony of aus innovativen Geschmacksrichtungen No es solo la mezcla de sabores inno- flavours. und unseren Traditionen. Es ist auch der vadores y nuestras tradiciones, tam- Geist unseres Volkes und unsere Le- bién es el espíritu de nuestra gente y It is not only the fusion of inno- benseinstellung, die egal wie sehr sich nuestro enfoque de la vida lo que, sin vative flavours and tradition. die Welt verändert, absolut solide bleibt. importar cuánto cambie el mundo, si- It is also the spirit of our peo- Denn, auch wenn sich die Welt um uns gue siendo sólido como una roca. Por- ple and our approach to life herum verändert hat ticken die Uhren hier que, a pesar de que el mundo que nos which, no matter how much auf La Palma anders. rodea ha cambiado, aquí en La Palma the world changes, remain as los relojes funcionan de otra manera. solid as a rock. Because, even though the world around us has changed, here in La Pal- ma time takes on a whole new meaning. President of AGAP Präsident der AGAP 10
Presidente de Fedepalma En Agrifood production is a hall- De mark of our island, la Isla Bonita. Die landwirtschaftliche Lebensmittelpro- Over the centuries, a significant duktion ist eine Standarte auf unserer Es production network has grown “Isla Bonita“. Im Laufe der Jahrhunderte La producción agroalimentaria es un around the agrifood sector, which hat sich rund um den Agrar- und Lebens- estandarte de nuestra Isla Bonita. we must preserve. mittelsektor ein sehr wichtiges Produk- Durante siglos se ha ido formando tionsgefüge gebildet, das wir erhalten Our territory, water and climate un tejido productivo importantísimo müssen. are ideal for agricultural produc- en torno a este sector que debemos tion, and the people of La Palma Unser Land, das Wasser und unser Klima preservar. have learned how to reap the sind ideal für die landwirtschaftliche Pro- Nuestro territorio, agua y clima son bounties of this land and trans- duktion. Die Palmeros haben im Laufe idóneos para la producción agrícola, form them into culinary fare that der Zeit gewusst wie sie das Beste dar- y el palmero ha sabido sacar los me- is renowned both on and off the aus machen können und sie haben ihre jores frutos de esta tierra y conver- island. Erzeugnisse in anerkannte kulinarische tirlos históricamente en propuestas Vorschläge innerhalb und außerhalb des In today’s globalised world, gen- culinarias reconocidas dentro y fuera Tomás Barreto Lorenzo uine and original dishes linked to Landes verwandelt. de la isla. a history, a landscape and a way In der heutigen globalisierten Welt wer- En el mundo globalizado actual, of life are gaining more and more den zunehmend echte und originelle gas- cada vez son más reconocidas las recognition; this is the great val- tronomische Vorschläge anerkannt, die propuestas gastronómicas genuinas ue of local food production on La mit einer Geschichte, einer Landschaft y originales vinculadas a una histo- Palma: its authenticity. und einer Lebensweise verbunden sind. ria, a un paisaje y a un modo de vida; Dies ist der große Wert der lokalen Le- Our future lies in innovating in the este es el gran valor de la producción bensmittelproduktion auf La Palma, ihre ways in which we make our prod- alimentaria local en La Palma, su au- Authentizität. ucts and how we deliver them to tenticidad. the consumer. Unsere Zukunft liegt in der Innovation der Nuestro futuro pasa por innovar en Art und Weise, wie wir unsere Produkte Local connections, sustainability, las formas en las que hacemos nues- herstellen und wie wir sie an den Verbrau- circular economy, agroecology tras producciones y cómo hacemos cher bringen. and food sovereignty must be llegar las mismas al consumidor. concepts addressed in the fu- Territoriale Bindung, Nachhaltigkeit, Vínculo territorial, sostenibilidad, ture strategies of the production Kreislaufwirtschaft, Agrarökologie und economía circular, agroecología, sector if it is to continue to enjoy Ernährungssouveränität sind Konzepte, soberanía alimentaria han de ser success in the market. die in den zukünftigen Strategien des conceptos que manejar en las es- produktiven Sektors behandelt werden trategias futuras del sector produc- müssen, damit sie weiterhin auf dem tivo para que este se siga recono- Markt anerkannt werden. ciendo en el mercado. President of Fedepalma Präsident von Fedepalma 12
ÍNDICE Sal / Salt / Salz Plátanos / Bananas / Bananen 14 18 Seda / Silk / Seide 20 INDEX Aguacate / Avocados / Avocado 24 Ron / Rum 28 Tunos / Prickly pears / Kaktusfeigen 30 Almendra / Almonds / Mandel 32 Repostería / Desserts and pastries / Bäckerei 36 Mango / Mangos 40 Queso / Cheese / Käse 42 Mojo 46 Vino / Wine / Wein 48 Carne / Meat / Fleisch 50 Pescado / Fish / Fisch 56 Gofio 60 Puros / Cigars / Zigarren 64 Miel / Honey / Honig 66 Mistela 68 Higos / Figs / Feigen 70 Castañas / Chestnuts / Kastanien 72 Chefs J. Carlos Rodríguez Curpa 76 Nuria Castro Hdez. 78 Rubén Medina Santos 80 Nieves María Concepción 82 Pedro Hdez. Castillo 84 Nieves López Rodríguez 86
