CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS

Página creada Javier Teobald
 
SEGUIR LEYENDO
CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS
BEETHOVEN 250 + 1
                                          “Eine deutsche Messe”

DOMINGO 14 de FEBRERO de 2021 – 18 h. 00
  CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS

Jone Martínez, soprano - Lucía Gómez, mezzo
 Josu Cabrero, tenor - Jesús García, barítono
           Amaia Cipitria, piano

ANDRA MARI ABESBATZA – Andoni Sierra, director
CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS
"... la afirmación de que Beethoven no podía componer
música adecuada para el canto no puede ser
respaldada".
Jan Schumacher para la edición de la colección coral Beethoven realizada por Carus
Verlag en 2019.

Al cumplirse el 250 aniversario del nacimiento de Ludwig van
Beethoven, presentamos hoy un programa compuesto por obras del
propio Beethoven así como de otros autores que, tanto en vida del
compositor como en tiempos más recientes, han encontrado inspiración
en la obra de aquél para dar impulso creador a la suya propia.

El programa se compone de diez obras vocales para una, dos y cuatro
voces con acompañamiento de piano, muchas de las cuales, por no decir
todas, resultarán familiares para el público aficionado debido a la gran
popularidad de las melodías originales.

                                                       Rentería, diciembre de 2020
CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS
PROGRAMA BEETHOVEN

                 Para cuarteto solista y piano

Casa de Cultura de Los Arcos – 14.02.2021 a las 18:00 h.

1.- Busslied                    Cuarteto

2.- Die Ehre Gottes             Cuarteto + Solo S

3.- Tränentrost                 Cuarteto

4.- Elegischer Gesang           Cuarteto

5.- Noch weisst du nicht        solo SA

6.- Persischer Nachtgesang      solo TB y Cuarteto

7.- Adelaide                    solo A

8.- An die Hoffnung             solo T

9.- Bitten                      solo S + Cuarteto

10.- Opferlied                  solo B + Cuarteto

Duración aproximada: 50'
1.- Bußlied - Canción de penitencia.

Op.48 Nr.6 de Ludwig van Beethoven (1770-1827)

Textos de Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769)..

Armonización a cuatro voces de Gunther Martin Göttsche (1953 - )
                          ___________________________________

An dir allein, an dir hab'ich gesündigt und übel   Solo ante Ti, he pecado y he obrado muchas
oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir   veces mal en tu presencia. Tú ves la angustia
den Fluch verkündigt; sieh, Gott, auch meinem      que padece el que renuncia a Tí; mira también,
Jammer an.                                         Señor, mi sufrimiento.

Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht             Estos son mis ruegos, no escondo mi llanto, y
verborgen, und meine Tränen sind vor dir. Ach      mis lágrimas se derraman ante Ti. ¡Ay, Dios, mi
Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen! Wie    Dios, por cuánto tiempo seguiré sufriendo!
lang entfernst du dich von mir?                    ¿Cuánto tiempo me mantendrás apartado? Señor,
Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden,     no me trates conforme a mis pecados, no me
vergilt mir nich nach meiner Schuld. Ich suche     retribuyas conforme a mi culpa. Te busco, deja
dich; laß mich dein Antlitz finden, du Gott der    que encuentre tu rostro, Dios de templanza y
Langmut und Geduld.                                paciencia.

Früh woll'st du mich mit deiner Gnade füllen,      Ojalá me llenaras pronto con tu Gracia, Dios,
Gott, Vater der Barmherzigkeit. Erfreue mich       padre misericordioso. Bendíceme con el favor
um deines Namens willen; du bist ein Gott der      de tu nombre; Tú eres Dios que gozoso
gern erfreut. Weg mich wieder freudig wallen       reconfortas. Deja que una vez más recorra
und lehre mich dein heilig Recht, mich täglich     dichoso tu camino y edúcame en tu sagrada
tun nach deinem Wohlgefallen; du bist mein         justicia, y así poder cada día acercarme más a tu
Gott ich bin dein Knecht.                          voluntad; Tú eres mi Dios, yo soy tu siervo.

Herr, eile du, mein Schütz, mir beizustehen und    ¡Señor, protector mío, ven rápido en mi ayuda y
leite mich auf ebner Bahn! Er hört mein Schrein,   condúceme por el camino rect! Él escuche mi
der Herr erhört mein Flehen und nimmt sich         lamento, el Señor escucha mis ruegos y toma a
meiner Seelen an.                                  cambio mi alma.
2.- Die Ehre Gottes aus der Natur - La gloria de Dios en la naturaleza.

