Christian Gerhaher Gerold Huber - 26 nov 2018 - Fundação Calouste Gulbenkian
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Grandes Intérpretes 26 NOVEMBRO SEGUNDA 20:00 — Grande Auditório Christian Gerhaher Barítono Gerold Huber Piano Franz Schubert Hugo Wolf Sei mir gegrüßt, D. 741 Gesänge des Harfners Daß sie hier gewesen, D. 775 Wer sich der Einsamkeit ergibt Lachen und Weinen, D. 777 An die Türen will ich schleichen Du bist die Ruh, D. 776 Wer nie sein Brot mit Tränen aß Greisengesang, D. 778 Alban Berg Wolfgang Rihm Vier Gesänge, op. 2 Tasso-Gedanken – Monolog-Stücke I. Aus “Dem Schmerz sein Recht aus “Torquato Tasso” * II. Drei Lieder aus “Der Glühende” Schlafend trägt man mich 1. Bist du aus einem Traum erwacht Nun ich der Riesen Stärksten überwnad 2. Ganz ruht mein Gemüt auf diesem Werke nun Warm die Lüfte 3. Gedanken ohne Maß und Ordnung 4. Die Träne hat uns die Natur verliehen Hugo Wolf Begegnung Franz Schubert Lied eines Verliebten Abendbilder, D. 650 Auf ein altes Bild Himmelsfunken, D. 651 Auf eine Christblume II intervalo Schlafendes Jesuskind Grenzen der Menschheit mecenas música e natureza mecenas estágios gulbenkian para orquestra mecenas concertos de domingo mecenas ciclo piano mecenas coro gulbenkian mecenas principal gulbenkian música * Estreia em Portugal Duração total prevista: c. 2h Este concerto é gravado pela RTP – Antena 2 Intervalo de 20 min. 03
Dois séculos de Lied De Franz Schubert a Wolfgang Rihm Franz Schubert (1797-1828), um dos poucos No final de 1822, Schubert teve um auge de johann wolfgang von goethe, por johann tischbein, 1787 © dr compositores do século XIX naturais de criatividade com a descoberta de novos poetas, Viena, filho de um professor dos subúrbios da entre os quais Friedrich Rückert (1788-1866), capital austríaca com antepassados morávios, que viria a tornar-se no predileto de Schumann, revelou desde cedo grandes aptidões musicais, Lowe ou Mahler. Desta união poético-musical estudando composição com Antonio Salieri. nasceram seis inspiradas canções. A Sei mir Considerado o pai do Lied romântico, foi um gegrüßt, escrita como se fosse para harpa, compositor extremamente prolífico com mais segue-se Dass sie hier gewesen, que alterna um de seiscentas canções. Como a maioria dos ambiente quase atonal com acordes de sétima compositores românticos, explorou outros diminuta, retardos e apogiaturas com um refrão géneros como a música orquestral, de câmara, simples e despojado. Lachen und Weinen é como para piano, mas foi no Lied que encontrou a uma canção popular, alegre e melancólica ao expressão do seu âmago romântico. Nasceu mesmo tempo. O canto do ancião (Greisengesang) na idade de ouro da literatura germânica e é construído como um hino com uma gravidade teve ainda acesso a muitos textos de poetas quase austera, e a obra-prima Du bist die Ruh, com e escritores mais antigos, traduzidos graças o seu ambiente estático e encantatório, é um cada canção. Wolf ambicionava desde cedo é inspirada no quadro do Menino Jesus de ao ímpeto romântico de recuperação de épocas poema de adoração amorosa. tornar-se num compositor de ópera e tinha Francesco Albani. A canção Auf eine Christblume distantes. Recorria aos grandes nomes, como Antes do ano inspirador de 1822, Schubert e os Wagner como grande modelo. Começou a II é construída sobre um acompanhamento que Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), mas seus amigos procuravam assiduamente novas compor relativamente cedo e desde logo o ilustra o desabrochar da flor de Natal. Lied eines também a poetas mais modestos, ou escritores fontes poéticas a partir das quais pudessem criar Lied ocupou um papel importante na sua Verliebten é uma bela melodia de amor numa nas horas vagas. Muitas vezes usava poemas Lieder. As escolhas de Schubert foram muitas produção. O seu espaço no âmbito operático é página breve, viva e clara, e Auf eine altes Bild do seu círculo de amigos, contexto onde foi vezes consideradas duvidosas, mas graças a contudo quase insignificante. Preferiu poetas de é um hino cantado ao estilo de um coral. estreada a maioria das suas obras. ele muitos poetas tiveram o seu momento de gerações anteriores e afirmou, com uma certa Dois anos depois, Wolf dedicou-se ao Schubert vivia como músico independente, notoriedade. Em 1819 conheceu a antologia provocação, que alguns poemas precisavam de incontornável Goethe, criando o hábito de tendo como único emprego na idade adulta o de poética Die heilige Lyra de Johann Peter Silbert uma linguagem musical pós-wagneriana para imergir na poesia de um poeta de cada vez. professor de piano das filhas do conde Johann (1777-1844), professor de francês no Instituto poderem encontrar uma completa realização na Fascinado pelo romance de formação Os anos Esterházy. Vivia para a sua necessidade de Politécnico de Viena. Em Abendbilder, sobre música. Foi em 1888 que descobriu, e de algum de aprendizagem de Wilhelm Meister, com as suas criar, com pouco ou nenhum apoio financeiro um rumor de tercinas ouvem-se sinos e o canto modo recuperou, Eduard Mörike (1804-1875), personagens densas e ricas que têm o canto a não ser de amigos, e encomendas escassas, dos pássaros noturnos. Himmelsfunken é uma o pastor luterano incompreendido no