69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...

Página creada Cedro Alcalo
 
SEGUIR LEYENDO
69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...
69 Festival de Granada
                                        25 de junio | 26 de julio 2020
                                   Grandes intérpretes

Miércoles 22 de julio, 22.00 h
Patio de los Mármoles (Hospital Real)

Ian Bostridge tenor
Igor Levit piano
69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...
Normas de seguridad e higiene
___   Acuda con una antelación mínima de 1 hora a los espectáculos.
___   Es obligatorio el uso de mascarilla durante todo el concierto.
___   Mantenga la distancia de seguridad interpersonal de un metro.
___   Siga en todo momento las indicaciones del personal de la organización.
___   M
       anténgase informado sobre cualquier novedad en nuestra página
      web www.granadafestival.org

Safety and hygiene specifications
___ P
     lease be at the entrance of the performances at least one hour
    before the beginning.
___ Use of face masks is compulsory during the whole performance.
___ K
     eep one meter safe distance between you and the rest of the people
    in the venue.
___ Please follow the instructions from our staff.
___ Latest news on our website www.granadafestival.org
69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...
Ian Bostridge tenor
Igor Levit piano

Franz Schubert (1797-1828)

Winterreise, op. 89, D. 911 [75 min]
         1. Gute Nacht
         2. Die Wetterfahne
         3. Gefrorne Tränen
         4. Erstarrung
         5. Der Lindenbaum
         6. Wasserflut
         7. Auf dem Flusse
         8. Rückblick
         9. Irrlicht
         10. Rast
         11. Frühlingstraum
         12. Einsamkeit
         13. Die Post
         14. Der greise Kopf
         15. Die Krähe
         16. Letzte Hoffnung
         17. Im Dorfe
         18. Der stürmische Morgen
         19. Täuschung
         20. Der Wegweiser
         21. Das Wirtshaus
         22. Mut
         23. Die Nebensonnen
         24. Der Leiermann

Concierto retransmitido en directo
por RNE-Radio Clásica
69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...
Blanco sobre negro
Luis Gago

Gute Nacht, el Lied inicial de Winterreise, comienza, simbólicamente o no, allí
donde había concluido, cuatro años antes, Die schöne Müllerin: «Gute Nacht, gute
Nacht! / Bis alles wacht» («¡Buenas noches, buenas noches! / Hasta que todo
despierte») son los primeros versos de la última estrofa de Des Baches Wiegenlied,
la nana fúnebre que nos revela el trágico destino final del protagonista del primer
errabundo de Wilhelm Müller y Franz Schubert. Der Doppelgänger, el Lied espectral
que cierra Schwanengesang, es, por su parte, un homólogo inequívoco de Der
Leiermann, que sirve a su vez de colofón a Winterreise. Nadie impuso a Schubert la
elección de estos versos, de Heinrich Heine o Wilhelm Müller. Tampoco los buscó,
probablemente. Ellos lo encontraron, o él los encontró, porque las afinidades entre
literatura y vida eran aquí tan grandes que Schubert debió de estremecerse al leer
sus sentimientos y sus temores más recónditos expresados tan certeramente por
otros. Más aún que Die schöne Müllerin, Winterreise es, ante todo, el fruto de ese
estremecimiento.

«Durante un tiempo Schubert presentaba un aspecto sombrío y parecía
apesadumbrado. Cuando le pregunté qué le pasaba, dijo por toda respuesta:
“Pronto lo oiréis y comprenderéis”. Un día me dijo: “Ven hoy a casa de Schober, os
cantaré un ciclo de canciones horripilantes. Tengo curiosidad por ver lo que decís
de ellas. Me han costado más esfuerzo que ninguna otra de mis canciones”. Nos
cantó con una voz llena de emoción Viaje de invierno completo. Nos quedamos
completamente anonadados con el tono sombrío de estas canciones y Schober
dijo que sólo le había gustado una canción, “El tilo”. A lo que Schubert respondió
únicamente: “A mí me gustan estas canciones más que todas las demás y a
vosotros también os pasará lo mismo”. Y tenía razón, porque pronto nos sentimos
entusiasmados por la impresión que nos causaban las melancólicas canciones
que Vogl interpretaba de forma magistral. No hay canciones alemanas más
hermosas y fueron su auténtico canto del cisne». Así recordaba Joseph von Spaun,
en sus Aufzeichnungen über meinen Verkehr mit Franz Schubert (publicadas en 1858)
aquella primera toma de contacto con Winterreise. Si, a pesar de los treinta años
transcurridos, damos por fiables sus recuerdos, el propio Schubert era plenamente
consciente de qué tipo de criatura había producido. Sólo él conocía las claves que
explicaban las conexiones entre su creación y su biografía, entre el destino idéntico
al que conducían inexorablemente ambos caminos. Que lo supieran y entendieran

4
69 Festival de Granada - Grandes intérpretes Ian Bostridge tenor Igor Levit piano - Festival Internacional de Música y Danza de ...
los demás era sólo cuestión de tiempo, poco tiempo: Schubert intuía mejor que
nadie que ese «algún día» estaba a la vuelta de la esquina.

