69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
69 Festival de Granada 25 de junio | 26 de julio 2020 Grandes intérpretes Miércoles 22 de julio, 22.00 h Patio de los Mármoles (Hospital Real) Ian Bostridge tenor Igor Levit piano
Normas de seguridad e higiene ___ Acuda con una antelación mínima de 1 hora a los espectáculos. ___ Es obligatorio el uso de mascarilla durante todo el concierto. ___ Mantenga la distancia de seguridad interpersonal de un metro. ___ Siga en todo momento las indicaciones del personal de la organización. ___ M anténgase informado sobre cualquier novedad en nuestra página web www.granadafestival.org Safety and hygiene specifications ___ P lease be at the entrance of the performances at least one hour before the beginning. ___ Use of face masks is compulsory during the whole performance. ___ K eep one meter safe distance between you and the rest of the people in the venue. ___ Please follow the instructions from our staff. ___ Latest news on our website www.granadafestival.org
Ian Bostridge tenor Igor Levit piano Franz Schubert (1797-1828) Winterreise, op. 89, D. 911 [75 min] 1. Gute Nacht 2. Die Wetterfahne 3. Gefrorne Tränen 4. Erstarrung 5. Der Lindenbaum 6. Wasserflut 7. Auf dem Flusse 8. Rückblick 9. Irrlicht 10. Rast 11. Frühlingstraum 12. Einsamkeit 13. Die Post 14. Der greise Kopf 15. Die Krähe 16. Letzte Hoffnung 17. Im Dorfe 18. Der stürmische Morgen 19. Täuschung 20. Der Wegweiser 21. Das Wirtshaus 22. Mut 23. Die Nebensonnen 24. Der Leiermann Concierto retransmitido en directo por RNE-Radio Clásica
Blanco sobre negro Luis Gago Gute Nacht, el Lied inicial de Winterreise, comienza, simbólicamente o no, allí donde había concluido, cuatro años antes, Die schöne Müllerin: «Gute Nacht, gute Nacht! / Bis alles wacht» («¡Buenas noches, buenas noches! / Hasta que todo despierte») son los primeros versos de la última estrofa de Des Baches Wiegenlied, la nana fúnebre que nos revela el trágico destino final del protagonista del primer errabundo de Wilhelm Müller y Franz Schubert. Der Doppelgänger, el Lied espectral que cierra Schwanengesang, es, por su parte, un homólogo inequívoco de Der Leiermann, que sirve a su vez de colofón a Winterreise. Nadie impuso a Schubert la elección de estos versos, de Heinrich Heine o Wilhelm Müller. Tampoco los buscó, probablemente. Ellos lo encontraron, o él los encontró, porque las afinidades entre literatura y vida eran aquí tan grandes que Schubert debió de estremecerse al leer sus sentimientos y sus temores más recónditos expresados tan certeramente por otros. Más aún que Die schöne Müllerin, Winterreise es, ante todo, el fruto de ese estremecimiento. «Durante un tiempo Schubert presentaba un aspecto sombrío y parecía apesadumbrado. Cuando le pregunté qué le pasaba, dijo por toda respuesta: “Pronto lo oiréis y comprenderéis”. Un día me dijo: “Ven hoy a casa de Schober, os cantaré un ciclo de canciones horripilantes. Tengo curiosidad por ver lo que decís de ellas. Me han costado más esfuerzo que ninguna otra de mis canciones”. Nos cantó con una voz llena de emoción Viaje de invierno completo. Nos quedamos completamente anonadados con el tono sombrío de estas canciones y Schober dijo que sólo le había gustado una canción, “El tilo”. A lo que Schubert respondió únicamente: “A mí me gustan estas canciones más que todas las demás y a vosotros también os pasará lo mismo”. Y tenía razón, porque pronto nos sentimos entusiasmados por la impresión que nos causaban las melancólicas canciones que Vogl interpretaba de forma magistral. No hay canciones alemanas más hermosas y fueron su auténtico canto del cisne». Así recordaba Joseph von Spaun, en sus Aufzeichnungen über meinen Verkehr mit Franz Schubert (publicadas en 1858) aquella primera toma de contacto con Winterreise. Si, a pesar de los treinta años transcurridos, damos por fiables sus recuerdos, el propio Schubert era plenamente consciente de qué tipo de criatura había producido. Sólo él conocía las claves que explicaban las conexiones entre su creación y su biografía, entre el destino idéntico al que conducían inexorablemente ambos caminos. Que lo supieran y entendieran 4
