EscuElas & pícaros - Deutsche Akademie für ...
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Escuelas & pícaros Tradiciones literarias y académicas en la actualidad Reunión de primavera de la Academia alemana de la Lengua y la Poesía Salamanca, 26 – 28 de abril 2018 Schulen & Schelme Die Gegenwärtigkeit literarischer und wissenschaftlicher Traditionen Frühjahrstagung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung Salamanca, 26. – 28. April 2018
Saludo Grußwort Presidente de la Academia a lemana Präsident der Deutschen Akademie de la Lengua y la Poesía für Sprache und Dichtung Que la reunión de primavera de Wenn die Frühjahrstagung 2018 der 2018 de la Academia alemana de la Deutschen Akademie für Sprache Lengua y la Poesía tenga lugar en und Dichtung in Salamanca, einem Salamanca, ciudad que ocupa un in der Universitäts- und Literatur- lugar destacado en la historia aca- geschichte Spaniens und Europas démica y literaria de España y de herausragenden Ort, stattfindet, Europa, se debe a la invitación con so verdanken wir dies der ehren- la que nos honra la Universidad, vollen Einladung des Rektors der que este año celebra su octavo cen- Universidad de Salamanca, die in tenario. Queremos por tanto dar diesem Jahr den 800. Jahrestag ihrer las más efusivas gracias al Rector, Gründung feiert. Wir danken Prof. Ricardo Rivero, y hacerlas exten- Dr. Ricardo Rivero sehr herzlich für sivas a todos los colegas y amigos diese Einladung und den Kollegen de la Universidad por su magnífica und Freunden an der Universität colaboración e inestimable apoyo ebenso herzlich für die gute Zusam- para organizar esta reunión. No menarbeit und unermüdliche Hilfe hay mejor manera de hacerlo que bei der Organisation der Tagung. adaptar el programa al espíritu del Wir können dies nicht besser tun als lugar que nos acoge, promoviendo dadurch, dass wir unser Programm el diálogo con la gran tradición auf den Geist des Ortes abstimmen, literaria y académica de la ciudad, also in einen Dialog treten mit der así como el vivo intercambio con la großen literarischen und wissen- literatura contemporánea del país. schaftlichen Tradition der Stadt und De este modo, confiamos en hacer den lebendigen Austausch suchen visible cuánto debe la literatura mit der gegenwärtigen Literatur alemana a la tradición literaria Spaniens. Dabei möge auch sicht- española. bar werden, wie viel die deutsche Asimismo, queremos agradecer Literatur der spanischen Dichtung el apoyo recibido por la Embajada verdankt. de la República Federal de Alema- Unser Dank gilt des Weiteren nia en España. der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Spanien für ihre Ernst Osterkamp engagierte Unterstützung. Ernst Osterkamp
Saludo Grußwort Saludo Grußwort Rector de la Universidad Rektor der Universität Embajador de la República Botschafter der Bundesrepublik de Salamanca Salamanca Federal de Alemania en España Deutschland in Spanien El VIII Centenario de la Universidad Zum 800. Geburtstag der Universität Con la elección de la Universidad Mit der Wahl der Universität von de Salamanca es una ocasión para Salamanca möchte ich an die philo de Salamanca para impartir en Salamanca als Tagungsort für ihre recordar la tradición filológica de logische Tradition unserer Institution, ella sus jornadas de primavera, la Frühjahrstagung würdigt die Deut- nuestro Estudio, así como una con- an unser überzeugtes Eintreten für Academia Alemana de la Lengua schen Akademie für Sprache und vencida vocación europeísta y las die europäische Idee und die ausge- y la Poesía honra no solo un lugar Dichtung nicht nur einen für die excelentes relaciones con los cole- zeichneten Beziehungen zu unseren determinante en la historia del Geistesgeschichte Spaniens prä- gas de Alemania. deutschen Kollegen erinnern. pensamiento en España, sino que genden Ort, sondern legt im Euro- Ya en el siglo XX destaca la Schon im 20. Jahrhundert ent- en el Año Europeo del Patrimonio päischen Jahr des Kulturerbes auch creación de la primera Cátedra stand hier der erste Lehrstuhl für Cultural además da testimonio Zeugnis davon ab, dass Sprache de Germanística, hoy integrada Germanistik, der heute zum Fach- de que lengua y literatura crean und Literatur identitätsstiftend für en el Departamento de Filología bereich Moderne Philologie gehört. identidad en nuestro patrimonio unser gemeinsames europäisches moderna. El Grado en Estudios Ale- Einen Studiengang Deutsch, der europeo común. Agradezco al Prof. Erbe sind. Mein Dank gilt dem manes, monográficamente dedicado sich ausschließlich der Germanistik Dr. D. Ricardo Rivero, rector de la Rektor der Universität Salamanca, a los estudios germanísticos, sólo widmet, gibt es in Spanien nur an Universidad de Salamanca, y al Prof. Dr. Rivero, und dem Präsiden- se imparte en dos universidades zwei Universitäten – eine davon ist Prof. Dr. Ernst Osterkamp, presi- ten der Akademie, Prof. Dr. Ernst españolas, siendo una de ellas Sala- Salamanca. Zusätzlich zu den 150 dente de la Academia, la iniciativa Osterkamp, für die Initiative und die manca. Unos 150 estudiantes cursan Studierenden dieses Studiengangs y la puesta en práctica de esta idea. Verwirklichung dieser Idee. Als Ein- esta titulación. En el Grado en Tra- lernen etwa weitere 100 Studierende En cuanto institución que ofrece richtung, die allen an der deutschen ducción e Interpretación aproxima- des Fachbereichs Dolmetschen und un foro de debate y libre reflexión Sprache und Dichtung interessierten damente 100 cursan también ale- Übersetzen Deutsch, viele davon als a todos los interesados en la len- Menschen ein Forum für Diskussion mán, muchos de ellos como primera erste Fremdsprache. Austausch gua y la literatura alemanas, la und freie Reflexion bietet, sucht die lengua. Entre nuestros programas programme mit mehreren deutschen Academia ha buscado desde siem- Deutsche Akademie schon seit jeher de movilidad, destacan varios reali- Universitäten ermöglichen einen pre el intercambio con nuestros den Austausch mit unseren