Op.48 Nr.4 de Ludwig van Beethoven (1770-1827)

Textos de Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769). Primera publicación en 1803 (Viena).

Armonización a cuatro voces de Gunther Martin Göttsche (1953 - )
                          ___________________________________

Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre, ihr            El cielo aclama la gloria de la eternidad, su
Schall pflanzt seinen Namen fort. Ihn rühmt der   bramido extiende su nombre. La tierra lo
Erdkreis, ihn preisen die Meere; vernimm, o       aclama, el mar lo alaba; ¡escucha, oh hombre, su
Mensch, ihr göttlich Wort!                        palabra divina!

Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne? Wer       ¿Quién sostiene las infinitas estrellas del
führt die Sonn' aus ihren Zelt? Sie kömmt und     firmamento? ¿Quién conduce al sol desde su
leuchtet und lacht uns von ferne und läuft den    refugio? Llega resplandeciente y nos sonríe
Weg gleich als ein Held.                          desde lejos, y recorre el camino como un héroe.

Mein ist die Kraft, mein ist Himmel und Erde;  Mío es el poder, mío el cielo y la tierra; por mis
an meinen Werken kennst du mich. Ich bin's und obras me conoces. Yo soy y seré tu Dios y Padre
werde sein, der ich sein werde: dein Gott und  eterno.
Vater ewiglich.

Ich bin dein Schöpfer, bin Weisheit und Güte,     Soy tu creador, soy sabiduría y bondad, un Dios
ein Gott der Ordnung und dein Heil; Ich bin's!    de orden y tu salvación; ¡Yo soy ese!. Ámame
Mich liebe von ganzem Gemüte und nimm an          con todo tu corazón y participa de mi Gracia.
meiner Gnade teil.
3.-Tránentrost - Consuelo de lágrimas.

Composición de Hans Georg Nägeli (1773-1836) sobre el adagio de la sonata Nr.7 para violín,
Op.30 Nr.2, de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Textos de autor desconocido.

                           ___________________________________

Wenn in banger Trauerstunde Zuversicht und       Cuando en la hora abrumadora del luto, la
Glaube wankt, offen steht die                    confianza y la fe flaquean, se abre el corazón
Schmerzenswunde, trostlos zages Herz erkrankt:   dolorido y agitado, enfermo y sin consuelo: ¡Oh!
O dann seid ihr, süsse Tränen, uns ein Labsal    entonces vosotras, dulces lágrimas, sois para
wundermild; ihr nur stillt der Wehmut Sehnen,    nosotros un suave bálsamo; sólo tú calmas la
hebt empor zum Sterngefild.                      intensidad del dolor, alzándote hacia el campo
                                                 de estrellas.

Tränenquelle, drum versiege in des Dulders       Fuente de lágrimas, nunca te seques en el ojo de
Auge nie; dass er nie dem Schmerz erliege, lab   quien padece, que nunca sucumba al dolor,
ihn, stärk ihn spät und früh, dass ihm heilge    refréscalo, fortalécelo en todo momento, como
Ahnung sage: Alle, die mit Tränen sä'n, werden   dice la sagrada sentencia: Todos los que
einst am Erntetage ewig sich getröstet sehn.     siembran con lágrimas serán algún día
                                                 consolados para siempre.
4.- Elegischer Gesang - Canto elegíaco.

Op.118 de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Textos de Johann Christoph Friedrich Haug (1761-1829).

                               ___________________________________

Sanft, wie du lebtest                           Apaciblemente, como has vivido,
hast du vollendet,                              te has consumado,
zu heilig für den Schmerz!                      ¡demasiado bedito para el dolor!

Kein Auge wein' ob                              Ningún ojo llora por el espíritu celestial que
des himmlischen Geistes Heimkehr.               retorna al hogar.

Sanft, sanft wie du lebtest,                    Apacible, apaciblemente como has vivido,
hast du vollendet,                              te has consumado,
du, sanft wie du lebtest,                       tú, apaciblemente como has vivido,
hast du vollendet,                              te has consumado,
ja, hast du vollendet.                          sí, te has consumado.
5.- An einen Säugling - A un bebé

WoO 108, de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Textos de Johann von Döring (1741-1818).