los demás era sólo cuestión de tiempo, poco tiempo: Schubert intuía mejor que nadie que ese «algún día» estaba a la vuelta de la esquina. En Die schöne Müllerin existía aún un hilo narrativo, un protagonista del que se nos revelan aquí y allá retazos de su biografía, un hombre que se relaciona con sus semejantes en un presente que vamos descubriendo progresivamente. En Winterreise no hay ya narración posible, nuestro caminante es un proscrito, poco más que una sombra borrosa que vive apartada de otros seres humanos como un simple vasallo de una naturaleza inhóspita e indomeñable que, lejos de arroparlo, pone trabas a su implacable huida hacia delante, en un caminar que parece animado casi por una compulsión que le impide hacer cualquier otra cosa. En el paisaje de Die schöne Müllerin atisbábamos colores y cambios; aquí, como en muchos de los cuadros invernales de Caspar David Friedrich, el entorno es decididamente hostil y avasallador: quienquiera que se adentre en él queda reducido a una leve pincelada perdida en medio de una inmensidad blanca de nieves y hielos. Müller y Schubert sabían que cualquier narración resultaba ya accesoria, que molineros, cazadores o laúdes eran prescindibles, que ese arroyo amigo no podía desempeñar ya ningún papel de importancia, que sobraba toda referencia temporal («Der Mai» en Gute Nacht o «manche Stunde» en Der Lindenbaum es todo lo que se nos permite saber de la cronología de la tragedia que va desplegándose ante nuestros ojos), porque el tiempo transcurre únicamente en la percepción subjetiva del caminante. Winterreise es, por encima de todo, un vía crucis espiritual que nace y muere en la mente del protagonista, una lenta ceremonia del dolor y de la consumación en la que bastan apuntes mínimos de la realidad –una veleta, una corneja, un cementerio, un mojón en medio del camino– para ir hilvanando un lento proceso de derrumbamiento personal. Bien podría haber sido ése el subtítulo elegido por el austríaco Thomas Bernhard para esta historia: Winterreise. Ein Zerfall. El gran escritor irlandés Samuel Beckett estuvo siempre obsesionado por Winterreise, cuyo protagonista no es difícil de emparentar con los de su famosa trilogía integrada por Molloy, Malone muere y El innombrable. Beckett tocaba al piano y escuchaba Winterreise, a veces obsesivamente, como leemos en una carta que escribe a su primo John Beckett, cuando le confiesa que se pasa días enteros solo escuchándolo, «estremeciéndome de nuevo a lo largo del sombrío viaje». Y no puede ser casual que las últimas frases de su última obra teatral, una pieza radiofónica titulada What Where (1983), contengan también una referencia inequívoca a Winterreise: «Estoy solo. / En el presente como si aún estuviera. / Es invierno. / El tiempo pasa. / Eso es todo. / Quien pueda comprender que comprenda. / Desconecto». Winterreise es, también, una desconexión: de todo y de todos. Claramente no es un homenaje, pero quien haya leído El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad (adaptada muy libremente por Francis Ford Coppola en su película Apocalypse Now), no puede dejar tampoco de establecer paralelismos entre la narración del polaco y el ciclo schubertiano, analizado con insólita perspicacia y vocación globalizadora en un libro publicado también en España por Ian Bostridge, nuestro cantante de esta noche. Los protagonistas de la novela de Conrad, dos solitarios, están en ambos casos anegados por una naturaleza omnímoda que se 5
enseñorea de los hombres que se adentran en su seno: la selva africana en un caso, el cruel invierno centroeuropeo en otro. Y sus viajes –con destino cierto el primero, incierto el segundo– lo son en realidad al interior de Marlow y del innominado caminante de Winterreise, que hace suyo hasta sus últimas consecuencias el consejo del «Weg nach Innen», el «camino hacia dentro» preconizado por Novalis. El final viene marcado por el encuentro con un ser humano que esclarecerá sus destinos: Kurtz y el zanfonista, reflejos respectivos de aquello que no son y podrían ser, o que no quieren llegar a ser, o que temen ser algún día (nada debía de aterrorizar más a Schubert que la sífilis le hiciera perder la razón y sus facultades creadoras, como le sucedería décadas después a sus dos más ilustres sucesores: Robert Schumann y Hugo Wolf). Ambos relatos, en fin, contraponen el paisaje externo de la naturaleza al paisaje oculto del alma, irremediablemente entrelazados. Es Joseph Conrad quien nos brinda las últimas frases de su relato para poner fin a estas breves notas al hilo de la inmensidad de reflexiones que puede suscitar el ciclo de canciones de Schubert: «La desembocadura estaba bloqueada por un negro cúmulo de nubes, el apacible canalizo que conducía a los más remotos rincones de la tierra fluía sombrío bajo un cielo cubierto; parecía conducir hacia el corazón de una inmensa oscuridad». «Negro», «sombrío», «oscuridad»: en Winterreise, en cambio, las tinieblas son blancas. 6
