Kulturprogramm online und vor Ort Programación cultural en línea y presencial - Instituto Cervantes Wien
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Kulturprogramm online und vor Ort Oktober 2020 Programación cultural en línea y presencial Octubre 2020 Instituto Cervantes Wien Schwarzenbergplatz 2 1010 Wien T: +43 1 505 25 35 ic.viena@cervantes.es viena.cervantes.es facebook.com/InstitutoCervantesViena
VON /DEL 02.10.2020 BIS / HASTA 29.11.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE ONLINE FILMZYKLUS / CICLO DE CINE EN LÍNEA: LGTBI+ EN ESPAÑOL Das Präsentieren von Inhalten im Zusammenhang mit der Politik der Sichtbarkeit der LGTBI+ Gruppen ist eine Notwendigkeit im Rahmen des Willens der europäischen Kul- turinstitute, die weniger geschützten Räume innerhalb ihrer Kultur zu dynamisieren und ihnen eine Stimme zu geben. Die von vielen Menschen erworbenen Freiheiten, die auf einige der Möglichkeiten außerhalb der Heteronormativität zugeschrieben werden kön- nen, sind eine Errungenschaft unserer Gesellschaft. Das vorgestellte Programm enthält mehrere spanische, kolumbianische und einen mexi- kanischen Kurzfilm. Damit haben wir versucht, ein offenes Bild von den Zusammenhän- gen und Menschen zu vermitteln, die die Schwierigkeiten, aber auch die täglichen Siege auf jedem Gebiet und in jedem Land verkörpern. Andererseits haben wir versucht, mit anderen kurzen Dokumentarfilmen eine Auswahl an fiktionalen Vorschlägen zu sam- meln, die die Ausstellung noch vielfältiger machen. La programación de contenidos relacionados con la política de visibilización de los colec- tivos LGTBI+ es una necesidad dentro de la voluntad de los institutos culturales europeos de dinamizar y dar voz a aquellos espacios menos protegidos dentro de su cultura. Las libertades adquiridas por muchas de las personas que pueden adscribirse a algunas de las posibilidades fuera de la heteronormatividad es un logro de nuestras sociedades. El programa que se presenta contiene varios cortometrajes españoles, colombianos y uno mexicano. Con ello, se ha buscado dar una imagen abierta de los contextos y perso- nas que encarnan las dificultades, pero también las victorias cotidianas en cada sector y en cada país. Por otro lado, se ha buscado reunir una muestra de propuestas de ficción con otros cortometrajes documentales, que hagan aún más plural la muestra. • 2 de octubre: Porque no (Kolumbien-Spanien/Colombia/España: Ruth Caudeli, 2016) • 6 de octubre: Eva menos Candela (Kolumbien/Colombia: Ruth Caudeli, 2018) • 9 de octubre: Juan de las brujas (Mexixo/México: Andrew Houchens, 2019) • 13 de octubre: Princesa de hielo (Spanien/España: Pablo Guerrero, 2017) • 16 de octubre: Piscina (Spanien/España: Carlos Ruano, 2017) • 20 de octubre: El niño que quería volar (Spanien/España: Jorge Muriel Mencia, 2018) • 23 de octubre: Visibles (Spanien/España: Enrique Rey Monzón, 2018) • 27 de octubre: En la azotea (Spanien/España: Damià Serra Cauchetiez, 2016) *Projektionen verfügbar für 48 h, ab 20 h [GMT+2]. *Proyecciones disponibles durante 48 h, a partir de las 20 h [GMT+2] In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
02.10.2020, 20:00 ON LINE/EN LÍNEA KINO / CINE PORQUE NO (KOLUMBIEN-SPANIEN/COLOMBIA-ESPAÑA. 2016) 13 MIN. Regie / Dirección: Ruth Caudeli Victoria und Paula sind auf dem Weg zu einer Hochzeit außerhalb von Bogota. Ein anste- hendes Gespräch wird sie dazu bringen, Gefühle zu entfesseln, von denen sie dachten, sie seien vergessen. Dieser kolumbianische Film der Valencianerin Ruth Caudeli - die in diesem Programm von ihrem Kurzfilm Eva menos Candela (2018) begleitet wird - erläu- tert ihre Geschichten rund um die Arbeit an den Figuren und vor allem an den Frauen, die ihre Wünsche und Entscheidungen nicht immer in Einklang bringen können. Victoria y Paula se dirigen hacia una boda a las afueras de Bogotá. Una conversación pendiente les hará desatar sentimientos que creían olvidados. Esta obra cinematográfica colombiana de la valenciana Ruth Caudeli —a la que acompaña en este programa su cortometraje Eva menos Candela (2018)— elabora sus historias en torno al trabajo sobre los personajes y, en especial, sobre mujeres que han de gestionar sus deseos y sus deci- siones, no siempre acordes. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