                            ___________________________________

Noch weisst du nicht, wes Kind du bist, wer dir   Todavía no sabes de quién eres hijo, quién te
die Windeln schenken, wer um dich wacht und       pone los pañales, quién vela por ti y quién es la
wer sie ist, die dich erwärmt und tränket.        que te da calor y de beber.

Geneuß, indes mit frommen Sinn, Geneuß: nach Disfruta, entretanto, con tu mente infantil.
wenig Jahren wird sich in deiner Pflegerin Die Disfruta, en unos pocos años tu cuidadora se
Mutter offenbaren                              convertirá en tu madre.

So hegt und pflegt uns alle hier, auf gleich    Así, de nosotros solo habrá cuidados y
verborgne Weise, ein Geber, dank sei ihm dafür! atenciones de una manera misteriosa por parte
Mit Gütern, Trank und Speise                    de un benefactor, ¡gracias a él! Con bienes,
                                                bebida y comida.

Zwar fasst ihn nicht mein dunkler Sinn: allein,   Es cierto que mi mente oscura no lo comprende:
nach wenig Jahren wird, wenn ich fromm und        sin embargo, después de unos pocos años, si soy
gläubig bin, er mir sich offenbaren               piadosa y creyente, se me revelará.
6.- Persischer Nachtgesang - Canto de las noches persas.

Compuesto por Friedrich Silcher (1789-1860) sobre el Allegretto de la VII Sinfonía, Op.92. Nr. 2,
de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Textos de Heinrich Wilhelm August Stieglitz (1801-1849).

                            ___________________________________

Wiegt ihn hinüber, hüllt ihn in Schlummer,        Mécelo, envuélvelo en el sueño, amoroso y
liebend und lind,                                 gentil,

Webt ihm aus Blüten, webt ihm aus Düften,         Envuélvelo en flores, envuélvelo en aromas,
wehend und wallend lichtes Gewand,                flotando y fluyendo en prendas ligeras,

Legt's um der Seele brennende Schmerzen,          Pon alrededor de los ardientes dolores del alma,
brennende Schmerzen kühlend und weich.            frescor y suavidad.

Traget aus nächt'gem Dunkel emporsie auf zu       Sácalo de la oscuridad de la noche a la fuente
des Lichtmeers leuchtendem Quell.                 brillante del mar de luz.

Löst ihm den Schlummer, Strahlen des Lichtes,     Liberalo de su sueño, rayos de luz, sonidos de
Klänge des Lichts,                                luz,

Schäumt ihm den Becher ewiger Jugend, ewiger Espumea para él la copa de la eterna juventud,
Schönheit an Ormuzds Thron                   eterna belleza en el trono de Ormuz*

                                                  * Ormuz: dios supremo de la mitología persa.
7.- Adelaide - Adelaida.

Op.46 de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Textos de Friedrich von Matthisson (1761-1831).

                           ___________________________________

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,     Por primavera, tu amigo pasea solitario por el
mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, das     jardín, bañado por la mágica luz de la enramada
durch wankende Blütenzweige zittert,               en flor mecida por el viento.
Adelaide!                                          ¡Adelaida!
Adelaide!                                          ¡Adelaida!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, in   En el plateado arroyo, en la nieve de los Alpes,
des sinkenden Tages Goldgewölken, im Gefilde       en las doradas nubes del atardecer,
der Sterne strahlt dein Bildnis, dein Bildnis,     en el destello de las estrellas, te veo a ti.
Adelaide!                                          ¡Adelaida!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,               El viento del ocaso susurra en la fronda, las
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,         campanillas de mayo murmuran en la hierba, las
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:           olas braman y los ruiseñores cantan:
Adelaide!                                          ¡Adelaida!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe         Un día ¡oh, milagro! brotó sobre mi tumba
Eine Blume der Asche meines Herzens;               una flor de la ceniza de mi corazón,
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:      cada uno de sus rojos pétalos proclama:
Adelaide!                                          ¡Adelaida!

                                                   Trad. Eduardo Almagro, 2009.
8.- An die Hoffnung - A la esperanza.

Op.46 de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Textos de Friedrich von Matthisson (1761-1831).