1 GUTE NACHT BUENAS NOCHES Fremd bin ich eingezogen, Como un extraño llegué, Fremd zieh ich wieder aus. parto también como un extraño. Der Mai war mir gewogen Mayo fue benévolo conmigo Mit manchem Blumenstrauß. y me dio muchos ramos de flores. Das Mädchen sprach von Liebe, La muchacha habló de amor, Die Mutter gar von Eh’— su madre incluso de boda. Nun ist die Welt so trübe, Ahora el mundo es tan lóbrego, Der Weg gehüllt in Schnee. el camino está oculto por la nieve. Ich kann zu meiner Reisen No puedo elegir Nicht wählen mit der Zeit: la hora de mi viaje; Muß selbst den Weg mir weisen he de encontrar el camino In dieser Dunkelheit. en medio de esta oscuridad. Es zieht ein Mondenschatten Me acompaña una sombra Als mein Gefährte mit, que proyecta la luna Und auf den weißen Matten y por los blancos campos Such’ ich des Wildes Tritt. busco las huellas de animales. Was soll ich länger weilen, ¿A qué permanecer más tiempo Daß man mich trieb’ hinaus? y que me echen? Laß irre Hunde heulen ¡Que aúllen los perros vagabundos Vor ihres Herren Haus! ante la casa de su amo! Die Liebe liebt das Wandern, ‒ El amor gusta de vagar sin rumbo Gott hat sie so gemacht ‒ –así lo ha hecho Dios– Von einem zu dem andern, de un lado para otro. Fein Liebchen, gute Nacht! ¡Amada mía, buenas noches! Will dich im Traum nicht stören, No perturbaré tus sueños, Wär’ schad’ um deine Ruh’, sería horrible para tu reposo; Sollst meinen Tritt nicht hören ‒ no escucharás mis pasos: Sacht, sacht die Türe zu! ¡chito, chito, la puerta está cerrada! Schreib’ im Vorübergehen Cuando paso por ella te escribo An’s Tor dir gute Nacht, en la puerta «Buenas noches», Damit du mögest sehen, para que puedas ver An dich hab’ ich gedacht. que he pensado en ti. 7
2 DIE WETTERFAHNE LA VELETA Der Wind spielt mit der Wetterfahne El viento juega con la veleta Auf meines schönen Liebchens Haus. sobre la hermosa casa de mi amada. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, En mi engaño pensé que silbaba Sie pfiff ’ den armen Flüchtling aus. para burlarse de este pobre fugitivo. Er hätt’ es eher bemerken sollen, Él debió reparar en ella antes, Des Hauses aufgestecktes Schild, en esa señal en lo alto de la casa, So hätt’ er nimmer suchen wollen entonces nunca habría buscado Im Haus ein treues Frauenbild. a una mujer fiel en su interior. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, Dentro juega el viento con los corazones, Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. como en el tejado, aunque no tan fuerte. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? ¿Qué les importan mis padecimientos? Ihr Kind ist eine reiche Braut. Su niña es una novia rica. 3 GEFRORNE TRÄNEN LÁGRIMAS HELADAS Gefrorne Tropfen fallen Lágrimas heladas Von meinen Wangen ab; caen de mis mejillas: Ob es mir denn entgangen ¿acaso no he advertido Daß ich geweinet hab’? que he estado llorando? Ei Tränen, meine Tränen, Lágrimas, mis lágrimas, Und seid ihr gar so lau ¿tan tibias estáis Daß ihr erstarrt zu Eise, que os convertís en hielo Wie kühler Morgentau. como fresco rocío matutino? Und dringt doch aus der Quelle Con todo, manáis de la fuente Der Brust so glühend heiß, de mi pecho tan candentes Als wolltet ihr zerschmelzen como si quisierais fundir Des ganzen Winters Eis. el hielo de todo el invierno. 8
4 ERSTARRUNG CONGELAMIENTO Ich such’ im Schnee vergebens En vano busco en la nieve Nach ihrer Tritte Spur, huellas de sus pisadas Wo sie an meinem Arme allí donde ella recorría Durchstrich die grüne Flur. los verdes prados de mi brazo. Ich will den Boden küssen Quiero besar el suelo, Durchdringen Eis und Schnee traspasando el hielo y la nieve Mit meinen heißen Tränen, con mis ardientes lágrimas, Bis ich die Erde seh’. hasta que vea la tierra. Wo find’ ich eine Blüte, ¿Dónde hallaré una flor? Wo find’ ich grünes Gras? ¿Dónde hallaré hierba verde? Die Blumen sind erstorben, Las flores ya han muerto, Der Rasen sieht so blaß. la hierba está tan pálida. Soll denn kein Angedenken ¿No me llevaré entonces Ich nehmen mit von hier? de aquí ningún recuerdo? Wenn meine Schmerzen schweigen, Cuando se acallen mis pesares, Wer sagt mir dann von ihr? ¿quién me hablará de ella? Mein Herz ist wie erfroren, Mi corazón está como helado, Kalt starrt ihr Bild darin: dentro está su imagen congelada: Schmilzt je das Herz mir wieder, si mi corazón vuelve a fundirse, Fließt auch ihr Bild dahin. ¡también su imagen rezumará! 9