seu tempo como principal forma de expressão, pôs em o que lhe deu instabilidade económica, mas contemplação estática onde a única alteração e considerado hoje em dia um dos grandes música, entre outras, as Canções do Harpista liberdade para compor. Embora com influência são as modulações dos acordes do piano. nomes da poesia germânica do século XIX. (“Gesänge des Harfners”). Na primeira, um hino das baladas de Zumsteeg (1760-1802), os Lieder de Os 53 Gedichte von Eduard Mörike, com uma piedade à solidão, o piano imita a harpa e a escrita Schubert são realmente originais e responsáveis No domínio do Lied, o maior herdeiro da tradição e devoção fervorosas, fantasmas eróticos, vocal é em recitativo. Em An die Türen will ich pela criação de um novo género erudito, de Schubert e de Schumann foi Hugo Wolf ironia e humor negro, reuniram o consenso schleichen, a última Canção do Harpista no romântico por excelência. Mantêm o equilíbrio (1860-1903). Intensificou o seu vocabulário do público em relação a Wolf e tornaram-se romance, a personagem perdeu tudo, inclusive clássico entre música e palavra e tanto a linha expressivo integrando-lhe a declamação e na sua compilação mais popular. Begegnung é a razão e até o seu instrumento. Wolf ilustra-o melódica como o acompanhamento de piano, a tonalidade expandida pós-wagnerianas e um reencontro entre um rapaz e uma rapariga suprimindo os acordes arejados e criando uma que ilustra o sentimento, a paisagem e o tornou a poesia ainda mais central, fazendo-a onde o vento tem uma conotação erótica. instabilidade rítmica e tonal, mas o último ambiente, são subordinados ao poema. determinar todos os aspetos musicais de Em pianissimo, a oração Schlafendes Jesuskind acorde é perfeito e de algum modo, consolador. 04 05
FRANZ SCHUBERT Sei mir gegrüßt Eu te saúdo Friedrich Rückert Uma voz quebrada de choro recita os versos Referia como aspeto menos positivo “a sua O du Entrißne mir und meinem Kusse, Ó tu que me arrebatas e aos meus beijos, de Wer nie sein Brot mit Tränen aß. Expressão imaginação aparentemente não conseguir Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! Eu te saúdo, eu te beijo! de remorsos, o canto do harpista apela aos trabalhar em nada exceto em Lieder”. O seu Erreichbar nur meinem Sehnsuchtgruße, Acessível apenas às minhas saudações ansiosas, poderes divinos. primeiro amor era a literatura, pelo que Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! Eu te saúdo, eu te beijo! ilustrar musicalmente imagens poéticas foi Alban Berg (1885-1935) foi um dos três grandes o seu primeiro foco. Uma das obras que Berg Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Tu que foste oferecida pela mão do amor nomes da Segunda Escola de Viena, combinando escreveu durante o período em que estudou com Gegebne, du von dieser A este coração, que me foste arrancada modernismo e romantismo, tonalidade e Schönberg e onde fez a ponte para a atonalidade Brust Genommne mir! Mit diesem Tränengusse Do peito! Com estas lágrimas, atonalidade. Pouco motivado para uma carreira foram as Quatro Canções, op. 2. Compostas entre Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! Eu te saúdo, eu te beijo! académica, mas interessado pela literatura 1908 e 1910, serão as suas primeiras obras como e pela música desde muito jovem, parece ter compositor plenamente formado. Os poemas Zum Trotz der Ferne, die sich feindlich trennend A despeito da distância, que separando encontrado um rumo quando, graças aos seus são de Friedrich Hebbel (1813-1863) e Alfred Hat zwischen mich und dich gestellt; perfidamente irmãos, a resposta a um anúncio no jornal lhe Mombert (1872-1942), poetas de épocas distintas, Dem Neid der Schicksalmächte zum Verdrusse Se colocou entre mim e ti; permitiu ter aulas com Arnold Schönberg. mas partilham um mesmo tema: a morte, que se Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! Em oposição à inveja das forças do destino Uma herança recebida entretanto deu-lhe revela através do sono (Schlafend trägt man mich) Eu te saúdo, eu te beijo! a possibilidade de deixar o trabalho como ou de uma brisa quente (Warm die Lüfte). funcionário público e dedicar-se inteiramente à Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Como tu vieste ao meu encontro com beijos e música. Os estudos e o convívio com Schönberg Wolfgang Rihm (n. 1952) é professor de Mit Gruß und Kuß entgegenkamst, abraços fizeram alargar os seus horizontes e receber composição na Universidade de Música de Mit meiner Seele glühendstem Ergusse, Na mais bela primavera da vida, uma educação musical formal, mas antes de o Karlsruhe, de onde é natural, e um compositor Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! Com a mais ardente efusão da minha alma, conhecer já Berg e os seus irmãos cultivavam extremamente prolífico. Verdadeiro “homem do Eu te saúdo, eu te beijo! um grande interesse por tudo o que era novo renascimento” revela um vasto conhecimento nas artes e na literatura, assistindo a estreias e no domínio da literatura, pintura, arquitetura, Ein Hauch der Liebe tilget Raum und Zeiten, Um sopro de amor anula o tempo e o espaço, lendo os mais recentes escritores. Os seus anos filosofia, usando-as como fonte de inspiração. Ich bin bei dir, du bist bei mir, Eu