CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
BEETHOVEN 250 + 1 “Eine deutsche Messe” DOMINGO 14 de FEBRERO de 2021 – 18 h. 00 CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS Jone Martínez, soprano - Lucía Gómez, mezzo Josu Cabrero, tenor - Jesús García, barítono Amaia Cipitria, piano ANDRA MARI ABESBATZA – Andoni Sierra, director
"... la afirmación de que Beethoven no podía componer música adecuada para el canto no puede ser respaldada". Jan Schumacher para la edición de la colección coral Beethoven realizada por Carus Verlag en 2019. Al cumplirse el 250 aniversario del nacimiento de Ludwig van Beethoven, presentamos hoy un programa compuesto por obras del propio Beethoven así como de otros autores que, tanto en vida del compositor como en tiempos más recientes, han encontrado inspiración en la obra de aquél para dar impulso creador a la suya propia. El programa se compone de diez obras vocales para una, dos y cuatro voces con acompañamiento de piano, muchas de las cuales, por no decir todas, resultarán familiares para el público aficionado debido a la gran popularidad de las melodías originales. Rentería, diciembre de 2020
PROGRAMA BEETHOVEN Para cuarteto solista y piano Casa de Cultura de Los Arcos – 14.02.2021 a las 18:00 h. 1.- Busslied Cuarteto 2.- Die Ehre Gottes Cuarteto + Solo S 3.- Tränentrost Cuarteto 4.- Elegischer Gesang Cuarteto 5.- Noch weisst du nicht solo SA 6.- Persischer Nachtgesang solo TB y Cuarteto 7.- Adelaide solo A 8.- An die Hoffnung solo T 9.- Bitten solo S + Cuarteto 10.- Opferlied solo B + Cuarteto Duración aproximada: 50'
1.- Bußlied - Canción de penitencia. Op.48 Nr.6 de Ludwig van Beethoven (1770-1827) Textos de Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769).. Armonización a cuatro voces de Gunther Martin Göttsche (1953 - ) ___________________________________ An dir allein, an dir hab'ich gesündigt und übel Solo ante Ti, he pecado y he obrado muchas oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir veces mal en tu presencia. Tú ves la angustia den Fluch verkündigt; sieh, Gott, auch meinem que padece el que renuncia a Tí; mira también, Jammer an. Señor, mi sufrimiento. Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht Estos son mis ruegos, no escondo mi llanto, y verborgen, und meine Tränen sind vor dir. Ach mis lágrimas se derraman ante Ti. ¡Ay, Dios, mi Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen! Wie Dios, por cuánto tiempo seguiré sufriendo! lang entfernst du dich von mir? ¿Cuánto tiempo me mantendrás apartado? Señor, Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, no me trates conforme a mis pecados, no me vergilt mir nich nach meiner Schuld. Ich suche retribuyas conforme a mi culpa. Te busco, deja dich; laß mich dein Antlitz finden, du Gott der que encuentre tu rostro, Dios de templanza y Langmut und Geduld. paciencia. Früh woll'st du mich mit deiner Gnade füllen, Ojalá me llenaras pronto con tu Gracia, Dios, Gott, Vater der Barmherzigkeit. Erfreue mich padre misericordioso. Bendíceme con el favor um deines Namens willen; du bist ein Gott der de tu nombre; Tú eres Dios que gozoso gern erfreut. Weg mich wieder freudig wallen reconfortas. Deja que una vez más recorra und lehre mich dein heilig Recht, mich täglich dichoso tu camino y edúcame en tu sagrada tun nach deinem Wohlgefallen; du bist mein justicia, y así poder cada día acercarme más a tu Gott ich bin dein Knecht. voluntad; Tú eres mi Dios, yo soy tu siervo. Herr, eile du, mein Schütz, mir beizustehen und ¡Señor, protector mío, ven rápido en mi ayuda y leite mich auf ebner Bahn! Er hört mein Schrein, condúceme por el camino rect! Él escuche mi der Herr erhört mein Flehen und nimmt sich lamento, el Señor escucha mis ruegos y toma a meiner Seelen an. cambio mi alma.