5 DER LINDENBAUM EL TILO Am Brunnen vor dem Tore, Junto a la fuente, ante la puerta, Da steht ein Lindenbaum: se alzaba un tilo; Ich träumt’ in seinem Schatten soñé bajo su sombra So manchen süßen Traum. tantos dulces sueños. Ich schnitt in seine Rinde Tallé en su corteza So manches liebe Wort; tantas palabras de amor; Es zog in Freud’ und Leide siempre me atraía hacia él, Zu ihm mich immer fort. en la alegría y en la pena. Ich mußt’ auch heute wandern También hoy, en plena noche, Vorbei in tiefer Nacht, hube de pasar junto a él; Da hab’ ich noch im Dunkel aun en la oscuridad, Die Augen zugemacht. he cerrado los ojos. Und seine Zweige rauschten, Y sus ramas susurraron Als riefen sie mir zu: como si me llamaran: Komm’ her zu mir, Geselle, «¡Ven aquí, compañero, Hier findst du deine Ruh’! aquí hallarás tu reposo!» Die kalten Winde bliesen El viento gélido sopló Mir grad’ ins Angesicht, y me dio en pleno rostro; Der Hut flog mir vom Kopfe, el sombrero voló de mi cabeza, Ich wendete mich nicht. yo no me di la vuelta. Nun bin ich manche Stunde Hace ya muchas horas Entfernt von jenem Ort, que me alejé de aquel lugar Und immer hör’ ich’s rauschen: y no dejo de oír esos susurros: Du fändest Ruhe dort! «¡Allí encontrarías reposo!» 10
6 WASSERFLUT TORRENTE Manche Trän’ aus meinen Augen Han caído muchas lágrimas Ist gefallen in den Schnee; de mis ojos sobre la nieve; Seine kalten Flocken saugen sus fríos copos absorben Durstig ein das heiße Weh. sedientos el ardiente dolor. Wenn die Gräser sprossen wollen, Cuando la hierba empiece a crecer, Weht daher ein lauer Wind, soplará una suave brisa, Und das Eis zerspringt in Schollen, y el hielo se romperá en pedazos, Und der weiche Schnee zerrinnt. y la blanda nieve se derretirá. Schnee, du weißt von meinem Sehnen: Nieve, tú conoces mi añoranza; Sag’, wohin doch geht dein Lauf? dime, ¿adónde se encamina tu curso? Folge nach nur meinen Tränen, Sólo tienes que seguir mis lágrimas: Nimmt dich bald das Bächlein auf. pronto el arroyuelo te acogerá. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Surcarás con él la ciudad, Muntre Straßen ein und aus: entrarás y saldrás de animadas calles; Fühlst du meine Tränen glühen, cuando sientas arder mis lágrimas, Da ist meiner Liebsten Haus. ésa es la casa de mi amada. 11
7 AUF DEM FLUSSE EN EL RÍO Der du so lustig rauschtest, Tú que murmurabas tan alegre, Du heller, wilder Fluß, río claro y tempestuoso, Wie still bist du geworden, qué silencioso te has vuelto: Gibst keinen Scheidegruß. ninguna palabra de despedida. Mit harter, starrer Rinde Te has recubierto Hast du dich überdeckt, con una costra dura y rígida. Liegst kalt und unbeweglich Yaces frío e inmóvil Im Sande ausgestreckt. extendido en la arena. In deine Decke grab’ ich Tallo en tu superficie Mit einem spitzen Stein con una piedra afilada Den Namen meiner Liebsten el nombre de mi amada Und Stund’ und Tag hinein: y la hora y el día: Den Tag des ersten Grußes, el día del primer saludo, Den Tag, an dem ich ging, el día que me fui; Um Nam’ und Zahlen windet en torno al nombre y los números Sich ein zerbrochner Ring. se entrelaza un anillo maltrecho. Mein Herz, in diesem Bache Corazón mío, ¿reconoces ahora Erkennst du nun dein Bild? tu imagen en el arroyo? Ob’s unter seiner Rinde ¿No avanza él bajo su costra Wohl auch so reißend schwillt? igualmente embravecido? 12
8 RÜCKBLICK MIRADA HACIA ATRÁS Es brennt mir unter beiden Sohlen, Me arden las plantas de los pies, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee. aunque camino sobre el hielo y la nieve; Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, no quiero volver a tomar resuello Bis ich nicht mehr die Türme seh’. hasta que deje de ver las torres. Hab’ mich an jeden Stein gestoßen, Tropecé con todas las piedras, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; tan aprisa quise salir de la ciudad; Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen en todas las casas las cornejas lanzaron Auf meinen Hut von jedem Haus. bolas y pedriscos sobre mi sombrero. Wie anders hast du mich empfangen, ¡Qué diferente fue tu recibimiento, Du Stadt der Unbeständigkeit! ciudad de la inconstancia! An deinen blanken Fenstern sangen En tus relucientes ventanas con sus cantos Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. rivalizaban alondra y ruiseñor. Die runden Lindenbäume blühten, Florecían los redondos tilos, Die klaren Rinnen rauschten hell, las claras fuentes susurraban luminosas Und ach, zwei Mädchenaugen y, ¡ah, centelleaban los ojos de una glühten! muchacha! Da war’s geschehn um dich, Gesell! ¡Todo eso se te ha acabado, compañero! Kömmt mir der Tag in die Gedanken, Cuando pienso en ese día Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, me gusta mirar de nuevo hacia atrás, Möcht’ ich zurücke wieder wanken, deseo retroceder y tropezar de nuevo, Vor ihrem Hause stille stehn. y ante su casa permanecer inmóvil. 13
