Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience

Página creada Carmen Armentia
 
SEGUIR LEYENDO
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
La
Palma
Una isla de sabores
An island of flavors • Eine Insel der Aromen
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
2
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
4
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
Una isla de sabores,
        sabores de una isla
  An island of flavors,     Eine Insel mit Geschmack,
the flavours of an island   der Geschmack einer Insel
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
Consejera de Agricultura del Gobierno de Canarias
                                                                      En
                                                                      This guide takes us on a tour
                                                                      across the spectacular land-         De
                                                                      scapes of La Palma, “la Isla         Dieser Leitfaden ist eine umfassende
                                                                      Bonita”.                             Führung durch die spektakuläre Land-
                                                                                                           schaft La Palmas, auch Isla Bonita ge-
                                                                      A land of volcanoes, imposing        nannt.
                         Es                                           ravines, exuberant laurel for-
                                                                      ests, unique pine forests and        Die Insel ist von Vulkanen, imposanten
                         Esta obra realiza un amplio recorrido
                                                                      black sand beaches. A conti-         Schluchten, üppigen Lorbeerwäldern,
                         por La Palma, la Isla Bonita, a través
                                                                      nent in miniature under a sky        einzigartigen Kiefernwäldern und schwar-
                         de su espectacular orografía.
                                                                      unlike any other in the world.       zen Sandstränden geprägt. Sie ist auf
                         Una tierra surcada de volcanes, impo-                                             dieser Welt ein kleiner Kontinent unter
                                                                      The primary sector and irriga-       einem einzigartigen Himmel.
                         nentes barrancos, exuberante laurisil-
                                                                      tion have played a key role in
                         va, extraordinarios pinares y playas de
                                                                      the transformation of the island,    Der Primärsektor und die Nutzung der
                         arena negra. Un pequeño continente
                                                                      creating unique landscapes           Bewässerung waren ausschlaggebend
                         bajo un cielo único en el mundo.
                                                                      that are now the hallmark of La      für die Veränderung der Insel. Es wurden
    Vanoostende Simili
Alicia

                         El sector primario y el uso del regadío      Palma’s island appeal.               einzigartige Landschaften geschaffen,
                         han sido claves en la transformación                                              die heute eine kollektive Darstellung von
                                                                      Our identity has been shaped         La Palma sind.
                         de la isla, creando paisajes singulares
                                                                      by our meat, fish, cheese,
                         que forman ya parte del imaginario co-
                                                                      wine, gofio and mojo, banan-         Zu unserer Identität gehören Fleisch,
                         lectivo de La Palma.
                                                                      as, avocados, almonds, figs,         Fisch, Käse, Weine, Gofios und Mojos,
                         Forman parte de nuestra identidad las        prickly pears, and by desserts       Bananen, Avocados, Mandeln, Feigen,
                         carnes, pescados, quesos, vinos, go-         such as bienmesabe or almen-         Kaktusfeigen, aber auch Süβspeisen wie
                         fios y mojos, los plátanos, aguacates,       drados.                              der Bienmesabe oder die Almendrados.
                         almendras, higos, tunos, pero también
                                                                      A sumptuous range of culinary        Ich lade Sie ein das reiche gastronomi-
                         los postres como el bienmesabe o los
                                                                      and scenic offerings that I invite   sche und landschaftliche Angebot an-
                         almendrados.
                                                                      you to discover through this de-     hand dieser interessanten Führung ken-
                         Una rica oferta gastronómica y paisa-        lightful guide.                      nenzulernen.
                         jística que les invito a conocer, a través
                         de esta interesante obra.

                                                                      Regional Minister of                 Landwirtschaftsministerium der Regierung der
                                                                      Agriculture of the Canary            Kanarischen Inseln
                                                                      Islands Government

6
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
Presidente del Cabildo de La Palma                          En
                                                                    Local food is a great ally in
                                                                    boosting and supporting the          De
                                                                    economy of La Palma. It pro-
                                                                                                         Die sogenannten “Null-Kilometer” oder
                                                                    motes seasonal produce and
                                                                                                         regionalen Produkte stellen heutzutage
                                                                    fosters culinary talent and pro-
                                                                                                         einen hervorragenden Verbündeten dar
                                                                    fessionalism on our island. This
                                                                                                         um die lokale Wirtschaft von La Palma zu
                                                                    guide shows that to be true. It is
                        Es                                                                               fördern und zu unterstützen. Außerdem
                                                                    an excellent illustration of how
                        Los productos de km 0 o de proximidad                                            begünstigen sie den saisonalen Anbau
                                                                    local cuisine, created with our
                        son hoy día unos magníficos aliados                                              und fördern Talente unter den gastrono-
                                                                    finest ingredients, has become
                        para potenciar y apoyar la economía                                              mischen Fachkräften der Insel. Dieser
                                                                    a cornerstone of our tourism in-
                        local de La Palma. Favorecen, además,                                            Leitfaden beweist es. Er zeigt, daβ die
                                                                    dustry and our economy.
                        el cultivo de temporada y fomentan el                                            Gastronomie, die mit unseren besten
                        talento entre los profesionales gastro-     Our cuisine offers a cultural        Rohstoffen arbeitet, auch zu einer grund-
                        nómicos de nuestra isla. Esta guía lo       and sensory experience com-          legenden Plattform für den Tourismus
                        demuestra. Deja patente que la gastro-      plemented by a whole range           und die Wirtschaft geworden ist.
     Hernández Zapata
Mariano

                        nomía, hecha a base de nuestra mejor        of benefits on many levels.
                                                                                                         Der Konsum ist mit einer kulturellen und
                        materia prima, se convierte, además, en     Besides helping us to follow a
                                                                                                         sinnlichen Erfahrung verbunden, die auf
                        una plataforma fundamental del sector       nutrient-rich diet based on ex-
                                                                                                         verschiedenen Ebenen eine Reihe be-
                        turístico y de la economía en general.      quisite quality products, it has
                                                                                                         deutender Vorteile mit sich bringt. Dieser
                                                                    a positive impact on the econ-
                        Su consumo se asocia a una experien-                                             Konsum hilft uns nicht nur eine nährstoff-
                                                                    omy.
                        cia cultural y sensorial que conlleva                                            reiche Ernährung mit exquisiten Quali-
                        una serie de beneficios significativos      On behalf of the Island Council,     tätsprodukten aufrechtzuerhalten, son-
                        en diferentes niveles. Además de ayu-       I would like to thank La Palma’s     dern er wirkt sich auch positiv auf den
                        darnos a mantener una dieta rica en         Culinary Association, (la Aso-       Wirtschaftssektor aus.
                        nutrientes con productos de exquisita       ciación Gastronómica Palm-
                                                                                                         Im Namen des Inselrats danke ich der
                        calidad, genera un impacto positivo en      era), for its efforts to promote
                                                                                                         Gastronomischen Vereinigung von La
                        la economía.                                the flavours of our island and
                                                                                                         Palma für die Bemühungen, den Ge-
                                                                    contribute to its local develop-
                        En nombre del Cabildo Insular, agra-                                             schmack unserer Insel zu fördern und
                                                                    ment. Let’s enjoy every product
                        dezco a la Asociación Gastronómica                                               somit zur lokalen Entwicklung beizutra-
                                                                    grown and prepared on “la Isla
                        Palmera su esfuerzo por potenciar los                                            gen. Wir sollten jedes Produkt das auf
                                                                    Bonita” in the knowledge that
                        sabores de nuestra tierra y contribuir a                                         der “Isla Bonita” angebaut und zubereitet
                                                                    the highest quality is right at
                        su desarrollo local. Disfrutemos de cada                                         wird genieβen und erkennen, daβ wir das
                                                                    our fingertips.
                        producto cultivado y elaborado en la Isla                                        Beste zum Greifen nahe haben.
                        Bonita y descubramos que lo mejor lo
                        tenemos a nuestro alcance.