euro- zados con Universidades alemanas, doppelten Abschluss und befördern vecinos europeos. La entrega de päischen Nachbarn. Die Verleihung con las que hemos acordado dobles die Zusammenarbeit in Forschung los galardones Johann-Heinrich- des Johann-Heinrich-Voß-Preises titulaciones y otras colaboraciones und Lehre. Voß y Friedrich-Gundolf 2018 no sowie des Friedrich-Gundolf-Preises docentes e investigadoras. Seien Sie also herzlich willkommen se podría celebrar en un marco 2018 könnte nicht würdiger erfolgen Sean pues bienvenidos al Estudio an der Universität Salamanca, dem más solemne que la Universidad als an der Universität Salamanca im salmantino, la Universidad donde se Ort, an dem die erste Grammatik des de Salamanca en el año de su VIII Rahmen ihrer 800-Jahrfeier. editó la primera gramática del espa- Spanischen entstand, an dem unsere centenario. ñol, donde nuestros poetas cultiva- Dichter sich der Literatur verschrie- Peter Tempel ron las buenas letras y hoy los filólo- ben und heute Philologen die Spra- Peter Tempel gos enseñan los idiomas con los que chen lehren, die der Verständigung nos comunicamos y nos acercan. und Annäherung dienen – darunter Siempre entre ellos el alemán. immer auch Deutsch. Ricardo Rivero Ortega Ricardo Rivero Ortega
Programa Jueves, 26 de abril Facultad de Traducción y Pausa para el café Colegio Arzobispo Fonseca, Documentación, Salón de Actos Salón de Pinturas Calle Fonseca 4 Colegio Arzobispo Fonseca, Calle Francisco de Vitoria 6 16.30 h. Literatura alemana Salón de Pinturas Calle Fonseca 4 en España – Literatura española 19 h. Entrega de premios 19 h. Pícaros y necios. El Lazarillo en Alemania En alemán con textos en español 10 h. Inauguración de Tormes y sus nietos Con interpretación simultánea Bienvenida En alemán y español Con interpretación simultánea Helena Cortés, Werner von Ernst Osterkamp, Presidente Ricardo Rivero, Rector de la y con textos en alemán/español Koppenfels, Adan Kovacsics, de la Academia alemana de la Universidad de Salamanca Miguel Sáenz Lengua y la Poesía Peter Tempel, Embajador de la El Lazarillo de Tormes, Moderación: Cecilia Christoph Dorschfeldt, República Federal de Alemania Don Quijote y el Siglo de Oro Dreymüller Consejero de Asuntos Culturales en España Conferencia a cargo de y de Educación, Embajada de la Ernst Osterkamp, Presidente Francisco Rico Manrique 19 h. Literaturas plurales República Federal de Alemania de la Academia alemana de la Con interpretación simultánea en España Lengua y la Poesía Lecturas y coloquio: Felicitas y con textos en alemán/español Hoppe, Manuel Montesinos Lecturas y coloquio: Bernardo Premio de Traducción Salamanca: la Universidad, Caperos, Javier Pérez Atxaga, María Reimóndez, Johann Heinrich Voß la ciudad En alemán Andújar, Ingo Schulze Eduard Sanahuja para Wolfgang Schlüter Conferencia a cargo de María Moderación: Ernst Osterkamp Moderación: Michael Krüger Laudatio: Iso Camartin Ángeles Recio Ariza Premio Friedrich Gundolf 16 h. Presentación de Viernes, 27 de abril Sábado, 28 de abril a la Difusión de la cultura alemana nuevos académicos En alemán en el extranjero Anne Bohnenkamp-Renken, Facultad de Traducción y Edificio histórico de la Univer para Miguel Sáenz Aleš Šteger Documentación, Salón de Actos sidad, Aula Miguel de Unamuno Laudatio: Carlos Fortea Calle Francisco de Vitoria 6 Calle Libreros 25 La Escuela de Salamanca: los teólogos transforman el Derecho 15 h. Diálogos sobre traducción 16 h. Presentación de Con texto en español Con interpretación simultánea nuevos académicos En alemán Conferencia a cargo de Yoko Tawada y Stefan Weidner Thomas Duve Belén Santana López Moderación: Marisa Siguan Sobre Miguel de Unamuno A continuación: coloquio con Conferencias con texto participación del pleno. Lina Meruane y en alemán/español Con interpretación consecutiva Susanne Lange Peter Hamm, Moderación: Michael Stolleis Moderación: Marisa Siguan Póllux Hernúñez
Programm Donnerstag, 26. April Facultad de Traducción y Kaffeepause Colegio Arzobispo Fonseca, Documentación, Salón de Actos Salón de Pinturas Calle Fonseca 4 Colegio Arzobispo Fonseca, Calle Francisco de Vitoria 6 16.30 Uhr Salón de Pinturas Calle Fonseca 4 Deutsche Literatur in Spanien – 19 Uhr 19 Uhr spanische Literatur in Deutschland Preisverleihung 10 Uhr Eröffnung der Tagung Schelme und Narren. Lazarillo mit Simultanübersetzung in deutscher Sprache, Texte in in deutscher und de Tormes und seine Enkel Podiumsdiskussion: Helena spanischer Übersetzung liegen aus spanischer Sprache mit Simultanübersetzung, Texte Cortés, Werner von Begrüßung Ricardo Rivero, Rektor der in Übersetzung liegen aus Koppenfels, Adan Kovacsics, Ernst Osterkamp, Präsident Universität Salamanca Miguel Sáenz der Deutschen Akademie für Peter Tempel, Botschafter der Lazarillo de Tormes, Don Quijote Moderation: Cecilia Dreymüller Sprache und Dichtung Bundesrepublik Deutschland und das Siglo de Oro Christoph Dorschfeldt, in Spanien Vortrag: Francisco 19 Uhr Leiter des Kulturreferats der Ernst Osterkamp, Präsident Rico Manrique Vielfältige Literaturen Deutschen Botschaft in Madrid der Deutschen Akademie für mit Simultanübersetzung, Sprache und Dichtung Lesungen und Gespräche: Texte in Übersetzung liegen aus Johann-Heinrich-Voß-Preis Felicitas Hoppe, Manuel Lesungen und Gespräche: für Übersetzung Salamanca – die Universität, die Montesinos Caperos, Javier Bernardo Atxaga, María an Wolfgang Schlüter Stadt in deutscher Sprache Pérez Andújar, Ingo Schulze Reimóndez, Eduard Sanahuja Laudatio: Iso Camartin Vortrag: María Ángeles Moderation: Ernst Osterkamp Moderation: Michael Krüger Recio Ariza Friedrich-Gundolf-Preis für die Vermittlung deutscher 16 Uhr Vorstellung neuer Freitag, 27. April Samstag, 28. April Kultur im Ausland Mitglieder an Miguel Sáenz in deutscher Sprache Facultad de Traducción y Historisches Universitätsgebäude, Laudatio: Carlos Fortea Anne Bohnenkamp-Renken, Documentación, Salón de Actos Aula Miguel de Unamuno Aleš Šteger Calle Francisco de Vitoria 6 Calle Libreros 25 Die Schule von Salamanca: 15 Uhr 16 Uhr Theologen verändern das Recht Übersetzergespräche Vorstellung neuer Mitglieder in deutscher Sprache, Text in mit Simultanübersetzung in deutscher Sprache spanischer Übersetzung liegt aus Yoko Tawada und Stefan Weidner Vortrag: Thomas Duve Belén Santana López Moderation: Marisa Siguan Über Miguel de Unamuno Anschließend Diskussion unter Ein- Texte in Übersetzung liegen aus beziehung des Plenums Lina Meruane und Vorträge: Peter Hamm, mit Konsekutivübersetzung Susanne Lange Póllux Hernúñez Moderation: Michael Stolleis Moderation: Marisa Siguan