9 IRRLICHT FUEGO FATUO In die tiefsten Felsengründe Un fuego fatuo me atrajo Lockte mich ein Irrlicht hin: hacia los más hondos abismos rocosos: Wie ich einen Ausgang finde, cómo encontraré una salida Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. apenas agita mi mente. Bin gewohnt das Irregehen, Estoy hecho a vagar sin rumbo, ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel: todo camino conduce a un destino: Unsre Freuden, unsre Wehen, nuestras alegrías, nuestras penas, Alles eines Irrlichts Spiel! ¡todo es sólo un juego del fuego fatuo! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Desciendo serpenteando quedamente Wind’ ich ruhig mich hinab— por las secas torrenteras del río: Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, todos los ríos acaban en el mar, Jedes Leiden auch sein Grab. en su tumba también todas las penas. 10 RAST DESCANSO Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Sólo ahora noto qué cansado estoy Da ich zur Ruh’ mich lege; cuando me tumbo para reposar; Das Wandern hielt mich munter hin pasear me mantuvo animado Auf unwirtbarem Wege. en ese inhóspito camino. Die Füße frugen nicht nach Rast, Los pies no pidieron descansar, Es war zu kalt zum stehen, hacía demasiado frío para detenerse, Der Rücken fühlte keine Last, mi espalda no sentía ninguna carga, Der Sturm half fort mich wehen. la tormenta me empujaba hacia delante. In eines Köhlers engem Haus En el chamizo de un carbonero Hab’ Obdach ich gefunden; he encontrado refugio; Doch meine Glieder ruhn nicht aus: pero mis miembros no encuentran reposo: So brennen ihre Wunden. tanto me escuecen sus heridas. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm También tú, corazón mío, tan bravío y audaz So wild und so verwegen, en la batalla y en la tormenta, ¡sólo ahora Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm en medio de la calma sientes agitarse Mit heißem Stich sich regen! a tu sanguijuela con su fiero aguijón! 14
11 FRÜHLINGSTRAUM SUEÑO PRIMAVERAL Ich träumte von bunten Blumen, Soñé con flores de colores So wie sie wohl blühen im Mai, como las que florecen en mayo; Ich träumte von grünen Wiesen, soñé con verdes praderas Von lustigem Vogelgeschrei. y con alegres reclamos de pájaros. Und als die Hähne krähten, Y cuando cacarearon los gallos, Da ward mein Auge wach; mis ojos se despertaron; Da war es kalt und finster, hacía frío y estaba oscuro, Es schrieen die Raben vom Dach. graznaban los cuervos desde el tejado. Doch an den Fensterscheiben Pero, ¿quién pintó esas hojas Wer malte die Blätter da? allá en los vidrios de la ventana? Ihr lacht wohl über den Träumer, ¿Os reís acaso del soñador Der Blumen im Winter sah? que vio flores en invierno? Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Soñé con un amor correspondido, Von einer schönen Maid, con una hermosa muchacha, Von Herzen und von Küssen, con corazones y con besos, Von Wonne und Seligkeit. con deleites y embelesos. Und als die Hähne krähten, Y cuando cacarearon los gallos, Da ward mein Herze wach; mi corazón se despertó. Nun sitz’ ich hier alleine Ahora me siento aquí, solo, Und denke dem Traume nach. y pienso en mi sueño. Die Augen schließ’ ich wieder, Vuelvo a cerrar los ojos, Noch schlägt das Herz so warm. mi corazón late aún tan cálido. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Hojas de la ventana, ¿cuándo verdearéis? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? ¿Cuándo tendré a mi amada en los brazos? 15