                                                                    President of La Palma
                                                                    Island Council                       Präsident des Inselrats von La Palma

 8
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
BARLOVENTO
                    GARAFÍA

                                                 SAN ANDRÉS Y SAUCES

PUNTAGORDA

                                                                     PUNTALLANA

         TIJARAFE

                                                       SANTA CRUZ
                                                       DE LA PALMA

                              EL PASO

                                                        BREÑA ALTA

                                                                     BREÑA
                                                                     BAJA

             TAZACORTE

                                                   VILLA DE MAZO
                      LOS LLANOS
                      DE ARIDANE

                                        FUENCALIENTE
Palma Una isla de sabores - An island of flavors Eine Insel der Aromen - Volcanic Xperience
Presidente de AGAP

                                                                 En                                   De
                                                                 Welcome to La Palma!                 Willkommen auf La Palma!
                     Es
                                                                 The guide you hold in your           In Ihrer Hand halten Sie eine echte
                     ¡Te damos la bienvenida a La Palma!         hand is a real treasure map.         Schatzkarte die Ihnen als Wegweiser die-
                     Tienes en tu mano un verdadero mapa         It will help you to discover the     nen wird um die vielen gastronomischen
                     del tesoro a modo de guía, que te ser-      many culinary treasures, land-       Schätze, Landschaften und Bräuche un-
                     virá para descubrir los múltiples teso-     scapes and customs of our            seres Landes und unserer Einwohner zu
                     ros gastronómicos, de paisajes, de          land and our people.                 entdecken.
                     costumbres de nuestra tierra y nuestra      Our island abounds with ex-          Das Ergebnis der Bemühungen unserer
                     gente.                                      ceptional produce, thanks to         Landwirte, Viehzüchter und Seemänner
                     Con una materia prima excepcional,          the dedication of our farmers        ist ein hervorragender Rohstoff. Salz,
                     fruto del esfuerzo de nuestros agricul-     and fishermen: salt, bananas,        Bananen, Avocados, Mangos, Kaktusfei-
                     tores, ganaderos y los que faenan la        avocados, mangos, prickly            gen, Feigen, Kastanien, Honig, Mandeln,
Pablo
     Pais Martínez

                     mar, podrás encontrar: sal, plátanos,       pears, figs, chestnuts, honey,       Süβspeisen, Käse, Wein, Rum und unse-
                     aguacates, mangos, tunos, higos, cas-       almonds, desserts and pas-           re Zigarren sind nur einige der Produkte
                     tañas, miel, almendras, nuestra repos-      tries, cheese, wine, rum and         die es Ihnen erlauben werden die Insel La
                     tería, queso, vino, ron y nuestros puros.   our cigars are just some of the      Palma und ihren Geschmack besser zu
                     Son solo algunos de los productos que       many products on offer. When         verstehen. Es sind wahre Geschmacks-
                     cuando los disfrutes entenderás mejor       you sample them, you will tru-       sinfonien für Ihren Gaumen.
                     La Palma y su sabor, una auténtica sin-     ly understand La Palma and
                                                                 its delights, as your palate is      Es handelt sich nicht nur um die Mischung
                     fonía de sabores para tu paladar.
                                                                 assaulted by a symphony of           aus innovativen Geschmacksrichtungen
                     No es solo la mezcla de sabores inno-       flavours.                            und unseren Traditionen. Es ist auch der
                     vadores y nuestras tradiciones, tam-                                             Geist unseres Volkes und unsere Le-
                     bién es el espíritu de nuestra gente y      It is not only the fusion of inno-   benseinstellung, die egal wie sehr sich
                     nuestro enfoque de la vida lo que, sin      vative flavours and tradition.       die Welt verändert, absolut solide bleibt.
                     importar cuánto cambie el mundo, si-        It is also the spirit of our peo-    Denn, auch wenn sich die Welt um uns
                     gue siendo sólido como una roca. Por-       ple and our approach to life         herum verändert hat ticken die Uhren hier
                     que, a pesar de que el mundo que nos        which, no matter how much            auf La Palma anders.
                     rodea ha cambiado, aquí en La Palma         the world changes, remain as
                     los relojes funcionan de otra manera.       solid as a rock. Because, even
                                                                 though the world around us
                                                                 has changed, here in La Pal-
                                                                 ma time takes on a whole new
                                                                 meaning.
                                                                 President of AGAP                    Präsident der AGAP

10
Presidente de Fedepalma                                En
                                                                Agrifood production is a hall-         De
                                                                mark of our island, la Isla Bonita.    Die landwirtschaftliche Lebensmittelpro-
                                                                Over the centuries, a significant      duktion ist eine Standarte auf unserer
                       Es                                       production network has grown           “Isla Bonita“. Im Laufe der Jahrhunderte
                       La producción agroalimentaria es un      around the agrifood sector, which      hat sich rund um den Agrar- und Lebens-
                       estandarte de nuestra Isla Bonita.       we must preserve.                      mittelsektor ein sehr wichtiges Produk-
                       Durante siglos se ha ido formando                                               tionsgefüge gebildet, das wir erhalten
                                                                Our territory, water and climate
                       un tejido productivo importantísimo                                             müssen.
                                                                are ideal for agricultural produc-
                       en torno a este sector que debemos
                                                                tion, and the people of La Palma       Unser Land, das Wasser und unser Klima
                       preservar.
                                                                have learned how to reap the           sind ideal für die landwirtschaftliche Pro-
                       Nuestro territorio, agua y clima son     bounties of this land and trans-       duktion. Die Palmeros haben im Laufe
                       idóneos para la producción agrícola,     form them into culinary fare that      der Zeit gewusst wie sie das Beste dar-
                       y el palmero ha sabido sacar los me-     is renowned both on and off the        aus machen können und sie haben ihre
                       jores frutos de esta tierra y conver-    island.                                Erzeugnisse in anerkannte kulinarische
                       tirlos históricamente en propuestas                                             Vorschläge innerhalb und außerhalb des
                                                                In today’s globalised world, gen-
                       culinarias reconocidas dentro y fuera
Tomás
     Barreto Lorenzo

                                                                uine and original dishes linked to     Landes verwandelt.
                       de la isla.
                                                                a history, a landscape and a way       In der heutigen globalisierten Welt wer-
                       En el mundo globalizado actual,          of life are gaining more and more      den zunehmend echte und originelle gas-
                       cada vez son más reconocidas las         recognition; this is the great val-    tronomische Vorschläge anerkannt, die
                       propuestas gastronómicas genuinas        ue of local food production on La      mit einer Geschichte, einer Landschaft
                       y originales vinculadas a una histo-     Palma: its authenticity.               und einer Lebensweise verbunden sind.
                       ria, a un paisaje y a un modo de vida;                                          Dies ist der große Wert der lokalen Le-
                                                                Our future lies in innovating in the
                       este es el gran valor de la producción                                          bensmittelproduktion auf La Palma, ihre
                                                                ways in which we make our prod-
                       alimentaria local en La Palma, su au-                                           Authentizität.
                                                                ucts and how we deliver them to
                       tenticidad.
                                                                the consumer.                          Unsere Zukunft liegt in der Innovation der
                       Nuestro futuro pasa por innovar en                                              Art und Weise, wie wir unsere Produkte
                                                                Local connections, sustainability,
                       las formas en las que hacemos nues-                                             herstellen und wie wir sie an den Verbrau-
                                                                circular economy, agroecology
                       tras producciones y cómo hacemos                                                cher bringen.
                                                                and food sovereignty must be
                       llegar las mismas al consumidor.
                                                                concepts addressed in the fu-          Territoriale Bindung, Nachhaltigkeit,
                       Vínculo territorial, sostenibilidad,     ture strategies of the production      Kreislaufwirtschaft, Agrarökologie und
                       economía circular, agroecología,         sector if it is to continue to enjoy   Ernährungssouveränität sind Konzepte,
                       soberanía alimentaria han de ser         success in the market.                 die in den zukünftigen Strategien des
                       conceptos que manejar en las es-                                                produktiven Sektors behandelt werden
                       trategias futuras del sector produc-                                            müssen, damit sie weiterhin auf dem
                       tivo para que este se siga recono-                                              Markt anerkannt werden.
                       ciendo en el mercado.
                                                                President of Fedepalma                 Präsident von Fedepalma

12
ÍNDICE   Sal / Salt / Salz
         Plátanos / Bananas / Bananen
                                                         14
                                                         18
         Seda / Silk / Seide                             20
INDEX    Aguacate / Avocados / Avocado                   24
         Ron / Rum                                       28
         Tunos / Prickly pears / Kaktusfeigen            30
         Almendra / Almonds / Mandel                     32
         Repostería / Desserts and pastries / Bäckerei   36
         Mango / Mangos                                  40
         Queso / Cheese / Käse                           42
         Mojo                                            46
         Vino / Wine / Wein                              48
         Carne / Meat / Fleisch                          50
         Pescado / Fish / Fisch                          56
         Gofio                                           60
         Puros / Cigars / Zigarren                       64
         Miel / Honey / Honig                            66
         Mistela                                         68
         Higos / Figs / Feigen                           70
         Castañas / Chestnuts / Kastanien                72
         Chefs