Bernardo Atxaga (Asteasu, 1951) es autor dios culturales. Además de ejercer como Helena Cortés, Prof. Dr., geboren 1962 Thomas Duve (Hamburgo, 1967) es cate- de novelas, cuentos, poemas y libros periodista y escritor, ha sido docente en in Salamanca/Spanien ist Professorin für drático de Historia del Derecho y desde infantiles en lengua vasca. El reconoci- varias universidades suizas y ha dirigido Deutsche Sprache und Literatur an der 2009 Director del Instituto Max Planck miento literario le llegó con el volumen la sección de cultura de la televisión spanischen Universität Vigo. Sie ist Her- de Historia del Derecho europeo, con de relatos Obabakoak (1988), obra que suiza. Su obra más reciente como editor ausgeberin zahlreicher kommentierter sede en Frankfurt. Desde 2010 ocupa la obtuvo numerosos premios y ha sido es Schweizer Literatur (2016) / [Litera- Ausgaben deutscher Klassiker im Spa- cátedra de Historia del Derecho compa- traducida a más de veinte idiomas. tura suiza]. Iso Camartin es miembro de nischen sowie Autorin von Monografien rado en la Universidad Johann Wolfgang Atxaga ha recibido, entre otros premios, la Academia alemana de la Lengua y la und Artikeln über Themen der deutschen Goethe de Frankfurt. Su principal línea el Premio Nacional de Narrativa, el Pre- Poesía. Vive en Zúrich. Literatur und Kultur. Zuletzt von ihr über- de investigación es la Historia del mio de la Crítica en euskera en varias setzt erschienen: Theodor Fontane, Antes Derecho en el contexto imperial de las ocasiones así como el Premio Euskadi Iso Camartin, Prof. Dr., geboren 1944 in de la tormenta (2017) sowie von ihr über- monarquías ibéricas, con especial aten- de Literatura. Su última obra publicada Chur/Schweiz, ist Publizist und Kultur- setzt und kommentiert Friedrich Hölderlin, ción a la Historia del Derecho canónico en alemán es El hijo del acordeonista wissenschaftler. Neben seinem publizisti- Poesía esencial (2017). Helena Cortés lebt y la Teología moral. Thomas Duve dirige (2003) / Der Sohn des Akkordeonspielers schen Schaffen lehrte er Rätoromanische in Vigo. el proyecto La escuela de Salamanca en (2006). Literatur und Kultur an verschiedenen la Academia de las Ciencias y la Litera- Schweizer Universitäten und leitete die Cecilia Dreymüller (región de Eifel, 1962) tura de Maguncia. Su publicación más Bernardo Atxaga, geboren 1951 im baski- Kulturabteilung des Schweizer Fernsehens. es doctora y crítica literaria, traductora reciente es Rechtswissenschaft in der schen Asteasu/Spanien, ist Romancier, Zuletzt von ihm herausgegeben: Schweizer y editora. Lleva más de 25 años difun- Berliner Republik (2018) / [La ciencia jurí- Erzähler, Lyriker und Kinderbuchautor, Literatur (2016). Iso Camartin ist Mitglied diendo la literatura en lengua alemana dica en la República de Berlín]. Thomas der in baskischer Sprache schreibt. Sein der Deutschen Akademie für Sprache und en España. Es autora de varios libros Duve vive en Frankfurt. literarischer Durchbruch gelang ihm Dichtung. Er lebt in Zürich. sobre literatura alemana del siglo XX. mit seinem preisgekrönten Erzählband Sus publicaciones más recientes son Thomas Duve, Prof. Dr., geboren 1967 Obabakoak (1988) / Obabakoak oder das Helena Cortés (Salamanca, 1962) es Confluencias. Antología de la mejor narra- in Hamburg/Deutschland, ist Rechts- Gänsespiel (1995), der in mehr als zwanzig profesora titular de Lengua y Literatura tiva alemana actual (2015), así como Peter historiker und seit 2009 Direktor am Sprachen übersetzt wurde. Er wurde u.a. alemanas en la Universidad de Vigo. Handke y España (2017). Cecilia Drey Max-Planck-Institut für europäische mit dem Premio Nacional de Narrativa, Ha publicado numerosas ediciones y müller vive en Barcelona. Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main. mehrfach mit dem Premio de la Crítica traducciones comentadas de clásicos Seit 2010 ist er Professor für verglei- sowie dem Premio Euskadi de Literatura alemanes al español, así como monogra- Cecilia Dreymüller, Dr., geboren 1962 chende Rechtsgeschichte an der Johann ausgezeichnet. Auf Deutsch erschien fías y artículos sobre literatura y cultura in der Eifel/Deutschland, ist Literatur- Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt. zuletzt sein Roman Der Sohn des Akkor- alemanas. Sus últimas traducciones en kritikerin, Übersetzerin, Verlegerin und Er arbeitet vorwiegend zur Rechtsge- deonspielers (2006). edición anotada y comentada son Antes seit über 25 Jahren tätig als Vermittlerin schichte der imperialen Räume der ibe- de la tormenta, de Theodor Fontane (2017), deutschsprachiger Literatur in Spanien. rischen Monarchien mit einem Schwer- Iso Camartin (Chur, 1944) es catedrático así como la Poesía esencial de Friedrich Sie ist Autorin verschiedener Bücher zur punkt auf der Geschichte des kirchlichen de Literatura y Cultura retorrománicas, Hölderlin (2017). Helena Cortés vive deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts. Rechts und der Moraltheologie. Er leitet periodista, escritor y experto en Estu- en Vigo. Zuletzt von ihr erschienen: Confluencias. das Projekt Die Schule von Salamanca Antología de la mejor narrativa alemana an der Akademie der Wissenschaften actual (2015) sowie Peter Handke y España und der Literatur Mainz. Zuletzt von ihm (2017). Cecilia Dreymüller lebt in Barcelona. herausgegeben: Rechtswissenschaft in der Berliner Republik (2018). Thomas Duve lebt in Frankfurt am Main.