12 EINSAMKEIT SOLEDAD Wie eine trübe Wolke Como una nube sombría Durch heitre Lüfte geht, surcando cielos claros Wenn in der Tanne Wipfel mientras sopla una suave brisa Ein mattes Lüftchen weht: por las copas de los abetos: So zieh’ ich meine Straße así, con un andar cansino, Dahin mit trägem Fuß, prosigo mi viaje Durch helles, frohes Leben, por la vida alegre y luminosa, Einsam und ohne Gruß. solo, sin que nadie me salude. Ach, daß die Luft so ruhig! ¡Ay, que el viento esté tan calmo! Ach, daß die Welt so licht! ¡Ay, que el mundo sea tan luminoso! Als noch die Stürme tobten, Cuando aún rugían las tormentas, War ich so elend nicht. no era yo tan desventurado. 13 DIE POST EL CORREO Von der Straße her ein Posthorn Llega de la calle el sonido de la trompa klingt. del postillón. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, ¿Qué es lo que te hace brincar de ese modo, Mein Herz? corazón mío? Die Post bringt keinen Brief für dich: El correo no trae ninguna carta para ti. Was drängst du denn so wunderlich, ¿Por qué palpitas de un modo tan extraño, Mein Herz? corazón mío? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, ¡Eso es, sí, llega la posta de la ciudad, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, donde tuve un amor muy querido, Mein Herz! corazón mío! Willst wohl einmal hinübersehn, ¿Quieres echar una ojeada Und fragen, wie es dort mag gehn, y preguntar cómo van por allí las cosas, Mein Herz? corazón mío? 16
14 DER GREISE KOPF LA CABEZA GRIS Der Reif hatt’ einen weißen Schein La escarcha ha esparcido Mir über’s Haar gestreuet. un brillo blanquecino sobre mi cabeza. Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein, Bien pensé que era ya un anciano, Und hab’ mich sehr gefreuet. y me puse muy contento. Doch bald ist er hinweggetaut, Pero se ha derretido enseguida Hab’ wieder schwarze Haare, y mi cabello vuelve a ser negro. Daß mir’s vor meiner Jugend graut ‒ Mi juventud me produce pavor: Wie weit noch bis zur Bahre! ¡cuán lejos queda aún la tumba! Vom Abendrot zum Morgenlicht Del arrebol al alba Ward mancher Kopf zum Greise. muchas cabezas han engrisecido. Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht ¡Quién lo creería! ¡La mía no lo ha hecho Auf dieser ganzen Reise! en todo este viaje! 15 DIE KRÄHE LA CORNEJA Eine Krähe war mit mir Una corneja ha venido conmigo Aus der Stadt gezogen, desde la ciudad; Ist bis heute für und für hasta hoy ha volado sin cesar Um mein Haupt geflogen. en torno a mi cabeza. Krähe, wunderliches Tier, Corneja, extraña criatura, Willst mich nicht verlassen? ¿no vas a dejarme? Meinst wohl bald als Beute hier ¿Quieres atrapar aquí mi cadáver Meinen Leib zu fassen? cual presa sin tardanza? Nun, es wird nicht weit mehr geh’n Mi paseo y mi bastón An dem Wanderstabe. no me llevarán ya mucho más lejos. Krähe, lass mich endlich seh’n Corneja, ¡déjame ver por fin Treue bis zum Grabe! fidelidad hasta la tumba! 17
16 LETZTE HOFFNUNG ÚLTIMA ESPERANZA Hie und da ist an den Bäumen Aquí y allá pueden verse en los árboles Manches bunte Blatt zu sehn, muchas hojas de colores. Und ich bleibe vor den Bäumen Y a menudo, pensativo, Oftmals in Gedanken stehn. me detengo ante estos árboles. Schaue nach dem einen Blatte, Contemplo una sola hoja Hänge meine Hoffnung dran; y a ella ciño mi esperanza; Spielt der Wind mit meinem Blatte, si el viento juega con mi hoja, Zittr’ ich, was ich zittern kann. me estremezco cuanto puedo estremecerme. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, ¡Ah!, y si la hoja cayera al suelo, Fällt mit ihm die Hoffnung ab, mi esperanza se desplomaría con ella; Fall’ ich selber mit zu Boden, yo mismo caigo también al suelo Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. y lloro sobre la tumba de mi esperanza. 17 IM DORFE EN EL PUEBLO Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. Ladran los perros, rechinan las cadenas. Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Duermen los hombres en sus camas, Träumen sich Manches was sie nicht haben, sueñan con lo mucho que no tienen, Tun sich im Guten und Argen erlaben: hallan solaz en lo bueno y en lo malo. Und morgen früh ist Alles zerflossen. Y mañana temprano se habrá disipado todo, Je nun, sie haben ihr Teil genossen, pero ahora han disfrutado de su parte Und hoffen, was sie noch übrig ließen, y esperan encontrar lo que aún dejaron Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. de nuevo sobre sus almohadas. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, ¡Alejadme con vuestros ladridos, perros alerta, Laßt mich nicht ruhn in der no me dejéis reposar en las horas de Schlummerstunde! sueño! Ich bin zu Ende mit allen Träumen ‒ Para mí se acabaron todos los sueños: Was will ich unter den Schläfern säumen? ¿por qué demorarme entre los durmientes? 18