Vulkangestein in dem das Meersalz Salt / Salz kristallisiert. Es En el extremo sur de La Palma, A labyrinth of volcanic rocks where entre roques y volcanes, la natura- the salt of the sea crystallises in leza nos regala un paisaje sobreco- pyramids that are dried by the air. gedor donde el blanco y el negro A natural, 100% organic product, estallan en un contraste que solo harvested by artisans, that yields suaviza el azul intenso del océano. common salt varieties and the se- lect flor de sal. Un laberinto de piedras volcánicas donde cristaliza la sal del mar y se Sal forman pirámides que el aire va se- De cando. Un producto 100% natural y ecológico, fruto de un trabajo ar- Am südlichen Ende von La Palma, tesanal, con variedades de sal co- zwischen Felsen und Vulkanen, mún y la selecta flor de sal. bietet uns die Natur eine überwäl- tigende Landschaft, in der die Far- ben Schwarz und Weiß in einem Kontrast explodieren, den nur das Sea salt crystallises intensive Blau des Ozeans mildert. amongst the volcanic rocks. Ein Labyrinth aus Vulkangestein, in dem das Salz des Meeres kristalli- siert und Pyramiden bildet, die an En der Luft trocknen. Ein 100% natür- Piedras At the southern tip of La Palma, liches und ökologisches Produkt, volcánicas donde amongst the crags and volcanoes, welches das Ergebnis eines Hand- werks ist, das verschiedene Sorten cristaliza la sal nature has gifted us a breath-tak- von Kochsalz und die erlesene del mar. ing landscape where black and white stand out in sharp contrast, Salzblüte erzeugt. softened only by the intense blue of the ocean. 14
Es Plátanos “Nada más delicioso que el aspecto de aquellos platanares, o pla- taneras, cuya amenidad de hojas incomparables, singulares tron- Bananas / Bananen cos, grandes racimos de la fruta más sabrosa del mundo, dan no sé qué aire indiano a nuestra tierra”. (José de Viera y Clavijo). Las plataneras en La Palma establecen un dulce y lánguido roman- ce con el paisaje donde quiera que uno extienda la vista. Crecen incluso en los acantilados y en el fondo de los barrancos gracias a las condiciones excepcionales de nuestro clima subtropical con muchas horas de sol durante todo el año y abundancia de preci- pitaciones. El cultivo de esta planta es tradicional y lo realizan pequeños pro- ductores desde poco después de la conquista castellana. La princi- pal característica es que la fruta alcanza un grado alto de madurez en la planta, lo que le confiere un sabor y aroma únicos. En Tazacorte encontramos el único museo de Europa dedicado a esta superfruta -cuarto cultivo por extensión del mundo, después del arroz, el trigo y el maíz-, con unas propiedades casi mágicas: altísimo poder antioxidante, potenciador del estado de ánimo y re- vitalizador cerebral, regulador de la presión sanguínea, además de un gran aliado de la salud de la piel y el cabello. El plátano de La Palma ha estado presente la alimentación de to- dos los canarios y en todos los recetarios de cocina por la calidad nutricional y el aromático sabor que aporta a zumos, postres, en- saladas y otros platos. Extraordinaria calidad nutricional y sabor aromático. 16
En brain boosting properties, it regulates sogar auf den Klippen und auf dem “Nothing is more delightful than the blood pressure and is also a great Grund der Schluchten. appearance of those banana trees, ally for healthy skin and hair. with their incomparable leaves, Der Anbau dieser Pflanze ist tradi- distinctive trunks and great bunch- The bananas of La Palma have been tionell und wird schon kurz nach der es of the most delicious fruit in the a staple of the diet of all Canary Is- spanischen Eroberung von Kleinpro- world, which imbue our islands with landers and a regular feature in all duzenten betrieben. Das Hauptmerk- a flavour of the Indies”. (José de cookery books due to the nutrition- mal ist, daβ die Frucht einen hohen Viera y Clavijo). al quality and aromatic flavour they Reifegrad an der Pflanze erreicht, bring to juices, desserts, salads and was ihr einen einzigartigen Ge- The banana trees of La Palma play other dishes. schmack und ein besonderes Aroma out a sweet and languid romance verleiht. with the landscape wherever one looks. They even grow on cliffs and In Tazacorte befindet sich das ein- at the bottom of ravines thanks to De zige Museum in Europa, das sich the exceptional conditions of our dieser Superfrucht widmet, die nach subtropical climate with its many «Nichts ist köstlicher als das Aus- dem Reis, Weizen und Mais die viert- hours of sunshine throughout the sehen dieser Bananenbäume. Ihre größte Kulturpflanze der Welt ist. Sie year and abundant rainfall. unvergleichlichen Blätter, die ein- enthält fast magische Eigenschaften: zigartigen Stämme und die großen sie besitzt eine extrem hohe Anti- This plant has been grown for cen- Stauden mit den schmackhaftesten oxidationskraft, sie wirkt als Stim- turies by small producers, who be- Früchte der Welt, geben unserer mungsverstärker und Revitalisierer gan shortly after the Spanish con- Insel ich weiß nicht welchen ameri- für das Gehirn und als Blutdruckreg- quest. The fruit ripens on the plant, kanischem Hauch“. (José de Viera y ler. Auβerdem ist sie ein großer Ver- which confers upon it a unique Clavijo). bündeter für gesunde Haut und Haar. taste and aroma. Wohin man auch schaut bilden die Die Banane aus La Palma ist auf- Tazacorte is home to the only mu- Bananenplantagen auf La Palma grund ihres Nährwerts und ihres seum in Europe dedicated to this einen süßen und milden Eindruck aromatischen Geschmacks, den sie superfruit – the fourth most culti- in der Landschaft. Dank der außer- Säften, Nachspeisen, Salaten und vated crop in the world after rice, gewöhnlichen Bedingungen unseres anderen Gerichten verleiht, in der wheat and corn – with almost subtropischen Klimas mit ganzjährig Ernährung aller hiesigen Einheimi- magical properties: high in antiox- vielen Sonnenstunden und reichli- schen und in sämtlichen Kochbü- idants, with mood enhancing and chen Niederschlägen, wachsen sie chern vertreten. 18
Outstanding nutritional quality and aromatic taste. Außergewöhnliche Nährwertqualität und aromatischer Geschmack.