06.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE EVA MENOS CANDELA (KOLUMBIEN/COLOMBIA. 2018) 18 MIN. Regie / Dirección: Ruth Caudeli Eva und Candela kommen zwei Jahre nach dem Ende ihrer Beziehung zusammen, weil Eva Candela braucht. Obwohl sie ihr Leben wieder aufgebaut zu haben scheinen, steht noch immer Unerledigtes zwischen ihnen. Hand in Hand mit der Schauspielerin Silvia Barrón arbeitet Ruth Caudeli an der Undurchsichtigkeit einiger lesbischer Beziehungen: Porque no (das ebenfalls Teil dieses Programms ist) und Eva menos Candela bieten zwei Geschichten von Paaren, die mit gemeinsamen Orten zu kämpfen haben und vor den Verpflichtungen fliehen, die sie eingegangen sind, um den immer komplizierten Ort des Begehrens zu etablieren. Eva y Candela se reúnen dos años después de terminar su relación porque Eva necesita algo de Candela. Aunque parece que han rehecho sus vidas, todavía tienen temas pen- dientes entre ellas. De la mano de la actriz Silvia Barrón, Ruth Caudeli trabaja sobre la opacidad de algunas relaciones lésbicas: Porque no (que también forma parte de este programa) y Eva menos Candela ofrecen dos historias de pareja que deben luchar con los lugares comunes y huir de los compromisos adquiridos para poder establecer el siem- pre complicado lugar del deseo. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
09.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE JUAN DE LAS BRUJAS (MEXICO/MÉXICO. 2019) 18 MIN. Regie / Dirección: Andrew Houchens Der Kurzfilm Juan de las Brujas geht vom Leben von Juan Medellín aus, einem mexikani- schen Tänzer, der fast vierzig Jahre lang Mitglied eines folkloristischen Balletts war, um zu zeigen, wie der Ausdruck seiner kreativen Fähigkeiten es ihm ermöglichte, eine Arbeit zu leisten, die es ihm ermöglichte, die Erfahrung seiner Identität besser zu vermitteln und an einer Umgebung teilzunehmen, die seine Existenz vervollständigte. Der Film ist ein intimes Porträt eines reich gelebten Lebens und ein Zeugnis für die Kraft und Stärke der Kunst. El cortometraje Juan de las Brujas parte de la vida de Juan Medellín, bailarín mexicano componente de un ballet folclórico durante casi cuarenta años, para revelar cómo la ex- presión de sus habilidades creativas le permitió emprender un trabajo que logró una co- municación mayor de la experiencia de su identidad y participar de un entorno que le hizo plena su existencia. Retrato íntimo de una vida ricamente vivida y un testimonio del poder y la fuerza del arte. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
13.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE PRINCESA DE HIELO (SPANIEN/ESPAÑA. 2017) 18 MIN. Regie / Dirección: Pablo Guerrero Am Vorabend der Dreikönigsfeier verlesen Antonio und Carmen den Brief, den ihr Sohn Lucas an die Drei Heiligen Könige geschrieben hat. Ein ganz besonderes Geschenk von der Liste des Kleinen wird die Überzeugungen und die Liebe der Eltern auf die Probe stellen. Princesa de hielo ist ein von Aldeas Infantiles und der Produktionsfirma El Deseo finanzierter Kurzfilm mit zwei bemerkenswerten Schauspieler_innen, Juana Acosta und Sergio Peris-Mencheta, die mit ihrem traditionellen Ton dem Zuschauer/der Zuschauerin das Problem der Eltern angesichts der nicht-heteronormativen Identitäten ihrer Kinder näherbringen. En vísperas de Reyes, Antonio y Carmen leen la carta que su hijo Lucas ha escrito a Sus Majestades de Oriente. Un regalo muy especial de la lista del pequeño pondrá a prueba las convicciones y el amor de los padres. Princesa de hielo es un cortometraje financiado por Aldeas Infantiles y la productora El Deseo y protagonizado por dos actores tan nota- bles como Juana Acosta y Sergio Peris-Mencheta, que, con su tono costumbrista, permite acercar al espectador el problema de los padres frente a las identidades no heteronor- mativas de sus hijos. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
16.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE PISCINA (SPANIEN/ESPAÑA. 2017) 9 MIN. Regie / Dirección: Carlos Ruano Santi und Jota sind zwei Kinder aus der Nachbarschaft und lebenslange Freunde. Wie so viele andere studieren oder arbeiten auch sie nicht: Ihr Leben verläuft in der Regel zwi- schen Biertrinken im Park und Kommentare darüber, wer von ihren Freunden attraktiver ist. Aber Jota scheint ein wenig besorgt zu sein... Dieser kurze, sommerliche und in Mad- rid entstandene Film, der mit Hilfe der Komödie die Konflikte zwischen seinen beiden Protagonisten - zwei jungen Menschen, die sich mit einem Geheimnis auseinandersetzen müssen, das die Stärke ihrer Freundschaft auf die Probe stellt - vermittelt und neu über- denkt, ist eine Lunge für unsere Mentalitäten und unseren Geist. Santi y Jota son dos chicos de barrio, amigos de toda la vida. Como tantos otros, ninguno estudia ni trabaja: su vida suele pasar entre litronas en el parque y comentar cuál de sus amigas es más atractiva. Pero a Jota parece preocuparle algo... Este corto, veraniego y madrileño, que utiliza la comedia para mediar y repensar los conflictos entre sus dos protagonistas — dos jóvenes que tienen que lidiar con un secreto que pondrá a prueba la fortaleza de su amistad— es un pulmón para nuestras mentalidades y nuestros áni- mos. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