         J. Carlos Rodríguez Curpa                       76
         Nuria Castro Hdez.                              78
         Rubén Medina Santos                             80
         Nieves María Concepción                         82
         Pedro Hdez. Castillo                            84
         Nieves López Rodríguez                          86
Vulkangestein in
                                                                   dem das Meersalz
     Salt / Salz                                                   kristallisiert.
                            Es
                            En el extremo sur de La Palma,         A labyrinth of volcanic rocks where
                            entre roques y volcanes, la natura-    the salt of the sea crystallises in
                            leza nos regala un paisaje sobreco-    pyramids that are dried by the air.
                            gedor donde el blanco y el negro       A natural, 100% organic product,
                            estallan en un contraste que solo      harvested by artisans, that yields
                            suaviza el azul intenso del océano.    common salt varieties and the se-
                                                                   lect flor de sal.
                            Un laberinto de piedras volcánicas
                            donde cristaliza la sal del mar y se
Sal
                            forman pirámides que el aire va se-    De
                            cando. Un producto 100% natural
                            y ecológico, fruto de un trabajo ar-   Am südlichen Ende von La Palma,
                            tesanal, con variedades de sal co-     zwischen Felsen und Vulkanen,
                            mún y la selecta flor de sal.          bietet uns die Natur eine überwäl-
                                                                   tigende Landschaft, in der die Far-
                                                                   ben Schwarz und Weiß in einem
                                                                   Kontrast explodieren, den nur das
                            Sea salt crystallises                  intensive Blau des Ozeans mildert.
                            amongst the volcanic
                            rocks.                                 Ein Labyrinth aus Vulkangestein, in
                                                                   dem das Salz des Meeres kristalli-
                                                                   siert und Pyramiden bildet, die an
                            En                                     der Luft trocknen. Ein 100% natür-
        Piedras             At the southern tip of La Palma,       liches und ökologisches Produkt,
        volcánicas donde    amongst the crags and volcanoes,       welches das Ergebnis eines Hand-
                                                                   werks ist, das verschiedene Sorten
        cristaliza la sal   nature has gifted us a breath-tak-
                                                                   von Kochsalz und die erlesene
        del mar.            ing landscape where black and
                            white stand out in sharp contrast,     Salzblüte erzeugt.
                            softened only by the intense blue of
                            the ocean.

14
Es
Plátanos                                  “Nada más delicioso que el aspecto de aquellos platanares, o pla-
                                          taneras, cuya amenidad de hojas incomparables, singulares tron-
      Bananas / Bananen

                                          cos, grandes racimos de la fruta más sabrosa del mundo, dan no
                                          sé qué aire indiano a nuestra tierra”. (José de Viera y Clavijo).
                                          Las plataneras en La Palma establecen un dulce y lánguido roman-
                                          ce con el paisaje donde quiera que uno extienda la vista. Crecen
                                          incluso en los acantilados y en el fondo de los barrancos gracias
                                          a las condiciones excepcionales de nuestro clima subtropical con
                                          muchas horas de sol durante todo el año y abundancia de preci-
                                          pitaciones.

                                          El cultivo de esta planta es tradicional y lo realizan pequeños pro-
                                          ductores desde poco después de la conquista castellana. La princi-
                                          pal característica es que la fruta alcanza un grado alto de madurez
                                          en la planta, lo que le confiere un sabor y aroma únicos.

                                          En Tazacorte encontramos el único museo de Europa dedicado a
                                          esta superfruta -cuarto cultivo por extensión del mundo, después
                                          del arroz, el trigo y el maíz-, con unas propiedades casi mágicas:
                                          altísimo poder antioxidante, potenciador del estado de ánimo y re-
                                          vitalizador cerebral, regulador de la presión sanguínea, además de
                                          un gran aliado de la salud de la piel y el cabello.

                                          El plátano de La Palma ha estado presente la alimentación de to-
                                          dos los canarios y en todos los recetarios de cocina por la calidad
                                          nutricional y el aromático sabor que aporta a zumos, postres, en-
                                          saladas y otros platos.

                 Extraordinaria calidad
                 nutricional y sabor
                 aromático.

 16
En
                                             brain boosting properties, it regulates   sogar auf den Klippen und auf dem
     “Nothing is more delightful than the    blood pressure and is also a great        Grund der Schluchten.
     appearance of those banana trees,       ally for healthy skin and hair.
     with their incomparable leaves,                                                   Der Anbau dieser Pflanze ist tradi-
     distinctive trunks and great bunch-     The bananas of La Palma have been         tionell und wird schon kurz nach der
     es of the most delicious fruit in the   a staple of the diet of all Canary Is-    spanischen Eroberung von Kleinpro-
     world, which imbue our islands with     landers and a regular feature in all      duzenten betrieben. Das Hauptmerk-
     a flavour of the Indies”. (José de      cookery books due to the nutrition-       mal ist, daβ die Frucht einen hohen
     Viera y Clavijo).                       al quality and aromatic flavour they      Reifegrad an der Pflanze erreicht,
                                             bring to juices, desserts, salads and     was ihr einen einzigartigen Ge-
     The banana trees of La Palma play       other dishes.                             schmack und ein besonderes Aroma
     out a sweet and languid romance                                                   verleiht.
     with the landscape wherever one
     looks. They even grow on cliffs and                                               In Tazacorte befindet sich das ein-
     at the bottom of ravines thanks to      De                                        zige Museum in Europa, das sich
     the exceptional conditions of our                                                 dieser Superfrucht widmet, die nach
     subtropical climate with its many       «Nichts ist köstlicher als das Aus-       dem Reis, Weizen und Mais die viert-
     hours of sunshine throughout the        sehen dieser Bananenbäume. Ihre           größte Kulturpflanze der Welt ist. Sie
     year and abundant rainfall.             unvergleichlichen Blätter, die ein-       enthält fast magische Eigenschaften:
                                             zigartigen Stämme und die großen          sie besitzt eine extrem hohe Anti-
     This plant has been grown for cen-      Stauden mit den schmackhaftesten          oxidationskraft, sie wirkt als Stim-
     turies by small producers, who be-      Früchte der Welt, geben unserer           mungsverstärker und Revitalisierer
     gan shortly after the Spanish con-      Insel ich weiß nicht welchen ameri-       für das Gehirn und als Blutdruckreg-
     quest. The fruit ripens on the plant,   kanischem Hauch“. (José de Viera y        ler. Auβerdem ist sie ein großer Ver-
     which confers upon it a unique          Clavijo).                                 bündeter für gesunde Haut und Haar.
     taste and aroma.
                                             Wohin man auch schaut bilden die          Die Banane aus La Palma ist auf-
     Tazacorte is home to the only mu-       Bananenplantagen auf La Palma             grund ihres Nährwerts und ihres
     seum in Europe dedicated to this        einen süßen und milden Eindruck           aromatischen Geschmacks, den sie
     superfruit – the fourth most culti-     in der Landschaft. Dank der außer-        Säften, Nachspeisen, Salaten und
     vated crop in the world after rice,     gewöhnlichen Bedingungen unseres          anderen Gerichten verleiht, in der
     wheat and corn – with almost            subtropischen Klimas mit ganzjährig       Ernährung aller hiesigen Einheimi-
     magical properties: high in antiox-     vielen Sonnenstunden und reichli-         schen und in sämtlichen Kochbü-
     idants, with mood enhancing and         chen Niederschlägen, wachsen sie          chern vertreten.

