La Cruz que protege a Coquimbo - Das Kreuz, welches Coquimbo in Chile behütet - travelposting
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
1 Diciembre 2017, Nº02 La Cruz que protege a Coquimbo Chile, pág. 8 Das Kreuz, welches Coquimbo in Chile behütet seite 8 La magia de la Navidad en Bogotá Colombia, pág. 4 Die Magie der Weihnacht in Bogotá Kolumbien, seite 4 COTAL se luce en Roma Italia, pág. 14 COTAL ein Erfolg in Rom Italien, seite 14 Disfrute Tafí del Valle Argentina, pág. 15 Genießen Sie Tafi del Valle Argentinien, seite 15 FIT 2017 en Buenos Aires Argentina, pág. 21 FIT 2017 in Buenos Aires Argentinien, seite 21 GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO
3 Editorial Leitartikel El segundo gran paso Der zweite große Schritt. Existe un proverbio moderno compartido en redes sociales Es gibt ein modernes Sprichwort, das in sozialen Netzwerken que reza: "El primer paso no te lleva a donde vas, pero te saca benutzt wird: “Der erste Schritt führt dich nicht dorthin, wo du de donde estás". Ya nosotros dimos el primer paso con hin möchtest, aber er führt Dich weiter “. Wir haben bereits nuestra edición anterior y ésta que usted está disfrutando den ersten Schritt mit unserer vorherigen Ausgabe gemacht; ahora es el segundo gran paso que damos hacia la im Moment genießen Sie unseren Zweiten Schritt in Richtung consolidación de un hermoso proyecto que nos hemos eines speziellen Zieles, welches wir uns gesetzt haben: trazado: afianzarnos como la primera publicación turística en Wir möchten uns als erste touristische Veröffentlichung in Castellano y Alemán para el público germano y el Spanisch und Deutsch für das deutsche und latinoamericano. lateinamerikanische Publikum etablieren. Han sido meses de hermoso trabajo internacional, con Wir blicken zurück auf mehrere Monate internationaler Arbeit, periodistas, traductores, fotógrafos y diseñadores de cinco mit Journalisten, Übersetzern, Fotografen und Designern aus países en dos continentes, para que hoy usted este pueda fünf Ländern auf zwei Kontinenten, um Ihnen heute ein disfrutar de un producto editorial de excelente calidad. Magazin ausgezeichneter Qualität präsentieren zu können. No nos queda más que invitarle a que nos siga acompañando Wir laden Sie hiermit ein, uns auf diesem Weg weiter zu en el camino, en el tercero, cuarto, quinto y todos los pasos begleiten beim dritten, vierten, fünften und allen weiteren que hagan falta hasta disminuir completamente las fronteras Schritten, die notwendig sind, bis alle kulturellen Grenzen culturales y podamos tener un mundo más unido. vollständig abgebaut sind und unsere Welten sich Vereinigen. Les esperamos en el camino. Wir laden Sie ein, diesen Weg mit uns zu gehen. Nilo Escolar Nilo Escolar Director General Generaldirektor Créditos Kredite Nilo Escolar Director General / Alemania Nilo Escolar Generaldirektor, Deutschland Roberto Rivas Suárez Editor Jefe / Corresponsal en Chile Roberto Rivas Suárez Chefredakteur, Korrespondent in Chile Juliana Chaile Corresponsal en Argentina Juliana Chaile Korrespondent in Argentinien Jessica González Corresponsal en Colombia Jessica González Korrespondent in Kolumbien Ana Lucia Rosas Diseñadora gráfica / Venezuela Ana Lucia Rosas Grafikdesign, Venezuela Anne Strebe Traductora / Alemania Anne Strebe Übersetzerin, Deutschland Astorga Javier Fotógrafo / Argentina Astroga Javier Fotograf, Argentinien Índice Inhaltsverzeichnis La magia de la Navidad en Bogotá, Colombia. Die Magie der Weihnacht in Bogotá, Kolumbien. Pág. 4 Seite 4 La tradición del teatro navideño en Bogotá cumple 30 años Das traditionelle Weihnachtstheater in Kolumbien feiert sein y usted lo podrá disfrutar en todo su esplendor. 30-jähriges Jubiläum und Sie können es in all seiner Pracht La Cruz del Tercer Milenio, Chile. miterleben. Pág. 8 Das Kreuz des dritten Jahrtausend, Chile. Con 93 metros de altura de puro concreto, la Cruz del Tercer Seite 8 Milenio en el monumento más impresionante de Chile. Mit einer Höhe von 93 Metern und vollkommen aus Beton ist Cotal se luce en Roma, Italia. es das beeindruckendstes Denkmal Chiles. Pág. 12 COTAL, ein Erfolg in Rom, Italien. Los miembros de la directiva de la Confederación de Turística Seite 12 Latinoamericana estuvieron de gira por Italia y el Vaticano. Der Vorstand des Lateinamerikanischen Tourismusverbandes Disfrute Tafi del Valle, Argentina. waren auf einer Geschäftsreise durch Italien und besuchten den Vatikan. Pág. 15 Todo el color, al sabor y la historia de Tafi del Valle usted la Genießen Sie Tafi del Valle, Argentinien. podrá recorrer junto a nosotros. Seite 15 Zusammen mit uns können Sie die Farbenpracht, FIT 2017 en Buenos Aires. Argentina. Geschmäcker und die Geschichte von Tafi del Valle erleben. Pág. 21 FIT 2017 in Buenos Aires, Argentinien. Una de las Ferias de Turismo más grandes e importantes de Sudamérica nos abrió sus puertas para conocerla desde Seite 21 adentro. Eine der größten und wichtigsten Tourismusmessen in Südamerika öffnete uns ihre Türen. Foto: Roberto Rivas Suárez
4 Una celebración inolvidable con un show que permite poner en escena toda la magia, la fantasía y la música, que se convirtieron en una importante tradición cultural. Texto y fotos: Jessica González Villamarin Eine unvergessliche Feier, die bereits eine kulturelle Tradition ist. 30 años de Navidades 30 Jahre Mágicas zauberhafte Un gran movimiento cultural se celebra este año con un espectáculo para todas las edades que pone en Weihnachten in Bogotá escena toda la magia, la fantasía y la música, con todos los personajes que han convertido los musicales de navidad de Misi en una tradición en Colombia. Cada año llega la alegría de la navidad y en Eine große kulturelle Bewegung wird in diesem Jahr Bogotá el teatro musical se convirtió en una mit einer Show für alle Altersgruppen gefeiert, die all tradición en la que no solo los pequeños disfrutan die Magie, Fantasie und Musik auf die Bühne bringt, con los personajes, montajes, músicos y todo lo mit den Charakteren, die das Weihnachtsmusical que lo que conlleva este gran espectáculo, sino von Misi zu einer Tradition in Kolumbien gemacht que también los adultos disfrutan de este espacio haben. cultural. Jedes Jahr ist die Freude an Weihnachten Hace 30 años María Isabel Murillo tuvo un sueño wieder da, in Bogota wurde das Musiktheater zur de hacer un show musical de navidad y más allá de Tradition, in der nicht nur die Kleinen Freude haben lograr un espectáculo, logró la consolidación de un