estou a teu lado, tu estás perto de mim, formativos coincidiram com uma das mais Estudou com Boulez e Stockhausen entre 1972 Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Mantenho-te envolvida nos meus braços, efervescentes épocas da vida cultural vienense e e 1973, mas usou técnicas expressionistas Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! Eu te saúdo, eu te beijo! Berg contactou com diversas figuras de proa dos de Mahler e Schönberg, o que foi visto como círculos artísticos e literários da capital como uma espécie de revolta contras as correntes Peter Altenberg ou Gustav Klimt. Combinou mais vanguardistas e lhe proporcionou Daß sie hier gewesen Que aqui estiveram estas vivências com um conhecimento do várias encomendas. Foi também associado ao Friedrich Rückert romantismo germânico tardio, nomeadamente movimento Nova Simplicidade do início dos das obras de Wolf e de Wagner. anos oitenta. As suas obras revelam ainda um Daß der Ostwind Düfte Que as fragrâncias do oriente Segundo a descrição de Schönberg, Berg era ecletismo com influências de Bach, Schumann Hauchet in die Lüfte, Pairem nos ares, “recetivo ao belo, novo ou velho, fosse música, ou Brahms. Nas composições vocais usa textos Dadurch tut er kund, Dão a conhecer, literatura, pintura, escultura, teatro ou ópera”. desde Homero a Hölderin, Goethe ou Rilke. Daß du hier gewesen! Que aqui estiveste! susana duarte Daß hier Tränen rinnen, Que aqui corram lágrimas, Dadurch wirst du innen, Fazem com que saibas Wär’s dir sonst nicht kund, Se não o conhecesses já Daß ich hier gewesen! Que eu aqui estive! 06 07
Schönheit oder Liebe, A beleza e o amor, Dies Augenzelt O que os meus olhos vêm Ob versteckt sie bliebe, Mesmo que se conservem ocultos, Von deinem Glanz Seja só iluminado Düfte tun es und Tränen kund, Dão a conhecer pelas fragrâncias e pelas Allein erhellt, Pelo teu clarão, Daß sie hier gewesen! lágrimas, O füll es ganz! Oh, preenche-o totalmente! Que aqui estiveram! Lachen und Weinen Rir e chorar Greisengesang Canto do ancião Friedrich Rückert Friedrich Rückert Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Rir e chorar a toda a hora Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach; A geada embranqueceu-me o telhado; Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Acompanha o amor por tantas doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach. contudo, quente permaneceu a minha casa. Morgens lacht ich vor Lust, e tão variadas razões. Der Winter hat die Scheitel mir weiß gedeckt; O inverno cobriu de branco a minha cabeça; Und warum ich nun weine De manhã rio de alegria, doch fließt das Blut, das rote, durchs contudo, o meu sangue flui vermelho no meu Bei des Abends Scheine, E nem eu própria sei Herzgemach. coração. Ist mir selb’ nicht bewußt. Porque choro ao pôr-do-sol, Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind A suavidade das faces, as rosas partiram, gegangen, all gegangen einander nach, – todas partiram, uma após outra, – Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Chorar e rir a toda a hora. wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab: para onde foram? Desceram para o meu coração: Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Acompanha o amor por tanta Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach. Aí florescem segundo o desejo, tanto antes como Abends weint ich vor Schmerz; e tão variadas razões. Sind alle Freudenströme der Welt versiegt? depois. Und warum du erwachen À noite choro de dor, Noch fließt mir durch den Busen ein stiller Bach. Secaram todas as fontes de alegria do mundo? Kannst am Morgen mit Lachen, E porque podes acordar de manhã a rir, Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt? No meu peito ainda flui um tranquilo riacho. Muß ich dich fragen, o Herz. Tenho de perguntar-te, oh coração. Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach. Emudeceram todos os rouxinóis do campo? Sie singet: Herr des Hauses! verschleuß dein Junto de mim no silêncio ainda está um Thor, acordado. Du bist die Ruh Tu és a calma daß nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach. Ele canta: Ó Senhor da casa! Fecha à chave o teu Friedrich Rückert Schleuß aus den rauhen Odem der Wirklichkeit, portão, und nur dem Duft der Träume gib Dach und para que o mundo, as frias multidões não Du bist die Ruh, Tu és a calma, Fach. penetrem em casa. Der Friede mild, A paz repousante, Fecha o duro sopro da realidade, Die Sehnsucht du Tu és a saudade, e dá só abrigo ao perfume dos sonhos! Und was sie stillt. E o que ela suaviza. WOLFGANG RHIM Ich weihe dir Consagro-te, Voll Lust und Schmerz Com alegria e dor, Tasso-Gedanken Pensamentos de Tasso Zur Wohnung hier Para neles habitares, Monolog-Stücke aus “Torquato Tasso” Excertos-Monólogo de “Torquato Tasso” Mein Aug und Herz. Os olhos e o coração. Johann Wolfgang von Goethe Kehr ein bei mir, Recolhe-te em mim 1. (Vierter Aufzug, Szene 1) 1. (Quarto Ato, Cena 1) Und schließe du E fecha suavemente Bist Du aus einem Traum erwacht, und hat Acordaste de um sonho e Still hinter dir Atrás de ti Der schöne Trug auf einmal dich verlassen? Aquela doce ilusão abandonou-te de súbito? Die Pforten zu. A porta. Hat dich nach einem Tag der höchsten Lust Num dia de volúpia sem igual Ein Schlaf gebändigt, hält und ängstet nun Um sono dominou e aprisionou e amedrontou Treib andern Schmerz Afasta outras dores Mit schweren Fesseln Deine Seele? Ja, Com pesados grilhões a tua alma? Sim, Aus dieser Brust! Deste peito! Du wachst und träumst. Wo sind die Stunden hin, Sonhas acordado. Para onde foram as horas Voll sei dies Herz Que este coração fique repleto Die um dein Haupt mit Blumenkränzen spielten? Que a cabeça te engrinaldaram? Von deiner Lust. Com a tua alegria. 08 09
