FALCO GABBIANO AQUILA TORO JUMBO
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
FALCO GABBIANO AQUILA TORO JUMBO KLAPPBARE KREISELEGGE GRADE ROTATIVA DOBRÁVEL klappbare Kreiselegge von 80 bis 330 KW (110–450 PS) Grades rotativas dobráveis de 80 a 330 KW (110-450 HP) GRADAS ROTATIVAS PLEGABLES Gradas rotativas plegables de 80 a 330 kW (110-450 HP)
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG Die Kreiselegge ist ein unverzichtbares Werkzeug zur Saatbettvorbereitung mit vielfältigen Vorteilen in Bezug auf die Bodenbewirtschaftung und die Produktivität: • optimale Zerkleinerung des Bodens. Angemessene Verteilung von feiner, tiefer liegender Erde und großen Schollen auf der Oberfläche. So wird die Bildung einer harten Kruste vermieden. Durch die Drehbewegung der Messer wird ein horizontaler statt vertikaler Druck auf den Boden ausgeübt, wodurch das Entstehen einer Bearbeitungsscholle in den unterhalb liegenden Schichten vermieden wird. • vielseitige Anwendung: Anpassung an unterschiedlichste Bodenbedingungen und eine außerordentliche Arbeitsleistung sowohl auf gepflügtem als auch auf unbearbeitetem Boden. • optimale Einarbeitung der Kulturrückstände in die obere Bodenschicht. Insbesondere sorgt die Verwendung spezieller Messer (ON GRIP) auch bei starken Rückständen für eine perfekte Wiederuntermischung des Bodens. • perfekte Bodeneinebnung, die durch die Krümelschiene und die Walzenbewegung gewährleistet wird. • Kombinationsmöglichkeit mit vielen GASPARDO-Saatdrillmaschinen zum Zweck der Zeitersparnis und Senkung von Verwaltungskosten. A grade rotativa é uma implementação insubstituível para preparação da camada de sementes com várias vantagens agronómicas e produtivas: • ideal afinação do solo. Relação apropriada entre terra fina e torrões maiores. Prevenção de formação de crostas na terra. A rotação das lâminas exerce uma pressão horizontal e não vertical, evitando a formação de camadas duras. • versatilidade: adaptação a várias condições da terra com excelente capacidade de trabalho em terras aráveis e não-aráveis. • ótima revolução de resíduos nas camadas superficiais de terra. A utilização de uma lâmina específica (com manípulo) produz uma revolução perfeita da terra, mesmo na presença de palha. • nivelamento perfeito da terra graças à barra de nivelamento e ao rolo traseiro. • possibilidade de combinação com várias sementeiras GASPARDO para reduzir os custos de tempo e gestão. 2
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES La grada rotativa es un accesorio imprescindible para la preparación del suelo de siembra que presenta varias ventajas agronómicas y de producción: • óptimo refinado del terreno. Proporción adecuada entre tierra fina y terrones más grandes. Prevención de cortezas en el terreno. La rotación de las cuchillas ejerce una presión horizontal, en lugar de vertical, que evita la formación de capas. • versatilidad: adaptación a varias condiciones del terreno con excelente capacidad de trabajo tanto en terrenos cultivados como no cultivados. • óptima remoción de los residuos en las capas superiores del terreno. El uso de una cuchilla específica (mediante sujeción) produce una mezcla perfecta de tierra incluso cuando hay paja. • nivelado perfecto del terreno gracias a la barra niveladora y al rodillo trasero. • posibilidad de combinación con numerosas sembradoras GASPARDO, a fin de reducir el tiempo y los costes de gestión. 3
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE Mod. FALCO - GABBIANO 1 2 3 6 4 5 7 8 Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força 1 Abdeckung: aus Stahlblech mit 1 Lámina superior de acero con un 1 Lâmina de aço superior com uma einer Stärke von 4 mm grosor de 4 mm espessura de 4 mm 2 Struktur mit doppeltem 2 Cuba de doble revestimiento (11 2 Bebedouro de parede dupla (11 Gehäuse (11 mm) aus mm) en acero de alta resistencia mm) em aço de alta resistência korrosionsbeständigem Stahl 3 Engranajes mejorados y 3 Engrenagens maiores e 3 Gehärtete Zahnräder cimentados cementadas 4 Messerträger aus geschmiedetem 4 Ejes portacuchillas en acero 4 Árvores porta-facas de aço especial Sonderstahl (Ø 50 mm) forjado especial (Ø 50 mm) forjado (Ø 50 mm) 5 2 Baureihen von Kugellagern 5 2 series de cojinetes esféricos 5 2 séries de apoios esféricos 6 Zahnradschmierung im Ölbad 6 Engranajes lubricados en baño 6 Lubrificação das engrenagens com 7 Ausbaubarer Steinschutz PLUS de aceite banho óleo (opt.) 7 Deflector de piedras PLUS (opc.) 7 Deflector de pedra PLUS (opc.) 8 Messer Länge 280 mm, Stärke 8 Cuchillas con una longitud de 280 8 Lâminas com 280 mm de 12 mm mm y un grosor de 12 mm comprimento e 12 mm de espessura 4
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE Mod. GABBIANO SUPER - AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS 1 2 3 6 4 5 7 9 8 Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força 1 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer 1 Lámina superior de acero con un 1 Lâmina de aço superior com uma Stärke von 4 mm grosor de 4 mm espessura de 4 mm 2 Struktur mit doppeltem Gehäuse 2 Cuba de doble revestimiento (11 2 Bebedouro de parede dupla (11 (11 mm) aus korrosionsbeständigem mm) en acero de alta resistencia mm) em aço de alta resistência Stahl 3 Engranajes mejorados y cimentados 3 Engrenagens maiores e cementadas 3 Gehärtete Zahnräder 4 Cuerpo del portacuchillas en acero 4 Árvores porta-facas de aço especial 4 Messerträger aus geschmiedetem forjado especial (Ø 55 mm) forjado (Ø 55 mm) Sonderstahl (Ø 55 mm) 5 2 series de cojinetes esféricos 5 2 séries de apoios esféricos 5 2 Baureihen von Kugellagern 6 Engranajes lubricados en baño de 6 Lubrificação das engrenagens com 6 Zahnradschmierung im Ölbad aceite banho óleo 7 Ausbaubarer Steinschutz PLUS (opt.: 7 Deflector de piedras PLUS (opc. para 7 Deflector de pedra PLUS (opc. para GABBIANO S und AQUILA) K GABBIANOS y AQUILA) GABBIANO S e AQUILA) 8 Messer Länge 300 mm (320 mm 8 Cuchillas con una longitud de 300 8 Lâminas com 300 mm (320 mm AQUILA R), Stärke 12 mm (15 mm mm (320 mm AQUILA R) y un grosor AQUILA R) de comprimento e 12 AQUILA R) de 12 mm (15 mm AQUILA R) mm de espessura (15 mm AQUILA R) 9 Messer - Schnellwechselsystem 9 Sistema de liberación rápida de las 9 Sistema de libertação rápida das cuchillas lâminas 5