5 nuevo género artístico en Colombia. an den Darstellern, Aufbauten, Musikern und alles, Después de trabajar día a día por este was diese große Show beinhaltet, große Freude sueño, lograr año tras año llegar a miles de haben, auch die Erwachsenen genieße diese personas con este bello montaje, celebra con una kulturelles Ereignis. gran fiesta estos ininterrumpidos shows en la Vor 30 Jahren hatte María Isabel Murillo den capital colombiana rindiendo tributo al talento que Traum, eine Weihnachts-Musical-Show zu machen, ha crecido a lo largo de estos años. und sie erreichte nicht nur dies, sie kreierte auch ein Es un recorrido por su obra creativa que neues künstlerisches Genre in Kolumbien. incluye los personajes que nacieron en cada Nachdem Sie tagelang and diesem Traum montaje, la música que inspiraron los artistas, gearbeitet hatte und Jahr für Jahr Tausende von solistas, arreglistas, coreógrafos, directores de arte, Menschen mit dieser schönen Veranstaltung diseñadores de vestuario, músicos, bailarines y erreichte, feiert man nun mit einer großen Party voces que a lo largo de esta trayectoria han sido los diese ununterbrochenen Erfolge in der protagonistas de sueños, retos, inspiración y kolumbianischen Hauptstadt und würdigt das talento sobre el escenario. Talent, das in diesen Jahren gewachsen ist. La innovación es parte importante de lo que Es ist eine Reise durch die kreative Show, pueden vivir los asistentes porque regresan todos die alle Charaktere umfasst, die in jeder Aufführung los personajes, la magia que cautivó pero no entstanden sind, die Musik, welche die Künstler, regresan de la misma manera. Se celebra por todo Solisten, Arrangeure, Choreografen, Intendanten, lo alto como se lo merece Colombia y se mezclan Kostümbildner, Musiker, Tänzer und Sänger la nostalgia, la emoción, el baile, la música al mejor inspirierte, waren die Protagonisten von Träumen, estilo y con muchas sorpresas. Herausforderungen, Inspiration und Talent auf der Bühne. Aspectos importantes del musical “30 Die Innovation ist ein wichtiger Teil dessen, was die Teilnehmer erleben können, weil alle años de Navidad” Charaktere zurückkehren, wie auch die Magie, die alle fasziniert. Es ist aber keine Wiederholung der Es un espectáculo de hora y cuarenta Vorjahre, alles wird jedes Jahr anders. Eine Feier im minutos que cobrará vida sobre un escenario großen Stil, wie Kolumbien es verdient, Eine contemporáneo, con la orquesta sobre el escenario hervorragende Mischung von Nostalgie, Emotion, y 5 pantallas LED. Regresan personajes icónicos Tanz, Musik und viele Überraschungen sind como Juan Navidad quien llega en su renovado gemischt. zapato mágico y la Narradora de “El Guardián de la Navidad”. Cuenta con tres generaciones de artistas Wichtigste Aspekte des Musicals "30 que ponen a prueba sus dotes en todos los Jahre Weihnachten" frentes. Se recrean más de 50 canciones con nuevos arreglos de Nicolás Ospina Das Musical dauert 1 Stunde und vierzig Mi- orquestadas por Larry Hochman y nuten und wird auf einer Bruce Coughlin con la dirección modernen Bühne mit dem y coreografía de D.J. Salis- Orchester und fünf bury. LED-Bildschirmen En el campo gezeigt. Bekannte creativo están las Charaktere wie „Juan destrezas de Juliana Navidad“ (***), der in Reyes en el seinem diseño de neuen vestuario, Felipe Zauberschuh Salazar en la ankommt, und producción, die Erzählerin von Santiago "El Guardián de la Deluchi en uno Navidad" (Der de los arreglos y
6 Rubén Montoya en dos coreografías. Weihnachtswächter) kehren zurück. Se rinde homenaje a los diseñadores Josefina Samper de Murillo, Esteban Cortázar y Juliana Es gibt drei Generationen von Künstlern, die Reyes, ya que durante estas tres décadas cada ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen. uno en su época, estilo y sello personal han hecho Mehr als 50 Lieder werden mit neuen Arrangements creaciones únicas e irrepetibles que se ven a lo von Nicolás Ospina, die von Larry Hochman und largo del espectáculo. Bruce Coughlin dirigiert unter der Regie und Con 80 artistas sobre el escenario, 30 Choreographie von D.J. Salisbury músicos de orquesta bajo la dirección de Ricardo Im kreativen Bereich sind u.a. die Jaramillo y la dirección musical de Leonardo Fähigkeiten von Juliana Reyes als Kostümbildnerin, Palacios con una idea original de María Isabel Felipe Salazar in der Produktion, Santiago Deluchi Murillo Samper, en un trabajo conjunto con D.J. in einem der Arrangements und Rubén Montoya in Salisbury y Diego León Hoyos; el diseño de zwei Choreographien hervorzuheben. escenografía de Paul Tate de Poo, arreglos Zu loben sind auch die Designer Josefina vocales de Misi, y orquestaciones de Larry Samper de Murillo, Esteban Cortázar und Hochman y Bruce Coughlin, diseño de luces de Juliana Reyes. In den drei Jahrzehnten seit die Show Humberto Hernández, diseño de proyecciones de aufgeführt wird hat jeder von ihnen zu Katherine Freer y diseño de sonido de Alejandro seiner Zeit, in seinem Stil und mit einem Zambrano el público capitalino es testigo de esta persönlichen Siegel einzigartige und maravillosa celebración. unwiederholbare Kreationen geschaffen, die in der De esta manera como cada año el Teatro Show zu sehen sind. Colsubsidio se viste una vez más con la más Die Show besteht aus 80 Künstlern auf der mágica navidad con todos los personajes Bühne, 30 Orchestermusikern unter der Leitung von fantásticos bailando y cantando junto a un elenco Ricardo Jaramillo und der musikalischen Leitung de 80 voces y orquesta de 30 músicos en vivo, von Leonardo Palacios basierend auf einer para vivir una celebración como nunca antes se originellen Idee von María Isabel Murillo Samper, había visto antes, que incluye un gran tributo a alles in gemeinsamer Arbeit mit D.J. Salisbury und Colombia Diego León Hoyos und dem Bühnenbild von Paul Tate de Poo. Die Gesangsarrangements sind von Misi, die Orchesterleitung von Larry Hochman und Bruce Coughlin, Lichtdesign von Humberto Hernández, die Projektierung von Katherine Freer und der Ton unter der Regie von Alejandro Zambrano. Das Publikum von Bogota ist Zeuge einer wundervollen Feier. Auf diese Weise wird das „Colsubsidio“ Theater jedes Jahr wieder zum Schauplatz eines magischen Weihnachtsfestes mit all den fantastischen Charakteren, die zusammen mit einer Besetzung von 80 Künstlern und einem Orchester von 30 Live-Musikern tanzen und singen, um wie nie zuvor zu feiern Ein großer Tribut an Kolumbien. Juan Navidad llega en su zapato Juan Navidad kommt in seinem mágico para ser el maestro de Zauberschuh an und ist der Zere- ceremonias e hilo conductor de monienmeister und Führer dieser este apasionante viaje a través del aufregenden Reise durch die Zeit. tiempo.