Die Tage, wo dein Geist mit freier Sehnsucht Os dias em que o teu espírito cheio de desejo […] [...] Des Himmels ausgespanntes Blau durchdrang? Cruzava o esplendoroso céu azul? Doch ach! je mehr ich horchte, mehr und mehr Mas ah! Quanto mais escutava, Und dennoch lebst du noch, und fühlst dich an, E apesar disso ainda estás vivo, sentes o corpo, Versank ich vor mir selbst, ich fürchtete, Mais eu perante mim me afundava, e temia, Du fühlst dich an, und weißt nicht, ob du lebst. Sentes o corpo e não sabes se estás vivo. Wie Echo an den Felsen zu verschwinden, Desvanecer-me como um eco num rochedo, Ein Widerhall, ein Nichts mich zu verlieren. Perder-me como uma ressonância, como um nada. 2. (Fünfter Aufzug, Szene 2) 2. (Quinto Ato, Cena 2) […]Ganz [...]Todo 4. (Fünfter Aufzug, Szene 5) 4. (Quinto Ato, Cena 5) Ruht mein Gemüt auf diesem Werke nun. O meu ser depende desta obra. Die Träne hat uns die Natur verliehen, As lágrimas que a natureza nos deu, Nun muss es werden, was es werden kann. Agora ou nunca será o que tem de ser. Den Schrei des Schmerzens, wenn der Mann O grito da dor, se um homem […] ich bin gesund, [...] sinto-me bem, [ossia: Mensch] zuletzt [ossia: Homem] por fim Wenn ich mich meinem Fleiß ergeben kann, Quando me posso dedicar ao trabalho, Es nicht mehr trägt – Und mir noch über alles – Não mais pode – E a mim, mais que a ninguém – Und so macht wieder mich mein Fleiß gesund. – e assim é o trabalho que me cura. Sie ließ im Schmerz mir Melodie und Rede, Deu-me ela na dor, voz, melodia, […] mir ist nicht wohl [...] sinto-me mal Die tiefste Fülle meiner Not zu klagen: Para chorar este abismo de tristeza: In freier Üppigkeit. Mir läßt die Ruh’ Na abundância ociosa. E o repouso Und wenn der Mensch in seiner Qual E se o homem comum na dor se cala, Am mind’sten Ruhe. […] É o que menos me descansa. [...] verstummt, Deu-me um deus o dom de cantar a minha alma. Wenn ich nicht sinnen oder dichten soll, Se não posso pensar nem fazer versos, Gab mir ein Gott, zu sagen wie ich leide. [...] estás aí tão firme, So ist das Leben mir kein Leben mehr. a vida para mim deixa de ter vida. […] du stehest fest und still, E eu sou como a onda na tempestade. Verbiete du dem Seidenwurm zu spinnen, Tenta impedir o bicho-da-seda de fiar Ich scheine nur die sturmbewegte Welle. Mas pensa bem e não te orgulhes tanto Wenn er sich schon dem Tode näher spinnt. Quando já fia para a morte: Allein bedenk und überhebe nicht Da tua força! A grande natureza, Das köstliche Geweb’ entwickelt er Vai tecendo essa trama preciosa Dich deiner Kraft! Die mächtige Natur, Que fez nascer a rocha, também deu Aus seinem Innersten und läßt nicht ab, A partir de si próprio, e não desiste Die diesen Felsen gründete, hat auch Às ondas a agilidade. Bis er in seinen Sarg sich eingeschlossen. Antes de se encerrar no seu caixão. Der Welle die Beweglichkeit gegeben. Desencadeia a tempestade, e a onda foge O geb’ ein guter Gott uns auch dereinst Ah, se um bom deus nos desse a nós um dia Sie sendet ihren Sturm, die Welle flieht E oscila e arqueia-se Das Schicksal des beneidenswerten Wurms, O invejável destino desse verme, Und schwankt und schwillt und beugt sich e desfaz-se na espuma. Im neunen Sonnental die Flügel rasch Para podermos depois soltar as asas schäumend über. Nesta onda se refletiu um dia Und freudig zu entfalten. Num radioso vale ensoleirado! In dieser Woge spiegelte so schön A beleza do sol, e neste peito tranquilo Die Sonne sich, es ruhten die Gestirne um dia os astros descansaram. An dieser Brust, die zärtlich sich bewegte. Foi-se o brilho, desvaneceu-se a calma. 3. (Zweiter Aufzug, Szene 1) 3. (Segundo Ato, Cena 1) Verschwunden ist der Glanz, entflohn die Ruhe. Já não me conheço no meio do perigo, […] Gedanken ohne Maß [...] Pensamentos sem rumo Ich kenne mich in der Gefahr nicht mehr, Nem já me envergonho de o confessar. Und Ordnung regen sich in meiner Seele. Nem ordem agitam-se na minha alma. Und schäme mich nicht mehr, es zu bekennen. O leme está partido, e o navio Mir scheint die Einsamkeit zu winken, mich Parece que me acena a solidão Zerbrochen ist das Steuer, und es kracht Geme com grande estrondo, Gefällig anzulispeln: Komm, ich löse E me murmura, insinuante: vem, vou tirar-te Das Schiff an allen Seiten. Berstend reißt Abre-se o chão debaixo dos meus pés! Die neu erregten Zweifel deiner Brust. do peito as últimas dúvidas. Der Boden unter meinen Füßen auf! Agarro-te com ambos os braços! Doch werf ich einen Blick […], vernimmt Mas se volto o olhar [...], o meu ouvido Ich fasse dich mit beiden Armen an! Assim como se agarra o barqueiro ao rochedo, Mein horchend Ohr ein Wort […] – atento escuta uma palavra [...] – So klammert sich der Schiffer endlich noch No qual se desmoronará. So wird eine neuer Tag um mich herum Assim um novo dia nasce em meu redor Am Felsen fest, an dem er scheitern sollte. Und alle Bande fallen von mir los. E de todas as correntes me liberto. Ich will […] gestehn, es hat […] Confesso [...] que [...] unerwartet[…], nicht sanft, De súbito [...], abruptamente, Aus einem schönen Traum mich aufgeweckt; O meu sonho interrompeu; […] Wesen, […] Worte haben mich [...] modos, [...] e palavras So wunderbar getroffen, daß ich mehr Tocaram-me tão fundo que me senti Als je mich doppelt fühle, mit mir selbst Tão dividido como nunca me sentira Aufs neu in streitender Verwirrung bin. E volto a estar confuso e perturbado. 10 11