20.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE EL NIÑO QUE QUERÍA VOLAR (SPANIEN/ESPAÑA. 2018) 20 MIN. Regie / Dirección: Jorge Muriel Mencia Im Madrid der achtziger Jahre wird Ivan, ein fünfjähriger Junge, mit der Geburt seines Bruders konfrontiert. Seine Schwester ist der Liebling seines Vaters, das Neugeborene ist der Liebling seiner Mutter. Welchen Platz nimmt er dann in dieser neuen Situation ein? Was wäre, wenn er fliegen und fliehen könnte? El niño que quería volar, stellt eine nicht allzu ferne Vergangenheit nach, um an Geschichten zu denken, deren Distanz die Schwie- rigkeiten seiner Figuren deutlicher macht. Die Regie von Jorge Muriel, der auch die un- angenehmste Figur in dieser Geschichte spielt, offenbart den hartnäckigen Wunsch, die vitale, fast spirituelle Welt des Kindes, das dem Kurzfilm seinen Titel gibt, mit der schwie- rigen Realität, der er sich stellen muss, zu verbinden. En el Madrid de los años ochenta, Iván, un niño de cinco años, se confronta con el naci- miento de su hermano. Su hermana es la favorita de papá, el recién nacido es el favorito de mamá. ¿Qué lugar ocupa entonces él en esta nueva situación? ¿Y si pudiese volar y escapar? El niño que quería volar recrea un pasado no muy lejano para pensar en histo- rias cuya distancia hace más evidente las dificultades de sus personajes. La dirección a cargo de Jorge Muriel, que también interpreta al personaje menos grato de esta historia, desvela una tenaz voluntad de combinar el mundo vital, casi espiritual, del niño que da título al cortometraje con la difícil realidad a la que se debe enfrentar. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
23.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE VISIBLES (SPANIEN/ESPAÑA. 2018) 19 MIN. Regie / Dirección: Enrique Rey Monzón Die Gesellschaft hat ein Klischee des LGTBI-Kollektivs geschaffen, in dem seine Mitglieder modische Leute mit Geld sind, die viel Spaß haben und nie über vierzig Jahre alt werden. Aber wo sind die älteren Menschen? Wenn sie dieses Alter erreichen, verdunsten sie? Der Dokumentarfilm Visibles schlägt einen Bruch mit dem Bild vor, das immer mit der Jugend des LGTBI-Kollektivs verbunden ist und dass jene älteren Menschen mit nicht- heteronormativen Identitäten im Schatten lassen, die auch ihren eigenen Platz und den Weg zum Alter suchen müssen. La sociedad ha creado un estereotipo del colectivo LGTBI en el que sus miembros son personas a la moda, con dinero, que se divierten mucho y nunca pasan de los cuarenta años. Pero, ¿dónde están los mayores? ¿Al llegar a esa edad se evaporan? El documental Visibles propone la ruptura con la imagen siempre vinculada a la juventud del colectivo LGTBI, que deja en la sombra a aquellas personas mayores de identidades no heteronor- mativas que necesitan buscar también su propio lugar y el camino para envejecer. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
27.10.2020, 20:00 ONLINE/EN LÍNEA KINO / CINE EN LA AZOTEA (SPANIEN/ESPAÑA. 2016) 11 MIN. Regie / Dirección: Damià Serra Cauchetiez Es ist Sommerzeit. Adrian und seine Freunde, alle zwölf Jahre alt, gehen jeden Nachmit- tag in ein halb errichtetes Gebäude hinauf, um einem Mädchen zuzuschauen, das sich nackt auf dem Block gegenüber sonnen. Was seine Freunde nicht wissen, ist, dass Adrian nicht an dem Mädchen, sondern an einem Jungen interessiert ist. Der preisgekrönte Kurzfilm En la azotea wirft einige der Schwierigkeiten der Kultur der Männlichkeit und des Machismo in der Adoleszenz und ihrer Riten auf und zeigt die Notwendigkeit auf, die üblichen Geschichten über die Konflikte, die das Zeitalter des sexuellen Erwachens mit sich bringt, zu revidieren (oder nicht?). Es verano. Adrián y sus amigos, todos de doce años, suben cada tarde a un edificio a medio construir para ver cómo una chica toma el sol desnuda en el bloque de enfrente. Lo que sus amigos no saben es que a Adrián no le interesa la chica, sino un chico. El galardonado cortometraje En la azotea plantea algunas de las dificultades de la cultura de la masculinidad y el machismo en la adolescencia y sus ritos, y da cuenta de la nece- sidad de revisar (¿o no?) los relatos habituales sobre los conflictos que presenta la edad del despertar sexual. In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/Lugar: Instituto Cervantes, Canal Vimeo • OmU Originalfassung mit englischen und portugiesischen Untertiteln/Versión original con subtítulos en inglés y portugués.