Silk / Seide The cocoons are immersed in boil- ing water and the filaments are Es drawn with a heather branch onto Con más de 500 años de historia, la a nearby spool and wound into producción de seda se mantiene en skeins. The thread must not break El Paso con un proceso de elabora- and must always be of the same Seda ción artesanal y minucioso que co- thickness. The process continues mienza con la cría de los gusanos y with the washing, dyeing and twist- finaliza con la confección de un teji- ing of the threads, which are then do muy apreciado en los más presti- ready for weaving. giosos atelieres de diseño de moda. De Los capullos seleccionados se in- Mit einer mehr als 500-jährigen troducen en agua hirviendo y se tira Geschichte ist die Seidenkunst de los hilos con una rama de brezo in El Paso mit einem sorgfältigen hacia un torno contiguo donde se handwerklichen Verarbeitungspro- va formando la madeja. La hebra zess erhalten geblieben. Dieses no debe partirse y debe mantener Handwerk beginnt mit der Zucht siempre el mismo grosor. El proceso der Seidenwürmer und endet mit continúa con el lavado, teñido y tor- der Herstellung eines Stoffes, der cido de los hilos, que quedan listos in den renommiertesten Ateliers für para ser tejidos. Modedesign hoch geschätzt wird. Die ausgewählten Kokons werden El proceso comienza con in kochendes Wasser gelegt und la cría de los gusanos. En die Fäden werden mit einem Hei- With more than 500 years of histo- dekrautzweig zu einer anliegen- ry, silk craftsmanship still thrives in den Drehbank gezogen, wo der The process begins with El Paso thanks to a painstaking ar- Strang gebildet wird. Der Faden the breeding of silkworms. tisanal production process that be- darf nicht reißen und sollte immer gins with the breeding of silkworms die gleiche Dicke haben. Der Pro- and ends with the production of a zess setzt sich fort mit dem Wa- Der Prozess beginnt mit fabric that is prized in the most pres- schen, Färben und Zwirnen der der Zucht der Würmer. tigious fashion design ateliers. Fäden, die anschlieβend zum We- ben bereit sind. 20
Aguacate Es Esta fruta de cultivo tradicional es ideal para el clima subtropical de La Palma, con temperaturas sua- ves y estables durante todo el año, Avocados / Avocado lo que hace que el crecimiento y maduración sean más lentos y la fruta más sabrosa. En La variedad Hass, de piel gruesa This fruit has been cultivated for y rugosa, tiene una semilla peque- many years and is ideal for the sub- ña, una pulpa cremosa al paladar tropical climate of La Palma: mild, de color verde intenso y muy fácil stable temperatures throughout de untar, un sabor exquisito y aro- the year ensure that growth and ma a frutos secos. Esta variedad ripening are slower and the fruit is cambia el color de su piel de verde tastier. intenso a púrpura cuando madu- The Hass variety, with its thick, ra. La variedad Fuerte de piel lisa bumpy skin, has a small pit, creamy también posee muchas propieda- flesh with an intense green colour des nutritivas y su carne es igual- that is very easy to spread, an ex- mente deliciosa. quisite taste and a nutty aroma. Its skin changes colour from deep green to purple when ripe. The smooth-skinned Fuerte variety also has many nutritional properties and Pulpa cremosa con its flesh is equally delicious. sabor exquisito y aroma a frutos secos. 22
Creamy flesh with exquisite taste and nutty aroma. De Diese traditionell angebaute Frucht ist ideal für das subtropische Klima von La Palma, wo die milden und stabilen Temperaturen das ganze Jahr über anhalten. Dies verlang- samt das Wachstum und die Rei- fung der Frucht und macht sie da- durch schmackhafter. Die Sorte Hass, mit ihrer dicken, rauen Schale, hat einen kleinen Kern, ein cremiges Fruchtfleisch mit einer intensiv grünen Farbe und ist sehr leicht zu streichen. Sie besitzt einen exquisiten Geschmack mit einem Nuss-Aroma. Bei dieser Sor- te geht die Farbe der Schale wäh- rend der Reifung von dunkelgrün zu violett über. Die glattschalige Sorte Fuerte hat ebenfalls viele nahrhafte Eigenschaften und ihr Fruchtfleisch ist ebenso köstlich. 24
Cremiges Fruchtfleisch mit einem exquisiten Geschmack und Nuss-Aroma.
Con zumo de caña de azúcar y fermentación natural. Rum Es El equilibrio perfecto entre naturaleza, cultura, tradi- ción y artesanía tienen su máximo exponente en el ron palmero. Con el agua pura de nacientes y la caña de azúcar como protagonistas principales y la suavidad Ron del clima y la brisa oceánica como testigos, consegui- mos un licor con una calidad y maestría indiscutibles. La elaboración comienza con la zafra de la caña, que pasa inmediatamente a la molienda para obtener el guarapo o zumo de caña. Este líquido se fermenta de forma natural en enormes tanques de acero para pasar al histórico alambique de destilación con fuego de leña, en un proceso totalmente ecológico y sostenible. La maestría, la paciencia y el reposo, con la ayuda de enormes barricas de roble envejecido, se encargan de culminar la obra. Como resultado, unos rones por los que el corsario Pata de Palo, si levantara la cabeza, volvería a tratar de conquistar la isla. 26
En Sugarcane juice The perfect balance between na- ture, culture, tradition and crafts- and natural manship finds its highest expres- fermentation. sion in rum from La Palma. With pure spring water and sugarcane as its primary ingredients, and the Die Verarbeitung beginnt mit der mild climate and ocean breeze as Ernte des Zuckerrohrs, welches so- its witnesses, the spirit is a peer- fort gemahlen wird um den «Guara- less expression of quality and art- po» oder Zuckerrohrsaft zu erhalten. istry. Diese Flüssigkeit wird auf natürliche Weise in riesigen Stahltanks vergo- The production process begins ren und dann in einem vollkommen with the harvesting of the cane, ökologischen und nachhaltigen Pro- which is then immediately crushed zess in die historische, holzbefeuerte in a mill to obtain “guarapo” or sug- De Destillationsanlage geleitet. arcane juice. This liquid is naturally Das perfekte Gleichgewicht zwi- fermented in huge steel tanks and schen Natur, Kultur, Tradition und Geschicklichkeit, Geduld und Ruhe, then transferred to the traditional Handwerk findet seinen höchsten mit Hilfe von riesigen Fässern aus distillation still by means of a wood Exponenten im Rum von La Palma. gealterter Eiche, sind für die Voll- fire in a totally ecological and sus- Mit dem reinen Quellwasser, dem endung der Produktion verantwort- tainable process. Zuckerrohr als Hauptdarsteller und lich. Wenn der “Holzbein“ Pirat noch der Sanftheit des Klimas und der leben würde, hätte er einen Grund Mastery, patience and time finish Meeresbrise als Zeugen, erhalten wir die Insel erneut zu erobern um einige off the process with the help of einen meisterhaften Brand mit einer dieser Rumflaschen zu ergattern. enormous barrels of aged oak. The unbestreitbaren Qualität. result is a rum that French priva- teer François le Clerc (“Peg Leg”) would rise from the grave and at- tempt once again to conquer the island to enjoy. 28
Mit Zuckerrohrsaft und natürlicher Gärung.