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE Mod. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS 1 2 3 6 4 5 7 9 8 Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força 1 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer 1 Lámina superior de acero con un 1 Lâmina de aço superior com uma Stärke von 5 mm grosor de 5 mm espessura de 5 mm 2 Struktur mit doppeltem Gehäuse 2 Cuba de doble revestimiento (11 2 Bebedouro de parede dupla (11 (11 mm) aus korrosionsbeständigem mm) en acero de alta resistencia mm) em aço de alta resistência Stahl 3 Engranajes mejorados y cimentados 3 Engrenagens maiores e cementadas 3 Gehärtete Zahnräder 4 Cuerpo del portacuchillas en acero 4 Árvores porta-facas de aço especial 4 Messerträger aus geschmiedetem forjado especial (Ø 55 mm) forjado (Ø 55 mm) Sonderstahl (Ø 55 mm) 5 2 series de cojinete de tipo cilíndrico 5 2 séries de apoios tipo tambor 5 2 Baureihen von Tonnenrollenlager 6 Engranajes lubricados en baño de aceite 6 Lubrificação das engrenagens com 6 Zahnradschmierung im Ölbad 7 Deflector de piedras PLUS banho óleo 7 Ausbaubarer Steinschutz PLUS 8 Cuchillas de 320 mm de longitud 7 Deflector de pedra PLUS 8 Messer Länge 320 mm Stärke 15 mm y 15 mm de grosor (revestidas de 8 Lâminas com 320 mm de (wolframbeschichtet für JUMBO) tungsteno en el modelo JUMBO) comprimento e 15 mm de espessura 9 Messer - Schnellwechselsystem 9 Sistema de liberación rápida de las (com revestimento de tungsténio cuchillas para JUMBO) 9 Sistema de libertação rápida das lâminas 6
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES QUICK-FIT ist ein Schnellmesserwechselsystem. Sicher, praktisch und schnell, auch auf freiem Feld. QUICK-FIT es el sistema de desenganche de las cuchillas seguro, práctico y rápido, para uso incluso en campo abierto. QUICK-FIT é o sistema de desengate das lâminas seguro, prático e rápido, mesmo em campo aberto. 1 2 3 Den Schlüssel in das Loch stecken Den Schlüssel um 180° drehen Die Messer austauschen Introduzca la llave en el orificio Gire la llave 180 Replace the blades Introduzir a chave no orifício Girar a chave em 180 Substituir as lâminas QUICK-PLUS ist der aufschraubbare Steinabweiser. QUICK-PLUS es el sistema de cuñas parapiedras protectoras enroscables. QUICK-PLUS é o sistema de cunhas de protecção anti-cascalho que se pode apertar. Der aufschraubbare Steinabweiser schützt den Rotor und die Zahnradwanne vor den Zusammenstößen mit den Steinen. La cuña enroscable protege al rotor y la cubeta que contiene los engranajes frente a impactos de piedras. A cunha que se pode apertar protege o rotor e o recipiente de retenção de engrenagens da colisão com cascalhos. 7
MOD. FALCO 110 - 200 hp Die klappbare Kreiselegge FALCO eignet sich für mittlere bis große Betriebe. Aufgrund ihrer Zuverlässigkeit und robusten Bauweise bei einem mäßigen Gewicht kann sie mit Traktoren von 110 bis 200 PS verwendet werden. Eine Kombination mit der Sämaschine GASPARDO CENTAURO ist möglich. La grada rotativa plegable FALCO es adecuada para explotaciones agrícolas de tamaño pequeño y mediano. Ro- busta, fiable y ligera, puede utilizarse en combinación con tractores de 110 a 200 HP. También puede combinarse con la sembradora neumática GASPARDO CENTAURO. A grade dobrável FALCO é adequada para quintas de médias e grandes dimensões. Resistente, confiável e leve, pode ser utilizada em combinação com tratores de 110 a 200 HP. Para além disso, pode ser combinada com a sementeira pneumática da GASPARDO, a CENTAURO. (1) (2) FALCO kW HP cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 3600 80-147 / 110-200 360/142 - 366/144 180/71 180/71 28 28/11 1870/4123 4000 DCR 2500 88-147 / 120-200 400/158 - 406/160 200/79 200/79 32 28/11 1990/4387 4600 95-147 / 130-200 460/181 - 466/184 230/91 230/91 36 28/11 2130/4696 5000 105-147 / 140-200 500/197 - 506/199 250/98 250/98 40 28/11 2250/4960 (1) (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total 8
AUSSTATTUNGEN: SUMINISTROS: FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Zentrales Untersetzungsgetriebe 1000er Zapfwelle • Reductor central de velocidad t.d.f. 1000 • Redutor central com velocidade de t.d.f. 1000 • Seitliches 1-Gang Getriebe vueltas/min rotações/min • Rotordrehzahl (U/min): 350 • Reductores laterales a una velocidad • Redutores laterais com velocidade • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung • Vueltas del rotor (vueltas/min): 350 • Rotações do rotor (rotações/min): 350 (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) • T.d.f. central con embrague de levas (hor- • T.d.f. central com embraiagem de came (judo • Doppelt verstärkter Getriebekasten quilla lado del tractor 1”/3/8 Z6) lateral do trator de 1” 3/8 Z6) • Gefederter langer Seitenschutz • Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis • Corpo transmissão duplamente reforçado • Universal - Dreipunktbock, II. Kat. • Protecciones laterales amortizadas largas • Longas protecções laterais amortizadas • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Enganche universal de 3 puntos de II cat. • Engate universal com 3 pontos de II cat. • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeit- • Instalación luces posteriores para el tran- • Sistema de faróis posteriores para transporte sweise: starr - aufwärts pendelnd sporte (desmontado) (desmontado) • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen • Dispositivo manual para selección modali- • Dispositivo manual para selecção da moda- des Körpers dad de trabajo - oscilante hacia arriba lidade de trabalho: fixa - oscilante para o alto • Hydraulische Transporthalterung • Accionamiento hidráulico para apertura y • Accionamento hidráulico para abertura e fe- • Breite bei eingeklappter Egge: 222 cm cierre de los cuerpos del plegable chamento dos corpos dobráveis • CE-Schutzvorrichtungen • Enganche de seguridad hidráulica para fase • Ganchos de segurança hidráulicos para o tran- • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch de transporte sporte Steckbolzen • Anchura con grada plegada: 222 cm • Largura com a grade fechada: 222 cm • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene • Protecciones anti-accidentes «CE» • Protecções «CE» contra os acidentes de tra- mit mechanischen Richtzylindern • Rodillo posterior con regulación de profundi- balho dad con pernos • Rolo posterior com regulação de profundida- • Barra niveladora posterior con gatos de de eixos mecánicos de regulación colocada en el ro- • Barra niveladora posterior com martinetes dillo mecânicos de regulação montada no rolo 9