En Die schöne Müllerin existía aún un hilo narrativo, un protagonista del que se
nos revelan aquí y allá retazos de su biografía, un hombre que se relaciona con
sus semejantes en un presente que vamos descubriendo progresivamente.
En Winterreise no hay ya narración posible, nuestro caminante es un proscrito,
poco más que una sombra borrosa que vive apartada de otros seres humanos
como un simple vasallo de una naturaleza inhóspita e indomeñable que, lejos
de arroparlo, pone trabas a su implacable huida hacia delante, en un caminar
que parece animado casi por una compulsión que le impide hacer cualquier
otra cosa. En el paisaje de Die schöne Müllerin atisbábamos colores y cambios;
aquí, como en muchos de los cuadros invernales de Caspar David Friedrich, el
entorno es decididamente hostil y avasallador: quienquiera que se adentre en él
queda reducido a una leve pincelada perdida en medio de una inmensidad blanca
de nieves y hielos. Müller y Schubert sabían que cualquier narración resultaba
ya accesoria, que molineros, cazadores o laúdes eran prescindibles, que ese
arroyo amigo no podía desempeñar ya ningún papel de importancia, que sobraba
toda referencia temporal («Der Mai» en Gute Nacht o «manche Stunde» en Der
Lindenbaum es todo lo que se nos permite saber de la cronología de la tragedia que
va desplegándose ante nuestros ojos), porque el tiempo transcurre únicamente
en la percepción subjetiva del caminante. Winterreise es, por encima de todo, un
vía crucis espiritual que nace y muere en la mente del protagonista, una lenta
ceremonia del dolor y de la consumación en la que bastan apuntes mínimos de la
realidad –una veleta, una corneja, un cementerio, un mojón en medio del camino–
para ir hilvanando un lento proceso de derrumbamiento personal. Bien podría haber
sido ése el subtítulo elegido por el austríaco Thomas Bernhard para esta historia:
Winterreise. Ein Zerfall.

El gran escritor irlandés Samuel Beckett estuvo siempre obsesionado por Winterreise,
cuyo protagonista no es difícil de emparentar con los de su famosa trilogía integrada
por Molloy, Malone muere y El innombrable. Beckett tocaba al piano y escuchaba
Winterreise, a veces obsesivamente, como leemos en una carta que escribe a su
primo John Beckett, cuando le confiesa que se pasa días enteros solo escuchándolo,
«estremeciéndome de nuevo a lo largo del sombrío viaje». Y no puede ser casual que
las últimas frases de su última obra teatral, una pieza radiofónica titulada
What Where (1983), contengan también una referencia inequívoca a Winterreise:
«Estoy solo. / En el presente como si aún estuviera. / Es invierno. / El tiempo pasa. /
Eso es todo. / Quien pueda comprender que comprenda. / Desconecto». Winterreise
es, también, una desconexión: de todo y de todos.

Claramente no es un homenaje, pero quien haya leído El corazón de las tinieblas de
Joseph Conrad (adaptada muy libremente por Francis Ford Coppola en su película
Apocalypse Now), no puede dejar tampoco de establecer paralelismos entre la
narración del polaco y el ciclo schubertiano, analizado con insólita perspicacia y
vocación globalizadora en un libro publicado también en España por Ian Bostridge,
nuestro cantante de esta noche. Los protagonistas de la novela de Conrad, dos
solitarios, están en ambos casos anegados por una naturaleza omnímoda que se

5
enseñorea de los hombres que se adentran en su seno: la selva africana en un caso,
el cruel invierno centroeuropeo en otro. Y sus viajes –con destino cierto el primero,
incierto el segundo– lo son en realidad al interior de Marlow y del innominado
caminante de Winterreise, que hace suyo hasta sus últimas consecuencias el
consejo del «Weg nach Innen», el «camino hacia dentro» preconizado por Novalis.
El final viene marcado por el encuentro con un ser humano que esclarecerá
sus destinos: Kurtz y el zanfonista, reflejos respectivos de aquello que no son y
podrían ser, o que no quieren llegar a ser, o que temen ser algún día (nada debía de
aterrorizar más a Schubert que la sífilis le hiciera perder la razón y sus facultades
creadoras, como le sucedería décadas después a sus dos más ilustres sucesores:
Robert Schumann y Hugo Wolf). Ambos relatos, en fin, contraponen el paisaje
externo de la naturaleza al paisaje oculto del alma, irremediablemente entrelazados.
Es Joseph Conrad quien nos brinda las últimas frases de su relato para poner fin
a estas breves notas al hilo de la inmensidad de reflexiones que puede suscitar
el ciclo de canciones de Schubert: «La desembocadura estaba bloqueada por un
negro cúmulo de nubes, el apacible canalizo que conducía a los más remotos
rincones de la tierra fluía sombrío bajo un cielo cubierto; parecía conducir hacia
el corazón de una inmensa oscuridad». «Negro», «sombrío», «oscuridad»: en
Winterreise, en cambio, las tinieblas son blancas.

6
1

                              GUTE NACHT
                             BUENAS NOCHES

Fremd bin ich eingezogen,               Como un extraño llegué,
Fremd zieh ich wieder aus.              parto también como un extraño.
Der Mai war mir gewogen                 Mayo fue benévolo conmigo
Mit manchem Blumenstrauß.               y me dio muchos ramos de flores.
Das Mädchen sprach von Liebe,           La muchacha habló de amor,
Die Mutter gar von Eh’—                 su madre incluso de boda.
Nun ist die Welt so trübe,              Ahora el mundo es tan lóbrego,
Der Weg gehüllt in Schnee.              el camino está oculto por la nieve.