An exotic fruit with nutritional and Prickly pear / Kaktusfeige therapeutic properties. Es El cultivo de la tunera en la isla se winds. The fruit, highly valued in presenta como una alternativa flo- recent years for its nutritional and reciente al plátano y al aguacate. therapeutic properties, is usually Esta fruta exótica -aunque no au- found fresh at the market, some- Tunos tóctona- que se recolecta princi- times pre-cut. palmente durante el verano, tiene un gran arraigo en la gastronomía canaria. La tunera goza de innumerables De ventajas al tratarse de una planta Der Anbau der Kaktusfeigen war poco exigente tanto en agua como auf der Insel eine blühende Alter- en calidad del suelo y ser muy re- native zum Bananen und Avoca- sistente al viento. La fruta, muy va- do-anbau. Diese exotische, wenn lorada en los últimos años por sus auch nicht einheimische Frucht, propiedades nutritivas y terapéuti- die hauptsächlich im Sommer ge- cas, se suele encontrar fresca en el erntet wird, wird in der kanarischen mercado, e incluso precortada. Gastronomie vielseitig verwendet. En Die Kaktusfeige weist vielzählige The cultivation of prickly pear on Vorteile auf, da es sich um eine the island is a thriving alternative to Pflanze handelt, die in Bezug auf bananas and avocados. This exot- Wasser- und Bodenqualität nicht ic fruit -although not native to the sehr anspruchsvoll und sehr wind- island- is mainly harvested during resistent ist. Die Frucht, die in den the summer, and has deep roots in letzten Jahren wegen ihrer ernäh- Canary Island cuisine. rungsphysiologischen und thera- peutischen Eigenschaften sehr Una fruta exótica Prickly pear has numerous ben- geschätzt wurde, wird in der Regel con propiedades efits: it requires little water, grows frisch auf dem Markt angeboten nutritivas y in poor soils, and can resist high und sogar vorgeschnitten. terapéuticas. 30
Eine exotische Fru- cht mit ernährungs- physiologischen und therapeutischen Eigenschaften.
Es Almendra El almendro forma parte desde La piel exterior siempre del paisaje de las me- se endurece para dianías de La Palma y ha jugado proteger a la igualmente un papel fundamental en la economía rural, pero sobre almendra. todo en la exquisita y variada re- postería local. El momento de floración de los The outer skin almendros, que se celebra en el hardens to protect Almonds / Mandel municipio de Puntagorda, da paso the almond. al desarrollo de una piel suave que se irá endureciendo durante el ve- rano para proteger la pequeña y deliciosa almendra que alberga en su interior. De Der Mandelbaum gehört seit jeher En zur Landschaft der mittleren Höhen- lagen von La Palma und er spielt in The almond tree has always been der ländlichen Wirtschaft, vor allem a feature of the mid-elevation land- aber in der exquisiten und vielfälti- scapes of La Palma and has also gen lokalen Konditorei eine grund- played a fundamental role in the ru- legende Rolle. ral economy. But above all, it is an essential ingredient in the exquisite Während der Blütezeit der Mandel- and varied local confectionery. bäume, die in der Gemeinde Punta- gorda gefeiert wird, bildet sich eine The blossoming of the almond weiche Schale, die sich während trees, which is celebrated in the mu- des Sommers verhärtet, um die nicipality of Puntagorda, gives way kleine und köstliche Mandel im In- to a soft skin that will harden during neren zu schützen. the summer to protect the small and delicious almond inside. 32
Die Außenhaut wird hart um die Mandel zu schützen.
