NINA PINTA S MARIA MEGA PRIMAVERA SCATENATA
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
NINA PINTA S MARIA MEGA PRIMAVERA SCATENATA BAUREIHE VON GETREIDEDRILLMASCHINEN GAMA DE SEMEADORES Baureihe von Getreidedrillmaschinen. Gama de semeadores em linha para cereais. GAMA SEMBRADORAS Gama sembradoras en línea para cereales.
DRILLMASCHINEN FÜR GETREIDE SEMBRADORAS PARA CEREALES ! SEMENTEIRAS PARA CEREAIS DRILLMASCHINEN FÜR SEMBRADORAS PARA SEMENTEIRAS PARA VORBEREITETE BÖDEN UND TERRENOS PREPARADOS TERRENOS PREPARADOS E NUR GERING BEARBEITETE Y EN CONDICIONES DE EM CONDIÇÕES DE POUCA BÖDEN PREPARACIÓN MÍNIMA PREPARAÇÃO Gaspardo bietet ein komple!es Gaspardo propone una gama de modelos Gaspardo propõe uma série completa Programm an Maschinen für die para el sembrado de cereal, nacidos de modelos para a semeadura do Getreideaussaat, die direkt auf die directamente de las dis!ntas exigencias cereal, nascidos diretamente das unterschiedlichen Anforderungen der de los agricultores. Las soluciones várias exigências dos agricultores. As Landwirtscha" zugeschni!en sind. Die bei adoptadas para los elementos de semilla soluções adotadas para os itens rela#vos den Säelementen eingesetzten Lösungen permiten iden!ficar la mejor aplicación às sementes permitem iden#ficar a erlauben die Wahl der für die Aussaat am para la siembra ya sea sobre terreno aplicação melhor para a semeadura tanto besten geeigneten Anwendung, sowohl preparado como sobre terreno en em terreno preparado quanto em terreno auf vorbereiteten Böden als auch auf nur condiciones de elaboración mínima. em condições de pouca preparação. gering bearbeiteten Böden. Para la siembra sobre terreno trabajado Para a semeadura em terreno preparado Für die Saat auf in herkömmlicher Weise con métodos tradicionales, los modelos com métodos tradicionais, os modelos bearbeiteten Böden gewährleisten die NINA y PINTA aseguran economía de NINA e PINTA asseguram economia de Modelle NINA und PINTA wirtscha"lichen ejercicio y elevadas prestaciones. Con una execução e elevados desempenhos. NINA, Betrieb und hohe Leistungen. NINA, distribución mecánica de la semilla, NINA com distribuição mecânica da semente, mit mechanischer Saatgutverteilung, conjuga simpleza y confiabilidad. PINTA, combina simplicidade e confiabilidade. vereint Einfachheit und Zuverlässigkeit. con transporte neumá!co de la semilla, PINTA, com o transporte pneumá#co PINTA, mit pneuma#schem Saatgut- nace para sa!sfacer las exigencias de da semente, nasce para sa#sfazer as Transport, erfüllt die Forderungen los subcontra!stas que requieren una exigências dos profissionais terceirizados von Lohnunternehmern nach hoher elevada flexibilidad y comodidad tanto do setor agrícola que solicitam elevada Flexibilität und Komfort bei Arbeit und en el trabajo como en el transporte. flexibilidade e comodidade tanto no Transport. trabalho quanto no transporte. Aussaat auf fein bearbeitetem Boden Aussaat auf nur gering bearbeitetem Boden Siembra sobre terreno finamente trabajado Siembra sobre terreno mínimamente trabajado Semeadura em terreno cuidadosamente Semeadura em terreno pouco preparado preparado NINA S MARIA MEGA MECHANISCH MECÁNICA MECÂNICA PINTA plus PRIMAVERA SCATENATA PNEUMATISCH NEUMÁTICA PNEUMÁTICA 2
MOD. NINA - PINTA SAAT AUF FEIN BEARBEITETEM BODEN SIEMBRA EN TERRENO FINAMENTE TRABAJADO SEMENTEIRA EM SOLO FINAMENTE LAVRADO STIEFELSCHAR EINFACHE SCHEIBE SCHEIBE COREX REJA ABRESURCOS DISCO SIMPLE DISCO COREX ASSULCADOR DE SOCO DISCO SIMPLES DISCO COREX Für Böden mit tradi"oneller Bear- Für alle Bodentypen geeignet, Für lose Böden geeignet, auch mit beitung und mit wenigen Kultur- auch wenn viel Kulturrückstände viel Kulturrückständen. Einstellung rückständen geeignet, auch wenn vorhanden sind. Ständige Kontrolle der Saa&efe mi!els einstellbarer Gummirolle, die einen leichten sie sehr zäh und steinig sind. Po- der Saa&efe mi!els einstellbarem Druck auf das Saatgut ausübt und si#onierung auf gut distanzierten Gleitschuh oder mit Gummirol- dadurch das Keimen begüns#gt. Reihen, um die Wirkung zwischen le. Der auf das Saatgut ausgeübte Die besondere Wölbung der beiden den Säelementen zu erhöhen. Druck begüns#gt die schnelle Kei- Scheiben gesta!et das Entstehen Schnelles Auswechseln der Ver- mung. einer Fuche im Boden, in der das Saatgut abgelegt wird, so dass es schleißteile, die geschraubt und weder zu #ef abgelegt wird, noch nicht geschweißt werden. der Boden zu stark bewegt wird. Apto para terrenos tradicional- Apto para todo !po de terreno in- Apto para terrenos sueltos incluso mente trabajados y con pocos cluso con abundante residuo. Con- con abundante residuo. Regula- ción de la profundidad