Ich kann zu meiner Reisen               No puedo elegir
Nicht wählen mit der Zeit:              la hora de mi viaje;
Muß selbst den Weg mir weisen           he de encontrar el camino
In dieser Dunkelheit.                   en medio de esta oscuridad.
Es zieht ein Mondenschatten             Me acompaña una sombra
Als mein Gefährte mit,                  que proyecta la luna
Und auf den weißen Matten               y por los blancos campos
Such’ ich des Wildes Tritt.             busco las huellas de animales.

Was soll ich länger weilen,             ¿A qué permanecer más tiempo
Daß man mich trieb’ hinaus?             y que me echen?
Laß irre Hunde heulen                   ¡Que aúllen los perros vagabundos
Vor ihres Herren Haus!                  ante la casa de su amo!
Die Liebe liebt das Wandern, ‒          El amor gusta de vagar sin rumbo
Gott hat sie so gemacht ‒               –así lo ha hecho Dios–
Von einem zu dem andern,                de un lado para otro.
Fein Liebchen, gute Nacht!              ¡Amada mía, buenas noches!

Will dich im Traum nicht stören,        No perturbaré tus sueños,
Wär’ schad’ um deine Ruh’,              sería horrible para tu reposo;
Sollst meinen Tritt nicht hören ‒       no escucharás mis pasos:
Sacht, sacht die Türe zu!               ¡chito, chito, la puerta está cerrada!
Schreib’ im Vorübergehen                Cuando paso por ella te escribo
An’s Tor dir gute Nacht,                en la puerta «Buenas noches»,
Damit du mögest sehen,                  para que puedas ver
An dich hab’ ich gedacht.               que he pensado en ti.

7
2

                            DIE WETTERFAHNE
                                LA VELETA

Der Wind spielt mit der Wetterfahne         El viento juega con la veleta
Auf meines schönen Liebchens Haus.          sobre la hermosa casa de mi amada.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,        En mi engaño pensé que silbaba
Sie pfiff ’ den armen Flüchtling aus.       para burlarse de este pobre fugitivo.

Er hätt’ es eher bemerken sollen,           Él debió reparar en ella antes,
Des Hauses aufgestecktes Schild,            en esa señal en lo alto de la casa,
So hätt’ er nimmer suchen wollen            entonces nunca habría buscado
Im Haus ein treues Frauenbild.              a una mujer fiel en su interior.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,     Dentro juega el viento con los corazones,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.        como en el tejado, aunque no tan fuerte.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?       ¿Qué les importan mis padecimientos?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.             Su niña es una novia rica.

                                        3

                            GEFRORNE TRÄNEN
                            LÁGRIMAS HELADAS

Gefrorne Tropfen fallen                     Lágrimas heladas
Von meinen Wangen ab;                       caen de mis mejillas:
Ob es mir denn entgangen                    ¿acaso no he advertido
Daß ich geweinet hab’?                      que he estado llorando?

Ei Tränen, meine Tränen,                    Lágrimas, mis lágrimas,
Und seid ihr gar so lau                     ¿tan tibias estáis
Daß ihr erstarrt zu Eise,                   que os convertís en hielo
Wie kühler Morgentau.                       como fresco rocío matutino?

Und dringt doch aus der Quelle              Con todo, manáis de la fuente
Der Brust so glühend heiß,                  de mi pecho tan candentes
Als wolltet ihr zerschmelzen                como si quisierais fundir
Des ganzen Winters Eis.                     el hielo de todo el invierno.

8
4

                               ERSTARRUNG
                             CONGELAMIENTO

Ich such’ im Schnee vergebens          En vano busco en la nieve
Nach ihrer Tritte Spur,                huellas de sus pisadas
Wo sie an meinem Arme                  allí donde ella recorría
Durchstrich die grüne Flur.            los verdes prados de mi brazo.

Ich will den Boden küssen              Quiero besar el suelo,
Durchdringen Eis und Schnee            traspasando el hielo y la nieve
Mit meinen heißen Tränen,              con mis ardientes lágrimas,
Bis ich die Erde seh’.                 hasta que vea la tierra.

Wo find’ ich eine Blüte,               ¿Dónde hallaré una flor?
Wo find’ ich grünes Gras?              ¿Dónde hallaré hierba verde?
Die Blumen sind erstorben,             Las flores ya han muerto,
Der Rasen sieht so blaß.               la hierba está tan pálida.

Soll denn kein Angedenken              ¿No me llevaré entonces
Ich nehmen mit von hier?               de aquí ningún recuerdo?
Wenn meine Schmerzen schweigen,        Cuando se acallen mis pesares,
Wer sagt mir dann von ihr?             ¿quién me hablará de ella?

Mein Herz ist wie erfroren,            Mi corazón está como helado,
Kalt starrt ihr Bild darin:            dentro está su imagen congelada:
Schmilzt je das Herz mir wieder,       si mi corazón vuelve a fundirse,
Fließt auch ihr Bild dahin.            ¡también su imagen rezumará!

9
5

                             DER LINDENBAUM
                                  EL TILO

Am Brunnen vor dem Tore,               Junto a la fuente, ante la puerta,
Da steht ein Lindenbaum:               se alzaba un tilo;
Ich träumt’ in seinem Schatten         soñé bajo su sombra
So manchen süßen Traum.                tantos dulces sueños.