18
Outstanding
nutritional quality
and aromatic taste.
Außergewöhnliche
Nährwertqualität
und aromatischer
Geschmack.
Silk / Seide                                                         The cocoons are immersed in boil-
                                                                            ing water and the filaments are
                                  Es
                                                                            drawn with a heather branch onto
                                  Con más de 500 años de historia, la       a nearby spool and wound into
                                  producción de seda se mantiene en         skeins. The thread must not break
                                  El Paso con un proceso de elabora-        and must always be of the same
Seda
                                  ción artesanal y minucioso que co-        thickness. The process continues
                                  mienza con la cría de los gusanos y       with the washing, dyeing and twist-
                                  finaliza con la confección de un teji-    ing of the threads, which are then
                                  do muy apreciado en los más presti-       ready for weaving.
                                  giosos atelieres de diseño de moda.
                                                                            De
                                  Los capullos seleccionados se in-         Mit einer mehr als 500-jährigen
                                  troducen en agua hirviendo y se tira      Geschichte ist die Seidenkunst
                                  de los hilos con una rama de brezo        in El Paso mit einem sorgfältigen
                                  hacia un torno contiguo donde se          handwerklichen Verarbeitungspro-
                                  va formando la madeja. La hebra           zess erhalten geblieben. Dieses
                                  no debe partirse y debe mantener          Handwerk beginnt mit der Zucht
                                  siempre el mismo grosor. El proceso       der Seidenwürmer und endet mit
                                  continúa con el lavado, teñido y tor-     der Herstellung eines Stoffes, der
                                  cido de los hilos, que quedan listos      in den renommiertesten Ateliers für
                                  para ser tejidos.                         Modedesign hoch geschätzt wird.

                                                                            Die ausgewählten Kokons werden
     El proceso comienza con                                                in kochendes Wasser gelegt und
     la cría de los gusanos.      En                                        die Fäden werden mit einem Hei-
                                  With more than 500 years of histo-        dekrautzweig zu einer anliegen-
                                  ry, silk craftsmanship still thrives in   den Drehbank gezogen, wo der
     The process begins with      El Paso thanks to a painstaking ar-       Strang gebildet wird. Der Faden
     the breeding of silkworms.   tisanal production process that be-       darf nicht reißen und sollte immer
                                  gins with the breeding of silkworms       die gleiche Dicke haben. Der Pro-
                                  and ends with the production of a         zess setzt sich fort mit dem Wa-
     Der Prozess beginnt mit      fabric that is prized in the most pres-   schen, Färben und Zwirnen der
     der Zucht der Würmer.        tigious fashion design ateliers.          Fäden, die anschlieβend zum We-
                                                                            ben bereit sind.

20
Aguacate                   Es
                           Esta fruta de cultivo tradicional es
                           ideal para el clima subtropical de
                           La Palma, con temperaturas sua-
                           ves y estables durante todo el año,
      Avocados / Avocado

                           lo que hace que el crecimiento y
                           maduración sean más lentos y la
                           fruta más sabrosa.                     En
                           La variedad Hass, de piel gruesa       This fruit has been cultivated for
                           y rugosa, tiene una semilla peque-     many years and is ideal for the sub-
                           ña, una pulpa cremosa al paladar       tropical climate of La Palma: mild,
                           de color verde intenso y muy fácil     stable temperatures throughout
                           de untar, un sabor exquisito y aro-    the year ensure that growth and
                           ma a frutos secos. Esta variedad       ripening are slower and the fruit is
                           cambia el color de su piel de verde    tastier.
                           intenso a púrpura cuando madu-
                                                                  The Hass variety, with its thick,
                           ra. La variedad Fuerte de piel lisa
                                                                  bumpy skin, has a small pit, creamy
                           también posee muchas propieda-
                                                                  flesh with an intense green colour
                           des nutritivas y su carne es igual-
                                                                  that is very easy to spread, an ex-
                           mente deliciosa.
                                                                  quisite taste and a nutty aroma.
                                                                  Its skin changes colour from deep
                                                                  green to purple when ripe. The
                                                                  smooth-skinned Fuerte variety also
                                                                  has many nutritional properties and
                           Pulpa cremosa con                      its flesh is equally delicious.
                           sabor exquisito y aroma
                           a frutos secos.

 22
Creamy flesh with
     exquisite taste and
     nutty aroma.

                           De
                           Diese traditionell angebaute Frucht
                           ist ideal für das subtropische Klima
                           von La Palma, wo die milden und
                           stabilen Temperaturen das ganze
                           Jahr über anhalten. Dies verlang-
                           samt das Wachstum und die Rei-
                           fung der Frucht und macht sie da-
                           durch schmackhafter.

                           Die Sorte Hass, mit ihrer dicken,
                           rauen Schale, hat einen kleinen
                           Kern, ein cremiges Fruchtfleisch mit
                           einer intensiv grünen Farbe und ist
                           sehr leicht zu streichen. Sie besitzt
                           einen exquisiten Geschmack mit
                           einem Nuss-Aroma. Bei dieser Sor-
                           te geht die Farbe der Schale wäh-
                           rend der Reifung von dunkelgrün zu
                           violett über. Die glattschalige Sorte
                           Fuerte hat ebenfalls viele nahrhafte
                           Eigenschaften und ihr Fruchtfleisch
                           ist ebenso köstlich.

24
Cremiges
Fruchtfleisch mit
einem exquisiten
Geschmack und
Nuss-Aroma.
Con zumo de
            caña de azúcar
            y fermentación
            natural.
      Rum

            Es
            El equilibrio perfecto entre naturaleza, cultura, tradi-
            ción y artesanía tienen su máximo exponente en el ron
            palmero. Con el agua pura de nacientes y la caña de
            azúcar como protagonistas principales y la suavidad
     Ron
            del clima y la brisa oceánica como testigos, consegui-
            mos un licor con una calidad y maestría indiscutibles.

            La elaboración comienza con la zafra de la caña, que
            pasa inmediatamente a la molienda para obtener el
            guarapo o zumo de caña. Este líquido se fermenta de
            forma natural en enormes tanques de acero para pasar
            al histórico alambique de destilación con fuego de leña,
            en un proceso totalmente ecológico y sostenible.

            La maestría, la paciencia y el reposo, con la ayuda de
            enormes barricas de roble envejecido, se encargan de
            culminar la obra. Como resultado, unos rones por los
            que el corsario Pata de Palo, si levantara la cabeza,
            volvería a tratar de conquistar la isla.

26
En
                                              Sugarcane juice
     The perfect balance between na-
     ture, culture, tradition and crafts-
                                              and natural
     manship finds its highest expres-        fermentation.
     sion in rum from La Palma. With
     pure spring water and sugarcane
     as its primary ingredients, and the                                             Die Verarbeitung beginnt mit der
     mild climate and ocean breeze as                                                Ernte des Zuckerrohrs, welches so-
     its witnesses, the spirit is a peer-                                            fort gemahlen wird um den «Guara-
     less expression of quality and art-                                             po» oder Zuckerrohrsaft zu erhalten.
     istry.                                                                          Diese Flüssigkeit wird auf natürliche
                                                                                     Weise in riesigen Stahltanks vergo-
     The production process begins                                                   ren und dann in einem vollkommen
     with the harvesting of the cane,                                                ökologischen und nachhaltigen Pro-
     which is then immediately crushed                                               zess in die historische, holzbefeuerte
     in a mill to obtain “guarapo” or sug-    De
                                                                                     Destillationsanlage geleitet.
     arcane juice. This liquid is naturally   Das perfekte Gleichgewicht zwi-
     fermented in huge steel tanks and        schen Natur, Kultur, Tradition und     Geschicklichkeit, Geduld und Ruhe,
     then transferred to the traditional      Handwerk findet seinen höchsten        mit Hilfe von riesigen Fässern aus
     distillation still by means of a wood    Exponenten im Rum von La Palma.        gealterter Eiche, sind für die Voll-
     fire in a totally ecological and sus-    Mit dem reinen Quellwasser, dem        endung der Produktion verantwort-
     tainable process.                        Zuckerrohr als Hauptdarsteller und     lich. Wenn der “Holzbein“ Pirat noch
                                              der Sanftheit des Klimas und der       leben würde, hätte er einen Grund
     Mastery, patience and time finish        Meeresbrise als Zeugen, erhalten wir   die Insel erneut zu erobern um einige
     off the process with the help of         einen meisterhaften Brand mit einer    dieser Rumflaschen zu ergattern.
     enormous barrels of aged oak. The        unbestreitbaren Qualität.
     result is a rum that French priva-
     teer François le Clerc (“Peg Leg”)
     would rise from the grave and at-
     tempt once again to conquer the
     island to enjoy.