de siembra residuos, aunque si de elevada trol constante de la profundidad de mediante rueda de goma regulable resistencia y pedregosos. Posicio- siembra mediante pa$n regulable que ejercita una ligera presión fa- namiento en filas espaciadas para o rueda de goma. La ligera presión voreciendo de esta manera la ger- aumentar la distancia entre ele- ejercitada sobre la semilla acelera minación. El par!cular arqueo de mentos. Rápida sus!tución de las la germinación. los dos discos permite la formación del surco de plantación evitando partes sujetas a desgaste, atornil- hundimientos o un excesivo despla- ladas y sin soldar. zamiento de terreno. Adequado para solos lavrados Adequado a todos os "pos de solo, Adequado para solos soltos, tam- convencionalmente e com pou- também com resíduo abundante. bém com resíduo abundante. Regulação da profundidade de se- cos resíduos, também muito con- Controlo constante da profundida- menteira mediante roda de bor- sistentes e pedregosos. Posicio- de de sementeira mediante pa#m racha ajustável que exerce uma namento em filas bem espaçadas regulável ou roda de borracha. A li- ligeira pressão na semente, favo- para aumentar a abertura entre os geira pressão exercida na semente recendo a germinação. A curvatura elementos. Subs#tuição rápida das favorece uma rápida germinação. especial dos dois discos permite criar o sulco de deposição evitando peças subme#das a desgaste, apa- afundamentos ou um deslocamen- rafusadas e não soldadas. to excessivo do terreno. 3
MOD. NINA MECHANISCHE SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN MEC Das Modell NINA zeichnet sich durch das Verteilen des Saatguts nach dem Schwerkra"prinzip aus, ist einfach zu benutzen, zuverlässig, robust und verlangt nur wenig Wartung. Dieses Modell eignet sich für Traktoren von 60 bis 100 PS El modelo NINA se caracteriza por la distribución de la semilla por gravedad, la sencillez de uso, la fiabilidad, la robustez y por sus reducidas exigencias de mantenimiento. Este modelo es indicado para tractores de 60 a 100 hp. O modelo NINA caracteriza-se pela distribuição das sementes por gravidade, simplicidade de u#lização, fiabilidade, robustez e manutenção reduzida. Este modelo é indicado para tractores de 60 a 100 HP. NINA Starrer Rahmen - Bas!dor fijo - Chassi fixo NINA NINA NINA TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.M. 250 300 400 Arbeitsbreite (*) - Largo del trabajo (*) - Largura de trabalho (*) m / feet 2,50 / 8 3,00 / 10 4,00 / 13 Reihenanzahl Standardschar - Numero de lineas con reja - Número máx. de linhas com socos nr. 21 29 33 Reihenanzahl mit Scheiben Corex - Numero de líneas con disco corex - Número máx. de linhas com disco corex nr. 21 25 33 Max. Reihenzahl bei einfacher Scheibe - Número máx. hileras disco simple - Número máx. de linhas com disco simples nr. 21 25 31 Reiheabstand mit Schleppschar (min) - Distancia entre las líneas con reja - Distância mín. entre as linhas com socos cm / inch 12 / 4,72 10 / 3,95 12 / 4,72 Reihenabstand mit Scheiben Corex - Distancia entre las líneas con disco corex - Distância mín. entre as linhas com corex cm / inch 12 / 4,72 12 / 4,72 13 / 5,12 Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes l. 410 500 650 Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg / lb 479 / 1054 544 / 1197 938 / 2064 Kra"bedard - Potencia requerida - Potência requerida HP / kW 60 / 44 70 / 51 90 / 67 (*) Version mit Drillschar / Versión con zapatas / Versão com soco 4
C ÁNICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA DAS SEMENTES Drillmaschine+Kreiselegge Der Anbau mi!els Drillmaschinen-Hitch ASI gesta!et die schnelle Kombina#on zwischen NINA und der Maschio-Egge. Die integrierte Lösung DAMA op#miert die Verbindung zwischen den beiden Geräten und den Traktor. Sembradora+grada El acoplamiento mediante enganche sembradora ASI, permite una rápida combinación entre NINA y grada Maschio. La solución integrada DAMA op!miza la conexión entre las dos unidades y la motriz. Sementeira+grade O acoplamento mediante engate do semeador ASI permite a rápida combinação entre o semeador NINA e a grade Maschio. A solução integrada DAMA op#miza a ligação entre as duas unidades e o tractor. 5
SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN SEMILL VERSIONE MECHANISCHE MECCANICA VERSION - VERSIONE ! VERSIÓN MECCANICA MECÁNICA- VERSIONE ! VERSÃO MECCANICA MECÂNICA MOD. NINA 1 2 A S L B 3 ON OFF D C 4 5 1 Saatgut-Verteiler. 1 Distribuidor semillas. 1 Distribuidor de sementes. A Schließblech mit 3 Posi#onen: A Lámina de cierre de 3 posiciones: A Lamela de fechamento em 3 posições: - für Normalsaat - para semillas normales - para sementes normais - für Feinsaat - para semillas par!das - para sementes miúdas - zum Ausschalten des Säens. - para excluir la semilla. - para excluir a semeadura. B Dosierrad, zerlegbar in zwei Sekto- B Rodillo dosificador desmontable B Rolo dosador desmontável em ren S und L für grobes und feines en dos sectores S y L para semillas dois setores S e L para sementes Saatgut. grandes o par!das. grandes ou miúdas. C Verteilergehäuse. C Cuerpo distribuidor. C Corpo distribuidor. D Federtaster zur schonenden Be- D Palpador con muelle, para un tra- D Apalpador a mola, para um trata- handlung des Saatguts. tamiento delicado de la semilla. mento delicado da semente. 2 Saatsammel- und Saatprobewanne. 2 Cuba de recogida y prueba siembra. 2 Recipiente de recolha e teste de se- 3 Vorrichtung zur Unterteilung des Sa- menteira. 3 Disposi!vo de parcialización siembra atguts zur Endbestellung (½ Maschi- 3 Disposi#vo de parcialização de semea- para acabados (½ máquina). ne). dura para acabamentos (½ máquina). 4 Desconexión agitador semilla para 4 Ausschaltung Saatgutrührer zur Scho- preservar simientes carnosas o frági- 4 Desengate do agitador de sementes nung von fleischigem oder zerbrechli- les. para preservar as sementes carnosas chem Saatgut. ou frágeis. 5 Fácil configuración del distribuidor, 5 Bequeme Konfigura#on des Vertei- 5 Fácil configuração do distribuidor, S + L cereales otoño-invierno, sólo S lers, S + L Wintergetreide, nur S Fein- S + L para cereais Outono-Inverno, saat. semillas diminutas. apenas S para sementes miúdas. 6
A - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES VERÄNDERUNG DER SAATMENGE - VARIACIÓN DE LA DOSIS - VARIAÇÃO DA DOSE MOD. NINA - PINTA - S MARIA - MEGA - PRIMAVERA - SCATENATA • Stufenlose Einstellung mit 3 Nocken für eine gleichmäßige Übertragung der Bewegung. (A) • Höherer Verschleißwiderstand der Wellen dank des Einsatzes von Wälzlagern. (B) D • Zahnräder im Ölbad mit Inspek#onsfenster. (C) • Genaue und schnelle Einstellung. (D) • Hohe Genauigkeit unabhängig von der eingestellten Saatmenge. • Vorrüstung für Sensor zum Hektarzählen direkt auf dem Getriebe. • Vorrüstung für elektronischen Aktuator zur Einstellung der Saatmenge. • Cambio con!nuo de 3 excéntricas para lograr una tran- smisión uniforme del movimiento. (A) • Mayor resistencia al desgaste de los ejes gracias al uso B de cojinetes en movimiento. (B) • Engranajes en baño de aceite con puerta de inspección. (C) A • Precisión y velocidad de calibración. (D) • Precisión elevada independientemente de la dosificación B programada. • Predisposición para sensor cuenta-hectarias directamen- te en el cambio. • Predisposición para actuador electrónico de regulación de la dosis de siembra. • Mudança con'nua com 3 cames para proporcionar uma transmissão uniforme do movimento. (A) • Maior resistência ao desgaste dos veios graças ao emprego de rolamentos envolventes. (B) C • Engrenagens em banho de óleo com visor de inspecção. (C) • Precisão e velocidade de calibração. (D) • Precisão elevada independentemente do doseamento ajustado. • Predisposição para sensor conta-hectares directamente na caixa de velocidades. • Predisposição para actuador electrónico de regulação da dose de sementeira. 7
MOD. NINA EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE - CARACTERÍSTICAS Standardzubehör: Equipamiento de serie: Equipamentos de série: 1 Füllstandsanzeige Saatgut 1 Indicador nivel semillas 1 Indicador nível sementes 2 Mechanische Spannung des 2 Tensionamiento mecánico barra de 2 Tensão mecânica da barra de Säbalkens siembra sementeira Op"onal: Opcional: Opcional: 3 Hydraulische Spannung des Säbalkens 3 Tensionamiento hidráulico barra de 3 Tensão hidráulica da barra de sementeira siembra 4 Scheibenspuranzeiger, mechanisch 4 Marcador de filas manual 4 Marcador manual 5 Spurlockerer 5 Apaga-rastos 5 Borrastros 6 Tri!pla!e 6 Plataforma 6 Plataforma 1 3 5 2 6 4 8
Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS 7 Einsätze für Saatkasten 7 Reductores tolva 7 Redutores da tremonha 8 Rad 10.0/75-15 (Standard für Mod. 8 Rueda 10.0/75-15 (estándar para 8 Roda 10.0/75-15 (standard para mod. 400) 400) mod. 400) 9 Roda compressora em borracha de 9 Saatgutpresswalze aus Gummi 2" 9 Rueda de goma con aprietagranos 2" de 2" 10 Abstandhalter Triebrad (10 cm) 10 Espaçador da roda de transmissão (10 cm) 10 Distanciador rueda transmisión (10 cm) 11 Fahrgassenschaltung Nachauflauf 11 Traçadores de vias de passagem para 11 Tramline post emergencia 12 Zusatzsaatbehälter für Untersaat tratamentos pós-germinação 12 Tolva forrajeras 13 Saatgutabdeckegge mit Mehrfach- 12 Tremonha forrajeira suplementar Verstellung 13 Grada cubresemillas de regulación 13 Grade de cobertura de semente re- múl!ple gulação múl#pla 7 8 9 10 11 12 10 c m 13 9