Elaboraciones Repostería artesanales sencillas con Desserts and pastries / Süβwaren productos locales. Es La gastronomía palmera despliega un repertorio exclusivo y que brilla con luz propia cuando llegamos al apartado de los postres. La mayoría de estos postres y repostería tiene su base en elaboraciones artesanales sencillas pero con una materia prima de primerísima calidad: almendras palmeras, batata, miel de caña, frutas frescas… Un concierto de sabores que no ha dejado indiferente a nin- guno de los ilustres amantes de lo dulce que han visitado la isla, desde el papa Pío IX hasta el guitarrista Brian May. El imperecedero queso de almendras, marquesotes, rapa- duras y almendrados son una exhibición del inmenso poder de atracción de los sabores tradicionales; pero no se quedan atrás el bienmesabe y el Príncipe Alberto y vienen presionan- do muy fuerte otros manjares sublimes como las trufas de piedra volcánica y otras creaciones de alta confitería. 34
En The cuisine of La Palma offers an Simple artisan exclusive repertoire that comes into recipes using local its own when we reach the dessert ingredients. Der immerwährende «Mandelkä- se», die “Marquesotes“, die “Ra- section. Most of our desserts and pastries are based on simple, ar- paduras“ und die “Almendrados“ tisan recipes, but with top-quality beweisen den enormen Erfolg tra- ingredients: local almonds, sweet ditioneller Geschmacksrichtungen. potatoes, sugarcane syrup, fresh Auch der “Bienmesabe“ und der fruit, etc. De “Príncipe Alberto“ sind zu erwähnen, Die Gastronomie von La Palma sowie weitere neu entwickelte Deli- A concert of flavours that has won entfaltet ein exklusives Repertoire, katessen wie die «Vulkangestein“ over many famous sweet-toothed das in der Dessertabteilung heraus- Trüffel oder andere Kreationen der visitors to the island, from pope sticht. Die meisten dieser Desserts hohen Konditorei. Pius IX to guitarist Brian May. und Gebäckstücke basieren auf ein- fachen handwerklichen Verarbeitun- The imperishable almond cheese, gen, die aber aus Rohstoffen von marquesotes, rapaduras and al- höchster Qualität hergestellt wer- mendrados showcase the powerful den: Mandeln aus La Palma, Süß- appeal of traditional flavours. Bien- kartoffeln, Honig aus Zuckerrohr, mesabe and Príncipe Alberto are frisches Obst usw. just as mouth-watering, and other exquisite delicacies such as vol- Ein Konzert an Geschmacksrich- canic stone truffles and other high tungen, das keine der berühmten quality confectionery creations also Naschkatzen, die die Insel besucht demand our attention. haben, gleichgültig gelassen hat, vom Papst Pius IX. bis hin zum Gi- tarristen Brian May. 36
Einfache handwerkliche Herstellung mit lokalen Produkten.
Mangos Te conquista su aroma intenso y su pulpa jugosa. Mango Es La fruta tropical por excelencia nos cautiva desde que mi- ramos su piel lisa de tonos verdes, amarillos y rojos; nos seduce con su aroma intenso y nos conquista con su pul- pa jugosa de un tono amarillo anaranjado y un exquisito sabor penetrante. Por su procedencia y características, esta fruta se ha adaptado de maravilla al clima subtropical y a las carac- terísticas del territorio insular. Las diferentes variedades que se cultivan garantizan que tengamos recolección du- rante prácticamente todo el año. Apetecible y delicioso en cualquier momento del día, con un dulzor intenso y un ligero toque ácido, los mangos y las mangas de La Palma son muy apreciados en la gas- tronomía dentro y fuera de las islas, para tomarlos como postre, en zumos, en ensaladas o como acompañamien- to con carnes y pescados. 38
Its intense aroma and juicy flesh will win you over. En De The tropical fruit par excellence se- Die Tropenfrucht schlechthin be- duces us from the moment we lay sticht vom ersten Augenblick an eyes on it, its smooth skin in shades durch ihre glatte Schale mit grünen, of green, yellow and red; it tempts gelben und roten Tönen. Sie ver- us with its intense aroma and wins führt uns mit ihrem intensiven Aro- us over with its juicy, yellow-orange ma und erobert uns mit ihrem safti- flesh and exquisite, intense flavour. gen gelb-orangen Fruchtfleisch und einem exquisiten, durchdringenden Due to its origin and properties, this Geschmack. fruit has adapted very well to the subtropical climate and the con- Aufgrund ihrer Herkunft und Eigen- ditions of the island. The different schaften hat sich diese Frucht wun- varieties that are grown guarantee derbar an das subtropische Klima that we have a harvest practically und die Besonderheiten des Insel- all year round. gebiets angepasst. Die verschiede- nen Sorten die angebaut werden Appetising and delicious at any garantieren, daβ sie praktisch das time of the day, with an intense ganze Jahr über geerntet werden sweetness and a hint of tanginess, kann. La Palma’s mangos are very much appreciated in the cuisine of the is- Appetitlich und köstlich zu jeder Ta- lands and beyond, as a dessert, in geszeit, mit einer intensiven Süße juices, in salads or as an accompa- und einem leichten Säuregehalt, niment to meat and fish. werden die Mangos und Mangas von La Palma in der Gastronomie der Inseln und im Ausland als Des- sert, in Säften, in Salaten oder als Beilage zu Fleisch und Fisch sehr geschätzt. 40
Das intensive Aroma und das saftige Fruchtfleisch werden Sie überzeugen.
Es El origen del queso en La Palma se remonta a la época prehispáni- ca, con una raza de cabra autócto- Queso Cheese / Käse na que procede también de aquella época. Made with milk Y hoy continúa el mismo proceso ar- tesanal que siguen las 26 queserías from a native del consejo regulador, compuesto de breed of goat. ordeño de las cabras, cuajado de la leche, moldeado y prensado, sala- zón, ahumado -aunque no todos se ahúman- y maduración. De Der Ursprung des Käses auf La Palma geht auf die Zeit der Ur- En einwohner zurück. Aus dieser Zeit The origins of cheese on La Palma stammt auch eine einheimische date back to pre-Hispanic times, Ziegenrasse. with a breed of native goat also orig- inating from that period. 26 Molkereien die dem Regulie- rungsrat angehören befolgen heute And today the same artisan pro- noch den gleichen handwerklichen cess continues, adhered to by the Prozess der aus folgenden Phasen 26 dairies of the regulatory council. besteht Melken der Ziegen, Gerin- The process consists of milking the nen der Milch, Formen und Pres- goats, curdling the milk, moulding sen, Salzen, Räuchern - obwohl Elaborados con and pressing, salting, smoking – al- nicht alle geräuchert werden - und leche de una raza de though not all are smoked – and ma- Reifung. cabra autóctona. turing. 42
Aus der Milch von einer einheimischen Ziegenrasse hergestellt.