28
Mit Zuckerrohrsaft
und natürlicher
Gärung.
An exotic fruit with
                                                                                                nutritional and
     Prickly pear / Kaktusfeige

                                                                                                therapeutic properties.
                                                      Es
                                                      El cultivo de la tunera en la isla se     winds. The fruit, highly valued in
                                                      presenta como una alternativa flo-        recent years for its nutritional and
                                                      reciente al plátano y al aguacate.        therapeutic properties, is usually
                                                      Esta fruta exótica -aunque no au-         found fresh at the market, some-
Tunos
                                                      tóctona- que se recolecta princi-         times pre-cut.
                                                      palmente durante el verano, tiene
                                                      un gran arraigo en la gastronomía
                                                      canaria.

                                                      La tunera goza de innumerables            De
                                                      ventajas al tratarse de una planta
                                                                                                Der Anbau der Kaktusfeigen war
                                                      poco exigente tanto en agua como
                                                                                                auf der Insel eine blühende Alter-
                                                      en calidad del suelo y ser muy re-
                                                                                                native zum Bananen und Avoca-
                                                      sistente al viento. La fruta, muy va-
                                                                                                do-anbau. Diese exotische, wenn
                                                      lorada en los últimos años por sus
                                                                                                auch nicht einheimische Frucht,
                                                      propiedades nutritivas y terapéuti-
                                                                                                die hauptsächlich im Sommer ge-
                                                      cas, se suele encontrar fresca en el
                                                                                                erntet wird, wird in der kanarischen
                                                      mercado, e incluso precortada.
                                                                                                Gastronomie vielseitig verwendet.

                                                      En                                        Die Kaktusfeige weist vielzählige
                                                      The cultivation of prickly pear on        Vorteile auf, da es sich um eine
                                                      the island is a thriving alternative to   Pflanze handelt, die in Bezug auf
                                                      bananas and avocados. This exot-          Wasser- und Bodenqualität nicht
                                                      ic fruit -although not native to the      sehr anspruchsvoll und sehr wind-
                                                      island- is mainly harvested during        resistent ist. Die Frucht, die in den
                                                      the summer, and has deep roots in         letzten Jahren wegen ihrer ernäh-
                                                      Canary Island cuisine.                    rungsphysiologischen und thera-
                                                                                                peutischen Eigenschaften sehr
                                  Una fruta exótica   Prickly pear has numerous ben-            geschätzt wurde, wird in der Regel
                                  con propiedades     efits: it requires little water, grows    frisch auf dem Markt angeboten
                                  nutritivas y        in poor soils, and can resist high        und sogar vorgeschnitten.
                                  terapéuticas.

30
Eine exotische Fru-
cht mit ernährungs-
physiologischen und
therapeutischen
Eigenschaften.
Es
Almendra                 El almendro forma parte desde            La piel exterior
                         siempre del paisaje de las me-           se endurece para
                         dianías de La Palma y ha jugado          proteger a la
                         igualmente un papel fundamental
                         en la economía rural, pero sobre
                                                                  almendra.
                         todo en la exquisita y variada re-
                         postería local.

                         El momento de floración de los           The outer skin
                         almendros, que se celebra en el          hardens to protect
      Almonds / Mandel

                         municipio de Puntagorda, da paso         the almond.
                         al desarrollo de una piel suave que
                         se irá endureciendo durante el ve-
                         rano para proteger la pequeña y
                         deliciosa almendra que alberga en
                         su interior.                             De
                                                                  Der Mandelbaum gehört seit jeher
                         En                                       zur Landschaft der mittleren Höhen-
                                                                  lagen von La Palma und er spielt in
                         The almond tree has always been
                                                                  der ländlichen Wirtschaft, vor allem
                         a feature of the mid-elevation land-
                                                                  aber in der exquisiten und vielfälti-
                         scapes of La Palma and has also
                                                                  gen lokalen Konditorei eine grund-
                         played a fundamental role in the ru-
                                                                  legende Rolle.
                         ral economy. But above all, it is an
                         essential ingredient in the exquisite    Während der Blütezeit der Mandel-
                         and varied local confectionery.          bäume, die in der Gemeinde Punta-
                                                                  gorda gefeiert wird, bildet sich eine
                         The blossoming of the almond
                                                                  weiche Schale, die sich während
                         trees, which is celebrated in the mu-
                                                                  des Sommers verhärtet, um die
                         nicipality of Puntagorda, gives way
                                                                  kleine und köstliche Mandel im In-
                         to a soft skin that will harden during
                                                                  neren zu schützen.
                         the summer to protect the small and
                         delicious almond inside.

 32
Die Außenhaut
wird hart um
die Mandel zu
schützen.
Elaboraciones

     Repostería                          artesanales
                                         sencillas con
      Desserts and pastries / Süβwaren

                                         productos
                                         locales.

                                         Es
                                         La gastronomía palmera despliega un repertorio exclusivo y
                                         que brilla con luz propia cuando llegamos al apartado de los
                                         postres. La mayoría de estos postres y repostería tiene su
                                         base en elaboraciones artesanales sencillas pero con una
                                         materia prima de primerísima calidad: almendras palmeras,
                                         batata, miel de caña, frutas frescas…

                                         Un concierto de sabores que no ha dejado indiferente a nin-
                                         guno de los ilustres amantes de lo dulce que han visitado la
                                         isla, desde el papa Pío IX hasta el guitarrista Brian May.

                                         El imperecedero queso de almendras, marquesotes, rapa-
                                         duras y almendrados son una exhibición del inmenso poder
                                         de atracción de los sabores tradicionales; pero no se quedan
                                         atrás el bienmesabe y el Príncipe Alberto y vienen presionan-
                                         do muy fuerte otros manjares sublimes como las trufas de
                                         piedra volcánica y otras creaciones de alta confitería.

34
En
     The cuisine of La Palma offers an        Simple artisan
     exclusive repertoire that comes into     recipes using local
     its own when we reach the dessert        ingredients.                          Der immerwährende «Mandelkä-
                                                                                    se», die “Marquesotes“, die “Ra-
     section. Most of our desserts and
     pastries are based on simple, ar-                                              paduras“ und die “Almendrados“
     tisan recipes, but with top-quality                                            beweisen den enormen Erfolg tra-
     ingredients: local almonds, sweet                                              ditioneller Geschmacksrichtungen.
     potatoes, sugarcane syrup, fresh                                               Auch der “Bienmesabe“ und der
     fruit, etc.
                                             De                                     “Príncipe Alberto“ sind zu erwähnen,
                                             Die Gastronomie von La Palma           sowie weitere neu entwickelte Deli-
     A concert of flavours that has won      entfaltet ein exklusives Repertoire,   katessen wie die «Vulkangestein“
     over many famous sweet-toothed          das in der Dessertabteilung heraus-    Trüffel oder andere Kreationen der
     visitors to the island, from pope       sticht. Die meisten dieser Desserts    hohen Konditorei.
     Pius IX to guitarist Brian May.         und Gebäckstücke basieren auf ein-
                                             fachen handwerklichen Verarbeitun-
     The imperishable almond cheese,         gen, die aber aus Rohstoffen von
     marquesotes, rapaduras and al-          höchster Qualität hergestellt wer-
     mendrados showcase the powerful         den: Mandeln aus La Palma, Süß-
     appeal of traditional flavours. Bien-   kartoffeln, Honig aus Zuckerrohr,
     mesabe and Príncipe Alberto are         frisches Obst usw.
     just as mouth-watering, and other
     exquisite delicacies such as vol-       Ein Konzert an Geschmacksrich-
     canic stone truffles and other high     tungen, das keine der berühmten
     quality confectionery creations also    Naschkatzen, die die Insel besucht
     demand our attention.                   haben, gleichgültig gelassen hat,
                                             vom Papst Pius IX. bis hin zum Gi-
                                             tarristen Brian May.

36
Einfache
handwerkliche
Herstellung
mit lokalen
Produkten.
Mangos

                                    Te conquista su aroma
                                    intenso y su pulpa jugosa.
Mango
              Es
              La fruta tropical por excelencia nos cautiva desde que mi-
              ramos su piel lisa de tonos verdes, amarillos y rojos; nos
              seduce con su aroma intenso y nos conquista con su pul-
              pa jugosa de un tono amarillo anaranjado y un exquisito
              sabor penetrante.