MOD. PINTA Plus PNEUMATISCHE SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN NEUM Das Modell PINTA Plus kennzeichnet sich durch die pneuma#sche Verteilung, die auch im Hügeland und mit verschie- denen Saatgutarten für eine gleichmäßige Verteilung sorgt: ideal für Lohnunternehmen und große landwirtscha"liche Betriebe. Zuverlässigkeit, robuste Bauart, große Autonomie und einfache Reinigung sind die Eigenscha"en, die am meisten überzeugen. El modelo PINTA Plus se caracteriza por la distribución neumá!ca lo que garan!za uniformidad de distribución incluso en zona de colinas o con dis!ntos !pos de semillas: ideal para contra!stas y grandes empresas. Fiabilidad, robustez, gran autonomía y facilidad de limpieza son las caracterís!cas más apreciadas. O modelo PINTA Plus caracteriza-se pela distribuição pneumá#ca, garan#ndo a uniformidade de distribuição também em colina e com diferentes #pos de sementes: ideal para as empresas que trabalham por contrato e para as grandes explo- rações agrícolas. Fiabilidade, robustez, grande autonomia e facilidade de limpeza são as caracterís#cas mais apreciadas. PINTA Plus PINTA PINTA PINTA TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.M. 400 450 500 Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho m / feet 4,00 / 13,1 4,50 / 14,9 5,00 / 16,4 Transportbreite - Anchura de de transporte - Largura de transporte m / feet 2,50 / 8,2 2,50 / 8,2 2,50 / 8,2 Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas nr. 29 - 32 29 - 32 32 - 40 Reihenabstand - Distancia entre las lineas - Interlinha cm / inch 14 - 12,5 / 14 / 5,5 15,6 - 12,5/ 5,5 - 4,9 6 - 4,9 Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacité de la trémie graines l. 1000 1000 1000 Kra"bedard - Potencia requerida - Potência requerida HP / kW 80 / 90 80 / 90 80 / 90 60 / 66 60 / 66 60 / 66 Zapfwelle-Drehzahl - Vuelta toma de fuerza - Rotações da TDF g.p.m. 540 / 1000 540 / 1000 540 / 1000 Gewicht (*) (32 Reihen) - Peso (*) (32 lineas) - Peso (*) (32 linhas) Kg / lb 930 / 2046 940 / 2070 950 / 2090 Anmerkung: Gewichte und Abmessungen beziehen sich auf Maschinen mit Schuhfurchenformern. / N.B.: Los pesos y medidas indicados en la tabla se refieren a máquinas equipadas con surcadores de guía de poyo. / (*) OBS.: Pesos e medidas indicados na tabela referem-se a máquinas equipadas com derregadores de soco. 10
ÁTICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA DAS SEMENTES Serienaussta#ung: Equipamiento de serie: Equipamento de série: - Teilabschaltung Seitenarme - Regulador de paso en las alas - Disposi#vo regulador com asas - Elektrische Aussaatunterbechung - Interrupción eléctrica de la distri- - Interrupção eléctrica distribuição bución Bestellung und Einebnung des Bodens durch ak#ve Geräte, schnelle Aussaat mit voller Kontrolle der Saatgutablage#efe. Im Hintergrund das Kombi-Gerät Centauro, das zwei Arbeiten gleichzei#g ausführt. Laboreo y nivelación del terreno mediante equipos ac!vos, siembra rápida con control total de la profundidad de plantación. En segundo plano la combinada Centauro que realiza los dos laboreos al mismo !empo. Lavragem e nivelamento do solo mediante equipamentos ac#vos, sementeira rápida com total controlo da profundidade de deposição. Em segundo plano, o semeador combinado Centauro que realiza as duas operações em simultâneo. 11
SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN SEMILLA BYPASS-SYSTEM - SISTEMA BY-PASS - SISTEMA BY-PASS PINTA - PRIMAVERA PAT PAT PAT ENT EN EN T EA I ERT TA D DO E O Das paten#erte Bypass-System gewährleistet El patentado sistema de by-pass garan!za O sistema by-pass patenteado garante a eine gleichmäßige Verteilung auch unter la uniformidad de distribución incluso en uniformidade de distribuição mesmo em schwierigen Bedingungen, wie die Aussaat condiciones di%ciles como siembra en colina condições di=ceis como semeadura em auf Hügeln oder die Verteilung großer o distribución de grandes volúmenes de colina ou distribuição de grandes volumes Saatgutmengen mit hohem Gewicht, z.B. semilla de alto peso específico como para de semente de alto peso específico como bei Reis. la siembra del arroz. para a semeadura de arroz. Der vom Gebläse (A) erzeugte Lu"strom El flujo de aire creado por el soplador (A) es O fluxo de ar criado pelo soprador (A) wird zum Venturisystem (B) befördert, in distribuidor por el sistema Venturi (B) donde é conduzido para o sistema Venturi (B) dem das Saatgut in den Verteilungskanal (C) la semilla se introduce en el conducto de onde a semente insere-se no conducto de geführt wird. Die Anlage zeichnet sich durch