15.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KONZERT-HOMMAGE/CONCIERTO-HOMENAJE DÉJAME QUE TE CANTE. HOMMAGE AN CHABUCA GRANDA ZUM HUNDERTSTEN JAHRESTAG IHRER GEBURT / HOMENAJE A CHABUCA GRANDA EN EL CENTENARIO DE SU NACIMIENTO Die große peruanische Sängerin, Liedermacherin und Folkloristin María Isabel Granda Larco, besser bekannt als Chabuca Granda, wurde am 3. September 1920 im Bezirk Pro- greso in der Provinz Grau im Süden Perus geboren und ist berühmt für ihre Lieder, die Teil des iberoamerikanischen folkloristischen Erbes geworden sind, wie La flor de la ca- nela, Jose Antonio oder Fina estampa. In den drei Jahrzehnten ihres künstlerischen Lebens lassen sich drei Etappen der musi- kalischen Inspiration erkennen, von den ersten Kompositionen, die an ein stattliches Lima erinnern, über Themen, die ein größeres soziales Engagement bezeichnen, bis hin zu ihren letzten Schöpfungen, die vom afro-peruanischen Einfluss geprägt sind. Ihre Lie- der wurden von großen Interpreten von internationalem Ruhm wie María Dolores Pra- dera, Caetano Veloso, Joaquín Sabina oder Julio Iglesias übernommen. Im Jahr 2017 wurde ihr musikalisches Werk zum Nationalen Kulturerbe erklärt und 2019 verlieh ihr die peruanische Regierung posthum die höchste nationale Auszeichnung, den Sonnenorden Perus. Die Veranstaltung wird von dem Ethnomusikologen Julio Mendívil mit Einzelheiten zu Leben, Werk und Vermächtnis der Künstlerin präsentiert. La gran cantautora y folclorista peruana María Isabel Granda Larco, más conocida como Chabuca Granda, nacida el 3 de septiembre de 1920 en el distrito Progreso en la provin- cia de Grau, al sur de Perú, es famosa por sus temas que han pasado a formar parte del acervo folclórico iberoamericano como La flor de la canela, Jose Antonio o Fina estampa. En sus tres décadas de vida artística se aprecian tres etapas de inspiración musical, desde las primeras composiciones que evocan una Lima señorial, pasando por temas que de- notan un mayor compromiso social, hasta sus últimas creaciones marcadas por la in- fluencia afroperuana. Sus canciones han sido adoptadas por grandes intérpretes de fama internacional como María Dolores Pradera, Caetano Veloso, Joaquín Sabina o Julio Igle- sias. En 2017 su obra musical fue declarada Patrimonio Cultural de la Nación y en 2019 el gobierno peruano le concedió a título póstumo la máxima condecoración nacional, la Orden El Sol del Perú. El recital será presentado con detalles de la vida, obra y legado de la artista por el etno- musicólogo Julio Mendívil. Gefördert dürch/con el apoyo de: Embajada del Perú, LAK, 1.Bezirk, Stadt Wien Kultur Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del personal • Ort / Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungssaal / Salón de actos, 2. Stock/2ª planta • Diese Veranstaltung ist nur auf Spanisch / Evento sólo en español
VON /DEL 20.10.2020 BIS/HASTA 26.11.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KINO / CINE VOR ORT SPANISCHER FILMZYKLUS / CICLO DE CINE ESPAÑOL PRESENCIAL SPANISCHES KINO: VERGANGENHEIT UND ZUKUNFT / CINE ESPAÑOL: PASADO Y FUTURO In den meisten europäischen Ländern gibt es eine eigene kulturelle Tradition, verstanden als eine Reihe von Themen, Stilen und Genres, die bei der Schaffung des gemeinsamen Imaginären dieser Gemeinschaft wiederkehrend und gemeinsam waren. Spanien ist da keine Ausnahme, ganz im Gegenteil: In wenigen Ländern wie dem unseren gibt es eine kulturelle Tradition, die so tief verwurzelt, so tief, so gemeinsam und so explizit ist. Dies zeigt sich in der Übertragung von Themen von der Literatur zur Malerei, von der Malerei zur Poesie und von der Poesie zur populären Musik. Und umgekehrt. Das Kino als der hegemoniale Schöpfer kultureller Imaginären und Konsens, der es seit seiner Erfindung ist, bildet da keine Ausnahme. Das spanische Kino war das Vehikel, das im 20. und 21. Jahrhundert unsere Kultur aktualisiert hat. Und zwar in zweifacher Hin- sicht: zum einen durch die Stärkung dessen, was wir als unser eigenes betrachteten, und zum anderen durch die Öffnung für Genres und Darstellungsweisen, die aus anderen Kul- turen kamen. Wir dürfen nicht vergessen, dass das Kino eine globale Kunst ist, die die Hybridisierung und Kreuzung von Genres und Kulturen stark gefördert hat. Aus diesem Grund ist das spanische Kino historisch durch eine narrative Spannung zwi- schen dem Nationalen und dem Globalen gekennzeichnet. Und diese Spannung zieht