                           ___________________________________

Die du so gern in heil'gen Nächten feierst        Tú, que en las tormentosas noches,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,       dulce y calladamente
Der eine zarte Seele quält,                       confortas al alma atormentada,
O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben,        ¡oh, esperanza!
Den Dulder ahnen, daß dort oben                   consuela al que sufre
Ein Engel seine Tränen zählt!                     y haz que un ángel recoja sus lágrimas.

Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen           Cuando las voces amadas callan,
schweigen;                                        cuando bajo la enramada
Wenn unter ausgestorb'nen Zweigen                 el recuerdo se pierde;
Verödet die Erinn'rung sitzt:                     entonces, acércate al que sufre,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert         al que tembloroso
Und, von der Mitternacht umschauert,              se cobija junto a las urnas enterradas.
Sich auf versunk'ne Urnen stützt.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,      Y si su mirada,
Wenn scheidend über seinen Tagen                  cuando se apaga la última luz de su vida,
Die letzten Strahlen untergehn:                   se alza contra el destino,
Dann laß' ihn um den Rand des Erdentraumes        permite que contemple el final de su existencia
Das Leuchten eines Wolkensaumes                   ¡reflejado en una nube
Von einer nahen Sonne seh'n!                      iluminada por el cercano sol!

                                                  Trad. Eduardo Almagro, 2009.
9.- Bitten - Súplica.

Op.48 Nr.1 de Ludwig van Beethoven (1770-1827)

Textos de Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769)

Armonización a cuatro voces de Waldemar Klink (1894-1979)

                           ___________________________________

Gott, deine Güte reicht so weit,                 Dios, tu bondad llega muy lejos,
so weit die Wolken gehen,                        tan lejos como las nubes llegan,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit                 Tú nos coronas de misericordia
und eilst, uns beizustehen.                      y te apresuras a socorrernos.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,          ¡Señor! Mi castillo, mi roca, mi refugio,
vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;          escucha mi súplica, atiende a mis palabras;
denn ich will vor dir beten!                     ¡Porque ante ti rezaré!

So bitt' ich dich, Herr Zebaoth,                 Yo no te pido, Señor de los Ejércitos,
auch nicht um langes Leben.                      una larga vida.
Im Glücke Demut, Mut in Not,                     Humildad en la alegría, valor en la adversidad,
das wollest du mir geben.                        ten a bien otorgarme esto.
In deiner Hand steht meine Zeit:                 En tu mano está mi tiempo [vida]:
laß du mich nur Barmherzigkeit                   concédeme tan solo la misericordia
vor dir im Tode finden.                          encontrarme ante Tí en la muerte.
10.- Opferlied - Canción de ofrenda.

WoO 186 de Ludwig van Beethoven (1770-1827).

Texto de Friedrich von Matthison (1761-1831)

Armonización a cuatro voces de Gunther Martin Göttsche (1953- )

                            ___________________________________

Die Flamme lodert, milder Schein               El fuego llameante, dulce claridad
durchglänzt den düstern Eichenhain             brilla a través de la oscuridad del robledal
und Weihrauchdüfte wallen.                     y el aroma del incienso flota en el aire.

O neig' ein gnädig Ohr zu mir                  Oh, inclina hacia mí tu oído clemente
und laß des Jünglings Opfer dir,               y permite que la ofrenda del joven,
du Höchster, wohl gefallen!                    tú altísimo, sea de tu agrado.

Sei stets der Freiheit Wehr und Schild!        ¡Sé siempre la defensa y el escudo de la libertad!
Dein Lebensgeist durchatme mild                ¡Tu espíritu vital respira dulcemente
Luft, Erde, Feu'r und Fluten!                  en el aire, la tierra, el fuego y el agua!

Gib mir als Jüngling und als Greis             Concédeme, en la juventud y en la vejez,
Am väterlichen Herd, o Zeus,                   en el hogar paterno, oh Zeus,
Das Schöne zu dem Guten!                       lo bello para el bien.
BEETHOVEN: “Eine deutsche Messe”
                                                                                     SÁBADO 13 de FEBRERO de 2021 – 18:00 h.
                                                      CASA DE CULTURA DE LOS ARCOS

              ANDRA MARI ABESBATZA

Jone Martínez - Lucía Gómez - Josu Cabrero - Jesús García
                 Amaia Cipitria, piano

                 Andoni Sierra, director
También puede leer