FRANZ SCHUBERT Einst uns ruft, in seiner Höhen Nos chame, para nos dirigirmos Ew’ge Wonnen einzugehen. Às sublimes alturas da bênção eterna. Abendbilder Imagens noturnas Johann Peter Silbert Himmelsfunken Centelhas divinas Still beginnt’s im Hain zu tauen, Silenciosamente começa a formar-se o orvalho Johann Peter Silbert Ruhig webt der Dämm’rung Grauen no arvoredo, Durch die Glut Calmamente se tece o crepúsculo cinzento Der Odem Gottes weht, O hálito de Deus sopra docemente, Sanfter Flut, Entre o brilho do pôr-do-sol Still wird die Sehnsucht wach; E a saudade em silêncio acorda; Durch das Grün umbuschter Auen, Que flutua suavemente, Das trunk’ne Herz vergeht O coração ébrio esmorece So die trunk’nen Blicke schauen. E por entre os verdejantes prados rodeados de In wundersüßen Ach. Em maravilhosa e doce agonia. arbustos; E tudo assim se distorcendo a nossos olhos. Wie löst sich äthermild Como dissolve na suave atmosfera – Der Erde schweres Band! Os pesados grilhões da vida terrena! Sieh’, der Raben Nachtgefieder Olhai! O voo noturno dos corvos Die heil’ge Träne quillt, Lágrimas sagradas correm, Rauscht auf ferne Eichen nieder; Faz murmurar os carvalhos distantes; Ach, nach des Himmels Land. Ah! A caminho da terra divina. Balsamduft Uma essência de bálsamo Haucht die Luft. Paira no ar. Wie mächtig hebt das Herz Quão poderoso se ergue o coração Philomelens Zauberlieder, As melodias encantadas de Filomela, Sich zu den blauen Höh’n! Em direcção às azuis alturas! Hallet zart die Echo wider. Repete-as docemente Eco. Was machst vor süßem Schmerz Mas, Oh! Porque com tão doce dor, Es ach! so zart vergehn? – Se esvai ele tão ternamente? – Horch! des Abendglöckleins Töne Escutai! As badaladas das Vésperas Mahnen ernst der Erde Söhne, Lembram verdadeiramente os sons da terra, O süßer Hochgenuß! Ó doce e alto prazer! Dass ihr Herz, De tal forma que os corações, Mild, wie des Himmels Tau, Suaves como o orvalho do céu, Himmelwärts Volvidos para os céus, Winkt Gottes Feiergruß Soam as saudações de Deus Sinnend ob der Heimat Schöne, Deveriam refletir a beleza desse lugar, Hoch aus dem stillen Blau! Do alto do azul tranquilo! Sich des Erdentands entwöhne. E afastar-se das coisas deste mundo. Und das verwaiste Herz E o coração órfão Durch der hohen Wolken Riegel Através do muro de nuvens altas Vernimmt den stillen Ruf, Ouve o suave chamamento, Funkeln tausend Himmelssiegel, Cintilam milhares de estrelas celestiais, Und sehnt sich heimatwärts E anseia pelo regresso a casa Lunas Bild A forma da lua Zum Vater, der es schuf! E ao Pai que o criou! Streuet mild Reflete-se suavemente In der Fluten klaren Spiegel No claro espelho de água, Schimmernd Gold auf Flur und Hügel. Derramando ouro nos prados e nas montanhas. HUGO WOLF Von des Vollmonds Widerscheine À luz do reflexo da lua cheia Blitzet das bemooste, kleine Cintila o pequeno telhado da igreja Gesänge des Harfners Canções do Harpista Kirchendach. Coberto de musgo. Johann Wolfgang von Goethe Aber ach! Mas, Ah! Ringsum decken Leichensteine À sua volta, os túmulos cobrem Wer sich der Einsamkeit ergibt Aquele que se entrega à solidão Der Entschlummerten Gebeine. Os ossos dos defuntos. Wer sich der Einsamkeit ergibt, Aquele que se entrega à solidão, Ruht, o Traute! von den Wehen, Descansai, ó seres amados, de vossas dores, Ach! der ist bald allein; Ah! Em breve se encontra só; Bis beim grossen Auferstehen Até à grande ressurreição, Ein jeder lebt, ein jeder liebt Os outros vivem, os outros amam Aus der Nacht Quando da noite, Und läßt ihn seiner Pein. E abandonam-no aos seus desgostos. Gottes Macht O poder de Deus 12 13
Ja! Laßt mich meiner Qual! Sim! Deixai-me com o meu tormento! ALBAN BERG Und kann ich nur einmal E pudera eu, apenas uma vez, Vier Gesänge / Quatro Canções Recht einsam sein, ficar realmente solitário, Dann bin ich nicht allein. Então não estaria só. Dem Schmerz sein Recht À dor o seu direito Friedrich Hebbel Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Um amante esgueira-se, furtivo, e espia, Ob seine Freundin allein? Estará a sua amada só? Schlafen, schlafen, Nichts als schlafen! Dormir, dormir, nada senão dormir! So überschleicht bei Tag und Nacht Assim me envolvem, noite e dia Kein Erwachen, keinen Traum! Não acordar, nenhum sonho! Mich Einsamen die Pein, Os tormentos na minha solidão, Jener Wehen, die mich trafen, Das tristezas que me atingiram, Leisestes Erinnern kaum. Nem a mais leve recordação. Mich Einsamen die Qual. As agonias na minha solidão. Daß ich, wenn des Lebens Fülle De modo que eu, quando a plenitude da vida Ach, werd ich erst einmal Ah, possa eu estar por