Carlos Fortea (Madrid, 1963) es ger- Peter Hamm (Múnich, 1937) es crítico Pollux Hernúñez, Dr., geboren 1949 in Werner von Koppenfels (Dresde, 1938) manista, traductor literario y escritor. y escritor. Ha trabajado como guionista Salamanca/Spanien, ist Autor und Her- es catedrático emérito de Literatura Imparte enseñanzas de Traducción en la de cine y televisión, publicado diversos ausgeber mehrerer Publikationen über inglesa y Estudios comparados de la Facultad de Filología de la Universidad poemarios y ensayos y editado nume- Vergil, Cerbantes, Unamuno, Arrabal; Universidad de Múnich, labor que com- Complutense de Madrid. Su obra abarca rosos libros. Su obra más reciente es Übersetzer zahlreicher Werke von Swift, pagina con la traducción y la crítica traducciones de Thomas Bernard, Gün- Peter Handke und kein Ende: Stationen Johnson, Dickens, Stevenson, Dumas, De literarias. Su amor por la lírica barroca ter Grass, Stefan Zweig, Alfred Döblin, einer Annäherung (2017) / [Peter Handke Bergerac und Daudet. Zuletzt erschienen: europea le llevó a traducir una selec- E. T. A. Hoffmann y Eduard von Keyser sin fin: etapas de un acercamiento]. Peter Venceréis, pero no convenceréis: la última ción de poemas de Quevedo titulada ling. Sus últimos libros traducidos son Hamm es miembro de la Academia ale- lección de Unamuno (2016) und Unamu- Aus dem Turm (2003) / [Desde la Torre]. la tetralogía Noviembre de 1918 de Alfred mana de la Lengua y la Poesía. Vive en nos Apuntes de un viaje por Francia, Italia y Sus antologías Barocke Gärten der Lite- Döblin (2017) y La luz de la tierra de Tutzing, cerca de Múnich. Suiza (Hrsg., 2017). Er lebt in Brüssel. ratur (2007) / [ Jardines barrocos de la Daniel Wolf (2018). Por su traducción de literatura] y Aus den Kerkern Europas la biografía Kafka, de Reiner Stach, ha Peter Hamm, geboren 1937 in München/ Felicitas Hoppe (Hameln, 1961) es una (2014) / [Desde las mazmorras de Europa] sido galardonado con el Premio Ángel Deutschland, ist Schriftsteller und Kri- escritora premiada con el galardón más también incluyen autores españoles. Crespo de traducción. Vive en Madrid. tiker. Er hat für Film und Fernsehen prestigioso de la Literatura alemana, el Es miembro de la Academia alemana de gearbeitet, hat Gedichtbände und Essays Premio Georg Büchner. A su primera la Lengua y la Poesía. Vive en Múnich. Carlos Fortea, Prof. Dr., geboren 1963 veröffentlicht und ist Herausgeber zahl- obra Picknick der Friseure (1996) / [El in Madrid/Spanien, ist Germanist, lite- reicher Bücher. Zuletzt von ihm erschie- picnic de los peluqueros] le han seguido Werner von Koppenfels, Prof. em. Dr., rarischer Übersetzer und Schriftsteller. nen: Peter Handke und kein Ende: Statio- distintas novelas, ensayos y volúmenes geboren 1938 in Dresden/Deutschland, Er lehrt Übersetzung an der Fakultät für nen einer Annäherung (2017). Peter Hamm de relatos. Sus libros más recientes son ist emeritierter Professor für Anglistik Philologie an der Universität Complu- ist Mitglied der Deutschen Akademie für Hoppe (2012) y Prawda. Eine amerikani- und Komparatistik an der Universität tense von Madrid. Sein Werk umfasst Sprache und Dichtung. Er lebt in Tutzing sche Reise (2018) / [Pravda. Un viaje ame- München; im Nebenberuf Literatur-Über- Übersetzungen von Thomas Bernhard, bei München. ricano]. Felicitas Hoppe es miembro de setzer und -Kritiker. Seiner Liebe zur Günter Grass, Stefan Zweig, Alfred la Academia alemana de la Lengua y la europäischen Barocklyrik verdankt sich Döblin, E. T. A. Hoffmann und Eduard von Pollux Hernúñez (Salamanca, 1949) Poesía. Vive en Berlín y en Suiza. eine Auswahl-Übertragung der Dichtung Keyserling. Zuletzt von ihm übersetzt: es doctor en Filología, autor y editor de Quevedos Aus dem Turm (2003). Auch Alfred Döblin, November 1918 (2017) und varias publicaciones sobre Virgilio, Cer- Felicitas Hoppe, geboren 1961 in in seinen Anthologien Barocke Gärten Daniel Wolf, Das Licht der Welt (La luz bantes, Unamuno y Arrabal; también Hameln/Deutschland, ist Schriftstellerin der Literatur (2007) und Aus den Kerkern de la tierra, 2018). Für die Biographie ha traducido numerosas obras de Swift, und Trägerin des renommiertesten deut- Europas (2014) hat er mancherlei Spani- Kafka von Reiner Stach hat er den Angel Johnson, Dickens, Stevenson, Dumas, schen Literaturpreises, des Georg-Büch- sches aufgenommen. Er ist Mitglied der Crespo-Preis für Übersetzung bekom- De Bergerac y Daudet. Sus obras más ner-Preises. Ihrem Debüt Picknick der Deutschen Akademie für Sprache und men. Er lebt in Madrid. recientes son Venceréis, pero no con- Friseure (1996) folgten bis heute mehrere Dichtung. Er lebt in München. venceréis: la última lección de Unamuno Romane, Erzählbände und Essays. Zuletzt (2016) y la edición de los Apuntes de un von ihr erschienen: Hoppe (2012) und viaje por Francia, Italia y Suiza (2017), de Prawda. Eine amerikanische Reise (2018). Miguel de Unamuno. Pollux Hernúñez Felicitas Hoppe ist Mitglied der Deut- vive en Bruselas. schen Akademie für Sprache und Dich- tung. Sie lebt in Berlin und in der Schweiz.