Mojo El secreto reside en la pimienta ‘picona’ palmera. El origen exacto de esta aprecia- da y cada vez más popular salsa canaria es incierto, pero surge de la situación intercontinental de las islas y de las muchas novedades que llegaban a sus costas en los barcos que surcaban el océano. Es Puede que el mojo sea uno de los Las recetas para su elaboración tesoros mejor guardados en el cofre son tan numerosas como dispares, de la gastronomía de la Isla Bonita. pero casi todas incluyen pimienta El secreto reside en la peculiar pi- palmera, pimentón, comino, aceite, mienta picona palmera, que le da ajo, tomate, azafrán, queso, etc. unas características y sabor únicos. Existe también una variedad de mojo verde, a base de cilantro, que se utiliza principalmente para acompañar pescados. 44
sich auf den Schiffen befanden, die En The secret lies in the den Ozean befuhren und an die In- Mojo may well be one of the most ‘picona’ pepper of selküsten gelangten. closely guarded treasures in the La Palma. Isla Bonita culinary treasure chest. Die Rezepte für die Zubereitung The secret lies in the unique picona sind ebenso zahlreich wie unter- pepper of La Palma, which gives it schiedlich, aber fast alle enthalten unique qualities and flavour. Paprika aus La Palma, Paprikapul- ver, Kreuzkümmel, Öl, Knoblauch, The exact origin of this much loved Tomaten, Safran, Käse usw. and increasingly popular Canarian De sauce is uncertain, but it was born Es gibt auch eine grüne Mojo Sor- of the intercontinental location of Der Mojo könnte einer der bestgehü- te, die aus Koriander besteht und the islands and the many discover- teten Schätze der Gastronomie der hauptsächlich zu Fischgerichten ies that reached their shores on the “Isla Bonita“ sein. Das Geheimnis serviert wird. ships that plied the oceans. liegt an der einzigartigen, scharfen Picona Paprika aus La Palma, die The recipes are as numerous as ihm den besonderen Geschmack they are diverse, but almost all verleiht. include local “palmera” peppers, paprika, cumin, oil, garlic, tomato, Der genaue Ursprung dieser ge- saffron, and cheese. schätzten und immer beliebter werdenden kanarischen Sauce ist There is also a variety of green ungewiss. Er ergibt sich aus der mojo, made with coriander, which interkontinentalen Lage der Inseln is mainly used to accompany fish. und aus den vielen Neuheiten die 46
Das Geheimnis liegt in der ‘picona’ Paprika.
Wine / Wein Es Vino El cultivo de la vid y la elaboración Currently, the La Palma Designation del vino llegan tras la conquista of Origin has 18 wineries and their castellana a principios del s. XVI. wines have won major prizes in na- Sus extraordinarias condiciones tional and international competitions. climáticas para el cultivo de la The famous malvasías stand out vid, así como el hecho de que sus above all others. viñedos escaparan de la filoxera que azotó Europa a principios del s. XIX, hacen que la isla atesore De unas variedades de uva y unos vi- Der Weinbau und die Weinher- nos únicos en Europa. stellung kamen nach der spani- schen Eroberung auf die Insel, zu En la actualidad la Denominación Beginn des 16. Jahrhunderts. Die de Origen La Palma cuenta con 18 außergewöhnlichen klimatischen bodegas y sus elaboraciones han Bedingungen für den Anbau der cosechado importantes premios Weinrebe sowie die Tatsache, en concursos nacionales e inter- daβ die Weinberge der Reblaus nacionales. Destacan, sobre todos entkamen, die Europa zu Beginn los demás, los famosos malvasías. des 19. Jahrhunderts heimge- sucht hat, führen dazu, dass die Insel über einzigartige Rebsorten und Weine verfügt. En Maravillas a partir de Winegrowing and winemaking Derzeit zählen zu der Herkunfts- la malvasía volcánica. came after the Spanish conquest bezeichnung La Palma über 18 at the beginning of the 16th cen- Weingüter. Die Weine haben bei tury. Its exceptional winegrowing nationalen und internationalen Wonderful volcanic climate and the fact that its vine- Wettbewerben wichtige Preise er- malvasía wines. yards were spared the phylloxera worben. Die berühmten “Malvasí- that devastated European vine- as“ ragen besonders heraus. yards at the beginning of the 19th Wunder der century have contributed to the is- vulkanischen Malvasía land being blessed with grape va- Rebsorte. rieties and wines that are unique in Europe. 48
Es Si hay algún rasgo que caracteriza They are an essential component Carne el paisaje de La Palma es el manto of the traditional dishes of La Pal- Meat / Fleisch vegetal que cubre absolutamente ma, such as rabbit in salmore- toda la isla y, junto con la imagen jo sauce, potatoes with ribs and de las plataneras, encontramos ca- pineapple, exquisite shredded bras, ovejas y vacas deleitándose meat arepas, roast pork or goat en este festín de verde. Estos ani- meat in sauce. males, al igual que los cerdos y los conejos, llegan a nuestra mesa en las mejores condiciones de calidad De y frescor. Wenn es ein Merkmal gibt, das die Estos manjares componen luego Landschaft von La Palma prägt, platos tradicionales de la gastro- dann ist es die Vegetation, die die nomía palmera como el conejo en gesamte Insel bedeckt. Neben den salmorejo, las papas con costillas y Bananenplantagen befinden sich piña, las exquisitas arepas de car- dort Ziegen, Schafe und Kühe, die ne mechada, el cochino asado o la sich an diesem grünen Fest erfreu- carne de cabra en salsa. en. Diese Tiere, wie auch Schwei- ne und Kaninchen kommen unter En den besten Bedingungen hinsicht- lich Qualität und Frische auf unse- If there is one feature that charac- ren Tisch. Una ganadería terises the landscape of La Palma, it is the blanket of vegetation that Diese Köstlichkeiten bilden die alimentada con el manto covers the entire island, and, to- traditionellen Gerichte der Küche vegetal que cubre la isla. gether with the banana plantations, La Palmas, wie z.B. Kaninchen in we will also find goats, sheep and “Salmorejo“-Sauce, Kartoffeln mit cows feasting on this carpet of Rippchen und Maiskolben, exqui- Livestock reared on greenery. These animals, together site “Arepas“ gefüllt mit zerkleiner- the island’s carpet of with pigs and rabbits, reach our ta- bles in optimal conditions of quality tem Fleisch, Schweinebraten oder greenery. and freshness. Ziegenfleisch in Sauce. 50
Eine Tierhaltung die sich von der Vegetation, die die Insel bedeckt, ernährt.