MOD. GABBIANO 120 - 280 hp Die klappbare Kreiselegge GABBIANO ist für mittelgroße bis große Betriebe geeignet. Zuverlässig, strapazierfähig, mäßiges Gewicht, zum Anschluss an Schlepper von 120 bis 240 PS geeignet. Durch den Drehzahlregler lässt sich die Egge den verschiedenen Arbeitsanforderungen besonders gut anpassen. La grada plegable GABBIANO está indicada para empresas grandes y medianas. Fiable y fuerte, pero de peso reducido, puede montarse en tractores de 120 a 280 HP. Cuenta con cambio de velocidad, para adaptarse mejor a las distintas necesidades. A grade dobrável GABBIANO é indicada para médias e grandes empresas. Fiável e robusta mas com peso mo- derado pode ser acoplada a tractores de 120 a 280 HP. Equipada com mudança de velocidades, para adaptar-se melhor às diferentes exigências de trabalho. (1) (2) GABBIANO kW HP cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 4000 88-178/120-240 400/158 - 406/160 200/79 200/79 32 28/11 2090/4608 4600 95-178/130-240 460/181 - 466/184 230/91 230/91 36 28/11 2230/4916 5000 105-178/140-240 500/197 - 506/200 250/98 250/98 40 28/11 2350/5181 6000 SUPER 113-208/150-280 600-236 - 606-239 300/118 300/118 44 28/11 2610/5754 (1) (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total 10
AUSSTATTUNGEN: SUMINISTROS: FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Zentrale Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min • Reductor central de velocidad t.d.f. 1000 rpm • Redutor central de velocidades t.d.f. 1000 • Seitl. Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min • Cambio lateral de velocidad t.d.f. 1000 rpm rotações/min • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 357 • Revoluciones rotor t.d.f. 1000 rpm (1v): 357 • Mudança lateral de velocidade t.d.f. 1000 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung • T.d.f. central con embrague de levas (hor- rotações/min (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) quilla lado del tractor 1”/3/8 Z6) • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min (1v): 357 • Seitliche Kardanwellen (LONG LIFE) • Juntas cardán laterales directas (LONG LIFE) • T.d.f. central com embraiagem de came (judo • Schnelles Abmontieren der Kardan-Schutzhaube • Desmontaje rápido de protecciones del cardán lateral do trator de 1” 3/8 Z6) • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Transmisión reforzada con doble estructura • Juntas universais laterais directas (LONG LIFE) • Kreisförmige Messerhaltewellen de protección exterior • Desmontagem rápida protecção cardan • langer Seitenschutz mit Stoßdämpfung • Ejes porta cuchillas de forma circular • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. II • Protecciones laterales amortiguadas largas • Eixos porta- lâminas de forma circular • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Enganche universal de 3 puntos de II cat. • Protecções laterais amortizadas longas • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeit- • Instalación luces traseras de transporte (desmontada) • Engate universal de 3 pontos de II cat. sweise: starr – aufwärts pendelnd • Dispositivo manual de selección de modo de • Instalação sistema de iluminação posterior para cima • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen trabajo: fijo - oscilante hacia arriba • Accionamento hidráulico para abertura e fecho des Körpers • Accionamiento hidráulico para apertura y dos corpos do dispositivo dobrável • Hydraulische Transporthalterung cierre de los cuerpos plegables • Engates de segurança hidráulicos para a fase de • Transportbreite: 222 cm • Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte transporte • 2 Messer pro Rotor • Anchura con grada plegada: 222 cm • Largura com grade fechada: cm 222 • CE-Schutzvorrichtungen • 2 cuchillas por rotor • 2 lâminas para rotor • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen • Protecciones frente a accidentes «CE» • Protecções contra os acidentes «CE» • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene • Rodillo trasero con regulación de profundidad por pernos • Rolo posterior com regulação de profundidade com pinos mit mechanischen Richtzylindern • Barra niveladora trasera con gatos mecáni- • Barra niveladora posterior com macaco mecánico • Zentraler Lockerungszinken cos de regulación, montada sobre rodillo de regulação montado no rolo • Reja central • Âncora central GABBIANO SUPER: GABBIANO SUPER: GABBIANO SUPER • Gehärtete Zahnräder • Engranajes endurecidos • Engrenagens cementadas • Verstärkte Messerhalter und Lager • Porta-cuchillas y cojinetes reforzados • Árvores porta-facas reforçados 11
MOD. AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS 150 - 330 hp Die klappbare Kreiselegge wurde für die Anforderungen von großen landwirtschaftlichen Betrieben und für die Bauwirtschaft entworfen. Sie ist in Arbeitsbreiten von 4,6 bis 6 m verfügbar und lässt sich mit Traktoren mit bis zu 330 PS verwenden. Grada rotativa plegable pensada para satisfacer las necesidades de contratistas y explotaciones agrarias de gran tamaño. Disponible con anchuras de trabajo de 4,6 a 6 m, puede acoplarse a tractores de hasta 330 HP. Grade rotativa dobrável concebida para cumprir as necessidades dos contratantes e quintas de grandes di- mensões. Disponível com larguras de trabalho de 4,6 a 6 m, pode ser adaptada a tratores com até 330 HP. * *modell / modelo / modelo: Aquila Rapido (1) (2) AQUILA kW HP cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 4600 110-184 / 150-250 460-181 - 472-186 230/91 230/91 36 28/11 2348/5176 5000 118-220 / 160-300 500-177 - 512-202 250/98 250/98 40 28/11 2688/5926 6000 133-220 / 180-300 600-236 - 612-241 300/118 300/118 48 28/11 3028/6676 AQUILA RAPIDO PLUS 4600 110-184 / 150-250 460-181 - 472-186 230/90,6 230/90,6 36 28/11 2780/6129 5000 118-242 / 160-330 500-177 - 512-202 250/98,4 250/98,4 40 28/11 2950/6504 6000 133-242 / 180-330 600-236 - 612-241 300/118,1 300/118,1 48 28/11 3287/7247 (1) (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total 12