07 7 Guajira Fantástica Ven a disfrutar de 7 Días y 6 Noches en La Guajira La Guajira (en wayuunaiki: Wajiira) es uno de los treinta y dos departamentos que, junto con Bogota, Distrito Capital, forman la República de Colombia. Su capital es Riohacha. DÍAS Está ubicado en el extremo noreste del país, en la región Caribe, limitando al norte y este con el mar Caribe (océano Atlántico), al sureste con Venezuela, al sur con Cesar y al oeste con Magdalena. Salida / Retorno Agencia en Riohacha Hora de Salida Variable Hora de Llegada Variable COD. Tour para reservas TVP-GT-003 ¿Quienes Somos? Recomendación Traer bloqueador solar, gafas para protegerse del sol y la arena, Nos constituimos el 31 de mayo de 1983, inscritos en la linterna de mano, sombrero o gorra, Cámara de Comercio de La Guajira con el registro 6149. ropa cómoda, lagrimas artificiales, Afiliados a ANATO y IATA No. 76004541, con certificaciones toallas, medicinas personales. de calidad NTS AV01, AV02, AV04, con Registro Nacional de Turismo 645. Incluido * Traslados descritos. * Seguro asistencial, una noche alojamiento Santuario FFF. Nuestra Misión * Tres noches alojamiento Cabo/ Punta Gallina, una noche de Somos una empresa prestadora de servicios que asesora, alojamiento en Riohacha Hotel intermedia y organiza actividades turísticas de carácter Seleccionado y una noche de regional, nacional e internacional, para satisfacer las alojamiento en el hotel Waya, expectativas de nuestros clientes a través de soporte entrada a la Mina del Cerrejón (entrada esta sujeta a aprobación). tecnológico y personal comprometido que se destaca por la * Entrada a las salinas de Manaure, confianza, responsabilidad, honestidad y respeto en beneficio paseo en lancha en Camarones y de nuestra organización, clientes y socio. Bahía Hondita, alimentación completa fuera de Riohacha (tipo menú). guajiratours.com Disfruta de Riohacha y su Fauna con la Agencia de viajes Guajira Tours Para más información accede a https://goo.gl/2gEYni
8 El monumento del Tercer Milenio es el símbolo más alto de Chile La Cruz que Das Denkmal des dritten Jahrtausends ist das höchste Symbol von Chile protege a Coquimbo desde la altura Texto y Fotos: Roberto Rivas Suárez Das Kreuz, schützt Coquimbo aus der Höhe. Desde cualquier Von jedem Punkt der Stadt punto de la ciudad können Sie das puede apreciarse la imposante Kreuz des imponente Cruz del dritten Jahrtausends von Tercer Milenio de Coquimbo bewundern, ein Coquimbo, una obra Werk voller Symbolik von llena de simbolismo seiner Basis bis zu desde su base hasta sus seiner Höhe von 93 93 metros de alto de puro Metern aus Beton concreto y Sinnbild einer esfuerzo. künstlerischen Arbeit.
9 Chile es un país de gran tradición católica. Chile ist ein Land mit einer langjährigen Su historia política siempre se ha visto mezclada katholischen Tradition. Die politischen Ereignisse con su historia católica, como casi todos los países waren immer mit den katholischen Traditionen des latinoamericanos quienes han sentido la influencia Landes vermischt, wie in fast alle religiosa desde la fundación de sus respectivas lateinamerikanischen Länder die diesen religiösen repúblicas. Einfluss seit der Gründung ihrer jeweiligen Por eso no es extraño ver grandes Republiken erlebt haben. monumentos católicos construidos en los distintos Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass países. Así encontramos al Cristo Redentor o Cristo große katholische Monumente in verschiedenen de Corcovado en Río de Janeiro, Brasil, La Virgen Ländern gebaut wurden. So finden wir Christus, de El Panecillo en Quito, Ecuador, o la Virgen de La den Erlöser oder Christo de Corcovado in Rio de Paz en Trujillo, Venezuela. Janeiro, Brasilien, die Jungfrau von Panecillo in Coquimbo, la IV Región del país, tomó la Quito, Ecuador, oder die Jungfrau von La Paz in iniciativa a finales de los años 90 de erigir en su Trujillo, Venezuela. territorio un inmenso monumento que celebrara los Coquimbo, die IV. Region des Landes, hat 2000 años del nacimiento de Cristo, y que Ende der 90er Jahre die Initiative ergriffen, auf simbolizara el nuevo milenio que estaba por iniciar. seinem Territorium ein riesiges Denkmal zu Por ello la Municipalidad de Coquimbo errichten, das die 2000 Jahre der Geburt colocó sobre la mesa todos los ingredientes Christi feierte und das neue Jahrtausend necesarios para levantar una imponente cruz de 93 symbolisierte, das bald beginnen sollte. metros de alto, en el cerro El Vigía, a 157,3 metros Deshalb hat die Gemeinde Coquimbo alles sobre el nivel del mar, siendo el punto más alto de aufgewendet, um ein 93 Meter hohes Kreuz auf la zona urbana de Coquimbo y La Serena. dem Berg El Vigia der 157,3 Metern über dem Contactos y permisos de la Iglesia, de Meeresspiegel liegt, zu erbauen. Der Gipfel von El hecho el mismo Papa Juan Pablo Segundo Vigia ist die höchste Erhebung von der Region participó de alguna manera en el proyecto, Coquimbo und La Serena. concurso arquitectónico para evaluar ideas, In einer hervorragenden Planung, mit participación de particulares y empresas privadas Kontakten und Genehmigungen der Kirche, wo so- en el financiamiento, y apoyo local, regional y gar Papst Johannes Paul II mitwirkte, kam es zu ei- nacional para la construcción. Todo fue planificado. Finalmente, el 5 de mayo del año 2000, se inauguraba una impresionante realidad: La Cruz del