Ich schnitt in seine Rinde             Tallé en su corteza
So manches liebe Wort;                 tantas palabras de amor;
Es zog in Freud’ und Leide             siempre me atraía hacia él,
Zu ihm mich immer fort.                en la alegría y en la pena.

Ich mußt’ auch heute wandern           También hoy, en plena noche,
Vorbei in tiefer Nacht,                hube de pasar junto a él;
Da hab’ ich noch im Dunkel             aun en la oscuridad,
Die Augen zugemacht.                   he cerrado los ojos.

Und seine Zweige rauschten,            Y sus ramas susurraron
Als riefen sie mir zu:                 como si me llamaran:
Komm’ her zu mir, Geselle,             «¡Ven aquí, compañero,
Hier findst du deine Ruh’!             aquí hallarás tu reposo!»

Die kalten Winde bliesen               El viento gélido sopló
Mir grad’ ins Angesicht,               y me dio en pleno rostro;
Der Hut flog mir vom Kopfe,            el sombrero voló de mi cabeza,
Ich wendete mich nicht.                yo no me di la vuelta.

Nun bin ich manche Stunde              Hace ya muchas horas
Entfernt von jenem Ort,                que me alejé de aquel lugar
Und immer hör’ ich’s rauschen:         y no dejo de oír esos susurros:
Du fändest Ruhe dort!                  «¡Allí encontrarías reposo!»

10
6

                               WASSERFLUT
                                TORRENTE

Manche Trän’ aus meinen Augen              Han caído muchas lágrimas
Ist gefallen in den Schnee;                de mis ojos sobre la nieve;
Seine kalten Flocken saugen                sus fríos copos absorben
Durstig ein das heiße Weh.                 sedientos el ardiente dolor.

Wenn die Gräser sprossen wollen,           Cuando la hierba empiece a crecer,
Weht daher ein lauer Wind,                 soplará una suave brisa,
Und das Eis zerspringt in Schollen,        y el hielo se romperá en pedazos,
Und der weiche Schnee zerrinnt.            y la blanda nieve se derretirá.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:        Nieve, tú conoces mi añoranza;
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?           dime, ¿adónde se encamina tu curso?
Folge nach nur meinen Tränen,              Sólo tienes que seguir mis lágrimas:
Nimmt dich bald das Bächlein auf.          pronto el arroyuelo te acogerá.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,       Surcarás con él la ciudad,
Muntre Straßen ein und aus:                entrarás y saldrás de animadas calles;
Fühlst du meine Tränen glühen,             cuando sientas arder mis lágrimas,
Da ist meiner Liebsten Haus.               ésa es la casa de mi amada.

11
7

                               AUF DEM FLUSSE
                                  EN EL RÍO

Der du so lustig rauschtest,             Tú que murmurabas tan alegre,
Du heller, wilder Fluß,                  río claro y tempestuoso,
Wie still bist du geworden,              qué silencioso te has vuelto:
Gibst keinen Scheidegruß.                ninguna palabra de despedida.

Mit harter, starrer Rinde                Te has recubierto
Hast du dich überdeckt,                  con una costra dura y rígida.
Liegst kalt und unbeweglich              Yaces frío e inmóvil
Im Sande ausgestreckt.                   extendido en la arena.

In deine Decke grab’ ich                 Tallo en tu superficie
Mit einem spitzen Stein                  con una piedra afilada
Den Namen meiner Liebsten                el nombre de mi amada
Und Stund’ und Tag hinein:               y la hora y el día:

Den Tag des ersten Grußes,               el día del primer saludo,
Den Tag, an dem ich ging,                el día que me fui;
Um Nam’ und Zahlen windet                en torno al nombre y los números
Sich ein zerbrochner Ring.               se entrelaza un anillo maltrecho.

Mein Herz, in diesem Bache               Corazón mío, ¿reconoces ahora
Erkennst du nun dein Bild?               tu imagen en el arroyo?
Ob’s unter seiner Rinde                  ¿No avanza él bajo su costra
Wohl auch so reißend schwillt?           igualmente embravecido?

12
8

                             RÜCKBLICK
                         MIRADA HACIA ATRÁS

Es brennt mir unter beiden Sohlen,         Me arden las plantas de los pies,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee.   aunque camino sobre el hielo y la nieve;
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,        no quiero volver a tomar resuello
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.         hasta que deje de ver las torres.

Hab’ mich an jeden Stein gestoßen,         Tropecé con todas las piedras,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;          tan aprisa quise salir de la ciudad;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen       en todas las casas las cornejas lanzaron
Auf meinen Hut von jedem Haus.             bolas y pedriscos sobre mi sombrero.

Wie anders hast du mich empfangen,         ¡Qué diferente fue tu recibimiento,
Du Stadt der Unbeständigkeit!              ciudad de la inconstancia!
An deinen blanken Fenstern sangen          En tus relucientes ventanas con sus cantos
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.       rivalizaban alondra y ruiseñor.

Die runden Lindenbäume blühten,            Florecían los redondos tilos,
Die klaren Rinnen rauschten hell,          las claras fuentes susurraban luminosas
Und ach, zwei Mädchenaugen                 y, ¡ah, centelleaban los ojos de una
			glühten!                                			muchacha!
Da war’s geschehn um dich, Gesell!         ¡Todo eso se te ha acabado, compañero!