2.- Die Ehre Gottes aus der Natur - La gloria de Dios en la naturaleza. Op.48 Nr.4 de Ludwig van Beethoven (1770-1827) Textos de Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769). Primera publicación en 1803 (Viena). Armonización a cuatro voces de Gunther Martin Göttsche (1953 - ) ___________________________________ Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre, ihr El cielo aclama la gloria de la eternidad, su Schall pflanzt seinen Namen fort. Ihn rühmt der bramido extiende su nombre. La tierra lo Erdkreis, ihn preisen die Meere; vernimm, o aclama, el mar lo alaba; ¡escucha, oh hombre, su Mensch, ihr göttlich Wort! palabra divina! Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne? Wer ¿Quién sostiene las infinitas estrellas del führt die Sonn' aus ihren Zelt? Sie kömmt und firmamento? ¿Quién conduce al sol desde su leuchtet und lacht uns von ferne und läuft den refugio? Llega resplandeciente y nos sonríe Weg gleich als ein Held. desde lejos, y recorre el camino como un héroe. Mein ist die Kraft, mein ist Himmel und Erde; Mío es el poder, mío el cielo y la tierra; por mis an meinen Werken kennst du mich. Ich bin's und obras me conoces. Yo soy y seré tu Dios y Padre werde sein, der ich sein werde: dein Gott und eterno. Vater ewiglich. Ich bin dein Schöpfer, bin Weisheit und Güte, Soy tu creador, soy sabiduría y bondad, un Dios ein Gott der Ordnung und dein Heil; Ich bin's! de orden y tu salvación; ¡Yo soy ese!. Ámame Mich liebe von ganzem Gemüte und nimm an con todo tu corazón y participa de mi Gracia. meiner Gnade teil.
3.-Tránentrost - Consuelo de lágrimas. Composición de Hans Georg Nägeli (1773-1836) sobre el adagio de la sonata Nr.7 para violín, Op.30 Nr.2, de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Textos de autor desconocido. ___________________________________ Wenn in banger Trauerstunde Zuversicht und Cuando en la hora abrumadora del luto, la Glaube wankt, offen steht die confianza y la fe flaquean, se abre el corazón Schmerzenswunde, trostlos zages Herz erkrankt: dolorido y agitado, enfermo y sin consuelo: ¡Oh! O dann seid ihr, süsse Tränen, uns ein Labsal entonces vosotras, dulces lágrimas, sois para wundermild; ihr nur stillt der Wehmut Sehnen, nosotros un suave bálsamo; sólo tú calmas la hebt empor zum Sterngefild. intensidad del dolor, alzándote hacia el campo de estrellas. Tränenquelle, drum versiege in des Dulders Fuente de lágrimas, nunca te seques en el ojo de Auge nie; dass er nie dem Schmerz erliege, lab quien padece, que nunca sucumba al dolor, ihn, stärk ihn spät und früh, dass ihm heilge refréscalo, fortalécelo en todo momento, como Ahnung sage: Alle, die mit Tränen sä'n, werden dice la sagrada sentencia: Todos los que einst am Erntetage ewig sich getröstet sehn. siembran con lágrimas serán algún día consolados para siempre.
4.- Elegischer Gesang - Canto elegíaco. Op.118 de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Textos de Johann Christoph Friedrich Haug (1761-1829). ___________________________________ Sanft, wie du lebtest Apaciblemente, como has vivido, hast du vollendet, te has consumado, zu heilig für den Schmerz! ¡demasiado bedito para el dolor! Kein Auge wein' ob Ningún ojo llora por el espíritu celestial que des himmlischen Geistes Heimkehr. retorna al hogar. Sanft, sanft wie du lebtest, Apacible, apaciblemente como has vivido, hast du vollendet, te has consumado, du, sanft wie du lebtest, tú, apaciblemente como has vivido, hast du vollendet, te has consumado, ja, hast du vollendet. sí, te has consumado.