              Por su procedencia y características, esta fruta se ha
              adaptado de maravilla al clima subtropical y a las carac-
              terísticas del territorio insular. Las diferentes variedades
              que se cultivan garantizan que tengamos recolección du-
              rante prácticamente todo el año.

              Apetecible y delicioso en cualquier momento del día, con
              un dulzor intenso y un ligero toque ácido, los mangos y
              las mangas de La Palma son muy apreciados en la gas-
              tronomía dentro y fuera de las islas, para tomarlos como
              postre, en zumos, en ensaladas o como acompañamien-
              to con carnes y pescados.

38
Its intense aroma
     and juicy flesh will
     win you over.

     En                                       De
     The tropical fruit par excellence se-    Die Tropenfrucht schlechthin be-
     duces us from the moment we lay          sticht vom ersten Augenblick an
     eyes on it, its smooth skin in shades    durch ihre glatte Schale mit grünen,
     of green, yellow and red; it tempts      gelben und roten Tönen. Sie ver-
     us with its intense aroma and wins       führt uns mit ihrem intensiven Aro-
     us over with its juicy, yellow-orange    ma und erobert uns mit ihrem safti-
     flesh and exquisite, intense flavour.    gen gelb-orangen Fruchtfleisch und
                                              einem exquisiten, durchdringenden
     Due to its origin and properties, this   Geschmack.
     fruit has adapted very well to the
     subtropical climate and the con-         Aufgrund ihrer Herkunft und Eigen-
     ditions of the island. The different     schaften hat sich diese Frucht wun-
     varieties that are grown guarantee       derbar an das subtropische Klima
     that we have a harvest practically       und die Besonderheiten des Insel-
     all year round.                          gebiets angepasst. Die verschiede-
                                              nen Sorten die angebaut werden
     Appetising and delicious at any          garantieren, daβ sie praktisch das
     time of the day, with an intense         ganze Jahr über geerntet werden
     sweetness and a hint of tanginess,       kann.
     La Palma’s mangos are very much
     appreciated in the cuisine of the is-    Appetitlich und köstlich zu jeder Ta-
     lands and beyond, as a dessert, in       geszeit, mit einer intensiven Süße
     juices, in salads or as an accompa-      und einem leichten Säuregehalt,
     niment to meat and fish.                 werden die Mangos und Mangas
                                              von La Palma in der Gastronomie
                                              der Inseln und im Ausland als Des-
                                              sert, in Säften, in Salaten oder als
                                              Beilage zu Fleisch und Fisch sehr
                                              geschätzt.

40
Das intensive Aroma
und das saftige
Fruchtfleisch werden
Sie überzeugen.
Es
                                       El origen del queso en La Palma
                                       se remonta a la época prehispáni-
                                       ca, con una raza de cabra autócto-
Queso
     Cheese / Käse

                                       na que procede también de aquella
                                       época.
                                                                                Made with milk
                                       Y hoy continúa el mismo proceso ar-
                                       tesanal que siguen las 26 queserías
                                                                                from a native
                                       del consejo regulador, compuesto de      breed of goat.
                                       ordeño de las cabras, cuajado de la
                                       leche, moldeado y prensado, sala-
                                       zón, ahumado -aunque no todos se
                                       ahúman- y maduración.
                                                                                De
                                                                                Der Ursprung des Käses auf La
                                                                                Palma geht auf die Zeit der Ur-
                                       En                                       einwohner zurück. Aus dieser Zeit
                                       The origins of cheese on La Palma        stammt auch eine einheimische
                                       date back to pre-Hispanic times,         Ziegenrasse.
                                       with a breed of native goat also orig-
                                       inating from that period.                26 Molkereien die dem Regulie-
                                                                                rungsrat angehören befolgen heute
                                       And today the same artisan pro-          noch den gleichen handwerklichen
                                       cess continues, adhered to by the        Prozess der aus folgenden Phasen
                                       26 dairies of the regulatory council.    besteht Melken der Ziegen, Gerin-
                                       The process consists of milking the      nen der Milch, Formen und Pres-
                                       goats, curdling the milk, moulding       sen, Salzen, Räuchern - obwohl
                Elaborados con         and pressing, salting, smoking – al-     nicht alle geräuchert werden - und
                leche de una raza de   though not all are smoked – and ma-      Reifung.
                cabra autóctona.       turing.

42
Aus der Milch von
einer einheimischen
Ziegenrasse
hergestellt.
Mojo
       El secreto reside en
       la pimienta ‘picona’
       palmera.
                                              El origen exacto de esta aprecia-
                                              da y cada vez más popular salsa
                                              canaria es incierto, pero surge de
                                              la situación intercontinental de las
                                              islas y de las muchas novedades
                                              que llegaban a sus costas en los
                                              barcos que surcaban el océano.
       Es
       Puede que el mojo sea uno de los       Las recetas para su elaboración
       tesoros mejor guardados en el cofre    son tan numerosas como dispares,
       de la gastronomía de la Isla Bonita.   pero casi todas incluyen pimienta
       El secreto reside en la peculiar pi-   palmera, pimentón, comino, aceite,
       mienta picona palmera, que le da       ajo, tomate, azafrán, queso, etc.
       unas características y sabor únicos.
                                              Existe también una variedad de
                                              mojo verde, a base de cilantro,
                                              que se utiliza principalmente para
                                              acompañar pescados.

44
sich auf den Schiffen befanden, die
     En
                                            The secret lies in the                 den Ozean befuhren und an die In-
     Mojo may well be one of the most       ‘picona’ pepper of                     selküsten gelangten.
     closely guarded treasures in the       La Palma.
     Isla Bonita culinary treasure chest.                                          Die Rezepte für die Zubereitung
     The secret lies in the unique picona                                          sind ebenso zahlreich wie unter-
     pepper of La Palma, which gives it                                            schiedlich, aber fast alle enthalten
     unique qualities and flavour.                                                 Paprika aus La Palma, Paprikapul-
                                                                                   ver, Kreuzkümmel, Öl, Knoblauch,
     The exact origin of this much loved                                           Tomaten, Safran, Käse usw.
     and increasingly popular Canarian      De
     sauce is uncertain, but it was born                                           Es gibt auch eine grüne Mojo Sor-
     of the intercontinental location of    Der Mojo könnte einer der bestgehü-    te, die aus Koriander besteht und
     the islands and the many discover-     teten Schätze der Gastronomie der      hauptsächlich zu Fischgerichten
     ies that reached their shores on the   “Isla Bonita“ sein. Das Geheimnis      serviert wird.
     ships that plied the oceans.           liegt an der einzigartigen, scharfen
                                            Picona Paprika aus La Palma, die
     The recipes are as numerous as         ihm den besonderen Geschmack
     they are diverse, but almost all       verleiht.
     include local “palmera” peppers,
     paprika, cumin, oil, garlic, tomato,   Der genaue Ursprung dieser ge-
     saffron, and cheese.                   schätzten und immer beliebter
                                            werdenden kanarischen Sauce ist
     There is also a variety of green       ungewiss. Er ergibt sich aus der
     mojo, made with coriander, which       interkontinentalen Lage der Inseln
     is mainly used to accompany fish.      und aus den vielen Neuheiten die

46
Das Geheimnis
liegt in der ‘picona’
Paprika.
Wine / Wein
                                    Es

Vino                                El cultivo de la vid y la elaboración   Currently, the La Palma Designation
                                    del vino llegan tras la conquista       of Origin has 18 wineries and their
                                    castellana a principios del s. XVI.     wines have won major prizes in na-
                                    Sus extraordinarias condiciones         tional and international competitions.
                                    climáticas para el cultivo de la        The famous malvasías stand out
                                    vid, así como el hecho de que sus       above all others.
                                    viñedos escaparan de la filoxera
                                    que azotó Europa a principios del
                                    s. XIX, hacen que la isla atesore       De
                                    unas variedades de uva y unos vi-       Der Weinbau und die Weinher-
                                    nos únicos en Europa.                   stellung kamen nach der spani-
                                                                            schen Eroberung auf die Insel, zu
                                    En la actualidad la Denominación        Beginn des 16. Jahrhunderts. Die
                                    de Origen La Palma cuenta con 18        außergewöhnlichen klimatischen
                                    bodegas y sus elaboraciones han         Bedingungen für den Anbau der
                                    cosechado importantes premios           Weinrebe sowie die Tatsache,
                                    en concursos nacionales e inter-        daβ die Weinberge der Reblaus
                                    nacionales. Destacan, sobre todos       entkamen, die Europa zu Beginn
                                    los demás, los famosos malvasías.       des 19. Jahrhunderts heimge-
                                                                            sucht hat, führen dazu, dass die
                                                                            Insel über einzigartige Rebsorten
                                                                            und Weine verfügt.
                                    En
           Maravillas a partir de   Winegrowing and winemaking              Derzeit zählen zu der Herkunfts-
           la malvasía volcánica.   came after the Spanish conquest         bezeichnung La Palma über 18
                                    at the beginning of the 16th cen-       Weingüter. Die Weine haben bei
                                    tury. Its exceptional winegrowing       nationalen und internationalen
           Wonderful volcanic       climate and the fact that its vine-     Wettbewerben wichtige Preise er-
           malvasía wines.          yards were spared the phylloxera        worben. Die berühmten “Malvasí-
                                    that devastated European vine-          as“ ragen besonders heraus.
                                    yards at the beginning of the 19th
           Wunder der               century have contributed to the is-
           vulkanischen Malvasía    land being blessed with grape va-
           Rebsorte.                rieties and wines that are unique
                                    in Europe.