fim, um dia Niederklingt in meine Ruh, Ressoa no meu descanso, Einsam in Grabe sein, No retiro do meu túmulo, Nur noch tiefer mich verhülle, Mais profundamente me escondo, Da läßt sie mich allein! Então me deixarão em paz! Fester zu die Augen tu! E com mais força fecho os olhos! An die Türen will ich schleichen Irei prostrar-me às portas Schlafend trägt man mich Adormecido sou levado Alfred Mombert An die Türen will ich schleichen, Irei prostrar-me às portas Still und sittsam will ich stehn, Discreto e mudo ficarei, Schlafend trägt man mich Adormecido sou levado Fromme Hand wird Nahrung reichen, Uma mão piedosa me dará sustento, In mein Heimatland! Para a minha terra natal! Und ich werde weitergehn. E para diante caminharei. Ferne komm ich her, Venho de longe, Über Gipfel, über Schlünde, Sobre cumes, sobre abismos, Jeder wird sich glücklich scheinen, E todos parecerão felizes, Über ein dunkles Meer Sobre um escuro mar Wenn mein Bild vor ihm erscheint, Ao contemplar a minha figura, In mein Heimatland. Para a minha terra natal. Eine Träne wird er weinen, Cada um chorará uma lágrima, Und ich weiß nicht, was er weint. E eu não saberei, porque ele chora. Nun ich der Riesen Stärksten überwand Agora que venci os mais fortes gigantes Alfred Mombert Wer nie sein Brot mit Tränen aß Quem nunca comeu o seu pão com lágrimas Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Agora que venci os mais fortes gigantes, Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Quem nunca comeu o seu pão com lágrimas, Mich aus dem dunkelsten Land heimfand Do país sombrio, encontrei o caminho de casa Wer nie die kummervollen Nächte Quem nunca se sentou chorando An einer weißen Märchenhand – Pela mão branca de uma fada – Auf seinem Bette weinend saß, Em longas noites de amargura, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Não vos compreende, ó forças celestes. Hallen schwer die Glocken. Ressoam pesados os sinos. Und ich wanke durch die Straßen E eu cambaleio pelo meio das ruas Ihr führt ins Leben uns hinein, Vós arrastais-nos na torrente da vida, Schlafbefangen. Entorpecido. Ihr laßt den Armen schuldig werden, Deixais-nos cair em tentação, Dann überlaßt ihr ihn der Pein: E depois abandonais-nos aos tormentos: Warm die Lüfte Quente o ar Denn jede Schuld rächt sich auf Erden. Pois todos os pecados se expiam na terra. Alfred Mombert Warm die Lüfte, Quente o ar, es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. a relva brota dos prados solarengos. Horch! Escuta! Horch, es flötet die Nachtigall... Escuta, ali canta o rouxinol… 14 15
Ich will singen: Eu quero cantar: Droben hoch im düstern Bergforst, Lá no alto, na escura floresta da montanha, Lied eines Verliebten Canção de um apaixonado es schmilzt und sickert kalter Schnee, derrete e goteja a fria neve, Eduard Mörike ein Mädchen im grauen Kleide uma rapariga num vestido cinzento lehnt am feuchten Eichstamm, ajoelha-se em frente a um carvalho húmido, In aller Früh, ach, lang’ vor Tag, De madrugada, ai, o dia tardava ainda, krank sind ihre zarten Wangen, As suas ternas faces estão doentes, Weckt mich mein Herz, an dich zu denken, O meu coração despertou-me, ao pensar em ti, die grauen Augen fiebern os olhos cinzentos ardem febris Da doch gesunde Jugend schlafen mag. Pois só os jovens sadios conseguem dormir. durch Düsterriesenstämme. através dos escuros troncos gigantes. „Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten…“ “Ele ainda não vem. Ele faz-me esperar…” Hell ist mein Aug’ um Mitternacht, À meia-noite velam os meus olhos, Heller als frühe Morgenglocken: E velam ainda ao soarem os sinos matinais: Stirb! Morre! Wann hättest du je am Tage mein gedacht? Porventura pensaste tu nas horas do meu dia? Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Um morre, ao lado do outro que vive: Das macht die Welt so tiefschön. O poder do mundo tão profundamente belo. Wär’ ich ein Fischer, stünd’ ich auf, Fora eu um pescador, levantar-me-ia, Trüge mein Netz hinab zum Flusse, Carregaria as minhas redes para o rio, Trüg’ herzlich froh die Fische zum Verkauf. E alegremente traria os peixes para o mercado. HUGO WOLF In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht, No moinho, à luz do dia, o servo do moleiro, Tummelt sich, alle Gänge klappern; Apressava-se a pôr tudo em marcha: Begegnung Encontro So rüstig Treiben wär’ mir eben recht. Tão robustos movimentos seriam do meu Eduard Mörike agrado. Was doch heut nacht ein Sturm gewesen, A tempestade que fez esta noite, Weh! aber ich! o armer Tropf! Ai! Mas eu! Oh, pobre simplório! bis erst der Morgen sich geregt! Choveu até de manhã cedo! Muss auf dem Lager mich müßig grämen, Devo sofrer de desgosto sobre o leito ocioso, Wie hat der ungebetne Besen Como a indesejada vassoura Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf. Tendo no pensamento uma criança impassível. Kamin und Gassen ausgefegt! Varreu chaminés e vielas! Auf ein altes Bild Num quadro antigo Da kommt ein Mädchen schon die Straßen, Pela rua vem uma rapariga Eduard Mörike das halb verschüchtert um sich sieht; Que parece algo intimidada; wie Rosen, die der Wind zerblasen, As suas faces estão coradas In grüner Landschaft Sommerflor, Na florescência estival de uma paisagem verde, so unstet ihr Gesichtchen