18 DER STÜRMISCHE MORGEN LA MAÑANA DE TORMENTA Wie hat der Sturm zerrissen ¡Cómo ha desgarrado la tormenta Des Himmels graues Kleid! el manto gris del cielo! Die Wolkenfetzen flattern Jirones de nubes se agitan Umher in mattem Streit. en lucha agotadora. Und rote Feuerflammen Y rojas llamaradas Ziehn zwischen ihnen hin. asoman entre ellos: Das nenn’ ich einen Morgen a eso llamo yo una mañana So recht nach meinem Sinn! a mi imagen y semejanza. Mein Herz sieht an dem Himmel Mi corazón ve su propio retrato Gemalt sein eignes Bild— pintado en el cielo: Es ist nichts als der Winter, no es más que el invierno, Der Winter kalt und wild! ¡el frío e indómito invierno! 19 TÄUSCHUNG ILUSIÓN Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; Una luz danza vívidamente ante mí; Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; la sigo aquí y allá sin rumbo; Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an, la sigo de buen grado y observo Daß es verlockt den Wandersmann. cómo fascina al caminante. Ach, wer wie ich so elend ist, ¡Ay! Quien es tan desdichado como yo Gibt gern sich hin der bunten List, se entrega de buen grado al señuelo brillante Die hinter Eis und Nacht und Graus que, tras el hielo, la noche y el horror, Ihm weist ein helles, warmes Haus, le muestra una casa cálida y con luz, Und eine liebe Seele drin ‒ y un alma adorada en su interior. Nur Täuschung ist für mich Gewinn! ¡Una mera ilusión es para mí una gracia! 19
20 DER WEGWEISER EL MOJÓN Was vermeid’ ich denn die Wege, ¿Por qué evito los caminos Wo die ander’n Wand’rer gehn, que toman otros viajeros Suche mir versteckte Stege y busco senderos escondidos Durch verschneite Felsenhöhn? por alturas rocosas y nevadas? Habe ja doch nichts begangen, Si bien no he hecho nada Daß ich Menschen sollte scheun ‒ por lo que deba rehuir a los hombres, Welch ein törichtes Verlangen ¿qué estúpida ansia me empuja Treibt mich in die Wüstenein? hacia estos parajes desolados? Weiser stehen auf den Wegen, Los mojones salpican los caminos, Weisen auf die Städte zu, apuntando hacia las ciudades Und ich wandre sonder Maßen, y yo camino sin cesar, Ohne Ruh’, und suche Ruh’. buscando el descanso sin descanso. Einen Weiser seh’ ich stehen Veo plantado un mojón, Unverrückt vor meinem Blick; inamovible ante mis ojos. Eine Straße muß ich gehen, Debo tomar una senda Die noch Keiner ging zurück. de la que nadie ha regresado. 20
21 DAS WIRTSHAUS LA POSADA Auf einen Totenacker Mi camino me ha traído Hat mich mein Weg gebracht. hasta un camposanto. Allhier will ich einkehren: Aquí quiero alojarme, Hab’ ich bei mir gedacht. pensé para mí. Ihr grünen Totenkränze Verdes coronas fúnebres, Könnt wohl die Zeichen sein, bien podéis ser las señales Die müde Wandrer laden que invitan al cansado caminante In’s kühle Wirtshaus ein. a entrar en la fresca posada. Sind denn in diesem Hause ¿Están ya ocupadas Die Kammern all’ besetzt? todas las habitaciones de esta casa? Bin matt zum Niedersinken, Estoy cansado y al borde del desmayo, Bin tödlich schwer verletzt. estoy herido de muerte. O unbarmherz’ge Schenke, ¡Oh, posada despiadada!, Doch weisest du mich ab? ¿aun así me rechazas? Nun weiter denn, nur weiter, Entonces, ¡adelante, adelante, Mein treuer Wanderstab! mi fiel bastón! 21
22 MUT CORAJE Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, La nieve golpea mi rostro, Schüttl’ ich ihn herunter. me la sacudo de encima. Wenn mein Herz im Busen spricht, Cuando mi corazón habla en el pecho Sing’ ich hell und munter. canto fuerte y alegremente. Höre nicht, was es mir sagt, No oigo lo que me dice, Habe keine Ohren, no tengo orejas. Fühle nicht, was es mir klagt, No siento de qué se me lamenta, Klagen ist für Toren. lamentarse es de necios. Lustig in die Welt hinein ¡A recorrer jovialmente el mundo Gegen Wind und Wetter! enfrentándome a viento y tormentas! Will kein Gott auf Erden sein, ¡Si no hay ningún dios en esta tierra, Sind wir selber Götter! nosotros somos los dioses! 23 DIE NEBENSONNEN LOS PARHELIOS Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, Vi tres soles en el cielo, Hab’ lang und fest sie angesehn; los observé larga y fijamente; Und sie auch standen da so stier, también ellos estaban tan inmóviles Als wollten sie nicht weg von mir. como si se resistieran a dejarme. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! ¡Ah, vosotros no sois mis soles! Schaut Andern doch in’s Angesicht! ¡Contemplad entonces el rostro de otros! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei: Hasta hace poco también yo tuve tres; Nun sind hinab die besten zwei. pero los dos mejores ya se han puesto. Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! ¡Ojalá les siguiera el tercero! Im Dunkeln wird mir wohler sein. Me sentiría mejor en la oscuridad. 22