sich durch die gesamte Geschichte unseres Kinos, ob die Regisseure sich dessen bewusst sind oder nicht. Und diese Spannung ist es, die viele spanische Filme aus verschiedenen Epo- chen so miteinander verwandt macht, als wären sie Variationen desselben Themas. Das Programm "Spanisches Kino: Vergangenheit und Zukunft" besteht aus der Vorfüh- rung von acht spanischen Filmen, vier aktuellen und vier historischen, die paarweise zu- einander in Beziehung stehen und einen Dialog zwischen der Gegenwart und der Ver- gangenheit unserer Kinematographie herstellen. Auf diese Weise wird es möglich sein, die konstanten Themen, Erzählungen und Formen innerhalb des spanischen Kinos zu zei- gen und die Existenz einer spanischen Filmtradition und kulturellen Kontinuität hervor- zuheben. Darüber hinaus ist es ein gutes Beispiel für die Entwicklung der spanischen Ge- sellschaft, den Wandel des Geschmacks und die Öffnung gegenüber neuen Ausdrucks- formen. En la mayoría de países europeos existe una tradición cultural propia, entendiendo por tal, el conjunto de temas, estilos y géneros que han sido recurrentes y comunes en la creación del imaginario compartido por esa comunidad. España no es una excepción, ni mucho menos, sino todo lo contrario: en pocos países como el nuestro hay una tradición cultural tan arraigada, tan profunda, tan compartida y tan explícita. Así se ve en el tras- vase de temas de la literatura a la pintura, de la pintura a la poesía y de la poesía a la música popular. Y viceversa.
El cine, como creador hegemónico de imaginarios y consensos culturales que es desde su invención, no es una excepción. El cine español ha sido el vehículo que en el siglo XX y en el XXI ha actualizado nuestra cultura. Y lo ha hecho en una doble dirección: por una parte, fortaleciendo aquello que considerábamos propio y por otra, abriéndose a géne- ros y modos de representación que venían de otras culturas. No hay que olvidar que el cine es un arte global, que ha propiciado enormemente la hibridación y el mestizaje de géneros y culturas. De ahí que el cine español se caracterice históricamente por una tensión narrativa entre lo nacional y lo global. Y esta tensión recorre toda la historia de nuestro cine, sean los directores conscientes o no. Y esa tensión es la que hace que muchas películas españolas de distintas épocas estén relacionadas entre sí, como si fuesen variaciones sobre el mismo tema. El programa «Cine español: pasado y futuro» consiste en la proyección de ocho películas españolas, cuatro actuales y cuatro históricas, relacionadas entre ellas por parejas, esta- bleciendo un diálogo entre el presente y el pasado de nuestra cinematografía. De esta forma, se podrán mostrar las constantes temáticas, narrativas y formales dentro del cine español, haciendo hincapié en la existencia de una tradición cinematográfica española y de una continuidad cultural. Además, es un buen ejemplo para poder ver la evolución de la sociedad española, los cambios en los gustos y la apertura hacia nuevos modos de expresión. Die schwierige Emanzipation der Frauen/La difícil emancipación de la mujer - 20.10.2020 19:00 Gary Cooper, que estás en los cielos (Pilar Miró, 1981) - 22.10.2020 19:00 No sé decir adiós (Lino Escalera, 2017) Das Verschwinden als Metapher/La desaparición como metáfora - 27.10.2020 19:00 Los peces rojos (José Antonio Nieves Conde, 1955) - 29.10.2020 19:00 La propera pell (Isaki Lacuesta e Isa Campo, 2016) Rückkehr zum Ausgangspunkt /Regreso al punto de partida - 03.11.2020 19:00 Los paraísos perdidos (Basilio Martín Patino, 1985) - 05.11.2020 19:00 Con el viento (Meritxell Colell, 2018) Politische Unreife/La inmadurez política - 24.11.2020 19:00 Tigres de papel (Fernando Colomo, 1977) - 26.11.2020 19:00 Selfie (Víctor García León, 2017) In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Spanisch mit englischen Untertiteln / En español con subtítulos en inglés