AUSSTATTUNGEN: SUMINISTROS: FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Zentrales Wechselradgetriebe für Zapfwelle • Reductor central de velocidad de 1000 vuel- • Redutor central de velocidade com t.d.f. 1000 1000 U/min tas/min, rotações/min • Überlastsicherung auf seitlichen Zapfwellen • T.d.f. posterior con calado de seguridad en • T.d.f. posterior com fases de segurança em • Rotordrehzahl 1000er Zapfwelle (U/min): 357 t.d.f. laterales t.d.f. laterais • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkup- • Vueltas rotor t.d.f. 1000 vueltas/min: 357 • Rotações do rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 357 plung (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) • T.d.f. central con embrague de levas • Junta cardânica central com came • Direkte seitliche Gelenkwellen (LONG LIFE) • Uniones cardánicas laterales directas (LONG • Juntas cardânicas laterais directas (LONG LIFE) • Doppelt verstärkter Getriebekasten LIFE) • Corpo transmissão duplamente reforçado • Gefederter langer Seitenschutz rechts und links • Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis • Longas protecções laterais amortizadas à • Rücklichtanlage (Beipack) • Protecciones laterales amortizadas largas direita e esquerda • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeit- derecha e izquierda • Sistema de faróis posteriores para transporte sweise: starr - aufwärts pendelnd • Instalación luces posteriores para el tran- (desmontado) • Hydraulische Transportverriegelung sporte (desmontado) • Dispositivo manual para selecção da • Transportbreite: cm 240 • Dispositivo manual para selección modali- modalidade de trabalho: fixa- oscilante para • Zentraler Lockerungszinken dad de trabajo - oscilante hacia arriba o alto • CE-Schutzvorrichtungen • Enganches de seguridad hidráulicos para • Ganchos hidráulicos de segurança para o • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch fase de transporte transporte Steckbolzen • Anchura con el arado plegable cerrado: 240 cm • Largura com grade dobrável fechada: 240 cm • Hintere Krümelschiene mit Spindelverstellung • Ancla central • Âncora central • Transport Schutzvorrichtungen • Protecciones anti -accidentes «CE» (montadas) • Protecções «CE» contra os acidentes de • Steinschutz aus Gesenkstahl (PLUS) (AQUILA • Rodillo posterior con regulación de profundi- trabalho (montadas) RAPIDO PLUS) dad con pernos • Rolo posterior com regulação de profundidade • Messer - Schnellwechselsystem (AQUILA RA- • Barra niveladora posterior con gatos de eixos PIDO PLUS) mecánicos de regulación • Barra niveladora posterior com martinetes • 2 Hydraulikzylinder zur Walzenregulierung • Protecciones para carretera mecânicos de regulação (AQUILA RAPIDO PLUS) • Cuñas de refuerzo en acero impreso (PLUS) • Protecções para estrada (AQUILA RAPIDO PLUS) • Cunhas de reforço de aço torcido (PLUS) • Desenganche rápido de los cuchillos (AQUI- (AQUILA RAPIDO PLUS) LA RAPIDO PLUS) • Desengate rápido das facas (AQUILA RAPIDO • 2 gatos hidráulicos regulación rodillo (AQUI- PLUS) LA RAPIDO PLUS) • 2 martinetes hidráulicos de regulação do rolo (AQUILA RAPIDO PLUS) 13
MOD. TORO RAPIDO PLUS 150-380 hp TORO ist die neueste klappbare Kreiselegge von Maschio für leistungsstarke Traktoren mit bis zu 380 PS. Sie ist für schwere und fortwährende Arbeiten auch auf steinigen Böden geeignet. Ausgestattet mit Tonnenrollenlagern, die sich durch einen höheren Widerstand, hohe Leistung, Zuverlässigkeit und geringe Wartung auszeichnen, ist TORO in vier Versionen mit Arbeitsbreiten von 4,6 bis 7 m verfügbar und eignet sich gut für die Anforderungen von großen landwirtschaftlichen Betrieben und für die Bauwirtschaft. TORO es la última novedad en gradas rotativas de Maschio, concebida para tractores potentes de hasta 380 HP. Ideal para trabajos pesados y continuos, incluso en terrenos rocosos. Está equipada con cojinetes de tipo cilíndrico que proporcionan mayor resistencia, alto rendimiento, fiabilidad y facilidad de mantenimiento. Disponible en 4 versiones con anchuras de trabajo de 4,6 a 7 m, TORO resulta ideal para satisfacer las necesidades de contratistas y explotaciones agrícolas de gran tamaño. TORO é a nova grade rotativa dobrável da Maschio desenvolvida para tratores poderosos, com até 380 HP. É adequada para trabalhos pesados e contínuos em solos rochosos. Está equipado com apoios tipo tambor que lhe conferem uma maior resistência, alto desempenho, confiança e fácil manutenção. Disponível em 4 versões, com largura de trabalho de 4,6 a 7 m, a TORO é ideal para dar resposta às necessidades dos contratantes e quintas de grandes dimensões. (1) (2) TORO RAPIDO PLUS kW HP cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 4600 110-280/150-380 460-181 - 472-186 230/91 230/91 36 28/11 2880/6394 5000 118-280/160-380 500-177 - 512-202 250/98 250/98 40 28/11 3050/6724 6000 133-280/180-380 600-236 - 612-241 300/118 300/118 48 28/11 3385/7463 7000 184-280/250-380 700/276 - 712/280 350/138 350/138 56 28/11 3883/8561 (1) (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total 14
AUSSTATTUNGEN: SUMINISTROS: FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit koni- • Caja de engranajes central de 1000 rpm con • Transmissão central com 1000 rotações/min scher Leitung und hinterer PTO 3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera com terno cónico e t.d.f. posterior • Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min • Ajuste previo de caja de engranajes lateral • Mudança lateral de velocidade predisposta para • Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung: para 350 rpm 350 rotações/min 16-22 • Par de engranajes estándar: 16-22 • Binário engrenagens standard para mudança de • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350 • Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350 velocidade: 16-22 • Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung • Junta cardán central directa • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350 • Seitl. verstärkte