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,         Cuando pienso en ese día
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn,     me gusta mirar de nuevo hacia atrás,
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,          deseo retroceder y tropezar de nuevo,
Vor ihrem Hause stille stehn.              y ante su casa permanecer inmóvil.

13
9

                                    IRRLICHT
                                  FUEGO FATUO

In die tiefsten Felsengründe                 Un fuego fatuo me atrajo
Lockte mich ein Irrlicht hin:                hacia los más hondos abismos rocosos:
Wie ich einen Ausgang finde,                 cómo encontraré una salida
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.          apenas agita mi mente.

Bin gewohnt das Irregehen,                   Estoy hecho a vagar sin rumbo,
‘S führt ja jeder Weg zum Ziel:              todo camino conduce a un destino:
Unsre Freuden, unsre Wehen,                  nuestras alegrías, nuestras penas,
Alles eines Irrlichts Spiel!                 ¡todo es sólo un juego del fuego fatuo!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen          Desciendo serpenteando quedamente
Wind’ ich ruhig mich hinab—                  por las secas torrenteras del río:
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,            todos los ríos acaban en el mar,
Jedes Leiden auch sein Grab.                 en su tumba también todas las penas.

                                        10

                                     RAST
                                   DESCANSO

Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,        Sólo ahora noto qué cansado estoy
Da ich zur Ruh’ mich lege;                   cuando me tumbo para reposar;
Das Wandern hielt mich munter hin            pasear me mantuvo animado
Auf unwirtbarem Wege.                        en ese inhóspito camino.

Die Füße frugen nicht nach Rast,             Los pies no pidieron descansar,
Es war zu kalt zum stehen,                   hacía demasiado frío para detenerse,
Der Rücken fühlte keine Last,                mi espalda no sentía ninguna carga,
Der Sturm half fort mich wehen.              la tormenta me empujaba hacia delante.

In eines Köhlers engem Haus                  En el chamizo de un carbonero
Hab’ Obdach ich gefunden;                    he encontrado refugio;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:           pero mis miembros no encuentran reposo:
So brennen ihre Wunden.                      tanto me escuecen sus heridas.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm       También tú, corazón mío, tan bravío y audaz
So wild und so verwegen,                     en la batalla y en la tormenta, ¡sólo ahora
Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm        en medio de la calma sientes agitarse
Mit heißem Stich sich regen!                 a tu sanguijuela con su fiero aguijón!

14
11

                          FRÜHLINGSTRAUM
                         SUEÑO PRIMAVERAL

Ich träumte von bunten Blumen,              Soñé con flores de colores
So wie sie wohl blühen im Mai,              como las que florecen en mayo;
Ich träumte von grünen Wiesen,              soñé con verdes praderas
Von lustigem Vogelgeschrei.                 y con alegres reclamos de pájaros.

Und als die Hähne krähten,                  Y cuando cacarearon los gallos,
Da ward mein Auge wach;                     mis ojos se despertaron;
Da war es kalt und finster,                 hacía frío y estaba oscuro,
Es schrieen die Raben vom Dach.             graznaban los cuervos desde el tejado.

Doch an den Fensterscheiben                 Pero, ¿quién pintó esas hojas
Wer malte die Blätter da?                   allá en los vidrios de la ventana?
Ihr lacht wohl über den Träumer,            ¿Os reís acaso del soñador
Der Blumen im Winter sah?                   que vio flores en invierno?

Ich träumte von Lieb’ um Liebe,             Soñé con un amor correspondido,
Von einer schönen Maid,                     con una hermosa muchacha,
Von Herzen und von Küssen,                  con corazones y con besos,
Von Wonne und Seligkeit.                    con deleites y embelesos.

Und als die Hähne krähten,                  Y cuando cacarearon los gallos,
Da ward mein Herze wach;                    mi corazón se despertó.
Nun sitz’ ich hier alleine                  Ahora me siento aquí, solo,
Und denke dem Traume nach.                  y pienso en mi sueño.

Die Augen schließ’ ich wieder,              Vuelvo a cerrar los ojos,
Noch schlägt das Herz so warm.              mi corazón late aún tan cálido.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?         Hojas de la ventana, ¿cuándo verdearéis?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?        ¿Cuándo tendré a mi amada en los brazos?

15
12

                                EINSAMKEIT
                                  SOLEDAD

Wie eine trübe Wolke                          Como una nube sombría
Durch heitre Lüfte geht,                      surcando cielos claros
Wenn in der Tanne Wipfel                      mientras sopla una suave brisa
Ein mattes Lüftchen weht:                     por las copas de los abetos:

So zieh’ ich meine Straße                     así, con un andar cansino,
Dahin mit trägem Fuß,                         prosigo mi viaje
Durch helles, frohes Leben,                   por la vida alegre y luminosa,
Einsam und ohne Gruß.                         solo, sin que nadie me salude.

Ach, daß die Luft so ruhig!                   ¡Ay, que el viento esté tan calmo!
Ach, daß die Welt so licht!                   ¡Ay, que el mundo sea tan luminoso!
Als noch die Stürme tobten,                   Cuando aún rugían las tormentas,
War ich so elend nicht.                       no era yo tan desventurado.

                                         13

                                  DIE POST
                                 EL CORREO

Von der Straße her ein Posthorn               Llega de la calle el sonido de la trompa
			klingt.                                    		                              del postillón.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,        ¿Qué es lo que te hace brincar de ese modo,
Mein Herz?                                    corazón mío?