48
Es
                                         Si hay algún rasgo que caracteriza      They are an essential component
Carne                                    el paisaje de La Palma es el manto      of the traditional dishes of La Pal-
     Meat / Fleisch

                                         vegetal que cubre absolutamente         ma, such as rabbit in salmore-
                                         toda la isla y, junto con la imagen     jo sauce, potatoes with ribs and
                                         de las plataneras, encontramos ca-      pineapple, exquisite shredded
                                         bras, ovejas y vacas deleitándose       meat arepas, roast pork or goat
                                         en este festín de verde. Estos ani-     meat in sauce.
                                         males, al igual que los cerdos y los
                                         conejos, llegan a nuestra mesa en
                                         las mejores condiciones de calidad
                                                                                 De
                                         y frescor.
                                                                                 Wenn es ein Merkmal gibt, das die
                                         Estos manjares componen luego           Landschaft von La Palma prägt,
                                         platos tradicionales de la gastro-      dann ist es die Vegetation, die die
                                         nomía palmera como el conejo en         gesamte Insel bedeckt. Neben den
                                         salmorejo, las papas con costillas y    Bananenplantagen befinden sich
                                         piña, las exquisitas arepas de car-     dort Ziegen, Schafe und Kühe, die
                                         ne mechada, el cochino asado o la       sich an diesem grünen Fest erfreu-
                                         carne de cabra en salsa.                en. Diese Tiere, wie auch Schwei-
                                                                                 ne und Kaninchen kommen unter
                                         En                                      den besten Bedingungen hinsicht-
                                                                                 lich Qualität und Frische auf unse-
                                         If there is one feature that charac-    ren Tisch.
            Una ganadería                terises the landscape of La Palma,
                                         it is the blanket of vegetation that    Diese Köstlichkeiten bilden die
            alimentada con el manto      covers the entire island, and, to-      traditionellen Gerichte der Küche
            vegetal que cubre la isla.   gether with the banana plantations,     La Palmas, wie z.B. Kaninchen in
                                         we will also find goats, sheep and      “Salmorejo“-Sauce, Kartoffeln mit
                                         cows feasting on this carpet of         Rippchen und Maiskolben, exqui-
            Livestock reared on          greenery. These animals, together       site “Arepas“ gefüllt mit zerkleiner-
            the island’s carpet of       with pigs and rabbits, reach our ta-
                                         bles in optimal conditions of quality
                                                                                 tem Fleisch, Schweinebraten oder
            greenery.                    and freshness.
                                                                                 Ziegenfleisch in Sauce.

50
Eine Tierhaltung
die sich von der
Vegetation, die
die Insel bedeckt,
ernährt.
Pescado              Unos ecosistemas
                     únicos en nuestros
                     fondos volcánicos.

                     Es
                     Las condiciones de temperatura del agua y los
      Fish / Fisch

                     fondos volcánicos generan unos ecosistemas
                     únicos de los que salen especies de pescados,
                     moluscos y marisco de una calidad y sabor in-
                     comparables, que además pueden ser degusta-
                     dos el mismo día de su captura en muchos de
                     los restaurantes de la isla.

                     Atún, vieja, cherne, alfonsiño, caballa, camarón,
                     morena, salema, gallo, peto… son algunas de
                     las variedades que arrancan del océano cada
                     día los hombres de la mar y los traen hasta
                     nuestra mesa con distintas elaboraciones: fritos,
                     hervidos, a la plancha, rebozados, acompaña-
                     dos con mojo verde o rojo y papas arrugadas...
                     Algunos de los platos más valorados de la gas-
                     tronomía de la isla son el sancocho y el escaldón
                     de pescado. ¡Deliciosos!

 52
Unique ecosystems
                                                                                    on our volcanic
     En                                                                             seabed.
     The temperature of the water and
     the volcanic seabed create unique
     ecosystems that yield fish, shellfish
     and seafood of unparalleled qual-
     ity and taste. In addition, you can
     savour them on the day they are                                                butt, Wahoo usw. Sie werden auf
     caught in many of the island’s res-                                            unterschiedliche Weise vorbereitet
                                             De                                     und serviert, entweder gebraten,
     taurants.
                                             Die Temperaturbedingungen des          gekocht, gegrillt oder paniert, be-
     Tuna, vieja, cherne, alfonsiño,         Wassers und des vulkanischen           gleitet von grünem oder rotem Mojo
     mackerel, shrimp, moray eel, sale-      Untergrunds erzeugen einmalige         und Runzelkartoffeln. Einige der am
     ma, megrim, and wahoo are some          Ökosysteme, aus denen Fisch-, Mu-      meisten geschätzten Gerichte der
     of the varieties that fishermen bring   schel- und Meeresfrüchtearten un-      Inselgastronomie sind der “Sanco-
     to our table every day. They are        vergleichlicher Qualität und einzig-   cho“ und der “Escaldón de Pesca-
     prepared in different ways: fried,      artigem Geschmack hervorgehen.         do“. Köstlich!
     boiled, grilled, battered, accom-       Man kann sie auch am selben Tag
     panied by green or red mojo and         an dem sie gefangen werden in vie-
     wrinkled potatoes. The island’s         len Restaurants der Insel verkosten.
     most highly regarded dishes in-
     clude sancocho and escaldón de          Täglich werden von den Fischern
     pescado. Delicious!                     die verschiedensten Arten aus dem
                                             Ozean an Land gezogen: Thunfisch,
                                             Papageifisch, Wrackbarsch, Glän-
                                             zender Schleimkopf, Makrele, Gar-
                                             nelen, Muräne, Goldstrieme, Stein-

54
Einzigartige
Ökosysteme
in unseren
vulkanischen
Tiefen.
56
Alimento tradicional
                                              básico para muchas
                                              generaciones.
        Es
Gofio   El gofio es una harina que se
        obtiene del maíz, trigo y cebada
        tostados antes de ser molidos.
        Se puede elaborar con un solo
        cereal o con la mezcla de varios
        de ellos, llegándose a encontrar      con caldo de pescado o acompa-
        en el mercado combinaciones de        ñando a potajes, a cualquier hora en
        hasta 7 cereales. El gofio tiene un   pella o recubriendo los deliciosos chi-
        arraigo especial en La Palma por      charrones. También en la merienda o
        haber sido uno de los alimentos       cena acompañando a unos plátanos
        tradicionales y básicos para mu-      maduros y en innumerables postres.
        chas generaciones de palmeros,
        un producto que nunca ha faltado
        en todos los hogares.