Pescado Unos ecosistemas únicos en nuestros fondos volcánicos. Es Las condiciones de temperatura del agua y los Fish / Fisch fondos volcánicos generan unos ecosistemas únicos de los que salen especies de pescados, moluscos y marisco de una calidad y sabor in- comparables, que además pueden ser degusta- dos el mismo día de su captura en muchos de los restaurantes de la isla. Atún, vieja, cherne, alfonsiño, caballa, camarón, morena, salema, gallo, peto… son algunas de las variedades que arrancan del océano cada día los hombres de la mar y los traen hasta nuestra mesa con distintas elaboraciones: fritos, hervidos, a la plancha, rebozados, acompaña- dos con mojo verde o rojo y papas arrugadas... Algunos de los platos más valorados de la gas- tronomía de la isla son el sancocho y el escaldón de pescado. ¡Deliciosos! 52
Unique ecosystems on our volcanic En seabed. The temperature of the water and the volcanic seabed create unique ecosystems that yield fish, shellfish and seafood of unparalleled qual- ity and taste. In addition, you can savour them on the day they are butt, Wahoo usw. Sie werden auf caught in many of the island’s res- unterschiedliche Weise vorbereitet De und serviert, entweder gebraten, taurants. Die Temperaturbedingungen des gekocht, gegrillt oder paniert, be- Tuna, vieja, cherne, alfonsiño, Wassers und des vulkanischen gleitet von grünem oder rotem Mojo mackerel, shrimp, moray eel, sale- Untergrunds erzeugen einmalige und Runzelkartoffeln. Einige der am ma, megrim, and wahoo are some Ökosysteme, aus denen Fisch-, Mu- meisten geschätzten Gerichte der of the varieties that fishermen bring schel- und Meeresfrüchtearten un- Inselgastronomie sind der “Sanco- to our table every day. They are vergleichlicher Qualität und einzig- cho“ und der “Escaldón de Pesca- prepared in different ways: fried, artigem Geschmack hervorgehen. do“. Köstlich! boiled, grilled, battered, accom- Man kann sie auch am selben Tag panied by green or red mojo and an dem sie gefangen werden in vie- wrinkled potatoes. The island’s len Restaurants der Insel verkosten. most highly regarded dishes in- clude sancocho and escaldón de Täglich werden von den Fischern pescado. Delicious! die verschiedensten Arten aus dem Ozean an Land gezogen: Thunfisch, Papageifisch, Wrackbarsch, Glän- zender Schleimkopf, Makrele, Gar- nelen, Muräne, Goldstrieme, Stein- 54
Einzigartige Ökosysteme in unseren vulkanischen Tiefen.
56
Alimento tradicional básico para muchas generaciones. Es Gofio El gofio es una harina que se obtiene del maíz, trigo y cebada tostados antes de ser molidos. Se puede elaborar con un solo cereal o con la mezcla de varios de ellos, llegándose a encontrar con caldo de pescado o acompa- en el mercado combinaciones de ñando a potajes, a cualquier hora en hasta 7 cereales. El gofio tiene un pella o recubriendo los deliciosos chi- arraigo especial en La Palma por charrones. También en la merienda o haber sido uno de los alimentos cena acompañando a unos plátanos tradicionales y básicos para mu- maduros y en innumerables postres. chas generaciones de palmeros, un producto que nunca ha faltado en todos los hogares. Se trata de un producto con gran cantidad de nutrientes, muy rico en fibra y en ácidos grasos omega 6. Se toma en el desayuno con le- che y en el almuerzo en escaldón, 58
En Gofio is a flour obtained from corn, breakfast with milk, at lunch in “es- Dieses Nahrungsmittel besitzt eine wheat, or barley that is roasted be- caldón” with fish stock or as an ac- große Menge an Nährstoffen. Es fore it is milled. It can be made with companiment to casseroles, at any ist sehr reich an Ballaststoffen und a single cereal or with a mixture of time in pella or coating delicious Omega-6-Fettsäuren. Gofio wird several, and combinations of up chicharrones. Also as an afternoon zum Frühstück mit Milch, zum Mit- to 7 cereals can be found on the snack or dinner with ripe bananas tagessen als Escaldón mit Fisch- market. Gofio has special roots in and in a wide variety of desserts. brühe oder zu Eintöpfen eingenom- La Palma as it has been one of the men. Es kann zu jederzeit als Pella traditional staple foods for many verkostet werden oder es dient als generations of Palmeros (the in- Überzug der köstlichen Chicharro- habitants of La Palma), a product nes. Es schmeckt auch als Imbiss that has never been in short supply oder Abendessen mit reifen Bana- in any household. nen und in unzähligen Nachspeisen. It is a product that is packed with De nutrients and is rich in fibre and Gofio ist ein Mehl, das aus gerös- omega-6 fatty acids. It is eaten at tetem Mais, Weizen und Gerste vor dem Mahlen gewonnen wird. Es kann aus einem einzigen Getreide oder aus der Mischung mehrerer Ge- treidearten hergestellt werden, und Traditional staple auf dem Markt sind Kombinationen food for many von bis zu 7 Getreidearten zu finden. generations. Gofio nimmt in La Palma einen be- sonderen Platz ein, da es seit vielen Generationen eines der traditionellen Grundnahrungsmittel der Palmeros ist. Dieses Produkt fehlt in keinem Haushalt. 60
Ein traditionelles Grundnahrungs- mittel für viele Generationen.