10 Tercer Milenio. Al fin luego de varios años de nem architektonischen Wettbewerb. Durch proyección y construcción, la cruz que protege a Teilnahme von Einzelpersonen und Firmen wurde Coquimbo podía ser observada desde cualquier die Finanzierung gesichert und mit lokaler, punto de la ciudad y visitada no sólo por quienes regionaler und nationaler Unterstützung wurde der sienten la pasión religiosa, sino también por Bau ausgeführt. quienes desean tener la mejor vista de la ciudad. Endlich, am 5. Mai 2000, wurde ein eindrucksvolles Kunstwerk eingeweiht: Das Kreuz Fe desde la base des dritten Jahrtausends. Nach mehreren Jahren der Planung und des Bauens konnte das Kreuz, La base del monumento está formada por das Coquimbo schützt, von jedem Punkt der Stadt tres pilares inclinados que arman un gran trípode. aus gesehen werden. Ein Besuch des Denkmals ist Sobre esta triangulación se eleva la inmensa cruz nicht nur für Menschen mit religiöser Leidenschaft, compuesta por tres columnas que representan a la sondern auch für diejenigen, die beste Aussicht auf Santa Trinidad. Su altura máxima es de 83 metros y die Stadt haben wollen ein Erlebnis. posee 40 metros de ancho midiendo de un brazo a otro. Glaube an die Basis Se puede subir hasta la base a través de una escalinata de dos mil peldaños. Allí también Die Basis des Denkmals bilden drei encontrarán el área de culto, conformada por una schräge Pfeiler, die ein großes Stativ bilden. Auf capilla, un museo y una muestra fotográfica en la dieser Triangulation erhebt sich das immense Kreuz que pueden verse los distintos momentos de la aus drei Säulen, die die Heilige Dreifaltigkeit construcción de la cruz hasta su inauguración. darstellen. Seine maximale Höhe beträgt 83 Meter También están expuestos los obsequios que und es ist 40 Meter breit. entregó el papa Juan Pablo II para que tan imponente obra inmortalizara la fe cristiana. Man kann die Basis über eine Treppe mit El diseño de la obra simboliza el cristianismo zweitausend Stufen erreichen. Dort befindet sich desde su base: el triángulo equilátero representa la ein Kulturzentrum mit einer Kapelle, einem Museum divinidad. Sus brazos: El Padre, El Hijo y El und einer Fotoausstellung, in der Sie die Espíritu Santo. Posee doce pilares que representan verschiedenen Momente der Planung und Bau des los apóstoles. Diez pilares en su plaza cultural, que Kreuzes bis zu seiner Einweihung sehen können. representan los diez mandamientos. Die Gaben von Papst Johannes Paul II., für ein Por ascensor o escalera se logra acceder al solch imposantes Werk des christlichen Glaubens primer mirador ubicado a 20 metros de altura. sind ebenfalls zu sehen. También se accede a la plaza de la oración ecuménica, que se encuentra adornada con Das Design des Kunstwerkes symbolisiert vitrales. das Christentum von seiner Basis: Das gleichseitige El último tramo hasta los miradores Dreieck repräsentiert die Gottheit. Seine Arme: Den ubicados dentro de los brazos horizontales de la Vater, den Sohn und den Heiligen Geist. Das cruz, se hace por medio de ascensores o Denkmal hat zwölf Säulen, die die Apostel escaleras que se encuentran dentro de los pilares. darstellen. Die zehn Säulen im Kulturzentrum stellen Desde los grandes ventanales ubicados en la cruz die zehn Gebote dar. se tiene una espectacular vista panorámica de 360 ° de todo Coquimbo, La Serena (al norte) su bahía y el océano Pacífico.
11 La impresionante estructura, la maravillosa Mit einem Aufzug oder über die Treppe vista, la solemnidad de su interior, hace que todo el erreicht man den ersten Aussichtspunkt auf einer público recorra sus salas, pasillos y museos casi en Höhe von 20 Metern. Hier befindet sich auch ein silencio. Suaves murmullos que hacen música con Zugang zum ökumenischen Gebetssaal, welcher la brisa marina que sopla del Pacífico. mit Buntglasfenstern geschmückt ist. Para visitar La Cruz Der letzte Abschnitt bis zu den Aussichtsplattformen, die sich innerhalb der Para llegar al monumento hay que subir por horizontalen Arme des Kreuzes befinden, erfolgt la calle Diego Portales, luego a una llamada Luis über Aufzüge oder Treppen, die sich innerhalb der Ayala a la derecha hay un pasaje para entrar al Säulen befinden. Von den großen Fenstern im Kreuz lugar. Hay que saber que allí las calles no se señali- aus hat man einen spektakulären 360 ° zan con números sino por nombres. Panoramablick über ganz Coquimbo, La Serena (im Norden), seine Bucht und den Pazifik. Die imposante Struktur, die herrliche Aussicht, die Feierlichkeit des Inneren lassen das Publikum fast schweigend durch die Räume, Gänge und Museen gehen. Leise Geräusche, die mit der Meeresbrise, die vom Pazifik her wehen, hören sich wie Musik an. Ein Besuch auf dem Kreuz Um zum Denkmal zu gelangen, muss man die Diego Portales Straße hochgehen, dann in die Straße Luis Ayala einbiegen. Auf der rechten Seite gibt es eine Passage, von wo man den Ort betreten kann. Hier sind die Straßen nicht mit Zahlen, sondern mit Namen bezeichnet. Legenden und Bildunterschriften: Von jedem Punkt der Stadt und der Bucht können Sie das Kreuz des dritten Jahrtausends sehen. Das Kreuz ist nicht nur ein religiöses Denkmal, es ist Teil der Landschaft, Kultur und Tourismus der Region. Von seiner Basis kann man die religiöse Symbolik erkennen: Die Triangulation ist die Heilige Dreifaltigkeit Die Arme und der Körper des Kreuzes symbolisieren den Vater, den Sohn und den Heili- gen Geist