Die Post bringt keinen Brief für dich:        El correo no trae ninguna carta para ti.
Was drängst du denn so wunderlich,            ¿Por qué palpitas de un modo tan extraño,
Mein Herz?                                     corazón mío?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,         ¡Eso es, sí, llega la posta de la ciudad,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’,             donde tuve un amor muy querido,
Mein Herz!                                    corazón mío!

Willst wohl einmal hinübersehn,               ¿Quieres echar una ojeada
Und fragen, wie es dort mag gehn,             y preguntar cómo van por allí las cosas,
Mein Herz?                                    corazón mío?

16
14

                             DER GREISE KOPF
                             LA CABEZA GRIS

Der Reif hatt’ einen weißen Schein             La escarcha ha esparcido
Mir über’s Haar gestreuet.                     un brillo blanquecino sobre mi cabeza.
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,        Bien pensé que era ya un anciano,
Und hab’ mich sehr gefreuet.                   y me puse muy contento.

Doch bald ist er hinweggetaut,                 Pero se ha derretido enseguida
Hab’ wieder schwarze Haare,                    y mi cabello vuelve a ser negro.
Daß mir’s vor meiner Jugend graut ‒            Mi juventud me produce pavor:
Wie weit noch bis zur Bahre!                   ¡cuán lejos queda aún la tumba!

Vom Abendrot zum Morgenlicht                   Del arrebol al alba
Ward mancher Kopf zum Greise.                  muchas cabezas han engrisecido.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht         ¡Quién lo creería! ¡La mía no lo ha hecho
Auf dieser ganzen Reise!                       en todo este viaje!

                                          15

                                   DIE KRÄHE
                                  LA CORNEJA

Eine Krähe war mit mir                         Una corneja ha venido conmigo
Aus der Stadt gezogen,                         desde la ciudad;
Ist bis heute für und für                      hasta hoy ha volado sin cesar
Um mein Haupt geflogen.                        en torno a mi cabeza.

Krähe, wunderliches Tier,                      Corneja, extraña criatura,
Willst mich nicht verlassen?                   ¿no vas a dejarme?
Meinst wohl bald als Beute hier                ¿Quieres atrapar aquí mi cadáver
Meinen Leib zu fassen?                         cual presa sin tardanza?

Nun, es wird nicht weit mehr geh’n             Mi paseo y mi bastón
An dem Wanderstabe.                            no me llevarán ya mucho más lejos.
Krähe, lass mich endlich seh’n                 Corneja, ¡déjame ver por fin
Treue bis zum Grabe!                           fidelidad hasta la tumba!

17
16

                             LETZTE HOFFNUNG
                             ÚLTIMA ESPERANZA

  Hie und da ist an den Bäumen                 Aquí y allá pueden verse en los árboles
  Manches bunte Blatt zu sehn,                 muchas hojas de colores.
  Und ich bleibe vor den Bäumen                Y a menudo, pensativo,
  Oftmals in Gedanken stehn.                   me detengo ante estos árboles.

  Schaue nach dem einen Blatte,                Contemplo una sola hoja
  Hänge meine Hoffnung dran;                   y a ella ciño mi esperanza;
  Spielt der Wind mit meinem Blatte,           si el viento juega con mi hoja,
  Zittr’ ich, was ich zittern kann.            me estremezco cuanto puedo estremecerme.

  Ach, und fällt das Blatt zu Boden,           ¡Ah!, y si la hoja cayera al suelo,
  Fällt mit ihm die Hoffnung ab,               mi esperanza se desplomaría con ella;
  Fall’ ich selber mit zu Boden,               yo mismo caigo también al suelo
  Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.              y lloro sobre la tumba de mi esperanza.

                                          17

                                   IM DORFE
                                 EN EL PUEBLO

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.    Ladran los perros, rechinan las cadenas.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,      Duermen los hombres en sus camas,
Träumen sich Manches was sie nicht haben,      sueñan con lo mucho que no tienen,
Tun sich im Guten und Argen erlaben:           hallan solaz en lo bueno y en lo malo.
Und morgen früh ist Alles zerflossen.          Y mañana temprano se habrá disipado todo,
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,           pero ahora han disfrutado de su parte
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,         y esperan encontrar lo que aún dejaron
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.        de nuevo sobre sus almohadas.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,         ¡Alejadme con vuestros ladridos, perros alerta,
Laßt mich nicht ruhn in der                    no me dejéis reposar en las horas de
		                      Schlummerstunde!       			                               sueño!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen ‒            Para mí se acabaron todos los sueños:
Was will ich unter den Schläfern säumen?       ¿por qué demorarme entre los durmientes?

  18
18

                     DER STÜRMISCHE MORGEN
                     LA MAÑANA DE TORMENTA

Wie hat der Sturm zerrissen                ¡Cómo ha desgarrado la tormenta
Des Himmels graues Kleid!                  el manto gris del cielo!
Die Wolkenfetzen flattern                  Jirones de nubes se agitan
Umher in mattem Streit.                    en lucha agotadora.

Und rote Feuerflammen                      Y rojas llamaradas
Ziehn zwischen ihnen hin.                  asoman entre ellos:
Das nenn’ ich einen Morgen                 a eso llamo yo una mañana
So recht nach meinem Sinn!                 a mi imagen y semejanza.