Kardankupplungen mit Nocken • Juntas cardán laterales de leva • Junta universal central directa • Schnellmonate Kardan-Schutzhaube • Desmontaje rápido protectores cardán • Juntas cardânicas laterais com came • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Transmisión reforzada con doble estructura • Desmontagem rápida protecção cardan • Kreisförmige Messerhaltewellen de protección exterior • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS) • Ejes porta cuchillas de forma circular • Eixos porta- lâminas de forma circular • Gefederter langer Seitenschutz • Cuñas anti atascos de acero moldeado re- • Cunhas anti -bloqueio em aço estampado re- • Schnelles Abmontieren der Messer forzado (PLUS) forçadas (PLUS) • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III • Protecciones laterales amortiguadas largas • Protecções laterais amortizadas longas • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Desenganche rápido de las cuchillas • Desengate rápido das lâminas • Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem • Enganche universal de 3 puntos de III cat. • Engate universal de 3 pontos de III cat. • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen • Instalación luces traseras de transporte (de- • Instalação sistema de iluminação posterior para des Körpers smontada) transporte (desmontado) • Hydraulische Transporthalterung • Sistema flotante hidráulico de serie • Sistema flutuante hidráulico • Transportbreite: 245 cm • Accionamiento hidráulico para apertura y • Accionamento hidráulico para abertura e fecho • 2 Messer pro Rotor cierre de los cuerpos plegables dos corpos do dispositivo dobrável • Zentraler Zinken • Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte • Engates de segurança hidráulicos para a fase de transporte • CE-Schutzvorrichtungen • Anchura con grada plegada: 245 cm • Largura com grade fechada: 245 cm • 2 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads • 2 cuchillas por rotor • 2 lâminas para rotor • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene • Reja central • Âncora central mit mechanischen Richtzylindern • Protecciones frente a accidentes «CE» (montadas) • Protecções contra os acidentes «CE» (montadas) • Straßenschutzvorrichtungen • 2 gatos hidráulicos de regulación rodillo • 2 macacos hidráulicos de regulação do rolo • Barra niveladora trasera con gatos mecáni- • Barra niveladora posterior com macaco mecáni- cos de regulación, montada sobre rodillo co de regulação montado no rolo • Protecciones para transporte en carretera • Protecções de estrada 15
MOD. JUMBO RAPIDO PLUS 250-450 hp Mit dem Mod. JUMBO werden bei den Kreiseleggen neue verstellbare Rollenlager eingeführt, die im Vergleich zu konischen Kugel- oder Rollenlagern für mehr Stabilität sorgen, sehr zuverlässig und gleichzeitig wartungsfreundlich sind. Diese Maschine ist für schweren Dauereinsatz geeignet, wie er bei Lohnunternehmen typisch ist, und für den Einsatz bei schwierigem, steinigen Boden. Des Weiteren lässt sich JUMBO dank seines besonders robusten Rahmens zur problemlosen Straßenfahrt auf lediglich 2,4 m zusammenklappen. En el mod. JUMBO, Maschio utiliza una nueva clase de cojinetes para gradas, orientables con rodillos, de forma que la resistencia es mayor que con los de bolas o de rodillos cónicos, aunando robustez y fiabilidad con sencillez de mantenimiento. Es adecuado para uso continuado y pesado, típico en las empresas que prestan equipos y en los suelos difíciles, con presencia de rocas y pie- dras. Pensado para ofrecer las máximas prestaciones y al mismo tiempo reducir y simplificar el mantenimiento, JUMBO, gracias a su robusto bastidor, se pliega ocupando sólo 2.4 m, para poder ser transportado cómodamente por carretera. Com o mod. JUMBO a Maschio introduz um novo tipo de rolamentos nas grades, rolamentos oscilantes de rolos esféricos, que dão uma maior resistência com respeito aos de esferas ou de roletes cónicos, combinando robustez e fiabilidade à simplicidade de manutenção. É apropriado para uso continuativo e pesado, tipico para o sub fornecedor terciário e para trabalhos em ter- renos dificeis, com a presença de cascalho e de pedras. Pensado para oferecer os máximos desempenhos e ao mesmo tempo reduzir e sim- plificar as manutenções, JUMBO graças ao chassis resistente fecha-se em sómente 2.4 m para transporte cómodo na estrada (1) (2) JUMBO RAPIDO kW HP cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 6000 184-330 / 250-450 600/236 - 612/241 300/118 300/118 48 28/11 4050/8929 7000 184-330 / 250-450 700/276 - 712/280 350/138 350/138 56 28/11 4450/9811 8000 220-330 / 300-450 800/315 - 812/320 400/158 400/158 64 28/11 4950/10913 (1) (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total 16
AUSSTATTUNGEN: SUMINISTROS: FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit koni- • Caja de engranajes central de 1000 rpm con • Transmissão central com 1000 rotações/min scher Leitung und hinterer PTO 3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera com terno cónico e t.d.f. posterior • Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min • Ajuste previo de caja de engranajes lateral • Mudança lateral de velocidade predisposta para • Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung: para 350 rpm 350 rpm 16-22 • Par de engranajes estándar: 16-22 • Binário engrenagens standard para mudança de • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350 • Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350 velocidade: 16-22 • Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung • Junta cardán central directa • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350 P700 • Juntas cardán laterales de leva • Junta universal central directa P700 • Seitl. verstärkte Kardankupplungen P600 mit No- • Desmontaje rápido protectores cardán • Juntas cardânicas laterais com came P600 cken • Transmisión reforzada con doble estructura • Desmontagem rápida protecção cardan • Schnellmonate Kardan-Schutzhaube de protección exterior • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Ejes porta cuchillas de forma circular • Eixos porta- lâminas de forma circular • Kreisförmige Messerhaltewellen • Cuñas anti atascos de acero moldeado re- • Cunhas anti -bloqueio em aço estampado re- • Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS) forzado (PLUS) forçadas (PLUS) • Gefederter langer Seitenschutz • Protecciones laterales amortiguadas largas • Protecções laterais amortizadas longas • Schnelles Abmontieren der Messer • Desenganche rápido de las cuchillas • Desengate rápido das lâminas • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III und IV mit • Enganche universal de 3 puntos de III cat. • Engate universal de 3 pontos de III e de IV cat. Reduzierbuchsen Kat. IV. • Instalación luces traseras de transporte (de- • Instalação sistema de iluminação posterior para • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) smontada) transporte (desmontado) • Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem • Sistema flotante hidráulico de serie • Sistema flutuante hidráulico • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen • Accionamiento hidráulico para apertura y • Accionamento hidráulico para abertura e fecho des Körpers cierre de los cuerpos plegables dos corpos do dispositivo dobrável • Hydraulische Transporthalterung • Bloqueos de seguridad hidráulicos para • Engates de segurança hidráulicos para a fase de • Transportbreite: 245 cm transporte transporte • 2 Messer aus Borstahl • Anchura con grada plegada: 245 cm • Largura com grade fechada: cm 245 • Zentraler Zinken • 2 cuchillas por rotor revestidas de tungsteno • 2 lâminas para rotor • CE-Schutzvorrichtungen (montiert) • Reja central • Âncora central • 4 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads • Protecciones frente a accidentes «CE» (mon- • Protecções contra os acidentes «CE» (montadas) • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene tadas) • 4 macacos hidráulicos de regulação do rolo mit mechanischen Richtzylindern • 4 gatos hidráulicos de regulación rodillo • Barra niveladora posterior com macaco mecáni- • Straßenschutzvorrichtungen. • Barra niveladora trasera con gatos mecáni- co de regulação montado no rolo cos de regulación, montada sobre rodillo • Protecções de estrada • Protecciones para transporte en carretera 17
MOD. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS 150-450 hp 1 2 3 4 5 6 7 8 18
VORTEILE: PUNTOS DE FUERZA: PONTOS DE FORÇA: 1 Schaltgetriebe: Das hochwertige, gehär- 1 Caja de cambio: los engranajes de tem- 1 1-Caixa de velocidades: têmpera de engre- tete Getriebe und die Schmierung mit plado superior y lubricación con aceite nagens superior e lubrifi cação com óleo Synthetiköl garantieren beste Leistungen sintético posibilitan máximas presta- sintético permitem máximos desempen- auch bei hohen Temperaturen. ciones en condiciones de temperatura hos em condições de temperaturas eleva- 2 Die Lager mit zwei Rollenschienen elevada das zeichnen sich durch ihre besondere 2 Los cojinetes de dos pistas de rodillos se 2 Os rolamentos esféricos com duas pistas de Robustheit und die fortlaufende Selb- caracterizan por su elevada resistencia y roletes caracterizam-se pela elevada robu- stausrichtung aus, wodurch sie für beson- la auto alineación continuada, por lo que stez e o auto- alinhamento continuo, permi- ders hohe Belastungen geeignet sind. pueden soportar cargas muy elevadas tindo suportar cargas muito elevadas 3 Heavy Duty Dichtungssystem mit 4 3 Sistema de retención Heavy-Duty con 4 3 Sistema de vedação Heavy Duty com 4 Schutzvorrichtungen etapas de protección estádios de protecção 4 Zentrale Gelenkwelle und seitliche mit 4 Ejes de la t.d.f. de leva centrales y laterales 4 Juntas cardânicas centrals y laterais com came Nockenschaltkupplung 5 Ejes de acero bonificado muy resistentes 5 Resistentes eixos melhorados 5 Strapazierfähige Wellen 6 Cuchillas de acero al boro, garantizadas 6 Lâminas em aço ao boro, garantidas per- 6 Messer aus Borstahl mit lebenslanger Garantie de por vida manentemente 7 Hydraulischer Wagen für den Straßen- 7 Remolque hidráulico para transporte 7 Carro hidráulico para o transporte em estrada transport en carretera 8 Arrefecimento 8 Kühlung (optional) 8 Refrigeración Bei Verwendung des Schwimmsystems können sich die beiden Eggen dem Bodenprofi l anpassen und gewährleisten eine gleichbleibende Arbeitstiefe. Gracias al sistema flotante, los dos cuerpos de la grada pueden adaptarse al perfil del terreno, obteniéndose una profundidad de laboreo constante. Utilizando o sistema flutuante, os dois corpos da grade podem adapatar-se ao perfil do terreno garantindo sempre uma profundidade de trabalho constante. 19
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG KOMBI AUSFÜHRUNG - VERSIÓN KINEMATIK Der eggen-saatmaschinen Anschluss wurde eigens entwickelt, um eine gleichbleiben- de Saattiefe zu gewährleisten, auch bei Veränderungen der Arbeitstiefe oder bei geneigtem Gelände. CINEMATICA El sistema de conexión entre la grada y la sembradora garantiza una profundidad de siembra constante; incluso si varía la profundidad de trabajo de la grada o la inclinación del terreno. SISTEMA CINEMÁTICO O sistema de ligação entre a grade e o semeador foi estudado para garantir uma profundidade de sementeira sempre con- stante, mesmo variando a profundidade de trabalho da grade ou da inclinação do terreno. 20
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES COMBI - VERSÃO COMBI Verbindungssystem von klappbaren KREISELEGGEN und KOMBI-DRILLMASCHINEN Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe auch auf hügeligem Gelände garantiert. Kreiselegge und Walze sind durch ein Parallelogramm-System verbunden, das die Scharschiene bei einer Änderung der Arbeitstiefe der Kreiselegge stets im rechten Winkel hält. Sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas plegables, COMBI La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una profundidad de siembra constante incluso en terrenos de colinas. La grada y el rodillo se unen por un sistema de paralelogramo que mantiene la perpendicularidad de la bar- ra de siembra al variar la profundidad de trabajo de la grada. Sistema de ligação GRADE-SEMEADOR em grades dobráveis, COMBI A barra de sementeira juntamente com o rolo garante uma profundidade de sementeira constante mesmo em terenos inclinados. Grade e rolo estão ligados com um sistema aralelogramo que mantém la