5.- An einen Säugling - A un bebé WoO 108, de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Textos de Johann von Döring (1741-1818). ___________________________________ Noch weisst du nicht, wes Kind du bist, wer dir Todavía no sabes de quién eres hijo, quién te die Windeln schenken, wer um dich wacht und pone los pañales, quién vela por ti y quién es la wer sie ist, die dich erwärmt und tränket. que te da calor y de beber. Geneuß, indes mit frommen Sinn, Geneuß: nach Disfruta, entretanto, con tu mente infantil. wenig Jahren wird sich in deiner Pflegerin Die Disfruta, en unos pocos años tu cuidadora se Mutter offenbaren convertirá en tu madre. So hegt und pflegt uns alle hier, auf gleich Así, de nosotros solo habrá cuidados y verborgne Weise, ein Geber, dank sei ihm dafür! atenciones de una manera misteriosa por parte Mit Gütern, Trank und Speise de un benefactor, ¡gracias a él! Con bienes, bebida y comida. Zwar fasst ihn nicht mein dunkler Sinn: allein, Es cierto que mi mente oscura no lo comprende: nach wenig Jahren wird, wenn ich fromm und sin embargo, después de unos pocos años, si soy gläubig bin, er mir sich offenbaren piadosa y creyente, se me revelará.
6.- Persischer Nachtgesang - Canto de las noches persas. Compuesto por Friedrich Silcher (1789-1860) sobre el Allegretto de la VII Sinfonía, Op.92. Nr. 2, de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Textos de Heinrich Wilhelm August Stieglitz (1801-1849). ___________________________________ Wiegt ihn hinüber, hüllt ihn in Schlummer, Mécelo, envuélvelo en el sueño, amoroso y liebend und lind, gentil, Webt ihm aus Blüten, webt ihm aus Düften, Envuélvelo en flores, envuélvelo en aromas, wehend und wallend lichtes Gewand, flotando y fluyendo en prendas ligeras, Legt's um der Seele brennende Schmerzen, Pon alrededor de los ardientes dolores del alma, brennende Schmerzen kühlend und weich. frescor y suavidad. Traget aus nächt'gem Dunkel emporsie auf zu Sácalo de la oscuridad de la noche a la fuente des Lichtmeers leuchtendem Quell. brillante del mar de luz. Löst ihm den Schlummer, Strahlen des Lichtes, Liberalo de su sueño, rayos de luz, sonidos de Klänge des Lichts, luz, Schäumt ihm den Becher ewiger Jugend, ewiger Espumea para él la copa de la eterna juventud, Schönheit an Ormuzds Thron eterna belleza en el trono de Ormuz* * Ormuz: dios supremo de la mitología persa.
7.- Adelaide - Adelaida. Op.46 de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Textos de Friedrich von Matthisson (1761-1831). ___________________________________ Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Por primavera, tu amigo pasea solitario por el mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, das jardín, bañado por la mágica luz de la enramada durch wankende Blütenzweige zittert, en flor mecida por el viento. Adelaide! ¡Adelaida! Adelaide! ¡Adelaida! In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, in En el plateado arroyo, en la nieve de los Alpes, des sinkenden Tages Goldgewölken, im Gefilde en las doradas nubes del atardecer, der Sterne strahlt dein Bildnis, dein Bildnis, en el destello de las estrellas, te veo a ti. Adelaide! ¡Adelaida! Abendlüfte im zarten Laube flüstern, El viento del ocaso susurra en la fronda, las Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, campanillas de mayo murmuran en la hierba, las Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: olas braman y los ruiseñores cantan: Adelaide! ¡Adelaida! Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe Un día ¡oh, milagro! brotó sobre mi tumba Eine Blume der Asche meines Herzens; una flor de la ceniza de mi corazón, Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: cada uno de sus rojos pétalos proclama: Adelaide! ¡Adelaida! Trad. Eduardo Almagro, 2009.