Adan Kovacsics (Santiago de Chile, Michael Krüger (Wittgendorf, 1943) Susanne Lange (Berlín, 1964), doctora Lina Meruane (Santiago de Chile, 1953) es doctor y traductor de literatura, es doctor honoris causa, escritor de y traductora de literatura en lengua 1970) es doctora, escritora y profesora principalmente austriaca y húngara, al prosa y poeta. Su nombre está inevita- española, vive en Barcelona y Berlín. extraordinaria del Programa de Estudios español. Además es autor de distintos blemente ligado a la editorial Carl Su tesis doctoral versó sobre autores Globales y Liberales y del Máster en ensayos en los que reflexiona sobre el Hanser, que dirigió durante décadas, contemporáneos latinoamericanos y Escritura Creativa (rama de español) de problema del lenguaje en los siglos XX y el mismo tiempo que dedicó a editar la alemanes; entre otros galardones ha sido la Universidad de Nueva York. Además XXI. Su obra más reciente es el volumen revista literaria Akzente. Es presidente distinguida con el premio de Traducción es fundadora de Brutas Editoras, una de relatos titulado El vuelo de Europa de la Academia bávara de las Bellas Johann Heinrich Voß y ha ocupado la editorial independiente con sede en la (2016). Traducciones: El libro contra la Artes y miembro de la Academia ale- cátedra August Wilhelm von Schlegel de misma ciudad. Su obra más reciente es muerte de Elias Canetti (2017), Tardía mana de la Lengua y la Poesía. Su obra Poética de la Traducción para profeso- la novela Sangre en el Ojo / Rot vor Augen, fama de Arthur Schnitzler (2016) y La más reciente es el poemario Einmal res invitados en la Universidad Libre de traducida por Susanne Lange (2018). última posada de Imre Kertész (2016). einfach. Gedichte (2018). Michael Krüger Berlín. Entre otros, ha traducido a auto- Lina Meruane vive en Nueva York. Adan Kovacsics vive en Vilanova i la vive en Múnich. res como Fernando del Paso, Federico Geltrú, cerca de Barcelona. García Lorca, Juan Rulfo, Luis Cernuda, Lina Meruane, Dr., geboren 1970 in San- Michael Krüger, Dr. h. c., geboren 1943 in Javier Marías y Miguel de Cervantes. tiago de Chile, ist Schriftstellerin und Adan Kovacsics, Dr., geboren 1953 in Wittgendorf/Deutschland, ist Prosaautor Susanne Lange es miembro de la Acade- außerordentliche Professorin im Global Santiago de Chile, ist Übersetzer von vor und Lyriker. Sein Name ist untrennbar mia alemana de la Lengua y la Poesía. Liberal Studies-Programm sowie im allem österreichischer und ungarischer mit dem Carl Hanser Verlag verbunden, Masterstudiengang Kreatives Schreiben Literatur ins Spanische. Er ist zudem den er jahrzehntelang leitete. Fast ebenso Susanne Lange, Dr., geboren 1964 in (Spanisch) an der New York University. Autor von Essays, in denen er sich mit der lang war er Herausgeber der Literatur- Berlin/Deutschland, lebt als Überset- Sie ist zudem Gründerin von Brutas Edi- Problematik der Sprache im 20. und 21. zeitschrift Akzente. Er ist Präsident der zerin spanischsprachiger Literatur bei toras, einem unabhängigen Verlag in New Jahrhundert beschäftigt. Zuletzt erschie- Bayerischen Akademie der Schönen Barcelona und in Berlin. Sie hat über York City. Zuletzt ist von ihr erschienen nen: El vuelo de Europa (Erzählungen, Künste und Mitglied der Deutschen Aka- lateinamerikanische und deutsche Gegen- der Roman Sangre en el Ojo / Rot vor 2016). Übersetzungen: Elias Canetti, demie für Sprache und Dichtung. Zuletzt wartsautoren promoviert, wurde u.a. Augen, Übersetzung: Susanne Lange El libro contra la muerte (2017), Arthur von ihm erschienen: Einmal einfach. mit dem Johann-Heinrich-Voß-Preis für (2018). Lina Meruane lebt in New York. Schnitzler, Tardía fama (2016) und Imre Gedichte (2018). Michael Krüger lebt in Übersetzung ausgezeichnet und vertrat Kertész, La última posada (2016). Adan München. die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gast- Kovacsics lebt in Vilanova i la Geltrú bei professur für Poetik der Übersetzung an Barcelona. der FU Berlin. Sie übersetzte u.a. Fer- nando del Paso, Federico García Lorca, Juan Rulfo, Luis Cernuda, Javier Marías und Miguel de Cervantes. Sie ist Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.
Manuel Montesinos Caperos (Valencia, Ernst Osterkamp (Tecklenburg, 1950) es Javier Pérez Andújar (San Adrián de María Ángeles Recio Ariza, Dr., geboren 1950) es catedrático de Filología ale- catedrático emérito y experto en Teoría Besós, 1965) es autor de numerosas 1967 in Zamora/Spanien, ist Deutsch- mana y especialista en Literatura com- literaria, crítico literario y presidente de novelas y ensayos, como Paseos con mi dozentin an der Fakultät für Translation parada en la Universidad de Salamanca. la Academia alemana de la Lengua y la madre (2011) o Diccionario enciclopédico und Informationswissenschaft der Uni- Su principal línea de investigación es la Poesía. De 1992 a 2016 ocupó la cátedra de la vieja escuela (2016). Escribe para El versität Salamanca. Sie ist Übersetzerin literatura alemana que va desde el siglo de Literatura alemana en la Universidad Periódico de Catalunya y colabora con la und Autorin zahlreicher Publikationen XVIII hasta el XXI. Su publicación más Humboldt de Berlín. Sus principales emisora de radio Cadena Ser (Sociedad zum Thema Übersetzungswissenschaft, reciente es Graubart Boulevard y ¿Qué de líneas de investigación son la literatura Española de Radiodifusión). En 2014 Deutsch als Fremdsprache, Phraseologie Joaquín Heredia? como exponentes de la alemana de los inicios de la Ilustra- obtuvo el premio Ciutat de Barcelona. und Kognitivismus. Zuletzt von ihr als persecución fascista (En: Georg Pichler ción, el Clasicismo y la Modernidad, así Vive en Barcelona. Mitherausgeberin erschienen: Interac- (ed.), Extremos. Visiones de lo extremo en como la relación y el intercambio entre ciones. Wechselwirkungen (2015) sowie la literatura, historia, música, arte, cine las distintas artes. Su obra académica Javier Pérez Andújar, geboren 1965 in zusammen mit J. Agustín Torijano Pérez: y lingüística en España y Austria, 2017). comprende varios libros sobre Goethe, San Adrián de Besós/Spanien, ist Autor La traducción en fraseología: el caso de Manuel Montesinos vive en Salamanca. Stefan George y Rudolf Borchardt. Su zahlreicher Romane und Essays wie bei- los falsos amigos. In: Discurso repetido trabajo más reciente es Caroline von spielsweise Paseos con mi madre (2011) y fraseología textual (2017). Sie lebt in Manuel Montesinos Caperos, Prof. Dr., Humboldt und die Kunst (2017) / [Caro- und Diccionario enciclopédico de la vieja Salamanca. geboren 1950 in Valencia/Spanien, ist line von Humboldt y el arte]. Ernst Oster- escuela (2016). Er schreibt für El Periódico Literaturwissenschaftler und Kompara- kamp vive en Berlín. de Catalunya und arbeitet außerdem für María Reimóndez (Lugo, 1975) es doc- tist an der Universität Salamanca. Sein den Radiosender Cadena Ser (Sociedad tora, traductora, escritora y activista Forschungsschwerpunkt ist die Deutsche Ernst Osterkamp, Prof. em. Dr., geboren Española de Radiodifusión). 