12 COTAL COTAL dice presente en ROMA ist in ROM La Confederación de Organizaciones Der Lateinamerikanische Touristikverband, Turísticas de América Latina, COTAL, cumple una COTAL, hat ein weiteres Ziel erreicht. In einem meta más. Su presidente el Lic. Armando Bojórquez Interview vor einigen Monaten mit einer karibischen tal como lo vaticinó meses atrás en una entrevista Zeitung, sprach der Präsident Lic. Armando a un periódico del Caribe, cuando hablaba sobre la Bojórquez über die Projekte von COTAL in den proyección de COTAL en los próximos años. kommenden Jahren. Y nada más emblemático en el éxito de COTAL que Und nichts zeigt mehr den Erfolg von COTAL la llegada a ROMA a principios de diciembre para, als die Versammlung in Rom Anfang Dezember wo después de varias entrevistas con altas nach mehreren Interviews mit Persönlichkeiten aus personalidades del sector turístico, tener una der Tourismusbranche auch eine Audienz bei Papst audiencia con el PAPA Francisco en el Vaticano. Francis im Vatikan stattfand. Si bien COTAL fue creada en 1957, COTAL wurde 1957 gegründet, vor knapp apenas 60 años atrás, es ahora que en manos del 60 Jahren und ist jetzt unter dem Vorsitz von Lic. Lic. Bojórquez está avanzando a pasos Bojórquez. Seit der Gründung hat der Verband agigantados, contribuyendo con la unificación de große Fortschritte hinsichtlich der Vereinigung von las Américas en cuanto a metas turísticas se trata. Touristikprogrammen in Südamerika gemacht. El nuevo modelo de afiliación implementado por su Durch das neue Partnerschaftsmodell versucht equipo de trabajo busca solidificar mucho más la man, die Vereinigung von Reisebüros und unificación de Agencias de Viaje y Medios Turísticos Reisemedien zu festigen, um eine Plattform zu para hacer de ellos una plataforma que realmente schaffen, die wirklich allen Mitgliedern und Nutzern pueda brindar beneficios a todos sus miembros y a Vorteile bringt. su vez a todos sus usuarios. Es ist bemerkenswert, dass in Lateinamerika schier Cabe destacar que en Latinoamérica existe endlose Landschaften, Ebenen und Strände gibt, un sinfín de paisajes, gigantes llanuras, playas que die sehr viel größer sind, als man glauben kann. se extienden mucho mas de lo que podemos creer, Viele davon mit fantastischen tropischen Wäldern con fantásticas selvas tropicales y una und einer Vielfalt der Natur, die in anderen
13 biodiversidad que no tiene comparación en otros Kontinenten nicht vorhanden sind. Und dies ist was continentes y esto es precisamente lo que COTAL COTAL durch die zum Verein gehörenden quiere dar a conocer a través de sus agencias Agenturen zeigen möchte. afiliadas. Es ist wichtig zu erwähnen, dass COTAL Es importante mencionar que COTAL está sich zu der Verbindung aller Gremien und der comprometida con la unión del gremio y con la Förderung des Tourismus auf allen Ebenen promoción del turismo en todos sus niveles. verpflichtet hat. Trabajando en el desarrollo de nuevos proyectos COTAL arbeitet an der Entwicklung neuer que permitan accionar estrategias para alcanzar ob- Projekte, die es ermöglichen, Strategien zur jetivos comunes, que a su vez brinden las Erreichung gemeinsamer Ziele aufzubauen. estrategias para liderar el cambio hacia una Diese bieten wiederum die Strategien für den América Multidestino turisticamente que todos pue- Wandel zu einem touristischen Amerika mit vers- dan conocer. chiedenen Schwerpunkten, die jeder kennenlernen El trabajo que viene realizando COTAL en los kann. últimos años nos muestra claramente que con una Die Arbeit, welche COTAL in den letzten gestión transparente, abierta y apoyándose en las Jahren getan hat, zeigt deutlich, dass eine nuevas tecnologías, es posible abrirse al mundo y transparente, offene und auf der Grundlage neuer crear de esta manera nuevos caminos que Technologien basierende Arbeit, es möglich macht, permitan la interacción entre los medios, a modo de die Welt zu erschließen und damit neue Wege zu seguir subiendo escalones para alcanzar ese punto schaffen, die die Interaktion zwischen den Medien de la globalización turística al que todos aspiramos ermöglichen. Das Ziel ist, eine Globalisierung des alcanzar. Tourismus zu schaffen. Estamos seguros que COTAL, después de Wir sind zuversichtlich, dass COTAL, nach este viaje a Roma regresará siendo una dieser Reise nach Rom als eine starke Organisation organización mucho más fuerte y sólida, con zurückkehrt. Voller neuer Ideen und vor allem neuen nuevas ideas y sobre todo nuevas estrategias que Strategien, die den Tourismus in diesem Kontinent permitirán seguir creciendo y uniendo al continente weiter vereint und wachsen lässt. bajo el manto del Turismo. Wir gratulieren COTAL, dem Management Felicitamos a COTAL, su directiva y todos und allen angeschlossenen Unternehmen und sus afiliados, y les deseamos muchos más éxitos wünschen Ihnen viel Erfolg und vor allem ein gutes
14 y sobre todo un gran año venidero donde podrán Jahr. Wir begrüßen auch dass Sie an der participar en el Evento ARTURISMO 2018, en ARTURISMO 2018 in Hamburg, Deutschland Hamburgo, Alemania, el cual comienza y se teilnehmen werden, eine Touristikmesse, die ein estrenará como una Feria de Arte y Turismo weiteres Tor zur lateinamerikanischer Kunst und brindado una puerta más hacia el Arte y el Turismo Tourismus schafft. Latinoamericano. Wir begrüßen Sie in Hamburg. Desde ya les damos la bienvenida a Hamburgo. Lic. Armando Bojorquez presenta la PAPA Francisco conversa con el Virgen de Guadalupe Lic. Armando Bojorquez PAPA Francisco conversando con los fieles Lic. Armando Bojorquez presidente de COTAL Lic. Bojorquez da una entrevista a la prensa local, al PAPA Francisco recibe de parte del Lic. Armando fondo algunos miembros de COTAL Bojorquez el presente traido desde Mexico