Mein Herz sieht an dem Himmel              Mi corazón ve su propio retrato
Gemalt sein eignes Bild—                   pintado en el cielo:
Es ist nichts als der Winter,              no es más que el invierno,
Der Winter kalt und wild!                  ¡el frío e indómito invierno!

                                      19

                               TÄUSCHUNG
                                 ILUSIÓN

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;    Una luz danza vívidamente ante mí;
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;     la sigo aquí y allá sin rumbo;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,       la sigo de buen grado y observo
Daß es verlockt den Wandersmann.           cómo fascina al caminante.
Ach, wer wie ich so elend ist,             ¡Ay! Quien es tan desdichado como yo
Gibt gern sich hin der bunten List,        se entrega de buen grado al señuelo brillante
Die hinter Eis und Nacht und Graus         que, tras el hielo, la noche y el horror,
Ihm weist ein helles, warmes Haus,         le muestra una casa cálida y con luz,
Und eine liebe Seele drin ‒                y un alma adorada en su interior.
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!         ¡Una mera ilusión es para mí una gracia!

19
20

                           DER WEGWEISER
                             EL MOJÓN

Was vermeid’ ich denn die Wege,         ¿Por qué evito los caminos
Wo die ander’n Wand’rer gehn,           que toman otros viajeros
Suche mir versteckte Stege              y busco senderos escondidos
Durch verschneite Felsenhöhn?           por alturas rocosas y nevadas?

Habe ja doch nichts begangen,           Si bien no he hecho nada
Daß ich Menschen sollte scheun ‒        por lo que deba rehuir a los hombres,
Welch ein törichtes Verlangen           ¿qué estúpida ansia me empuja
Treibt mich in die Wüstenein?           hacia estos parajes desolados?

Weiser stehen auf den Wegen,            Los mojones salpican los caminos,
Weisen auf die Städte zu,               apuntando hacia las ciudades
Und ich wandre sonder Maßen,            y yo camino sin cesar,
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.              buscando el descanso sin descanso.

Einen Weiser seh’ ich stehen            Veo plantado un mojón,
Unverrückt vor meinem Blick;            inamovible ante mis ojos.
Eine Straße muß ich gehen,              Debo tomar una senda
Die noch Keiner ging zurück.            de la que nadie ha regresado.

20
21

                               DAS WIRTSHAUS
                                 LA POSADA

Auf einen Totenacker                     Mi camino me ha traído
Hat mich mein Weg gebracht.              hasta un camposanto.
Allhier will ich einkehren:              Aquí quiero alojarme,
Hab’ ich bei mir gedacht.                pensé para mí.

Ihr grünen Totenkränze                   Verdes coronas fúnebres,
Könnt wohl die Zeichen sein,             bien podéis ser las señales
Die müde Wandrer laden                   que invitan al cansado caminante
In’s kühle Wirtshaus ein.                a entrar en la fresca posada.

Sind denn in diesem Hause                ¿Están ya ocupadas
Die Kammern all’ besetzt?                todas las habitaciones de esta casa?
Bin matt zum Niedersinken,               Estoy cansado y al borde del desmayo,
Bin tödlich schwer verletzt.             estoy herido de muerte.

O unbarmherz’ge Schenke,                 ¡Oh, posada despiadada!,
Doch weisest du mich ab?                 ¿aun así me rechazas?
Nun weiter denn, nur weiter,             Entonces, ¡adelante, adelante,
Mein treuer Wanderstab!                  mi fiel bastón!

21
22

                                   MUT
                                  CORAJE

Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht,           La nieve golpea mi rostro,
Schüttl’ ich ihn herunter.                    me la sacudo de encima.
Wenn mein Herz im Busen spricht,              Cuando mi corazón habla en el pecho
Sing’ ich hell und munter.                    canto fuerte y alegremente.

Höre nicht, was es mir sagt,                  No oigo lo que me dice,
Habe keine Ohren,                             no tengo orejas.
Fühle nicht, was es mir klagt,                No siento de qué se me lamenta,
Klagen ist für Toren.                         lamentarse es de necios.

Lustig in die Welt hinein                     ¡A recorrer jovialmente el mundo
Gegen Wind und Wetter!                        enfrentándome a viento y tormentas!
Will kein Gott auf Erden sein,                ¡Si no hay ningún dios en esta tierra,
Sind wir selber Götter!                       nosotros somos los dioses!

                                         23

                           DIE NEBENSONNEN
                             LOS PARHELIOS

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,          Vi tres soles en el cielo,
Hab’ lang und fest sie angesehn;              los observé larga y fijamente;
Und sie auch standen da so stier,             también ellos estaban tan inmóviles
Als wollten sie nicht weg von mir.            como si se resistieran a dejarme.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!             ¡Ah, vosotros no sois mis soles!
Schaut Andern doch in’s Angesicht!            ¡Contemplad entonces el rostro de otros!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei:         Hasta hace poco también yo tuve tres;
Nun sind hinab die besten zwei.               pero los dos mejores ya se han puesto.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!        ¡Ojalá les siguiera el tercero!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.              Me sentiría mejor en la oscuridad.

22
24

                             DER LEIERMANN
                             EL ZANFONISTA

Drüben hinter’m Dorfe                  Al fondo, allende el pueblo,
Steht ein Leiermann,                   se ve a un zanfonista
Und mit starren Fingern                y con dedos ateridos
Dreht er was er kann.                  gira el manubrio como puede.