distribución (C). La instalación se caracteriza distribuição (C). A sistema é caracterizado zwei seitliche Bypassvorrichtungen (D) aus, por dos by-pass laterales (D) que recuperan por dois by-pass laterais (D) que recupram welche den Überdruck nutzen und in den la sobrepresión aprovechándola en la zona de a sobrepressão explorando-a na zona de Mischungsbereich (E) leiten; dort erhöht er mezclado (E) para aumentar la turbulencia: el mistura (E) para aumentar a turbulência: ar die Wirbelwirkung: Lu" und Saatgut werden aire y las semillas perfectamente mezclados e sementes perfeitamente misturados são perfekt gemischt und gleichmäßig in die se reparten uniformemente en las diferentes então uniformemente repar#dos nas várias verschiedenen Saatreihen (F) verteilt. hileras de siembra (F). filas de semeadura (F). Diese Lösung garan#ert eine Verbesserung La solución garan!za una mejora del 20% en A solução garante uma melhora de 20% da um 20% bei der Inves##on (G). la uniformidad de la inversión (G). uniformidade do inves#mento (G). F Ergebnisse Aussaat Resultado de la siembra Resultado da semeadura E C $%& BYPASS A "#$ BY-PASS G B '($ BY-PASS D % DOSIERUNG % DOSIS % DOSE ohne BYPASS sin BY-PASS sem BY-PASS Reihen - Hileras - Linhas 12
- DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES PNEUMATISCHE VERSION - VERSIÓN NEUMÁTICA - VERSÃO PNEUMÁTICA 1 2 3 4 5 6 7 1 G1000 Standard: für große Mengen (bis zu 400 1 G1000 Standard: para grandes can!dades 1 G1000 Standard: para grandes quan#dades (até kg/ha). (hasta 400kg/Ha). 400 kg/Ha). 2 N500: für mi!lere Mengen (max. 200 kg/ha). 2 N500: para can!dades medianas (máx 200 kg/Ha). 2 N500: para quan#ta#vos médios (máx 200 kg/Ha). 3 F25-125: para pequeñas can!dades, en 3 F25-125: para pequenos quan#ta#vos, em 3 F25-125: für geringe Mengen, besonders für par!cular para semillas pequeñas, con la par#cular para sementes miúdas, com a Feinsaat, Ausschalten von Sektoren möglich. posibilidad de excluir los sectores. possibilidade de excluir os setores. 4 N250: empfohlen für die Aussaat von Soja mit 4 N250: aconsejado para la semilla de soja con 4 N250: aconselhado para a semeadura da soja Kombi-Drillmaschine. sembradora combinada. com sementeira combinada. 5 G600 R26.5: grobkörniges Saatgut (PA2). 5 G600 R26.5: semillas de grandes dimensiones 5 G600 R26.5: sementes de grandes dimensões 6 G1000 R26.5: grobkörniges Saatgut. (PA2). (PA2). 6 G1000 R26.5: semillas de grandes dimensiones. 6 G1000 R26.5: sementes de grandes dimensões. 7 G1002: Düngerverteilrolle. 7 G1002: Rodillo dispersor fer!lizante. 7 G1002: Rolo dispersor de fer#lizante. HAUPTEIGENSCHAFTEN DES VERTEILERS GASPARDO PUNTOS DE FUERZA DEL DISTRIBUIDOR GASPARDO PONTOS DE FORÇA DO DISTRIBUIDOR GASPARDO • Der Verteiler erlaubt einen Austrag von Saat • El distribuidor permite distribuir la semilla y el • O distribuidor permite distribuir sementes e und Dünger unterschiedlicher Korngröße auch abono de diferente granulometría también en adubo de diversa granulometria mesmo em in hohen Mengen (theore#sche Höchstmenge can!dades elevadas (máx teórico 350 kg/ha se- elevadas quan#dades (máximo teórico 350 kg/ 350 kg/ha Saat und 550 kg/ha Dünger) je nach milla y 550 kg/ha abono) en función del ancho y ha para sementes e 550 kg/ha para adubo) em Arbeitsbreite und -geschwindigkeit. de la velocidad de trabajo. função da largura e velocidade de trabalho. • Verteilerkörper aus Aluminiumguss mit Be- • Cuerpo distribuidor de fundición de aluminio con • Corpo distribuidor realizado em fusão de alumí- standteilen aus EDELSTAHL und Polyethylen, kor- componentes de acero inoxidable y polie!leno nio com componentes de aço INOX e polie#leno, rosionsbeständig. an!- corrosión. an#-corrosão. • Stufenlose Regelung der Saatgutmenge mi!els • Variación dosis con!nua mediante cambio. • Variação con'nua da dose mediante caixa de ve- Getriebe. • Rodillo de diámetro grande para lograr una velo- locidades. • Walze großen Durchmessers für eine reduzierte cidad reducida garan!zando así una distribución • Rolo de grande diâmetro para uma velocidade Drehgeschwindigkeit zur Garan#e einer zuver- fiable. de rotação reduzida, o que garante uma distribu- lässigen Verteilung. • Celdas en disposición helicoidal para mejorar la ição fiável. • Zellen mit schraubenförmiger Anordnung für die uniformidad de distribución. • Câmaras com disposição helicoidal para uma beste Gleichförmigkeit bei der Saatverteilung. • Palpadores para un distribución precisa y sin ro- melhor uniformidade de distribuição. • Taster für eine genaue Verteilung ohne Beschädi- turas de semilla, expulsión de cuerpos extraños. • Sensores tácteis para uma distribuição precisa e gung des