glüht. Como rosas que o vento sopra. Bei kühlem Wasser, Schilf, und Rohr, Junto à água fresca, juncos e canas, Schau, wie das Knäblein Sündelos Repara como o menino inocente Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen, Um rapaz vem ao seu encontro, Frei spielet auf der Jungfrau Schoss! Brinca à vontade no colo da Virgem! er will ihr voll Entzücken nahn: Aproxima-se com simpatia: Und dort im Walde wonnesam, E além, no bosque encantador, wie sehn sich freudig und verlegen Como se olham satisfeitos e embaraçados Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm! Ai, cresce já o madeiro da cruz! die ungewohnten Schelme an! Com um invulgar ar travesso! Er scheint zu fragen, ob das Liebchen Apetece perguntar se a rapariga Auf eine Christblume II Numa flor de Natal II die Zöpfe schon zurecht gemacht, Já arranjou as tranças, Eduard Mörike die heute Nacht im offnen Stübchen Que esta noite, no seu quarto aberto ein Sturm in Unordnung gebracht. Uma tempestade desarranjou. Im Winterboden schläft ein Blumenkeim, Dorme no chão do Inverno, flor ainda em germe, Der Schmetterling, der eingst um Busch A borboleta, que esvoaça por bosques e colinas, Der Bursche träumt noch von den Küssen, O rapaz sonha ainda com os beijos und Hügel Nas noites de Primavera embala as suas asas; die ihm das süße Kind getauscht, Com que a doce rapariga o cobriu, In Frühlingsnächten wiegt den Porém, nunca ela provará do teu mel virgem. er steht, von Anmut hingerissen, Pára, completamente encantado sammt’nen Flügel; derweil sie um die Ecke rauscht. Enquanto ela desaparece numa esquina. Nie soll er kosten deinen Hon Honigseim. 16 17
Wer aber weiss, ob nicht sein zarter Geist, Mas quem sabe, se o seu espírito delicado, Wolken und Winde. As nuvens e os ventos. Wenn jede Zier des Sommers hingesunken, Quando todos os adornos do Verão desfalecerem, Steht er mit festen, E se ele ficar com firmes Dereinst, von deinem leisen Dufte trunken, Não beberá, um dia, do teu leve perfume, Markigen Knochen Vigorosos ossos Mir unsichtbar, dich blühende umkreist? É para mim invisível: já acabaste de florir? Auf der wohlgegründeten Sobre a bem fundada Dauernden Erde, Perpétua terra, Reicht er nicht auf, Jamais se poderá Schlafendes Jesuskind O Menino Jesus adormecido Nur mit der Eiche Nem com o carvalho Eduard Mörike Oder der Rebe Ou com a videira Sich zu vergleichen. comparar. Sohn der Jungfrau, Himmelskind! Filho da Virgem Maria, criança divina! Am Boden auf dem Holz der Schmerzen Adormecido no chão sobre o lenho da dor, Was unterscheidet O que distingue eingeschlafen, Que o mestre piedoso num jogo sensato Götter von Menschen? Os deuses dos homens? Das der fromme Meister, sinnvoll spielend, Colocou por trás dos teus sonhos leves; Daß viele Wellen Muitas ondas Deinen leichten Träumen unterlegte; Flor ainda em botão desabrochando Vor jenen wandeln, Rolam perante aqueles, Blume du, noch in der Knospe dämmernd Envolvida pela magnificência do pai! Ein ewiger Strom: Uma eterna corrente: Eingehüllt die Herrlichkeit des Vaters! Uns hebt die Welle, A onda levanta-nos, Verschlingt die Welle, Engole a onda O wer sehen könnte, welche Bilder Oh quem pudesse ver que imagens Und wir versinken. E nós naufragamos. Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen Sob esta fronte, estas pestanas negras, Wimpern sich in sanftem Wechsel malen! Se esboçam em suave alternância! Ein kleiner Ring Um pequeno círculo Begrenzt unser Leben, Limita a nossa vida, Und viele Geschlechter E muitas gerações Grenzen der Menschheit Limites da humanidade Reihen sich dauernd Se sucedem perpetuamente Johann Wolfgang von Goethe An ihres Daseins Numa infindável cadeia Unendliche Kette. Da sua existência. Wenn der uralte Quando o venerável Heilige Vater Santo Pai Mit gelassener Hand Com mão firme Aus rollenden Wolken Das nuvens rolantes Segnende Blitze Sobre a terra envia Traduções de Maria Fernanda Cidrais Über die Erde sät, Abençoados raios, (Schubert D. 741, 775, 776, 777; Wolf/Mörike); Küss’ ich den letzten Eu beijo a última Ofélia Ribeiro (Schubert D. 6501, 651; Berg Gesänge Saum seines Kleides, Orla do seu manto, op. 2); Mariana Portas (Wolf Gesänge des Harfners); Kindliche Schauer Tremendo como uma criança Linguaemundi (Schubert D. 778; Rihm; Wolf Grenzen Treu in der Brust. Fiel no meu peito. der Menschheit) Denn mit Göttern Porque nenhum mortal Soll sich nicht messen Com os deuses Irgendein Mensch. Se deve medir. Hebt er sich aufwärts, Porque se ele se levantar Und berührt E tocar Mit dem Scheitel die Sterne, Com a cabeça as estrelas, Nirgends haften dann Em nenhum lado assentam Die unsichern Sohlen, Os seus pés incertos, Und mit ihm spielen Brincam com ele 18 19