20.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KINO/CINE SPANISCHES KINO: VERGANGENHEIT UND ZUKUNFT / CINE ESPAÑOL: PASADO Y FUTURO DIE SCHWIERIGE EMANZIPATION DER FRAUEN/ LA DIFÍCIL EMANCIPACIÓN DE LA MUJER GARY COOPER QUE ESTÁS EN LOS CIELOS (1981) 106 MIN. Regie / Dirección: Pilar Miró Die schwierige Emanzipation der Frauen. Zwei Filme über Frauen, die dachten, sie seien schwach, bis sie lernen mussten, stark zu sein. Zwei zerbrechliche, einsame Frauen, die mit Tod, Krankheit und damit ihrer Vergangenheit, ihren Entscheidungen, ihren Ängsten, aber auch ihrer Zukunft konfrontiert sind. Und vor allem zwei Filme über den Preis, den eine Frau (auch heute noch) für ihre Unabhängigkeit zu zahlen hat, und darüber, wie auch heute noch beruflicher Erfolg persönliches Eigentum zu verhindern scheint, als ob Frauen nur zwischen zwei Wegen wählen könnten: entweder gemacht oder allein. La difícil emancipación de la mujer Dos películas sobre mujeres que se creían débiles hasta que tienen que aprender a ser fuertes. Dos mujeres frágiles, solas, que se enfren- tan a la muerte, a la enfermedad, y con ello a su pasado, a sus decisiones, a sus miedos, pero también al futuro. Y, sobre todo, dos películas sobre el precio que ha de pagar una mujer (todavía hoy) por su independencia, y sobre cómo todavía hoy, el éxito profesional parece impedir el bienestar personal, como si las mujeres sólo pudiesen elegir entre dos vías: o realizada o sola. Gary Cooper que estás en los cielos. Andrea Soriano, eine junge und angesehene Fern- sehregisseurin, muss sich einer Notoperation unterziehen. Beruflich war sie erfolgreich, aber ihr Liebesleben war ein Misserfolg, und sie fühlt sich allein. In diesen Momenten der Angst denkt sie über ihr Leben und ihre Beziehung zu Männern und ihrer Familie nach. Und sie kann nicht anders, als die große Liebe ihres Lebens zu beschwören: Gary Cooper. Gary Cooper que estás en los cielos. Andrea Soriano, una joven y prestigiosa directora de televisión, tiene que ser operada de urgencia. Profesionalmente ha conseguido el éxito, pero su vida sentimental ha sido un fracaso y se siente sola. En esos momentos de angustia, reflexiona sobre su vida y su relación con los hombres y con su familia. Y no puede evitar evocar al gran amor de su vida: Gary Cooper. Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del personal • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Spanisch mit englischen Untertiteln / En español con subtítulos en inglés
22.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KINO/CINE SPANISCHES KINO: VERGANGENHEIT UND ZUKUNFT / CINE ESPAÑOL: PASADO Y FUTURO DIE SCHWIERIGE EMANZIPATION DER FRAUEN/ LA DIFÍCIL EMANCIPACIÓN DE LA MUJER NO SÉ DECIR ADIÓS (2017) 96 MIN. Regie / Dirección: Lino Escalera Carla erhält einen Anruf von ihrer Schwester: Ihr Vater, mit dem sie schon lange nicht mehr gesprochen hat, ist krank. Noch am selben Tag fliegt sie nach Almeria, in das Haus ihrer Kindheit. Dort geben die Ärzte ihrem Vater ein paar Monate Zeit zum Leben. Doch Carla weigert sich, dies zu akzeptieren und beschließt gegen den Wunsch aller, ihn zur Behandlung nach Barcelona zu bringen. Beide machen sich auf die Reise, um einer Rea- lität zu entfliehen, der sich keiner von ihnen zu stellen wagt. Carla recibe una llamada de su hermana: su padre, con el que hace tiempo que no se habla, está enfermo. Ese mismo día, coge un vuelo a Almería, a la casa de su infancia. Allí, los médicos le dan a su padre pocos meses de vida. Pero Carla se niega a aceptarlo y contra la opinión de todos, decide llevárselo a Barcelona para tratarle. Ambos empren- den un viaje para escapar de una realidad que ninguno se atreve a afrontar. Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del personal • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos. 2, Stock / 2ª planta • Spanisch mit englischen Untertiteln / En español con subtítulos en inglés
27.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KINO/CINE SPANISCHES KINO: VERGANGENHEIT UND ZUKUNFT / CINE ESPAÑOL: PASADO Y FUTURO DAS VERSCHWINDEN ALS METAPHER/LA DESAPARICIÓN COMO METÁFORA LOS PECES ROJOS (1955) 84 MIN. Regie / Dirección: José Antonio Nieves Conde Das Verschwinden als Metapher. Zwei Thriller, in denen die Untersuchung am Ende ei- nen Geist zum Vorschein bringt. Zwei großartige Beispiele für die Verschmelzung typisch spanischer Bilder mit Erzählungen aus dem amerikanischen Film Noir. Beide Filme gehen von der Figur der Verschwundenen aus (eine klare Metapher für das Fehlen von Werten), um unstrukturierte Familien zu zeigen, die verschiedene Wirtschaftskrisen durchlebt ha- ben. Die Erzählung der Detektivgeschichte verstärkt diese Vorstellung von struktureller Armut, indem sie dem Betrachter die Möglichkeit gibt, die Puzzleteile zu vervollständi- gen. Los peces rojos In einer stürmischen Nacht kommen Hugo und Ivón in Begleitung des Sohnes des ersteren in einem Hotel in Gijón an. Sie fahren hinaus, um die raue See zu sehen, und