Saatguts, Auswurf von Fremdkörpern. • Fácil desconexión agitador semilla para preser- sem fracturas das sementes, expulsão de objec- • Bequeme Ausschaltung des Rührwerks zur scho- var semillas carnosas o frágiles. tos estranhos. nenden Behandlung von fleischigem und zerbre- • Elemento limpiador para semillas oleaginosas. • Fácil desengate do agitador de sementes para chlichem Saatgut. • Rodillos con sectores extraiobles para distribu- preservar as sementes carnosas ou frágeis. • Reinigungselement für ölige Saat. ción de semillas pequeñas. • Elemento de limpeza para sementes oleosas. • Walze mit ausschaltbaren Sektoren für das Ver- • Fácil vaciado de la tolva, fácil limpieza y manteni- • Rolo com sectores desac#váveis para a distribu- teilen von Feinsaat. miento. ição de sementes miúdas. • Leichtes Entleeren des Saatkastens, bequeme • Fácil esvaziamento da tremonha, fácil limpeza e Reinigung und Wartung. manutenção. 13
MOD. PINTA Plus EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE - CARACTERÍSTIC Standardzubehör: Equipamiento de serie: Equipamentos de série: 1 Je nach den Saaterfordernissen mit 3 1 Disponibles 3 rodillos distribuidores 1 Disponíveis 3 rolos distribuidores con- Verteilungsrollen erhältlich según las exigencias de la siembra soante as exigências de sementeira 2 Gebläseregler 2 Regulador soplador 2 Regulador do soprador 3 Hydraulischer Scheibenspuranzeiger 3 Marcador de hileras hidráulico 3 Marcador de linhas hidráulico 4 Spurlockerer 4 Borrastros 4 Apaga-rastos 5 Gebläseantrieb mit Pdp 5 Accionamiento del soplador por 5 Accionamento ven#lador com Pdp medio de TDF Op"onal: Opcional: 6 Radialer Verteiler mit Saatstromteiler Opcional: 6 Distribuidor radial com parcializador für die Seitenflügel 6 Distribuidor radial con parcializador asas laterais 7 Bausatz eigenständige Hydraulikanlage alas laterales 7 Kit instalação hidráulica independente 8 Getriebe 33/16 40/20 7 Kit sistema hidráulico independiente 8 Redutor saídas 33/16 40/20 9 Zusatztank für Dünger-Mikrogranu- 8 Reductor salidas 33/16 40/20 9 Reservatório suplementar para distri- latstreuer 9 Depósito suplementario para distribu- buição de adubo micro-granulador 10 Seitengetriebe für einfache ción de abono con microgranulador 10 Caixa lateral por un fácil inclinação Einstellung 10 Cambio lateral por un fácil posición 11 Elektrische Aussaatunterbechung 11 Interrupção eléctrica distribuição 11 Interrupción eléctrica de la distribución 12 Geschlepptversion 12 Versão rebocada 12 Versión remolcada 1 1 1 max 350 Kg/ha max 200 Kg/ha klein Saatgut / semillas pequeñas / sementes miúdas 2 3 4 14
AS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS 5 6 7 8 9 10 11 12 15
16
17
DRILLMASCHINEN FÜR GETREIDE SEMBRADORA PARA CEREALES ! SEMENTEIRA PARA CEREAIS DRILLMASCHINEN FÜR NUR SEMBRADORA PARA TERRENOS SEMENTEIRA PARA TERRENOS GERING BEARBEITETE BÖDEN MÍNIMAMENTE TRABAJADOS POUCO TRABALHADOS Die Modelle S MARIA, MEGA, PRIMAVERA Los modelos S MARIA, MEGA PRIMAVERA Os modelos MARIA, MEGA, PRIMAVERA und SCATENATA vereint das Säelement y SCATENATA !enen en común el e SCATENATA combinam-se pelo item de (mit Spitze oder Doppelscheibe), das für elemento de siembra (en punta o doble semeadura (com pontal ou disco duplo) die Aussaat auf nur gering vorbereiteten disco) estudiado para sembrar sobre estudado para semear em terrenos pouco oder unebenen Böden entwickelt wurde. terrenos poro preparados y/o nunca preparados e/ou mal nivelados. Mesmo Auch bei Aussaat am Hang oder auf nivelados. Incluso sembrando en colina o semeando em colina ou em terrenos steinigen Böden ist das Einsetzen des sobre terrenos con guijarros o piedras, el com pedriscos e pedras a introdução da Saatguts in die Erde stets garan!ert. enterramiento de la semilla siempre está semente na terra é garan!da. Die Modelle unterscheiden sich durch garan!zado. Os modelos dis!nguem-se pelo !po die Art der Saatgutverteilung, durch Los modelos se dis!nguen por el !po de de distribuição da semente, que é Schwerkra" bei S MARIA und MEGA, distribución de la semilla: en S MARIA y por gravidade com S MARIA e MEGA pneuma!sch bei PRIMAVERA und MEGA es por gravedad, mientras que en e pneumá!ca com PRIMAVERA e SCATENATA. PRIMAVERA y SCATENATA es neumá!ca. SCATENATA. Die beiden mechanischen Drillmaschinen Las dos sembradoras mecánicas se As duas sementeiras mecânicas unterscheiden sich außerdem durch die dis!nguen, además, por la posibilidad dis!nguem-se também pela possibilidade Möglichkeit, gleichzei!g Saatgut und de distribuir simultáneamente semillas y de distribuir contemporaneamente Dünger in unterschiedlicher Dosierung fer!lizante en dosis diferenciadas. semente e adubo com doses zu verteilen. diferenciadas. Aussaat auf nur gering bearbeitetem Boden Siembra sobre terreno mínimamente trabajado Semeadura em terreno pouco preparado S MARIA MEGA MECHANISCH MECÁNICA MECÂNICA PRIMAVERA SCATENATA PNEUMATISCH NEUMÁTICA PNEUMÁTICA 18