Barfuß auf dem Eise                    Descalzo sobre el hielo,
Wankt er hin und her;                  se tambalea a uno y otro lado
Und sein kleiner Teller                y su platillo
Bleibt ihm immer leer.                 está siempre vacío.

Keiner mag ihn hören,                  Nadie quiere escucharlo,
Keiner sieht ihn an;                   nadie lo mira
Und die Hunde knurren                  y los perros gruñen
Um den alten Mann.                     alrededor del viejo.

Und er läßt es gehen                   Y él deja que todo
Alles, wie es will,                    vaya a su capricho,
Dreht, und seine Leier                 da vueltas y su zanfona
Steht ihm nimmer still.                nunca se detiene.

Wunderlicher Alter,                    Anciano misterioso,
Soll ich mit dir gehn?                 ¿me voy contigo?
Willst zu meinen Liedern               ¿Quieres tocar tu zanfona
Deine Leier drehn?                     mientras yo canto?

(Textos de Wilhelm Müller)             (Traducción de Luis Gago)

23
Ian Bostridge tenor

La carrera de Ian Bostridge como solista internacional le lleva a actuar en las
principales salas de concierto de Europa, Asia y Norteamérica. En el campo de la
ópera, ha interpretado los roles de Tamino (La flauta mágica de Mozart), Júpiter
(Semele de Handel) y Aschenbach (Muerte en Venecia de Britten) en la English
National Oper; a Quint en Otra vuelta de tuerca (Britten), D. Ottavio (Don Giovanni de
Mozart) y Caliban (La Tempestad de Adès) en la Royal Opera House, Covent Garden,
rol principal de Jephta (Ópera de París), Don Ottavio en la Wiener Staatsoper, Tom
Rakewell (El progreso del libertino de Stravinsky) en la Bayerische Staatsoper y en
Múnich, y de nuevo Quint en el Teatro alla Scala de Milán

Entre los hitos de la temporada 2019-2020 cabe destacar su gira por Estados
Unidos con Brad Mehldau; representaciones de Winterreise de Schubert en el
Festival de Música de Cartagena (Colombia), una serie de conciertos por Eslovenia
e Italia junto a Lucerne Festival Strings, La Pasión según san Mateo en Turín, y su
interpretación de Bajazet (Tarmerlano de Handel) con la Orquesta Filarmónica
Estatal de Moscú.

Muchas de sus numerosas grabaciones han sido galardonadas con premios
internacionales y ha recibido 15 nominaciones a los premios Grammy. Se le
concedió un CBE (Commander of the British Empire) en 2004 (New Year’s
Honnours). En 2016 obtuvo el galardón Pol Roger Duff Cooper de narrativa por su
último libro, Viaje de invierno de Schubert: anatomía de una obsesión.

24
Igor Levit piano

Nacido en Nizhni Nowgorod en 1987, Igor Levit se mudó con su familia a Alemania
cuando tenía 8 años. Completó sus estudios de piano en la Academia de Música,
Teatro y Medios de Comunicación de Hannover en 2009, con las más altas
calificaciones en la historia de la institución. Igor Levit es Artista Gilmore 2018 e
Instrumentista del año de la Royal Philharmonic Society. En primavera de 2019
obtuvo un puesto de profesor en su Alma Mater.

Tras la publicación de su aclamada grabación de la integral de las Sonatas de
Beethoven para Sony Classical en otoño de 2019, Igor Levit interpreta el ciclo
completo de las Sonatas en la Philharmonie Berlin, Elbphilharmonie Hamburg,
Luzerne Festival, Salzburger Festspiele, Stockholm’s Konserthuset y London’s
Wigmore Hall, hasta la primavera de 2021.

Durante la temporada 2020-2021, es artista residente de la Orquesta Sinfónica
de la Radio de Baviera. Otros compromisos con orquestas incluyen actuaciones,
en la misma temporada, con la Filarmónica de Nueva York, Sinfónica de Chicago,
Filarmónica de Berlín y la Orquesta de la Royal Concertgebow, entre otras.

Igor Levit fue galardonado por su compromiso político, con el 5º Premio
Internacional Beethoven en 2019. En enero de 2020 se le concedió también la
Statue B del International Auschwitz Committee, con ocasión del 75 aniversario
de la liberación de Auschwitz. En Berlín, donde reside, Igor Levit toca un Steinway
D Grand Piano, amablemente cedido por los Trustees of Independent Opera at
Sadler’s Wells.

25
Círculo de Mecenazgo

                              Entidad Protectora

                        Patrocinadores Principales

                                    Patrocinadores

                        Colaboradores Principales

                            Socios Colaboradores
  Grupo Hoteles Porcel                         Jamones Nicolás
  Artistas, Intérpretes o Ejecutantes          Fulgencio Spa-Agricultura
  Agua Sierra Natura                           Asisa
  Grupo Cuerva                                 Coca Cola
  Renta4 Banco                                 Corral & Vargas Clínica Dental
  Sabor Granada

                     Con la colaboración especial de
                          Canal Sur y RNE-Radio Clásica

               Y el apoyo institucional de

                       Instituciones Rectoras

                                                                        Junta de Andalucía
Junta de Andalucía
                     Ayuntamiento                                       Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico

                      de Granada                                        PATRONATO DE LA ALHAMBRA Y GENERALIFE

                     www.granadafestival.org
También puede leer