bald darauf kehrt Ivón zurück und bittet um Hilfe, weil der Junge vom Meer weggespült wurde. Da die Leiche nicht auftaucht, übernimmt ein Kommissar die Leitung des Falles. La desaparición como metáfora. Dos thrillers donde la investigación acaba revelando un fantasma. Dos grandes ejemplos de la fusión entre imaginarios típicamente españoles con narrativas provenientes del cine negro norteamericano. Ambas películas parten de la figura del desaparecido (clara metáfora de la ausencia de valores) para mostrar fami- lias desestructuradas a las que diversas crisis económicas les han pasado por encima. La narrativa policiaca acrecienta esta noción de pobreza estructural, al transferir al espec- tador la posibilidad de culminar las piezas del rompecabezas. Los peces rojos. Una noche de tormenta, Hugo e Ivón llegan a un hotel de Gijón acom- pañados del hijo del primero. Salen a ver el mar embravecido y poco después Ivón re- gresa pidiendo socorro porque el muchacho ha sido arrastrado por el mar. Como el ca- dáver no aparece, un comisario se hace cargo del caso. Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del persona • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Spanisch mit englischen Untertiteln / En español con subtítulos en inglés
29.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KINO/CINE SPANISCHES KINO: VERGANGENHEIT UND ZUKUNFT / CINE ESPAÑOL: PASADO Y FUTURO DAS VERSCHWINDEN ALS METAPHER/LA DESAPARICIÓN COMO METÁFORA LA PROPERA PELL (2016) 103 MIN. Regie / Dirección: Isaki Cuesta e Isa Campo Vor acht Jahren verschwand Gabriel während eines Sturms in den Bergwäldern, die ein kleines Dorf in den Pyrenäen umgeben, und seitdem erwartete niemand, dass er wieder- auftaucht, nicht einmal seine Mutter. Wenn also ein Teenager, der behauptet, ihr Sohn zu sein, auftaucht, beginnen sie und der Rest der Familie daran zu zweifeln, ob er wirklich Gabriel oder ein Hochstapler ist. Hace ocho años Gabriel desapareció durante una tormenta en los bosques de la montaña que corona un pequeño pueblo del Pirineo y desde entonces nadie esperaba que reapa- reciese ni siquiera su madre. Por ello, cuando aparece un adolescente que dice ser su hijo, tanto ella como el resto de la familia comienzan a dudar de si es realmente Gabriel o si se trata de un impostor. Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del personal • Ort / Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Katalanisch mit englischen Untertiteln / En Catalán con subtítulos en inglés
VON /DEL 21.10.2020 BIS/HASTA 28.10.2020, 19:00 VOR ORT/PRESENCIAL HOMMAGE/HOMENAJE HOMMAGE AN BENITO PÉREZ GALDÓS ZUM HUNDERTSTEN JAHRESTAG SEINES TODES HOMENAJE A BENITO PÉREZ GALDÓS EN EL CENTENARIO DE SU MUERTE Benito Pérez Galdós (Las Palmas de Gran Canaria, 10. Mai 1843 - Madrid, 4. Januar 1920). Seit 1897 Akademiker an der Königlichen Akademie und 1912 für den Nobelpreis nomi- niert. Er gilt als einer der Hauptvertreter des realistischen Romans, als Erneuerer unserer Romantradition in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und unserer literarischen Tra- dition des Goldenen Zeitalters. Es ist nicht umsonst, dass er als der größte Romancier nach Cervantes bezeichnet wird. Nach seinem Studium in Las Palmas und Teneriffa ging er nach Madrid, um Jura zu stu- dieren. Dort besuchte er die Intellektuellen und Künstler der damaligen Zeit in den Ver- sammlungen des Ateneo und in den heute verschwundenen Cafés von Fornos und Suizo. 1873 begann er mit Trafalgar die Veröffentlichung der ersten Serie der Espisodios Naci- onales. Seine Popularität wuchs mit seiner zweiten Serie der Episodios Nacionales. Er reist als Pressekorrespondent durch Europa und lernt die literarischen Strömungen der damaligen Zeit wie den Realismus und Naturalismus kennen. Mit seinem Werk transfor- miert er das Panorama der spanischen Literatur, indem er die Romantik beiseitelässt, den Realismus wiederbelebt und der Erzählung neue Formen zum Verständnis der Welt verleiht. Benito Pérez Galdós (Las Palmas de Gran Canaria, 10 de mayo de 1843 – Madrid, 4 de enero de 1920). Académico de la Real Academia desde 1897 y nominado al Premio Nobel en 1912. Es considerado como uno de principales representantes de la novela realista, como el restaurador de nuestra tradición novelística en la segunda mitad del siglo XIX y como el recuperador de nuestra tradición literaria del Siglo de Oro. No en balde se le califica como el mayor novelista después de