15 Pueblo de Más que la cuna de entrada la Independencia espléndida Ein herrliches Argentina Dorf Tafí Del Valle se encuentra ubicado a 107 km de la capital tucumana. La diversidad de flora y fauna acompaña el excéntrico recorrido hacia los Argentinien valles calchaquies. El maravilloso relieve y su micro- Tafí Del Valle liegt 107 km von der clima hacen que la estadía sea placentera. Hauptstadt San Miguel de Tucumán in der Provinz Rodeados de tradición y cultura, se puede disfrutar Tucumán entfernt. Die Vielfalt der Flora und Fauna de las comidas típicas ancestrales. El Valle cuenta begleitet die exzentrische Reise in die Täler der con diversidad de actividades que dependiendo de Calchaquies. Die wunderbare Erleichterung und la estación que se encuentre se pueden desarrollar. das Mikroklima machen den Aufenthalt angenehm. Los recorridos pueden hacerse en vehículos Umgeben von Tradition und Kultur, können particulares, alquilados o a caballo. Sie typische Speisen, die schon seit den Zeiten La vuelta al valle posee 45 km que unserer Vorfahren bekannt sind, genießen. Im Tal desembocan en el pueblo de El Mollar y se pueden gibt es eine Vielzahl von Aktivitäten, die je nach realizar visitas a la reserva arqueológica Los Jahreszeit angeboten werden. Sie können die Menhires ubicada en frente de la plaza principal de Gegend mittels Touren in privaten Mietfahrzeugen El Mollar alberga a los monolitos de piedras más oder zu Pferd gemacht werden. importantes del país, cuenta con accesos gratuitos Eine Rundreise durch das Tal ist 45 km lang para todo el público, el paseo puede ser con guías und führt Sie in das Dorf El Mollar, wo Sie die y sus horarios de atención son de 9 a 18hs de archäologische Reserve Los Menhires besuchen Martes a Sábados. können. Diese befindet sich direkt vor der Plaza La ruta del artesano es otra opción y cuenta Principal von El Mollar und beinhaltet die wichtigsten con la revalorización de la fabricación de artesanías: Monolithen des Landes. Der Eintritt ist frei, Führer cerámicas, tapizados en cuero, trabajos en lana y stehen zur Verfügung. Die Öffnungszeiten sind von tallados en piedras, dichos talleres se encuentran 9:00 bis 18:00 Uhr von Dienstag bis Samstag. dispersos por todo el valle. La mina de piedras de cuarzo en estado natural se encuentra bordeando el lago
16 La angostura, durante Eine weitere Option ist ese recorrido pueden die disfrutarse de parajes Kunsthandwerksroute, para realizar pescas de wo es viele der in truchas, pejereyes o Argentinien bekannten bagres. También se Kunsthandwerke wie pueden realizar Keramik, pequeños paseos en Lederpolsterung, balsa o botes desde el arbeiten mit Wolle und muelle la Angostura o Skulpturen zu sehen desde el Club náutico sind. Solche Workshops Yatch Club. sind im ganzen Tal Como todos los verstreut. años, cada 1 de Agosto Der natürliche se realizan las ofrendas Quarzsteinbruch grenzt a la Pachamama “madre an den See La Angostura. tierra” que cuenta con un ritual Während dieser Tour können Sie sobre apachetas, en agradecimiento por todo Forellen, Pejereyes oder Wels fangen. Sie lo brindado y para pedir por el nuevo año de können auch kleine Ausflugsfahrten mit einem Floß cosechas que viene. Durante dicha festividad se oder Boot von der Pier Angostura oder Yacht Club pueden apreciar a los bailarines de folclore, los Yacht Club aus unternehmen. músicos locales, domas y el tradicional Yerbiao (En Wie jedes Jahr werden am 1. August die un jarro se coloca yerba, una bombilla, hierbas die Opfergaben and die Pachamama „Mutter Erde“ naturales y licor). gemacht, ein Ritual in Dankbarkeit für alles La diversidad de colores y sabores atrapa a Erhaltene und einer Bitte für die Ernte im nächsten más de uno. Por tal motivo las empanadas Jahr. Während dieses Festivals können sie Tucumanas a nivel nacional son catalogadas como Folkloretänzer Folklore, lokale Musiker, domas und las más ricas. Su tradicional locro y estofado de den traditionellen Yerbiao genießen (In eine carne invitan a seguir explorando el mundo de la “bombilla” den Krug, in dem Mate getrunken wird gastronomía. werden Kräuter und Schnaps gegeben, welches La consagración de uno de los festivales man dann durch eine Art Strohhalm trinkt). más importantes del lugar y a nivel nacional, se Die Vielfalt der Farben und Geschmäcker debió a la elaboración de productos regionales. El haben schon vielen Menschen gefallen. Daher sind Festival del Queso ya va por su boda de oro y auch die Empanadas von Tucumán im ganzen Land recibe a los artistas nacionales, internacionales y a als hervorragend bekannt. Das traditionale los más importantes de la música local. Se lleva a Eintopfgericht “Locro” und auch die Fleischeintöpfe cabo en el mes de febrero y cada año recibe miles laden ein, die Gastronomie dieser Gegend kennen de visitas. zu lernen. Sus museos sumergen a la historia de los Eines der wichtigsten antepasados. Guarda mitos y leyendas de brujas, Feste des Ortes und des duendes y del perro familiar. Cada punto de la Landes widmen sich den ciudad se encuentra atravesado por la historia, el regionalen Produkten. Museo Jesuitico de la banda se conserva Das Käsefestival feiert arquitectónicamente en su mayoría. Se pueden bereits seine apreciar los elementos que se utilizaban, un túnel goldene Hochzeit para escapar de los colonizadores y las und begrüßt vestimentas de los religiosos. nationale und Tafí Del Valle se ve envuelto en un sinfín de internationale historia, siempre se descubren nuevas aventuras Künstler und por realizar. El carisma de su gente, la magia que die posee enamora y deja huellas en los corazones. Se puede descansar, olvidarse de los problemas y disfrutar de su naturaleza.