perpendicularidade da barra de sementeira ao variar a profundidade de trabalho da grade. ON GRIP ON GRIP ON GRIP Das Messer ON GRIP wurde speziell für die Bear- La cuchilla especial ON GRIP ha sido pen- A lâmina especial ON GRIP nasceu da beitung fester Böden und solcher mit reichlichen sada para cuando existe una gran canti- exigência de trabalhar com abundantes Rückständen entwickelt. Dank seines Arbeitswin- dad de residuos en suelos compactos. Gra- residuos e em terrenos consistentes. Graças kels und der Klingenform wird die Erde optimal mit cias a su ángulo de trabajo y a la forma de ao ângulo de trabalho e à forma da lâmina, den Pflanzenresten vermischt. Das “ausreißende” la cuchilla, se garantiza la mezcla óptima garante uma óptima mistura do terreno Verfahren verhindert die Bildung einer durch die del terreno con los residuos de cultivo. El com os residuos da cultura. O trabalho Bearbeitung verhärteten Schicht, was für feste laboreo “a tirones” evita la formación de com trituração evita a formação de calo da Böden wesentlich ist. Die grobe Erde wird auf der suela de labor, aspecto fundamental para lavoura, fundamental quando se trabalha Oberfläche abgelegt und schützt sie vor Verkru- los terrenos compactos. En la superficie se em terrenos consistentes. Na superfície é stung. deposita tierra gruesa, ideal para prevenir depositado terreno com sedimentos, ideal la costra superficial. para prevenir a crosta superficial. 21
MOD. FALCO - GABBIANO - AQUILA - AQUILA R - TORO R - JUMBO R AUSSTATTUNGEN UND ZUBEHÖR - SUMINISTROS Y 1 Struktur mit doppeltem Gehäuse 1 Estructura de chasis doble 1 Estrutura com dupla caixa 2 Walzenregulierung durch 2 Regulación rodillo con pernos 2 Regulação do rolo com eixos Steckbolzen 3 Regulación rodillo hidráulico 3 Regulação hidráulica do rolo 3 Hydraulische Walzenregulierung 4 T.d.f. de leva central 4 Juntas cardânicas central com came 4 Zentrale Gelenkwelle mit Nocken- 5 Cierre seguridad hidráulico 5 Fechamento hidráulico de segurança schaltkupplung 6 Carretilla de transporte 6 Carro de transporte 5 Hydraulischer Sicherheitsver- 7 Rastrillo para tierra en tungsteno 7 Raspador de tungsténio schluss 8 Protecciones laterales amortigua- 8 Longas protecções laterais amortizadas 6 Transportwagen das largas 9 Sistema de dobragem hidráulico vertical 7 Wolfram - Erdabstreifer 9 Sistema de flotación hidráulico 10 Barra niveladora montada em rolo 8 Gefederter langer Seitenschutz ascendente com martinete mecânico de regulação 9 Serienmäßig hydraulisches 10 Barra niveladora en el rodillo tra- 11 Cunhas contra pedras aparafusados Schwimmsystem sero con accionamiento mecánico 12 Apagadores de traços parafuso com 10 Auf der Walze befestigte Krümel- 11 Deflectores de piedras porca de segurança schiene mit Spindelverstellung 12 Ruedas tapadoras de surcos per- 13 Par de apagadores de traços com mola 11 Festgeschraubter Steinschutz no de seguridad 14 Engate hidráulico semeador 12 Sicherheitsbolzen Spurlockerer 13 Par ruedas tapadoras de surcos 15 Caixas de engrenagens laterais arrefe- 13 Gefedertes Spurlockererpaar con muelle cidas por ar 14 Anbauteil für hydraulische Säma- 14 Enganche de sembradora hidráulico 16 Lâminas em aço ao boro schine 15 Cajas de engranajes laterales 17 Rolamentos oscilantes de rolos esféri- 15 Luftgekühlte seitliche Getriebe refrigeradas por aire cos 16 Wolframbeschichtete Messer 16 Cuchillas revestidas de tungsteno 18 Sistema de libertação rápida 17 Lager mit zwei Rollenschienen 17 Cojinetes de tipo cilíndrico 18 Schnellmesserwechselsystem 18 Sistema de liberación rápida 1 2 3 4 5 6 7 8 9 22
ACCESORIOS - FORNECIMENTOS DE SÉRIE E ACESSÓRIOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 FALCO GABBIANO AQUILA * AQUILA R TORO R JUMBO R Standard / Estándar / Padrão Optional / Opcional / Opcional (*) nur für die Versionen 4600 und 5000 / solo para las versiones 4600 y 5000 / apenas para as versões 4600 e 5000 10 11 12 13 14 15 16 17 18 23
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG WALZEN - RODILLOS - ROLOS Stabwalze De barras Gaiola Sie wird auf Böden mittlerer Beschaffenheit Se empresa en terrenos de masa media y É utilizado em terrenos de média mistura e bei nicht zu starker Feuchtigkeit eingesetzt. en condiciones de humedad no excesiva. em condições de humidade não excessiva. Sie gewährleistet eine optimale Saatbett- Garantiza una perfecta preparación del le- Garante uma óptima preparação da semi- vorbereitung bei normalen Bodenbedin- cho de siembra en terrenos de condiciones nação em terrenos de condições normais. gungen. normales. Zinkenwalze A dientes De pontas Sie wird hauptsächlich zur Vorbereitung Se usa principalmente cuando es necesaria É utilizado principalmente quando for so- eines tief gepflügten Bodens verwendet. la preparación del terreno arado en profun- licitada a preparação de terreno arado em Sie besteht aus einem Zylinder mit langen didad. Está formado por un cilindro dotado profundidade. È constituído por um cilindro “S” - förmigen Zähnen, in Sätzen von 4 für de una serie de largos dientes redondeados dotado de uma série de dentes redondos jeden Arbeitsabschnitt bei einem Abstand en “S”, en serie de 4 para cada sección de perfi lados em forma de “S”, em série de 4 von circa 250 mm. trabajo, con paso de unos 250 mm. para cada secção de trabalho, com passo de aproximadamente 250 mm. Spiropacker Spiropacker Spiropacker Sie ist besonders für leichte und sandige Particularmente indicado para terrenos lige- Especialmente indicado em terrenos leves e Böden geeignet. Sie besteht aus einem ros y arenosos. Formado por una barra en- arenosos. É constituído por uma barra en- Balken, der spiralförmig um eine zentrale vuelta en espiral alrededor de un eje central. volvida em uma espiral em um eixo central. Achse gewickelt ist. 24