24 DER LEIERMANN EL ZANFONISTA Drüben hinter’m Dorfe Al fondo, allende el pueblo, Steht ein Leiermann, se ve a un zanfonista Und mit starren Fingern y con dedos ateridos Dreht er was er kann. gira el manubrio como puede. Barfuß auf dem Eise Descalzo sobre el hielo, Wankt er hin und her; se tambalea a uno y otro lado Und sein kleiner Teller y su platillo Bleibt ihm immer leer. está siempre vacío. Keiner mag ihn hören, Nadie quiere escucharlo, Keiner sieht ihn an; nadie lo mira Und die Hunde knurren y los perros gruñen Um den alten Mann. alrededor del viejo. Und er läßt es gehen Y él deja que todo Alles, wie es will, vaya a su capricho, Dreht, und seine Leier da vueltas y su zanfona Steht ihm nimmer still. nunca se detiene. Wunderlicher Alter, Anciano misterioso, Soll ich mit dir gehn? ¿me voy contigo? Willst zu meinen Liedern ¿Quieres tocar tu zanfona Deine Leier drehn? mientras yo canto? (Textos de Wilhelm Müller) (Traducción de Luis Gago) 23
Ian Bostridge tenor La carrera de Ian Bostridge como solista internacional le lleva a actuar en las principales salas de concierto de Europa, Asia y Norteamérica. En el campo de la ópera, ha interpretado los roles de Tamino (La flauta mágica de Mozart), Júpiter (Semele de Handel) y Aschenbach (Muerte en Venecia de Britten) en la English National Oper; a Quint en Otra vuelta de tuerca (Britten), D. Ottavio (Don Giovanni de Mozart) y Caliban (La Tempestad de Adès) en la Royal Opera House, Covent Garden, rol principal de Jephta (Ópera de París), Don Ottavio en la Wiener Staatsoper, Tom Rakewell (El progreso del libertino de Stravinsky) en la Bayerische Staatsoper y en Múnich, y de nuevo Quint en el Teatro alla Scala de Milán Entre los hitos de la temporada 2019-2020 cabe destacar su gira por Estados Unidos con Brad Mehldau; representaciones de Winterreise de Schubert en el Festival de Música de Cartagena (Colombia), una serie de conciertos por Eslovenia e Italia junto a Lucerne Festival Strings, La Pasión según san Mateo en Turín, y su interpretación de Bajazet (Tarmerlano de Handel) con la Orquesta Filarmónica Estatal de Moscú. Muchas de sus numerosas grabaciones han sido galardonadas con premios internacionales y ha recibido 15 nominaciones a los premios Grammy. Se le concedió un CBE (Commander of the British Empire) en 2004 (New Year’s Honnours). En 2016 obtuvo el galardón Pol Roger Duff Cooper de narrativa por su último libro, Viaje de invierno de Schubert: anatomía de una obsesión. 24
Igor Levit piano Nacido en Nizhni Nowgorod en 1987, Igor Levit se mudó con su familia a Alemania cuando tenía 8 años. Completó sus estudios de piano en la Academia de Música, Teatro y Medios de Comunicación de Hannover en 2009, con las más altas calificaciones en la historia de la institución. Igor Levit es Artista Gilmore 2018 e Instrumentista del año de la Royal Philharmonic Society. En primavera de 2019 obtuvo un puesto de profesor en su Alma Mater. Tras la publicación de su aclamada grabación de la integral de las Sonatas de Beethoven para Sony Classical en otoño de 2019, Igor Levit interpreta el ciclo completo de las Sonatas en la Philharmonie Berlin, Elbphilharmonie Hamburg, Luzerne Festival, Salzburger Festspiele, Stockholm’s Konserthuset y London’s Wigmore Hall, hasta la primavera de 2021. Durante la temporada 2020-2021, es artista residente de la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera. Otros compromisos con orquestas incluyen actuaciones, en la misma temporada, con la Filarmónica de Nueva York, Sinfónica de Chicago, Filarmónica de Berlín y la Orquesta de la Royal Concertgebow, entre otras. Igor Levit fue galardonado por su compromiso político, con el 5º Premio Internacional Beethoven en 2019. En enero de 2020 se le concedió también la Statue B del International Auschwitz Committee, con ocasión del 75 aniversario de la liberación de Auschwitz. En Berlín, donde reside, Igor Levit toca un Steinway D Grand Piano, amablemente cedido por los Trustees of Independent Opera at Sadler’s Wells. 25
Círculo de Mecenazgo Entidad Protectora Patrocinadores Principales Patrocinadores Colaboradores Principales Socios Colaboradores Grupo Hoteles Porcel Jamones Nicolás Artistas, Intérpretes o Ejecutantes Fulgencio Spa-Agricultura Agua Sierra Natura Asisa Grupo Cuerva Coca Cola Renta4 Banco Corral & Vargas Clínica Dental Sabor Granada Con la colaboración especial de Canal Sur y RNE-Radio Clásica Y el apoyo institucional de Instituciones Rectoras Junta de Andalucía Junta de Andalucía Ayuntamiento Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de Granada PATRONATO DE LA ALHAMBRA Y GENERALIFE www.granadafestival.org
También puede leer