2014 wurde del movimiento feminista. Además de Literatur vom 18. bis zum 21. Jahrhundert. 1950 in Tecklenburg/Deutschland, ist er mit dem Preis der Stadt Barcelona aus- diversas novelas y libros infantiles ha Zuletzt von ihm erschienen: Graubart Literaturwissenschaftler, Literaturkritiker gezeichnet. Er lebt in Barcelona. publicado poemas y ensayos sobre teo- Boulevard y ¿Qué de Joaquín Heredia? und Präsident der Deutschen Akademie ría feminista. Su obra más reciente es como exponentes de la persecución fascista für Sprache und Dichtung. Von 1992 bis María Ángeles Recio Ariza (Zamora, As cousas que non queremos oír (2017). (In: Georg Pichler (Hrsg.), Extremos. Visi- 2016 war er Professor für Neuere deut- 1967) es doctora y profesora de alemán Vive en Vigo. ones de lo extremo en la literatura, historia, sche Literatur an der Humboldt-Uni- en la Facultad de Traducción y Docu- música, arte, cine y lingüística en España y versität zu Berlin. Seine Forschungs mentación de la Universidad de Sala- María Reimóndez, Dr., geboren 1975 in Austria (2017). Er lebt in Salamanca. interessen gelten der deutschen Literatur manca. Es traductora y autora de nume- Lugo, Galizien/Spanien, ist Übersetzerin, der Frühaufklärung, der Klassik und der rosas publicaciones sobre Traductología, Autorin und feministische Aktivistin. Sie Moderne, ebenso den Wechselbeziehun- Alemán como lengua extranjera, Fra- hat neben zahlreichen Romanen und Kin- gen zwischen den Künsten. Seine Arbeit seología y Cognitivismo. Sus obras más derbüchern, Gedichte sowie Sachbücher als Literaturwissenschaftler umfasst recientes son la co-edición del volumen zum Thema Feminismustheorie geschrie- zahlreiche Bücher über Goethe, Stefan Interacciones. Wechselwirkungen (2015) ben. Zuletzt von ihr erschienen: As cousas George und Rudolf Borchardt. Zuletzt von así como La traducción en fraseología: el que non queremos oír (2017). Sie lebt in ihm erschienen: Caroline von Humboldt caso de los falsos amigos, en colaboración Vigo. und die Kunst (2017). Er lebt in Berlin. con J. Agustín Torijano Pérez, publicado en: Discurso repetido y fraseología textual (2017). Vive en Salamanca.
Francisco Rico (Barcelona, 1942) es Miguel Sáenz (Larache, 1932) es doctor Eduard Sanahuja (Barcelona, 1953) es Belén Santana López (Logroño, 1975) es experto en Literatura y catedrático en Derecho, doctor honoris causa, poeta, traductor y profesor titular de doctora y profesora de traducción en la emérito de Literaturas Hispánicas jurista, escritor y traductor del alemán Filología española y catalana en la Uni- Universidad de Salamanca, así como tra- Medievales en la Universidad Autónoma y del inglés. Ha trasladado al español versidad de Barcelona. Ha traducido al ductora de literatura alemana al español. de Barcelona. Ha publicado numerosos numerosas obras de autores en lengua catalán gran parte de la obra de Blaise También es autora de numerosas publi- libros sobre temas relacionados con la alemana, entre las que destacan el teatro Cendrars, así como Capsa d’escats (2008) caciones sobre la traducción del humor Edad Media, el Humanismo italiano (en completo de Bertolt Brecht, así como de Javier Carnicer. En lo que respecta a y la traducción literaria. Sus obras más especial sobre Petrarca) y el Siglo de Oro gran parte de la obra de Thomas Bern- su obra poética, las publicaciones más recientes son Lachen – Humor – Komik (en especial sobre Cervantes). Es miem- hard y Günter Grass. Miguel Sáenz es recientes son la antología Sang barata (2012) y Memorias de una osa polar, de bro de la Accademia Nazionale dei Lin- miembro de la Real Academia Española (2015) y Teories del no (2016). Eduard Yoko Tawada (2018). Vive en Salamanca. cei y de la Real Academia Española. y de la Academia alemana de la Lengua Sanahuja vive en Barcelona. y la Poesía. En Salamanca le será otor- Belén Santana López, Dr., geboren 1975 Francisco Rico, Prof. em. Dr., geboren gado el Premio Friedrich Gundolf 2018 Eduard Sanahuja, Prof. Dr., geboren 1953 in Logroño/Spanien, ist Dozentin der 1942 in Barcelona/Spanien, ist Literatur a la difusión de la cultura alemana en in Barcelona/Spanien, ist Lyriker, Über- Translationswissenschaft an der Universi- wissenschaftler und emeritierter Pro- el extranjero. Vive en Madrid. setzer und Professor für spanische und tät Salamanca und Übersetzerin deutsch- fessor für Mittelalterliche Literatur an katalanische Philologie an der Universi- sprachiger Literatur ins Spanische. Sie der Autonomen Universität Barcelona. Miguel Sáenz, Dr. Dr. h. c., geboren 1932 tät von Barcelona. Er hat weite Teile des ist Autorin zahlreicher Publikationen zu Er veröffentlichte zahlreiche Bücher in Larache/Marokko, ist Jurist, Autor Werks Blaise Cendrars’ ins Katalanische den Themen Übersetzung des Komischen zu Themen des Mittelalters, zum italie und Übersetzer aus dem Deutschen und übersetzt sowie Capsa d’escats (2008) sowie dem Übersetzen von Literatur. nischen Humanismus (insbesondere Englischen. Er übersetzte eine Vielzahl von Javier Carnicer. Im Bereich Lyrik Zuletzt erschienen: Lachen – Humor – Petrarca) und dem Goldenen Zeitalter von Werken deutschsprachiger Autoren zuletzt erschienen: Die Anthologie Sang Komik (2012), Memorias de una osa polar (insbesondere Cervantes). Er ist Mitglied ins Spanische, darunter die gesamten barata (2015) sowie Teories del no (2016). von Yoko Tawada (2018). Sie lebt in Sala- der Accademia N azionale dei Lincei Theaterstücke Bertolt Brechts sowie Eduard Sanahuja lebt in Barcelona. manca. sowie der Real Academia Española. einen Großteil der Werke von Thomas Bernhard und Günter Grass. Miguel Sáenz ist Mitglied der Real Academia Española und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. In Salamanca wird er mit dem Friedrich-Gundolf-Preis 2018 für die Vermittlung deutscher Kultur im Ausland geehrt. Er lebt in Madrid.