17 Texto: Chaile, Juliana / Fotos: Astorga Javier En temporada invernal recibe a todos sus wichtigsten lokalen Musiker. Es findet im Februar visitantes cubierto de un manto blanco. Alberga a statt und jedes Jahr kommen Tausende von miles de turistas todo el año y es considerado un Besuchern. punto estratégico para comenzar a recorrer el norte Ihre Museen informieren über die Vorfahren argentino. Si disfrutas de Argentina no puedes dejar der Gegend. Man erfährt über Mythen und de visitar la cuna de la Independencia. Viví Tafí Del Legenden von Hexen, Kobolden und dem Valle. Tafí Del Valle deja huellas. Familienhund. Überall in der Stadt sind Zeugen der Para visitar Tafí del Valle puede utilizar las Geschichte vorhanden. Das Jesuitenmuseum ist dos alternativas que le brinda la capital tucumana, architektonisch fast vollkommen erhalten. Sie circular por la autopista Tucumán-Concepción o la können die Elemente sehen, die benutzt wurden, ruta número 38, ambas rutas conducen al mismo einen Tunnel, um den Kolonisatoren und den destino, una vez utilizado el punto estratégico de Ordensleuten zu entkommen. la lo calidad de Acheral, utilizará la ruta 307 por un Tafí Del Valle ist von endlosen período de 2 horas aproximadamente. Geschichtsmerkmalen umgeben und man findet Se recomienda desplazarse con precaución ya immer neue Anreize für Abenteuer. Das Charisma que, la zona es rural y pueden encontrarse seines Volkes, die Magie, die es besitzt, führt dazu, animales en el camino. Si no posee vehículo sich in diese Gegend zu verlieben. Sie können sich particular puede dirigirse a la terminal de Ómnibus ausruhen, Ihre Probleme vergessen und Ihre Natur de Tucumán y adquirir un pasaje que lo llevará al genießen. Tausende von Touristen besuchen diese destino, cabe resaltar que la Empresa Aconquija es Gegend das ganze Jahr über. Es ist ein el único transporte autorizado. strategischer Punkt, um den Norden Argentiniens zu erkunden. Wenn Sie Argentinien genießen, dürfen Sie den Geburtsort der Unabhängigkeit nicht verpassen. Ich erlebte Tafi Del Valle. Tafi del Valle hinterlässt Spuren.
03 18 Desconectáte en DÍAS La Guajira 02 NOCHES Salida / Retorno Agencia en Riohacha Hora de Salida Variable Hora de Llegada Variable COD. Tour para reservas TVP-GT-001 Recomendación Traer bloqueador solar, gafas para ¿Quienes Somos? protegerse del sol y la arena, Nos constituimos el 31 de mayo de 1983, inscritos en la linterna de mano, sombrero o gorra, ropa cómoda, lagrimas artificiales, Cámara de Comercio de La Guajira con el registro 6149. toallas, medicinas personales. Afiliados a ANATO y IATA No. 76004541, con certificaciones de calidad NTS AV01, AV02, AV04, con Registro Nacional de Incluido * Traslados descritos * 2 noches de alojamiento Turismo 645. * 2 Almuerzos, 1 Desayuno, 1 Cena (tipo menú) * seguro asistencial, paseo en canoa Nuestra Misión en el santuario Somos una empresa prestadora de servicios que asesora, intermedia y organiza actividades turísticas de carácter regional, nacional e internacional, para satisfacer las expectativas de nuestros clientes a través de soporte tecnológico y personal comprometido que se destaca por la confianza, responsabilidad, honestidad y respeto en beneficio de nuestra organización, clientes y socio. guajiratours.com Disfruta de Riohacha y su Fauna con la Agencia de viajes Guajira Tours Para más información accede a https://goo.gl/XRNnwu
19 MACHU PICCHU magico 05 Ven a disfrutar de 5 Días / 4 Noches en Cusco Machu Picchu («Montaña Vieja») es el nombre contemporáneo que se da a una DÍAS 04 llaqta —antiguo poblado andino— incaica construida antes del siglo XV en el promontorio rocoso que une las montañas Machu Picchu y Huayna Picchu en la vertiente oriental de la cordillera Central, al sur del Perú y a 2490 m s. n. m., altitud de su plaza principal. Su nombre original habría sido Llaqtapata. NOCHES Salida / Retorno Agencia en Cusco Hora de Salida Variable ¿Quienes Somos? Hora de Llegada Variable Perú Costa Travel SAC, Somos una Agencia Operadora en el Norte del Perú COD. Tour para reservas TVP-PCT-001 en la Ciudad de Trujillo, Ofrecemos Paquetes Turísticos Exclusivos Nacionales e Internacionales, Privados, Grupales, Corporativos, Viajes de Botella de agua. Gorra, bloqueador Incentivo. Boletos aéreos nacionales e internacionales, trabajamos con las Recomendación solar, lentes de sol. Poncho de lluvia. mejores Compañías Turísticas para brindarles un servicio de calidad que Ropa para el frio. Bastones de superen sus expectativas de viaje, nos respaldan dos reconocimientos de caminata. Zapatos de caminata. Bocadillos: frutas secas, chocolates, CALTUR 2015 y 2016 – 2017, otorgados por el Mincetur, y El Sello Municipal barra energéticas. a la Calidad Turística 2017 otorgado por la Municipalidad Provincial de Trujillo. Incluido -Traslado aeropuerto / hotel / aeropuerto. Nuestra Misión -Todos los traslados internos para Somos una Agencia Tour Operadora que brindamos servicios los tours. de excelente calidad, contamos con un staff de profesionales -Ticket de tren turístico a Machu Picchu. (Aguas Calientes) que le brindaran un servicio personalizado y harán que su viaje -Bus de subida y bajada al centro sea único e inolvidable ofreciendo productos turísticos que arqueológico de Machu Picchu. -Ticket de ingreso a Machu Picchu. superen sus expectativas. -Ingreso a todos los atractivos turísticos del programa. -03 desayunos Continentales Cusco -01 desayuno buffet en Ollantaytambo -01 almuerzo Buffet en el Valle Sagrado. -01 almuerzo Montaña Sagrada Vinicunca -03 noches de alojamiento en la ciudad de Cusco. -01 noche de alojamiento en el Valle Sagrado. -Servicio de guía profesional. -Asistencia permanente de nuestro personal. perucostatravel.com Disfruta de un buen paseo en Cusco Perú con la Agencia de viajes Perú Costa Travel Para más información accede a https://goo.gl/EGTesQ