        Se trata de un producto con gran
        cantidad de nutrientes, muy rico
        en fibra y en ácidos grasos omega
        6. Se toma en el desayuno con le-
        che y en el almuerzo en escaldón,

58
En
     Gofio is a flour obtained from corn,     breakfast with milk, at lunch in “es-   Dieses Nahrungsmittel besitzt eine
     wheat, or barley that is roasted be-     caldón” with fish stock or as an ac-    große Menge an Nährstoffen. Es
     fore it is milled. It can be made with   companiment to casseroles, at any       ist sehr reich an Ballaststoffen und
     a single cereal or with a mixture of     time in pella or coating delicious      Omega-6-Fettsäuren. Gofio wird
     several, and combinations of up          chicharrones. Also as an afternoon      zum Frühstück mit Milch, zum Mit-
     to 7 cereals can be found on the         snack or dinner with ripe bananas       tagessen als Escaldón mit Fisch-
     market. Gofio has special roots in       and in a wide variety of desserts.      brühe oder zu Eintöpfen eingenom-
     La Palma as it has been one of the                                               men. Es kann zu jederzeit als Pella
     traditional staple foods for many                                                verkostet werden oder es dient als
     generations of Palmeros (the in-                                                 Überzug der köstlichen Chicharro-
     habitants of La Palma), a product                                                nes. Es schmeckt auch als Imbiss
     that has never been in short supply                                              oder Abendessen mit reifen Bana-
     in any household.                                                                nen und in unzähligen Nachspeisen.

     It is a product that is packed with      De
     nutrients and is rich in fibre and       Gofio ist ein Mehl, das aus gerös-
     omega-6 fatty acids. It is eaten at      tetem Mais, Weizen und Gerste vor
                                              dem Mahlen gewonnen wird. Es
                                              kann aus einem einzigen Getreide
                                              oder aus der Mischung mehrerer Ge-
                                              treidearten hergestellt werden, und
     Traditional staple                       auf dem Markt sind Kombinationen
     food for many                            von bis zu 7 Getreidearten zu finden.
     generations.                             Gofio nimmt in La Palma einen be-
                                              sonderen Platz ein, da es seit vielen
                                              Generationen eines der traditionellen
                                              Grundnahrungsmittel der Palmeros
                                              ist. Dieses Produkt fehlt in keinem
                                              Haushalt.

60
Ein traditionelles
Grundnahrungs-
mittel für viele
Generationen.
Tobacco artisans
                                                                                  blend the leaves.
     Cigars / Zigarren

Puros                                    Es
                                         La tradición de los puros de La Palma
                                         se remonta a mediados del s. XIX y       En
                                         está relacionada con la emigración       The tradition of cigars from La Pal-
                                         de muchos palmeros a Cuba. En la         ma dates back to the middle of the
                                         actualidad hay un buen puñado de         19th century and is linked to the
                                         artesanos del puro palmero, sinóni-      emigration of many people from the
                                         mo de calidad y valorado por los fu-     island to Cuba. Nowadays there
                                         madores de todo el mundo.                are a good handful of artisans who
                                         El proceso de elaboración comienza       make La Palma cigars, which are
                                         con el semillero, que dará lugar a una   known for their quality and prized
                                         buena plantación; posteriormente         by smokers all over the world.
                                         viene la fermentación de las hojas.      The cigar-making process begins
                                         Más tarde los maestros tabaqueros        with the seedbed, which will yield
                                         trabajan la mezcla de hojas para         a good crop, followed by fermenta-
                                         conseguir el mejor aroma y quemado       tion of the leaves. The cigar-makers
                                         parejo.                                  then blend the leaves to achieve an
                                         Dicen los expertos que el puro es        even-burning cigar with the finest
                                         como un buen vino: unas obras de         aroma.
                                         arte hechas a mano, para saborear        Connoisseurs say that these cigars
                                         con tranquilidad y reposo, que han       are like a good wine: handmade
                                         conseguido introducirse por méritos
                   Maestros tabaqueros   propios en las cavas de los más se-
                                                                                  works of art, to be enjoyed in peace
                   trabajan la mezcla    lectos Cigar Clubs de todo el planeta.
                                                                                  and quiet, that have gained entry to
                                                                                  the cellars of the most select Cigar
                   de hojas.                                                      Clubs around the world on their
                                                                                  own merit.

62
De

     Die Tradition der Zigarren geht bis in
     die Mitte des 19. Jahrhunderts zurück
     und steht im Zusammenhang mit der
     Auswanderung vieler Einheimischen
     nach Kuba. Heutzutage gibt es eine
     gute Handvoll Handwerker die Zigar-
     ren aus La Palma herstellen. Sie sind    Experten behaupten, daβ die
     ein Synonym für Qualität und werden      Zigarre wie ein guter Wein ist:
     von Rauchern auf der ganzen Welt         ein handgefertigtes Kunstwerk,
     geschätzt.                               das man in aller Ruhe und Ge-
                                              lassenheit genießen soll. Diese
     Der Produktionsprozess beginnt mit       Zigarren haben es geschafft
     dem Saatbeet, aus dem eine gute          sich aus eigener Kraft in die
     Plantage entsteht. Anschlieβend er-      Keller der erlesensten Zigarren-
     folgt die Fermentierung der Blätter.     clubs der Welt zu «schleichen».
     Danach wird die Blattmischung von
     dem Tabakmeister durchgeführt um
     das beste Aroma und eine gleichmä-
     ßige Verbrennung zu erreichen.

64
Tabakmeister
bearbeiten die
Blattmischung.
Honey / Honig
                          Es
                          La producción de miel en la isla de     The native Canary
                          La Palma es totalmente artesanal y      Island black bee
                          sus productos han conseguido en         stands out.
                          varias ocasiones reconocimientos
                          como la mejor miel de Canarias.
                          Destaca la producción de la espe-
                          cie autóctona abeja negra canaria,
                          aunque la apicultura en la isla se
Miel
                          ha abierto también a otras espe-
                          cies. El papel de la miel está estre-
                          chamente ligado a la gastronomía
                          y, especialmente, a la repostería
                                                                  De
                          palmera.
                                                                  Die Honigproduktion auf La Pal-
                                                                  ma wird komplett von Hand an-
                          En                                      gefertigt. Die Erzeugnisse wurden
                                                                  mehrfach als der beste Honig der
                          Honey on the island of La Palma
                                                                  Kanarischen Inseln ausgezeichnet.
                          is entirely artisanal and has been
                                                                  Besonders erwähnenswert sind die
                          recognised on several occasions
                                                                  Produkte die von der “Kanarischen
                          as the best honey in the Canary
                                                                  Schwarzen Biene“ hergestellt wer-
                          Islands. The honey produced by a
                                                                  den, eine endemische Bienenart,
                          native species, the “Canary Island
                                                                  obwohl sich die Bienenzucht auf
                          black bee” stands out, although
                                                                  der Insel auch für andere Arten ge-
                          beekeeping on the island has also
                                                                  öffnet hat. Die Rolle des Honigs ist
                          opened up to other species. The
                                                                  eng mit der Gastronomie und ins-
                          honey is closely linked to our cui-
     Destaca la especie   sine and, especially, to our des-
                                                                  besondere mit der Herstellung von
     autóctona de abeja   serts and pastries.
                                                                  La Palmas Gebäck verbunden.
     negra canaria.

66
Zu betonen ist die
einheimische Art
der schwarzen
Kanarenbiene.
Es                                        The perfect
          Entre los muchos licores tradi-           digestif, never
Mistela   cionales que se elaboran en La
          Palma, la mistela es el más re-
          conocido y consumido en la isla.
                                                    found lacking at
                                                    a family meal.
          Su receta, que ha pasado de ge-
          neración en generación y varía
          según las zonas y las familias,
          lleva aguardiente, azúcar, agua,          De
          canela, cáscara de naranja, limón         Unter den vielen tradi-
          y matalahúva. Digestivo ideal tras        tionellen Likören, die
          los postres, no falta nunca en una        auf La Palma hergestellt
          comida familiar.                          werden, ist Mistela der
                                                    bekannteste und am
          En                                        meisten konsumierte auf
          Among the many traditional li-            der Insel. Das Rezept,
          queurs made on La Palma, mistela          das von Generation zu
          is the most well-known and widely         Generation und je nach
          consumed on the island. Its recipe,       Gebiet und Familie wei-
          which has been passed down from           tergegeben wurde, ent-
          generation to generation and var-         hält Branntwein, Zucker,
          ies from area to area and family to       Wasser, Zimt, Orangen-
          family, includes aguardiente, sug-        und Zitronenschale und
          ar, water, cinnamon, orange and           Anis. Er ist ein idealer Di-
          lemon peel and aniseed. The per-          gestif nach dem Dessert
          fect after-dinner digestif, it is never   und darf bei einer Fami-
          found lacking at any family meal.         lienmahlzeit nie fehlen.

          Digestivo ideal,
          no falta nunca
          en un almuerzo
          familiar.

 68
También puede leer