Ingo Schulze (Dresde, 1962) es escritor. Marisa Siguan (Madrid, 1954) es cate- Michael Stolleis (Ludwigshafen, 1941) Wolfgang Schlüter, Dr., geboren 1948 in Su obra comprende novelas y ensayos, drática de Literatura alemana de la Uni- ha obtenido varios doctorados hono- Königslutter am Elm, ist Musikwissen- así como discursos críticos con la evolu- versidad de Barcelona, crítica literaria y ris causa y es jurista e historiador del schaftler, Schriftsteller und Übersetzer ción actual de la sociedad. Sus libros se traductora. Sus líneas de investigación Derecho. Hasta su jubilación, en 2006, aus dem Englischen. Von 1984 bis 1993 han traducido a 30 idiomas, entre ellos al son las relaciones literarias entre Ale- fue catedrático de Derecho público e arbeitete er als Redakteur für die Arno español, y han recibido numerosos galar- mania y España, los estudios de recep- Historia del Derecho en la Universidad Schmidt Stiftung. Für seine Arbeit als dones. Su novela más reciente es Peter ción y, en la actualidad, las cuestiones Johann Wolfgang Goethe de Frankfurt, y Schriftsteller und Übersetzer ist er mit Holtz. Sein glückliches Leben erzählt von relacionadas con el tratamiento literario desde 1991 hasta finales de 2009 dirigió mehreren Preisen geehrt worden. In ihm selbst (2017) / [Peter Holtz. Su vida de la memoria histórica en el siglo XX. el Instituto Max Planck de Historia del Salamanca erhält er den Johann-Heinrich- feliz contada por él mismo]. Ingo Schulze Su obra más reciente es Lager überleben, Derecho europeo. Michael Stolleis es Voß-Preis für Übersetzung. Wolfgang es miembro de la Academia alemana de Lager erschreiben. Autofiktionalität und miembro de la Academia alemana de la Schlüter lebt in Berlin. la Lengua y la Poesía. Vive en Berlín. literarische Tradition (2017) / [Sobrevivir y Lengua y la Poesía. Vive en Kronberg/ reescribir los campos. Autoficción y tradi- Taunus. Yoko Tawada (Tokio, 1960) es doctora y Ingo Schulze, geboren 1962 in Dresden/ ción literaria]. Marisa Siguan es miembro escritora. Su obra comprende prosa, poe- Deutschland, ist Schriftsteller. Sein Werk de la Academia alemana de la Lengua y Michael Stolleis, Prof. em. Dr. Dr. h. c. sía, novelas, ensayos y piezas de teatro, umfasst Romane und Essays ebenso la Poesía. Vive en Barcelona. mult., geboren 1941 in Ludwigshafen todo ello en lengua alemana y japonesa. Reden, die sich kritisch mit gesellschaft- am Rhein/Deutschland, ist Jurist und Entre los libros traducidos al español lichen Entwicklungen auseinandersetzen. Marisa Siguan, Prof. Dr., geboren 1954 in Rechtshistoriker. Er war bis zu seiner figura Etüden im Schnee (2014) / Memo- Seine Werke wurden in 30 Sprachen über- Madrid/Spanien, Literaturwissenschaft- Emeritierung 2006 Professor für Öffent- rias de una osa polar (2018). Por su obra setzt, auch ins Spanische, und mit zahl- lerin, Kritikerin und Übersetzerin an der liches Recht und Rechtsgeschichte an ha obtenido numerosos premios. Yoko reichen Preisen ausgezeichnet. Zuletzt Universität Barcelona. Sie forscht zu The- der Johann Wolfgang Goethe-Universität Tawada es miembro de la Academia ale- erschien der Roman Peter Holtz. Sein men der deutsch-spanischen Literaturbe- Frankfurt und von 1991 bis Ende 2009 mana de la Lengua y la Poesía. Vive en glückliches Leben erzählt von ihm selbst ziehungen, zu Rezeptionsfragen und zur- Direktor am Max-Planck-Institut für Berlín. (2017). Er ist Mitglied der Deutschen zeit besonders zu Fragen der literarischen europäische Rechtsgeschichte. Michael Akademie für Sprache und Dichtung. Vergangenheitsbewältigung im 20. Jahr- Stolleis ist Mitglied der Deutschen Akade- Yoko Tawada, Dr., geboren 1960 in Tokio/ Er lebt in Berlin. hundert. Zuletzt von ihr erschienen: Lager mie für Sprache und Dichtung. Er lebt in Japan, ist Schriftstellerin. Sie schreibt überleben, Lager erschreiben. Autofiktio- Kronberg/Taunus. Prosa, Lyrik, Romane, Essays und Thea- nalität und literarische Tradition (2017). terstücke in deutscher und japanischer Marisa Siguan ist Mitglied der Deutschen Wolfgang Schlüter (Königslutter am Sprache. In spanischer Übersetzung Akademie für Sprache und Dichtung. Sie Elm, 1948) es doctor, musicólogo, escri- liegen u.a. vor: Etüden im Schnee (2014). lebt in Barcelona. tor y traductor del inglés. De 1984 a 1993 Für ihr literarisches Werk erhielt sie zahl- trabajó como redactor de la Fundación reiche Auszeichnungen. Yoko Tawada ist Arno Schmidt. Wolfgang Schlüter ha Mitglied der Deutschen Akademie für recibido numerosos galardones por su Sprache und Dichtung. Sie lebt in Berlin. obra; en Salamanca le será otorgado el premio Johann Heinrich Voß de Traduc- ción. Vive en Berlín.