8.- An die Hoffnung - A la esperanza. Op.46 de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Textos de Friedrich von Matthisson (1761-1831). ___________________________________ Die du so gern in heil'gen Nächten feierst Tú, que en las tormentosas noches, Und sanft und weich den Gram verschleierst, dulce y calladamente Der eine zarte Seele quält, confortas al alma atormentada, O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben, ¡oh, esperanza! Den Dulder ahnen, daß dort oben consuela al que sufre Ein Engel seine Tränen zählt! y haz que un ángel recoja sus lágrimas. Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen Cuando las voces amadas callan, schweigen; cuando bajo la enramada Wenn unter ausgestorb'nen Zweigen el recuerdo se pierde; Verödet die Erinn'rung sitzt: entonces, acércate al que sufre, Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert al que tembloroso Und, von der Mitternacht umschauert, se cobija junto a las urnas enterradas. Sich auf versunk'ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Y si su mirada, Wenn scheidend über seinen Tagen cuando se apaga la última luz de su vida, Die letzten Strahlen untergehn: se alza contra el destino, Dann laß' ihn um den Rand des Erdentraumes permite que contemple el final de su existencia Das Leuchten eines Wolkensaumes ¡reflejado en una nube Von einer nahen Sonne seh'n! iluminada por el cercano sol! Trad. Eduardo Almagro, 2009.
9.- Bitten - Súplica. Op.48 Nr.1 de Ludwig van Beethoven (1770-1827) Textos de Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769) Armonización a cuatro voces de Waldemar Klink (1894-1979) ___________________________________ Gott, deine Güte reicht so weit, Dios, tu bondad llega muy lejos, so weit die Wolken gehen, tan lejos como las nubes llegan, Du krönst uns mit Barmherzigkeit Tú nos coronas de misericordia und eilst, uns beizustehen. y te apresuras a socorrernos. Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort, ¡Señor! Mi castillo, mi roca, mi refugio, vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort; escucha mi súplica, atiende a mis palabras; denn ich will vor dir beten! ¡Porque ante ti rezaré! So bitt' ich dich, Herr Zebaoth, Yo no te pido, Señor de los Ejércitos, auch nicht um langes Leben. una larga vida. Im Glücke Demut, Mut in Not, Humildad en la alegría, valor en la adversidad, das wollest du mir geben. ten a bien otorgarme esto. In deiner Hand steht meine Zeit: En tu mano está mi tiempo [vida]: laß du mich nur Barmherzigkeit concédeme tan solo la misericordia vor dir im Tode finden. encontrarme ante Tí en la muerte.
10.- Opferlied - Canción de ofrenda. WoO 186 de Ludwig van Beethoven (1770-1827). Texto de Friedrich von Matthison (1761-1831) Armonización a cuatro voces de Gunther Martin Göttsche (1953- ) ___________________________________ Die Flamme lodert, milder Schein El fuego llameante, dulce claridad durchglänzt den düstern Eichenhain brilla a través de la oscuridad del robledal und Weihrauchdüfte wallen. y el aroma del incienso flota en el aire. O neig' ein gnädig Ohr zu mir Oh, inclina hacia mí tu oído clemente und laß des Jünglings Opfer dir, y permite que la ofrenda del joven, du Höchster, wohl gefallen! tú altísimo, sea de tu agrado. Sei stets der Freiheit Wehr und Schild! ¡Sé siempre la defensa y el escudo de la libertad! Dein Lebensgeist durchatme mild ¡Tu espíritu vital respira dulcemente Luft, Erde, Feu'r und Fluten! en el aire, la tierra, el fuego y el agua! Gib mir als Jüngling und als Greis Concédeme, en la juventud y en la vejez, Am väterlichen Herd, o Zeus, en el hogar paterno, oh Zeus, Das Schöne zu dem Guten! lo bello para el bien.
BEETHOVEN: “Eine deutsche Messe” SÁBADO 13 de FEBRERO de 2021 – 18:00 h. CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS ANDRA MARI ABESBATZA Jone Martínez - Lucía Gómez - Josu Cabrero - Jesús García Amaia Cipitria, piano Andoni Sierra, director
También puede leer