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES WALZEN - RODILLOS - ROLOS Reisfeldwalz De Arrotz Arrozeiro Sie gleicht der Zinkenwalze, hat aber einen anderen Similar al rodillo con picos se diferencia en el diá- Semelhante ao rolo de pontas, diferencia-se pelo diâ- Zylinderdurchmesser (Ø 220) und kürzere Zinken. metro del cilindro (Ø 220) y por una menor longitud metro do cilindro (Ø 220) e pelas pontas mais curtas. Sie eignet sich für jede Bodenart und insbesondere de los picos. Perfecto para terrenos de todo tipo en É indicado para terrenos de todos os tipos, especial- dort, wo keine besondere Tiefe verlangt wird, sowie particular donde el trabajo no exige profundidad y mente onde não haja exigências de profundidade für die Bestellung auf unbearbeitetem Boden. Sie para terrenos con elaboraciones en terrenos duros. para o terreno e para trabalhos em terrenos sólidos. dient aufgrund des größeren Zylinderdurchmessers Con efecto portante (superior al rodillo de picos) en Tem um efeito rebocador (superior ao rolo de pon- als Träger (stärker als die Zinkenwalze). virtud del mayor diámetro del cilindro. tas) em virtude do diâmetro maior do cilindro. Zahnpackerwalze Packer Packer Sie wird insbesondere bei den herbstlichen Se emplea particularmente para los trabajos É utilizado especialmente para os trabalhos Arbeiten in feuchten Böden eingesetzt, um de otoño, en terrenos húmedos, para desme- realizados no outono, em terrenos húmidos, den Boden und die oberhalb liegenden Schol- nuzar aún más el terreno, las áreas superficia- para esmiuçar ainda mais o terreno, os torrões len weiter zu zerkleinern und eine für die les y para garantizar una superficie compacta superfi ciais e para garantir a compactação su- Aussaat optimale Oberflächenverdichtung zu perfecta para la siembra. Con efecto portante perfi cial ideal para a seminação. Tem um efeito gewährleisten. Sie dient in Kombination mit en caso de presencia de la sembradora com- rebocador em caso de presença da semeadora Sämaschine als Träger. binada con el arado o la azada rotativa. em associação com a grade ou sachadora. Combipacker Combipacker Rolo Combipacker Empfohlen für mit Saatdrillmaschinen kombi- Recomendado para las gradas rotativas que se Recomendado para as motoenxadas combinadas com nierte Kreiseleggen. Der zentrale Zylinder mit ei- combinan con las sembradoras. Se caracteriza por sementeiras. É caracterizado por um cilindro central nem großen Durchmesser gewährleistet eine re- un cilindro central de gran diámetro que garantiza com diâmetro largo para garantir uma rolagem regular. gelmäßige Rollbewegung. Aufgrund mehrerer Ringe una compactación uniforme. Gracias a la presencia Graças a várias argolas, o rolo COMBIPACKER garante gewährleistet die COMBIPACKER-Walze eine gleich- de varios anillos, el rodillo COMBIPACKER propor- uma profundidade de semeação constante e uma bleibende Saattiefe und ein schnelles Auflaufen der ciona una profundidad de siembra constante y una rápida emergência de semeação. O número de argolas Saat. Die Anzahl der Ringe muss mit der Anzahl der aparición rápida de las semillas. El número de anil- deve ser combinado com o número de unidades de Saateinheiten (Abstandsmaß 125 oder 150 mm) los debe combinarse con el número de unidades de semeação (engate de 125 ou 150 mm). kombiniert werden. siembra (distancia 125 o 150 mm). 25
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG WALZEN - RODILLOS - ROLOS Gummiwalze Rodillo de goma Emborrachado Empfohlen für die Verwendung der Egge Es recomendable cuando la grada rotativa se É recomendado quando a enxada for usada mit dem Drill. 1/3 wird erneut in Streifen usa en combinación con la sembradora. Un ter- em combinação com a sementeira. 1/3 da verdichtet, 2/3 der Oberfläche wird jedoch cio de la tierra se agrupa en franjas mientras que terra é reconsolidada em faixas, enquanto nicht von der Walze behandelt, um die Saat dos tercios de la superficie permanecen sin com- 2/3 da superfície permanece sem ser re- gleichmäßig mit lockerer Erde zu bedecken. pactar, con el fin de cubrir de manera uniforme volvida para cobrir de forma equilibrada as Aufgrund der hochverdichteten Streifen wird las semillas con la tierra suelta. Debido a la alta sementes com terra solta. Devido a faixas der Sämling gut mit Kapillarwasser versorgt. compactación de las franjas, las plántulas reci- altamente reconsolidadas, a semeação é ali- ben un buen aporte de agua capilar. mentada com água capilar. Flanschwalze Rodillo con brida Rolo de flange Empfohlen für die Bodenbearbeitung im Se recomienda para el cultivo otoñal en ter- É recomendado para plantação em terras Herbst auf nassen Böden. Gewährleistet eine renos húmedos. Garantiza un desmenuza- molhadas. Garante uma quebra de torrões optimale Aufbrechung der Erdschollen und miento óptimo de los terrones y una buena ideal e compactação do solo para posterior Bodenverdichtung für die spätere Aussaat. compactación del terreno para la posterior semeação. Para além disso, garante um efei- Darüber hinaus werden bei Kombination mit siembra. Además, proporciona soporte to de suporte quando a motoenxada for com- den GASPARDO-Saatdrillmaschinen günstige cuando la grada rotativa se combina con las binada com as sementeiras da GASPARDO. Eigenschaften realisiert. sembradoras GASPARDO. Leichtgängige Walze Rodillo suave Rolo macio Diese hintere Walze wird in Systemen für Este rodillo trasero se emplea en los siste- Este rolo é aplicado nos sistemas de colheita den Gartenanbau verwendet. Damit wer- mas de horticultura. Proporciona un terre- de horticultura. Compacta a terra, promo- den der Boden verdichtet und die Arbeiten no compacto que fomenta la acción de las vendo a ação de plantadores de vegetais e beim Gemüseanbau sowie bei der Kunst- sembradoras de hortalizas y la colocación instalação de nylon. stoffabdeckung unterstützt. del nailon. 26
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - DADOS TE’CNICOS (1) cm/inch kW HP from to n° Ø mm/inch pto / rpm DS FALCO 80-147 / 110-200 360/142 - 500/197 28-40 50/1,97 1000 / 350 GABBIANO 88-178 / 140-240 400/158 - 500-197 32-44 50/1,97 1000 / 357 AQUILA 110-220 / 150-300 460/181 - 600/236 36-48 55/2,17 1000 / 357 AQUILA RAPIDO PLUS 110-242 / 150-330 460/181 - 600/236 36-48 55/2,17 1000 / 357 TORO RAPIDO PLUS 110-280 / 150-380 460/181 - 700/276 36-56 55/2,17 1000 / 350 JUMBO RAPIDO PLUS 184-330 / 250-450 600/236 - 800/315 48-64 55/2,17 1000 / 350 (1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho Ø ext: 450 500 500 450 500 450 500 500 500 500 450 FALCO GABBIANO AQUILA AQUIDA R. PLUS TORO R. PLUS JUMBO R. PLUS 27
También puede leer