La Academia alemana de la Lengua y la Die Deutsche Akademie für Sprache VIII Centenario de la Universidad de Die Universität Salamanca feiert ihr Poesía se fundó en 1949. Está formada und Dichtung wurde 1949 gegründet. Ihr Salamanca La Universidad de Sala- 800jähriges Bestehen Die Universität por prestigiosos escritores, críticos y tra- gehören namhafte Schriftsteller, Kritiker manca cumple 800 años, lo que la Salamanca ist achthundert Jahre alt, und ductores, así como lingüistas y expertos und Übersetzer an, ebenso Sprach- und convierte en la primera de las universi- damit die erste unter den spanischen Uni- en Literatura, pero también por juristas, Literaturwissenschaftler, aber auch dades españolas. Un hito no sólo en la versitäten. Dies ist ein Meilenstein nicht historiadores del Arte y científicos cuya Juristen, Kunsthistoriker oder Naturwis- historia de esta prestigiosa institución nur in der Geschichte dieser hochangese- labor se caracteriza por un especial inte- senschaftler, deren Arbeit sich durch ein académica sino también para el sistema henen akademischen Institution, sondern rés por el lenguaje. Sus cerca de ciento besonderes Interesse an der Sprache universitario español y en Español por auch für das ganze spanische und spa- ochenta miembros no solo proceden de auszeichnet. Ihre rund einhundertacht- cuanto un importante número de las nischsprachige Universitätssystem. Denn Alemania, Suiza y Austria, sino también zig Mitglieder kommen nicht nur aus primeras universidades fundadas en eine Vielzahl der ersten Universitäten, die de muchos otros países de Europa, Amé- Deutschland, der Schweiz und Österreich, América durante los siglos XV, XVI y im 15. oder 16. Jahrhundert und danach in rica y Asia. Las reuniones periódicas sondern auch aus vielen anderen Ländern centurias posteriores, lo hicieron con los Amerika gegründet wurden, übernahmen que se celebran en primavera y en otoño Europas, Amerikas und Asiens. Die regel- estatutos y directrices empleadas por la dabei Statuten und Richtlinien der Uni- son foros de debate abierto al público mäßig im Frühjahr und Herbst stattfin- Universidad de Salamanca, considerán- versität Salamanca, die sie somit als ihre sobre distintos aspectos de la cultura denden Tagungen sind der Öffentlichkeit dola por ello su ‘alma mater’. alma mater betrachteten. contemporánea. Además de otros actos zugängliche Foren der Diskussion über La conmemoración, a la que se le ha Die Gedenkfeier wird als nationales internacionales, las reuniones de prima- kulturelle Fragen der Zeit. Insbesondere dado tratamiento de acontecimiento de Ereignis begangen. Sie beschert der Stadt vera, que casi siempre tienen lugar en el ihre meist im Ausland stattfindenden Estado, tiñe la ciudad de eventos con los eine Fülle von Veranstaltungen, die daran extranjero, se han convertido en un ins- Frühjahrstagungen haben sich, neben que se pretende recordar que la Univer- erinnern wollen, dass die Universität Sala- trumento eficaz para promover el diá- anderen internationalen Veranstaltun- sidad de Salamanca se convirtió, junto manca sich, zusammen mit Paris, Oxford logo intercultural en Europa. Gracias a gen, zu erfolgreichen Instrumenten des con París, Oxford y Bolonia en una de las und Bologna, als eine der ersten europäi- su competencia en materia lingüística y europäischen Kulturdialogs entwickelt. primeras universidades europeas y hoy schen Universitäten etablierte, und daß sie de crítica literaria, la Academia favorece Die Akademie begleitet mit ihrer sprach- en día es la única española que ha man- als einzige in Spanien ihre Tätigkeit in all la evolución de la lengua alemana; a tra- wissenschaftlichen und literaturkritischen tenido su actividad a través de los siglos. den Jahrhunderten nie unterbrochen hat. vés de diversas publicaciones recupera a Kompetenz die Entwicklung der deut- Durante los siglos XV y XVI fomenta Durch den im 15. und 16. Jahrhundert importantes autores caídos en el olvido schen Sprache; sie bringt bedeutende, el surgimiento del Humanismo que hace aufblühenden Humanismus wird Sala- y también premia a escritores destaca- aber vergessene Literatur durch ihre de Salamanca cuna del Derecho Interna- manca zur Wiege des internationalen dos: todos los años concede el premio Veröffentlichungen wieder ins Gespräch cional. Además, la ciencia y la tecnología Rechts. Dazu kommt später die Rolle der Georg Büchner, el galardón más presti- und vergibt Auszeichnungen an heraus desarrolladas en el Estudio salmantino naturwissenschaftlichen und technischen gioso de la Literatura en lengua alemana. ragende Autoren: Alljährlich verleiht sie han protagonizado algunos de los avan- Studien in den salmantiner Lehrplänen, die Asimismo otorga premios dedicados al den Georg-Büchner-Preis, die renom- ces más importantes de los últimos zu einigen der wichtigsten Entwicklungen ensayo y la crítica, la prosa científica, mierteste Auszeichnung für deutsch siglos. der letzten Jahrhunderte beigetragen hat. la traducción y la difusión de la cultura sprachige Literatur. Ebenso vergibt sie De igual modo cuenta con un impor- Ebenso bedeutsam ist das materielle alemana en el extranjero. Preise für Essay und Kritik, wissenschaft- tante patrimonio material en forma de Kulturgut der Stadt in Gestalt historischer El trabajo de la Academia está finan- liche Prosa, Übersetzung und Vermittlung edificios históricos y espacios emblemá- Bauten und symbolischer Räume, die ciado por la Delegada del Gobierno deutscher Kultur im Ausland. ticos que aún se encuentran en activo immer noch aktiv genutzt werden. Beson- federal para asuntos culturales y medios Finanziert wird die Arbeit der Akade- destacando especialmente el Edificio de ders hervorzuheben ist das Gebäude der de comunicación, la Fundación para la mie durch die Beauftragte der Bundes- Escuelas Mayores con su fachada plate- Escuelas Mayores mit seiner plateresken cultura de los distintos estados federa- regierung für Kultur und Medien, die Kul- resca, en el interior del cual se encuentra Fassade; im Inneren ist die berühmte his- les, el estado de Hessen y la ciudad de turstiftung der Länder, das Land Hessen la Biblioteca General Histórica. torische Bibliothek untergebracht. Darmstadt. und die Stadt Darmstadt. Sobre los pilares de su historia, la Auf der Grundlage ihrer geschichtlichen Universidad de Salamanca se ha conso- Entwicklung behauptet die Universität lidado como una institución moderna, Salamanca heute als moderne, dyna- dinámica e innovadora, referencia, por mische und fortschrittliche Institution derecho propio, en el sistema universita- eigener Prägung ihren festen Platz im rio español e iberoamericano. spanischen und lateinamerikanischen Universitätssystem.
deutsche Agradecemos a Belén Santana akademie für la traducción del folleto al español, su asesoramiento y paciencia. sprache und dichtung Wir danken herzlich Belén Santana für die Übersetzung der Broschüre ins Spanische, für ihren Rat und ihre Geduld. En cooperación con In Kooperation mit Con el apoyo de Mit freundlicher Unterstützung Financiado por Gefördert von
Herausgeberin Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung Alexandraweg 23 64287 Darmstadt, Deutschland www.deutscheakademie.de Gestalter Friedrich Forssman Fotos Bernardo Atxaga © Javier Martin Iso Camartin © Isolde Ohlbaum Helena Cortés © privat Cecilia Dreymüller © privat Thomas Duve © Uwe Dettmar Carlos Fortea © Patricia Fortea de Arpe Peter Hamm © Isolde Ohlbaum Pollux Hernúñez © JLO Felicitas Hoppe © Isolde Ohlbaum Werner von Koppenfels © Isolde Ohlbaum Adan Kovacsics © privat Michael Krüger © Isolde Ohlbaum Susanne Lange © Isolde Ohlbaum Lina Meruane © privat Manuel Montesinos Caperos © privat Ernst Osterkamp © Fotostudio Charlottenburg Javier Peréz Andújar © privat Maria Ángeles Recio Ariza © privat María Reimóndez © Iván Reymóndez Francisco Rico © Nuria Fernández Miguel Sáenz © privat Eduard Sanahuja © Lola Gascón de Gator Petita Belén Santana © privat Ingo Schulze © Isolde Ohlbaum Marisa Siguan © Isolde Ohlbaum Michael Stolleis © Christiane Birr Wolfgang Schlüter © privat Yoko Tawada © Isolde Ohlbaum
También puede leer