Tobacco artisans blend the leaves. Cigars / Zigarren Puros Es La tradición de los puros de La Palma se remonta a mediados del s. XIX y En está relacionada con la emigración The tradition of cigars from La Pal- de muchos palmeros a Cuba. En la ma dates back to the middle of the actualidad hay un buen puñado de 19th century and is linked to the artesanos del puro palmero, sinóni- emigration of many people from the mo de calidad y valorado por los fu- island to Cuba. Nowadays there madores de todo el mundo. are a good handful of artisans who El proceso de elaboración comienza make La Palma cigars, which are con el semillero, que dará lugar a una known for their quality and prized buena plantación; posteriormente by smokers all over the world. viene la fermentación de las hojas. The cigar-making process begins Más tarde los maestros tabaqueros with the seedbed, which will yield trabajan la mezcla de hojas para a good crop, followed by fermenta- conseguir el mejor aroma y quemado tion of the leaves. The cigar-makers parejo. then blend the leaves to achieve an Dicen los expertos que el puro es even-burning cigar with the finest como un buen vino: unas obras de aroma. arte hechas a mano, para saborear Connoisseurs say that these cigars con tranquilidad y reposo, que han are like a good wine: handmade conseguido introducirse por méritos Maestros tabaqueros propios en las cavas de los más se- works of art, to be enjoyed in peace trabajan la mezcla lectos Cigar Clubs de todo el planeta. and quiet, that have gained entry to the cellars of the most select Cigar de hojas. Clubs around the world on their own merit. 62
De Die Tradition der Zigarren geht bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts zurück und steht im Zusammenhang mit der Auswanderung vieler Einheimischen nach Kuba. Heutzutage gibt es eine gute Handvoll Handwerker die Zigar- ren aus La Palma herstellen. Sie sind Experten behaupten, daβ die ein Synonym für Qualität und werden Zigarre wie ein guter Wein ist: von Rauchern auf der ganzen Welt ein handgefertigtes Kunstwerk, geschätzt. das man in aller Ruhe und Ge- lassenheit genießen soll. Diese Der Produktionsprozess beginnt mit Zigarren haben es geschafft dem Saatbeet, aus dem eine gute sich aus eigener Kraft in die Plantage entsteht. Anschlieβend er- Keller der erlesensten Zigarren- folgt die Fermentierung der Blätter. clubs der Welt zu «schleichen». Danach wird die Blattmischung von dem Tabakmeister durchgeführt um das beste Aroma und eine gleichmä- ßige Verbrennung zu erreichen. 64
Tabakmeister bearbeiten die Blattmischung.
Honey / Honig Es La producción de miel en la isla de The native Canary La Palma es totalmente artesanal y Island black bee sus productos han conseguido en stands out. varias ocasiones reconocimientos como la mejor miel de Canarias. Destaca la producción de la espe- cie autóctona abeja negra canaria, aunque la apicultura en la isla se Miel ha abierto también a otras espe- cies. El papel de la miel está estre- chamente ligado a la gastronomía y, especialmente, a la repostería De palmera. Die Honigproduktion auf La Pal- ma wird komplett von Hand an- En gefertigt. Die Erzeugnisse wurden mehrfach als der beste Honig der Honey on the island of La Palma Kanarischen Inseln ausgezeichnet. is entirely artisanal and has been Besonders erwähnenswert sind die recognised on several occasions Produkte die von der “Kanarischen as the best honey in the Canary Schwarzen Biene“ hergestellt wer- Islands. The honey produced by a den, eine endemische Bienenart, native species, the “Canary Island obwohl sich die Bienenzucht auf black bee” stands out, although der Insel auch für andere Arten ge- beekeeping on the island has also öffnet hat. Die Rolle des Honigs ist opened up to other species. The eng mit der Gastronomie und ins- honey is closely linked to our cui- Destaca la especie sine and, especially, to our des- besondere mit der Herstellung von autóctona de abeja serts and pastries. La Palmas Gebäck verbunden. negra canaria. 66
Zu betonen ist die einheimische Art der schwarzen Kanarenbiene.
Es The perfect Entre los muchos licores tradi- digestif, never Mistela cionales que se elaboran en La Palma, la mistela es el más re- conocido y consumido en la isla. found lacking at a family meal. Su receta, que ha pasado de ge- neración en generación y varía según las zonas y las familias, lleva aguardiente, azúcar, agua, De canela, cáscara de naranja, limón Unter den vielen tradi- y matalahúva. Digestivo ideal tras tionellen Likören, die los postres, no falta nunca en una auf La Palma hergestellt comida familiar. werden, ist Mistela der bekannteste und am En meisten konsumierte auf Among the many traditional li- der Insel. Das Rezept, queurs made on La Palma, mistela das von Generation zu is the most well-known and widely Generation und je nach consumed on the island. Its recipe, Gebiet und Familie wei- which has been passed down from tergegeben wurde, ent- generation to generation and var- hält Branntwein, Zucker, ies from area to area and family to Wasser, Zimt, Orangen- family, includes aguardiente, sug- und Zitronenschale und ar, water, cinnamon, orange and Anis. Er ist ein idealer Di- lemon peel and aniseed. The per- gestif nach dem Dessert fect after-dinner digestif, it is never und darf bei einer Fami- found lacking at any family meal. lienmahlzeit nie fehlen. Digestivo ideal, no falta nunca en un almuerzo familiar. 68
También puede leer