Christian Gerhaher Gerold Huber cantores de renome internacional como Barítono Piano Christiane Karg, Christina Landshamer, Ruth Ziesak, Mojca Erdmann, Michael Nagy, Maximilian Schmitt ou Franz-Josef Selig. Durante os seus estudos com Paul Kuen Olivier (Capriccio), bem como os papéis principais O pianista alemão Gerold Huber nasceu em É também um músico ativo no domínio da e Raimund Grumbach, o barítono alemão em L’Orfeo de Monteverdi, Don Giovanni de Munique. Estudou piano com Friedemann música de câmara, nomeadamente em parceria Christian Gerhaher frequentou a Escola de Mozart, Pelléas et Mélisande de Debussy, ou Der Berger na Academia de Música de Munique e com Reinhold Friedrich, o Quarteto Artemis Ópera da Academia de Música de Munique Prinz von Homburg de H.W. Henze. O papel de frequentou as masterclasses de Dietrich Fischer- ou o Quarteto Henschel. e, em conjunto com Gerold Huber, estudou Wolfram (Tannhäuser) é uma constante na sua Dieskau em Berlim. Em 1998, conjuntamente Na temporada 2016/2017 destacam-se três interpretação de Lied com Friedemann Berger. agenda de representações nos teatros de ópera com Christian Gerhaher, barítono que apresentações de Die schöne Magelone de Brahms, Aperfeiçoou o seu treino vocal nas masterclasses de Berlim, Viena, Londres ou Munique, tendo-o acompanha regularmente há mais de trinta em Heidelberg, Londres e Munique, com o de Dietrich Fischer-Dieskau, Elisabeth interpretado recentemente numa nova produção anos, recebeu o Prix International Pro Musicis, barítono Christian Gerhaher e Ulrich Tukur Schwarzkopf e Inge Borkh. Atualmente de Romeo Castelluci. Para além do regresso à em Paris. Em 2001 foi premiado no Concurso como narrador. Um CD relacionado foi publicado orienta com regularidade as suas próprias Fundação Gulbenkian, depois da sua estreia Internacional de Piano Johann Sebastian Bach, em 2017; neste último, Martin Walser é o masterclasses e é professor honorário da em 2017, com a Gustav Mahler Jugendorchester em Saarbrücken. narrador dos textos baseados em Ludwig Tieck, Academia de Música e Teatro de Munique. e o maestro D. Harding, a agenda da presente Como pianista acompanhador, apresenta-se cuidadosamente adaptados para a interpretação Foi-lhe atribuído o título Bayerischer temporada inclui, entre outras atuações, a estreia regularmente em festivais de música como de Gerhaher e Huber. Em 2018, Gerhaher, Huber Kammersänger e a Bayerische Maximiliansorden no papel de Figaro (As bodas de Figaro), na Royal os de Schwetzingen, Rheingau, Salzburgo ou e Tukur apresentaram de novo este programa für Wissenschaft und Kunst. Ao longo de mais Opera House, sob a direção de J. E. Gardiner. as Schubertiade Schwarzenberg. Entre outros em Bamberg, Frankfurt e Viena. de trinta anos, as interpretações de Christian prestigiosos palcos, tocou na Philharmonie de As atividades de Gerold Huber como solistas Gerhaher e Gerold Huber, o seu pianista Colónia, na Alte Oper Frankfurt, no Konzerthaus focam-se sobretudo nas obras de J. S. Bach, acompanhador, estabeleceram novos padrões e no Musikverein de Viena, no Concertgebouw Beethoven, Brahms e Schubert. Apresenta-se de abordagem ao Lied. Apresentaram-se nas de Amesterdão, no Wigmore Hall de Londres, com regularidade em importantes palcos e mais prestigiadas salas a nível internacional no Musée d’Orsay de Paris, no Lincoln Center festivais na Europa, mas também noutros e as suas gravações mereceram a atribuição e no Carnegie Hall de Nova Iorque. Para além eventos por todo o mundo como o Festival de muitos prémios como o Gramophone Award, de Christian Gerhaher, colabora com outros da Nova Zelândia, em Wellington. o BBC Music Award e o Royal Philharmonic Society Music Award. Atualmente estão concentrados na gravação integral das canções de R. Schumann. A presente temporada de recitais iniciou-se com Schwanengesang de Schubert, prosseguindo com uma série de recitais que juntam canções de Wolf, Schubert e Berg, para além da estreia de Tasso-Gedanken de W. Rihm. Christian Gerhaher é presença regular em prestigiados festivais como os de Rheingau, christian gerhaher © gregor hohenberg Londres (BBC Proms), Edimburgo, Lucerna ou Salzburgo. Foi artista residente da Sinfónica da Rádio da Baviera, da Filarmónica de Berlim, gerold huber © marion köll do Musikverein de Viena e do Wigmore Hall. É também um cantor de ópera de primeiro plano, tendo-lhe sido atribuído o Prémio Laurence Olivier e o International Opera Award 2013. O seu repertório inclui personagens como Eisenstein (O Morcego), Marquês de Posa (Don Carlos) ou 20
O MELHOR BANCO Pedimos que desliguem os telemóveis durante o espetáculo. A iluminação dos ecrãs pode igualmente perturbar a concentração dos artistas e do público. EM PORTUGAL. Não é permitido tirar fotografias nem fazer gravações sonoras ou filmagens durante os espetáculos. Programas e elencos sujeitos a alteração sem aviso prévio. O BPI foi eleito “O Melhor Banco em Portugal” pelo Euromoney Awards for Excellence Country 2018. A revista Euromoney atribuiu ao BPI o prémio Melhor Banco em Portugal em 2018, no âmbito da iniciativa “Euromoney Awards”. Esta classificação resulta da combinação de critérios quantitativos e qualitativos como a rentabilidade, crescimento, eficiência, qualidade,capacidade de inovação e compromisso social. O vencedor deste prémio é selecionado pela equipa de editores, jornalistas e analistas da revista Euromoney, uma das mais conceituadas referências editoriais do setor financeiro a nível internacional. O BPI exprime o seu orgulho por esta distinção e dedica-a especialmente a todos os seus Clientes. Este prémio é da exclusiva responsabilidade da entidade que o atribuiu. direção criativa tiragem Lisboa, Novembro 2018 Ian Anderson 400 exemplares design e direção de arte preço The Designers Republic 2€
GULBENKIAN.PT
También puede leer