Cervantes. Después de sus estudios en Las Palmas y en Tenerife, se marcha a Madrid para estudiar Derecho. Allí frecuenta a los intelectuales y artistas de la época en las tertulias del Ateneo y los desaparecidos cafés de Fornos y Suizo. En 1873 inicia la publicación de la primera serie de los Episodios Nacionales con Trafalgar. Su popularidad va creciendo con su se- gunda serie de los Episodios Nacionales. Viaja por Europa como corresponsal de prensa, conociendo así corrientes literarias del momento como el realismo y el naturalismo. Con su obra transforma el panorama novelístico español, dejando de lado el romanticismo, avivando el realismo y dotando a la narrativa de nuevas formas para el entendimiento del mundo. • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Diese Veranstaltung ist nur auf Spanisch / Evento sólo en español
21.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL KINO/CINE TRISTANA (2016) 103 MIN. Regie / Dirección: Luis Buñuel Der Film wurde 1970 von Luis Buñuel inszeniert und basiert auf dem gleichnamigen Ro- man von Benito Pérez Galdós. In Toledo wird ein neunzehnjähriges Mädchen, das gerade seine Eltern, Tristana, verloren hat, Don Lope anvertraut, einem dekadenten Verführer, der den Lauf der Zeit nicht akzeptiert. Die junge Frau wird von Don Lope verführt und wird seine Geliebte, aber nach einigen Jahren beschließt sie, unabhängig zu werden und bittet ihren Tutor, sie Musik und Kunst studieren zu lassen. Tristana verliebt sich in einen Maler und geht schließlich mit ihm nach Madrid, wo sie an einer Krankheit leidet, die ihre Zukunft bestimmen wird. Dirigida por Luis Buñuel en 1970, se basa en la novela homónima de Benito Pérez Galdós. En Toledo, una joven de diecinueve años que acaba de perder a sus padres, Tristana, es confiada a don Lope, un seductor en decadencia que no acepta el paso de los años. La joven es seducida por don Lope y se convierte en su amante, pero a los pocos años decide independizarse y le pide a su tutor que la deje estudiar música y arte. Tristana se ena- mora de un pintor y acaba yéndose con él a Madrid, allí sufre una enfermedad que va a condicionar su futuro. Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del personal In Zusammenarbeit mit / Con la colaboración de: • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Spanisch ohne Untertiteln / En español sin subtítulos
28.10.2020, 19:00-21:00 VOR ORT/PRESENCIAL LESUNG / LECTURA ¿Y TU QUÉ LEES? ESPECIAL BENITO PÉREZ GALDÓS Der literarische Stammtisch der Juan Gelman Bibliothek des Instituto Cervantes Wien kehrt zu seinem Wurzeln zurück und bietet allen Buchliebhaber_innen einen Raum in dem über Literatur intensiv diskutiert werden kann. In dieser Sondersitzung können Sie Auszüge aus den Werken von Benito Pérez Galdós lesen. Los Episodios Nacionales, Fortunata y Jacinta, Marianela, Doña Perfecta, Tormento, Tris- tana, Misericordia, El abuelo… Fast achttausend Charaktere bilden die reiche und kom- plexe fiktionale Welt, die von Galdós geschaffen wurde, in der sich menschliche Charak- tere mit ihren Leidenschaften, Schwächen und Leiden in einem urbanen Universum ent- falten, das mit meisterhafter Präzision beschrieben wird. El club de lectura de la Biblioteca Juan Gelman del Instituto Cervantes de Viena vuelve a proponer su tradicional tertulia literaria presencial a todos los amantes del libro. Un es- pacio en el que poder leer nuestros libros favoritos, compartirlos, comentarlos, en fin, un espacio para hablar de literatura amistosamente, rodeados por lo mejor de la litera- tura en letras hispanas. En esta sesión especial, se podrán leer fragmentos de las obras de Benito Pérez Galdós. Los Episodios Nacionales, Fortunata y Jacinta, Marianela, Doña Perfecta, Tormento, Tris- tana, Misericordia, El abuelo… Cerca de ocho mil personajes constituyen el mundo de ficción rico y complejo creado por Galdós, donde caracteres humanos con sus pasiones, debilidades y sufrimientos se desenvuelven en un universo urbano descrito con precisión magistral. Kapazität: 25 Personen. Reservierungen/Aforo 25 personas. Reservas: cultvie@cervantes.es Temperaturtest-Maske-Händedesinfektion/Toma de temperatura-mascarilla-desinfección manos Folgen Sie den Anweisungen des Personals /Seguir las indicaciones del personal • Ort/ Lugar: Instituto Cervantes, Veranstaltungsaal / Salón de actos, 2. Stock / 2ª planta • Diese Veranstaltung ist nur auf Spanisch / Evento sólo en español
También puede leer