20 Celebraron su aniversario durante Sie feierten ihr Jubiläum während der la Feria Internacional en Argentina Internationalen Messe in Argentinien COTAL 60 años al COTAL 60 Jahre servicio del Turismo im Dienste des Touris- en América Latina mus in Lateinamerika Nada mejor para celebrar 60 años en una Es gibt nichts Schöneres, als das 60-jährige de las más importantes ferias del continente: la FIT Jubiläum auf einer der wichtigsten Argentina. Por eso la Confederación de Organiza- Tourismusmessen des Kontinents zu feiern: dem ciones Turísticas de América Latina aprovechó esa FIT Argentinien. Deshalb nutzte der gran oportunidad para festejar seis décadas de Lateinamerikanische Tourismusverband diese trabajo productivo. großartige Gelegenheit, um sechs Jahrzehnte El Lic. Armando Bojorquez, presidente de la produktiver Arbeit zu feiern. confederación, aprovechó su presencia en dicha Lid. Armando Bojorquez, Präsident des feria para hacer algunos tratados con agentes del Verbandes, auf der Messe nutzte seine sector turístico así como personalidades del sector Anwesenheit um Verträge mit Touristikagenten sowie empresarial, quienes a través de las nuevas Persönlichkeiten aus der Wirtschaft abzuschließen. alianzas estratégicas fortalecerán el abanico de Diese vergrößerten Wirkungskreise der agencias y oportunidades que ya vienen brindando Reiseagenturen und bieten ihren Mitgliedern neue a sus miembros. Geschäftsmöglichkeiten. ¿Qué es COTAL y por qué es importante? Was ist COTAL und warum ist der Verein wichtig? COTAL es la Confederación de COTAL ist der Verband der Organizaciones Turísticas de América Latina, Tourismusorganisationen Lateinamerikas. Der fundada en 1957 y registrada en Argentina como Verein wurde 1957 gegründet und ist in Argentinien
21 Asociación Civil sin fines de lucro con sede en als gemeinnütziger Verein mit Sitz in Buenos Aires Buenos Aires. Inicialmente agrupó a las registriert. Anfänglich handelte es sich um einen asociaciones de agentes de viajes y ahora también Verein, dem Reisebüros angehörten. Inzwischen tiene como una firme misión, integrar la labor de los gehören dem Verein aber auch andere private und sectores público y privado, en el área öffentliche Geschäftszweige des Tourismus an wie gastronómica, hotelera, recreacional y de Gastronomie, Hotels, Transportunternehmen und transporte. Además de promover los destinos andere, welche in Zusammenarbeit mit nationalen, emergentes, en alianza con los Gobiernos regionalen und kommunalen Organisationen sowie Nacionales, Provinciales y Municipales a través de durch die Sekretariate und Ministerien für Tourismus sus Secretarías y Ministerios de Turismo. gefördert werden. Gracias al rumbo que esta organización ha Aufgrund der Bemühungen dieser tomado, las Agencias de Viajes y gremios ligados al Organisation, können Reisebüros und andere sector turismo en América Latina podrán estar Firmen in der Reisebranche sicher sein, dass sie seguros que seguirán teniendo una COTAL cada einer zunehmend stärkere COTAL angehören vez más fuerte que seguirá cosechando beneficios werden, welche Vorteile für alle Mitglieder und den para todos sus miembros y en general para el Tourismus auf dem Kontinent bringt . turismo del continente. Das große Engagement El gran compromiso Unser Integrierendes Bestreben. C omprometer nuestro espíritu integrador. Uns um die Förderung des Tourismus zu bemühen. O rientar el esfuerzo hacia la promoción del turismo. Neue Projekte zu Entwickeln. T rabajar en el desarrollo de nuevos proyectos. Eine Strategie für gemeinsame Ziele erarbeiten. A ccionar estrategias para objetivos comunes. Amerika zu einem Ziel mit multiplen Möglichketen zu L iderar el cambio hacia una América Multidestino. machen. Lic. Armando Bojorquez, Lic. Michelle Guizado y Victor Arrechedera en la FIT COTAL celebra sus 60 años de Argentina Lic. Armando Bojorquez, Lic. Michelle Guizado, Victor Arrechedera y Nilo COTAL celebra sus 60 años como pionera del turismo en América Latina . Escolar en la FIT de Argentina.
22 Disfrute su tiempo libre mientras nosotros nos ocupamos de su impresión! ¿No tiene tiempo para diseñar sus artículos impresos? No hay problema el equipo de Xposting-Service, en cooperación con PrintPosting.de le ayuda desde el principio al final, pasando por la concepción, diseño e impresión. Contáctenos y con gusto le ayudaremos. Genießen Sie Ihre freie Zeit, während wir uns um Ihren Druck kümmern!Falls Sie keine Zeit für den Entwurf Ihrer Arbeitet haben, kann das Xposting-Service Team in Zusammenarbeit mit PrintPosting.de Ihnen von Anfang bis Ende, mit Design und Druck helfen. Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne weiter. Druckprodukte | Textilprodukte| Fotoprodukte| Büroartikel | Gastroprodukte Werbetechnik |Verpackungen | Werbeprodukte | Wahlwerbung Productos de imprenta | Textiles | Foto Productos | Productos gourmet Tecnología publicitaria | Productos publicitarios | Material de oficinaGenießen PrintPosting / Xposting-Service Ivo-Hauptmann-Ring 5 • 22159 Hamburg • info@printposting.de / printposting.de
06 23 DISCOVER DÍAS CHIRIQUI Ven a disfrutar de 6 Días / 5 noches con Allwaytours 05 NOCHES Chiriquí es una de las diez provincias de Panamá.4 Su capital es David. La provincia de Chiriquí se encuentra ubicada en el sector oeste de Panamá teniendo como límites al norte la provincia de Bocas del Toro y la comarca Ngäbe-Buglé, al oeste la provincia de Puntarenas (en la República de Costa Rica), al este la provincia de Veraguas y al sur el océano Pacífico. ¿Quienes Somos? All Ways Tours nace en 1991, en Caracas (Venezuela) como una agencia especialista en la preparación de paquetes turísticos elaborados para todos los presupuestos gracias a la selección de los proveedores que ofrecen la mejor relación precio-valor. En Venezuela, All Ways Tours, llegó a ubicarse entre las principales agencias mayoristas líderes del mercado. En el año 2006, se desarrolla la página web de la agencia: www.allwaystours.com, la cual tras un arduo trabajo de Salida / Retorno Agencia diseño, programación y carga de data, se convierte en una poderosa herramienta para facilitarle a los clientes la Hora de Salida Variable cotización de paquetes a múltiples destinos. Hora de Llegada Variable COD. Tour para reservas TVP-AW-001 Nuestra Misión Incluido *Boleto Ciudad de Panamá-David-Ciudad de Panamá. Satisfacer los requerimientos de viajes y vacaciones de *Traslados, tours y alojamiento según nuestros clientes, ofreciendo solo productos, servicios y lo descrito. destinos de la mejor calidad posible. Conocer o detectar los *Asistencia al viajero. gustos y preferencias de nuestros clientes para así cumplir y superar sus expectativas. Generar relaciones confiables y productivas con nuestros proveedores. Ser una empresa rentable en lo social y económico. allwaystours.com Para más información accede a https://goo.gl/Fomb5k
24 Xposting-Service www.xposting-service.com info@xposting-service.com +49 (0) 40 18 20 33 70 +49 (0) 176 20 20 95 78 Ivo-Hauptmann-Ring 5, 22159 • Hamburg - Germany
También puede leer