MOD. S MARIA - MEGA - PRIMAVERA - SCATENATA SAAT AUF GERING BEARBEITETEM BODEN SIEMBRA EN TERRENO POCO TRABAJADO SEMENTEIRA EM SOLO MINIMAMENTE LAVRADO PUNTALE )R* PUNTALE )L* DISCO DOPPIO «DD» «R» SOIL OPENING BLADE «L» SOIL OPENING BLADE DOUBLE DISC «DD» SOC «R» SOC «L» DOUBLE DISQUE «DD» Scheibenschar, die für grobe, zähe Scheibenschar, die für grobe, zähe Doppelscheibe, für Böden mit und/oder steinige Böden geeignet und/oder steinige Böden geeignet minimaler Bestellung geeifnet, ist. Die Bewegung 3D durch die be- ist. Die einstellbare Spannfeder auch beim Vorhandensein von sondere Spannfeder gesta!et die gesta#et eine Anpassung an un- vielen Kulturrückständen an der sichere Ausasaat auch auf beson- terschiedliche Feldbedingungen, Oberfläche. Sehr starke Wirkung ders unebenen Böden. um den Druck zu op#mieren, der auf zähen Böden, kann mit einem von den einzelnen Scharen au- Spezialrad aus Gummi ausgesta!et sgeübt wird. werden, um die Abdeckung und die Keimung des Saatguts zu begüns#- gen. Subsolador apto para terrenos Subsolador apto para terrenos Disco doble, apto para terrenos gruesos, de elevada resistencia gruesos, de elevada resistencia poco trabajados incluso con abun- y/o pedregosos. El movimiento 3D y/o pedregosos. El muelle de car- dante residuo de los cul!vos en gracias al par!cular muelle de car- ga regulable permite la adaptación superficie. Muy incisivo en terrenos ga, permite la siembra en absoluta a diferentes condiciones del campo, de elevada resistencia, puede estar seguridad incluso en terrenos en op!mizando la presión ejercitada equipado con una rueda especial malas condiciones. por cada subsolador. de goma que favorece la cobertura y la germinación de la semilla. Derregador adequado para solos Derregador adequado para so- Disco duplo, adequado para solos grosseiros, consistentes e/ou pe- los grosseiros, consistentes e/ou minimamente lavrados, também dregosos. O movimento 3D possi- pedregosos. A mola de carga aju- com resíduo abundante de cultu- bilitado pela mola de carga especial stável permite a adaptação às di- ra na super4cie. Muito incisivo nos permite realizar a sementeira em ferentes condições de campo, op- solos consistentes, pode ser equi- condições de segurança até me- #mizando a pressão exercida pelos pado com uma roda de borracha smo em terrenos par#cularmente derregadores individuais. especial para favorecer a cobertura irregulares. e geminação da semente. 19
MOD. S MARIA MECHANISCHE SAATGUTVERTEILUNG DISTRIBUCIÓN MECÁNICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA DAS SEMENTES Die Modelle der Baureihe S eignen sich zur Saat auf Gelände mit grober Bodenbearbereitung, mit Schollen und Steinen auf der Ackeroberfläche und Gefälle bis zu 30°. Das Säelement ist kennzeichnend für die Modelle R, L und DD. Die Version CORSA gesta!en es, den Dünger gleichzei#g mit dem Saatgut zu verteilen. Los modelos de la gama S MARIA son aptos para siembras en terrenos gruesos, con terrones y piedras en la superficie y en pendientes de hasta 30°. El elemento sembrador caracteriza los modelos R, L y DD. Las version CORSA permiten la distribución del abono junto con la semilla. Os modelos da gama S MARIA são indicados para sementeiras em solos preparados grosseiramente, com torrões e pedras em super=cie, e em declives de até 30°. O elemento semeador diferencia os modelos R, L e DD. As versõe CORSA permitem a distribuição do adubo simultaneamente às sementes. R L DD S MARIA Starrer Rahmen - Bas!dor fijo - Chassi fixo 250 300 360 400 TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.M. S SC S SC S SC S SC Arbeitsbreite (*) - Largo del trabajo (*) - Largura de trabalho (*) m / feet 2,50 / 8 3,00 / 9,8 3,60 / 11,8 4.00 / 13.1 Transportbreite - Anchura de de transporte - Largura de transporte m / feet 2.55 / 8.4 3.22 / 10.6 3.67 / 12 4.4 / 14.4 Reihenanzahl - Numero de lineas - Número máx. de linhas nr. 17 - 18 22 - 25 25 - 28 28 - 32 Reihenabstand - Distancia entre las lineas - Distância mín. entre as linhas cm / inch 14.7 - 13.8 13.6 - 12 14 - 12.5 14.3 - 12.5 5.8 - 5.4 5.4 - 4.7 5.5 - 4.9 5.6 - 4.9 Inhalt des Saatkastens - Fer!lizer hopper capacity - Capacité tremie de engrais l. 610 390 755 485 1275 815 1490 955 Inhalt des Düngemi!el - Capacidad del deposito bono - Capacidade da tremonha de fer#lizante l. - 220 - 270 - 460 - 535 Rad - Rueda - Apaga-rastos size 6.00-16 6.00-16 10.5/75-16 10.5/75-16 opt 10.5/75-16 Kra"bedard - Potencia requerida - Potência requerida HP / kW 70 / 52 90 / 66 100 / 74 120 / 89 Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg / lb 695 735 850 910 1050 1180 1250 1290 153 1620 1875 2006 2315 2600 2755 2845 Gewicht (**) - Peso (**) - Peso (**) Kg / lb 720 760 900 950 1200 1250 1300 1350 1590 1675 1985 2095 2645 2755 2865 2975 (*) Anker-Ausführung / Versión cuchilla / Versão relha - (**) Doppelscheiben-Ausführung / Versión doble disco / Versão disco duplo 20
EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS Eigenscha6en und vorteile: Caracterís!cas y ventajas: Caracterís"cas e vantagens: 1 Saatgut-/Düngerstreuer mit Zweifachkammer 1 Distribuidores de semillas/fer!lizantes con 1 Distribuidores semente/fer#lizante têm aus ros>reiem Edelstahl (A - B) doble cámara de acero inoxidable (A - B) câmara dupla em aço inoxidável (A - B) 2 Zentrale #efsteuerung der Elementen: (C) 2 Control de profundidad centralizado de los 2 Controle centralizado de profundidade dos elementos: Oberflächige Saat (D) mi!el#efe Saat (E) elementos: (C) Siembra poco profunda (D) Siembra (C) Sementeira superficial (D) Sementeira de média Tiefensaat de profundidad media (E) Siembra profunda profundidade (E) Sementeira de profundidade. 3 Zuverläsige Übertragung mit verstärktem 3 Transmisión fiable, con engranajes y cadenas 3 Transmissão fiável com engrenagens e Ke!enantrieb sobredimensionadas correntes aumentadas 4 Ver#kaler Pflug 4 Cuchilla ver!cal 4 Relha ver#cal 5 Spurlockerer Sämaschinenrad 5 Borrahuellas rueda sembradora 5 Borra-huellas rueda sembradora 6 Untersaat Behälter 6 Tolva para semillas de pas!zales 6 Caixa para sementeira de pastagens 7 Umbau auf gezogene Ausführung 7 Kit de !ro 7 Kit versão atrelada A B 1 Saatgut Düngemi#el Semillas Abono Sementes Fer"lizante 2 3 C D E 4 5 6 7 21
MOD. MEGA - METRO MEGA MECHANISCHE SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN MEC Das Modell MEGA ist ideal für die Saat auf großen Flächen und mit Mindestbestellung; Arbeitsbreite 6 m (12 m bei An- bau am Klapprahmen METRO). Robuste Bauart, große Produk#vität und niedrige Betriebskosten sind die Kennzeichen dieses Modells. El modelo MEGA es ideal para la siembra en grandes extensiones con un régimen de mínimo laboreo; anchura de trabajo 6 m (12 m si aplicada al chasis plegable METRO). Robustez, gran produc!vidad y bajos costes de ges!ón carac- terizan este modelo. O modelo MEGA é ideal para a sementeira em grandes extensões em regime de lavragem mínima; largura de trabalho de 6 m (12 m se aplicada ao chassis dobrável METRO). Robustez, grande produ#vidade e baixos custos de gestão são as caracterís#cas que dis#nguem este modelo. MEGA - METRO MEGA MEGA METRO-MEGA TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.M. 600 1200 Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho m / feet 6 / 19,8 12 / 39,3 Transportbreite - Anchura de de transporte - Largura de transporte m / feet 6 / 19,8 4 / 13,1 Reihenanzahl - Numero de lineas - Número máx. de linhas nr. 44 88 Reihenabstand - Distancia entre las lineas - Interlinha cm / inch 13,6 / 5,3 13,6 / 5,3 Saatkasteininhalt - Capacidad tolva - Capacidade tremonha l. 940 1880 Inhalt des Düngemi!el - Capacidad del deposito bono - Capacidade da tremonha de fer#lizante l. 900 1800 Rad - Rueda - Roda 6.50-15 6.50-15 Kra"bedard - Potencia requerida - Potência requerida HP / kW 120 / 88 220 / 165 Gewicht - Peso - Peso Kg / lb 2150 / 4740 9200 / 20282 22
ÁNICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA DAS SEMENTES MOD. METRO MEGA Doppelscheibenschar mit einstellbarer Druckfeder Antriebsräder 6.50/80 - 15 Subsolador de doble disco con resorte de compresión Ruedas de transmisión 6.50/80 - 15 regulable Rodas de transmissão 6.50/80 - 15 Assulcador de duplo disco com mola de compressão regulável 23
MOD. PRIMAVERA PNEUMATISCHE SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN NEUM Das Modell PRIMAVERA ist ideal für die Saat auf Böden mit Minimalbestellung geeifnet. Es zeichnet sich durch den Klapprahmen und die pneuma#sche Verteilung aus. Es gewährleistet auch im Hügelland und mit unterschiedlichen Saatgutarten ein augezeichnetes Resultat. Große Autonomie, robuste Bauart, Zerlässigkeit und Vielsei"gkeit im Einsatz sind die Merkmale des Modells PRIMAVERA. El modelo PRIMAVERA es ideal para la siembra en terrenos con régimen de mínimo laboreo; se caracteriza por chasis plegable y distribución neumá!ca, garan!za un óp!mo resultado incluso en zona de colinas y con dis!ntos !pos de semilla. Gran autonomía, robustez, fiabilidad y polivalencia de aplicación, caracterizan al modelo PRIMAVERA. O modelo PRIMAVERA é ideal para a sementeira em solos com regime de lavragem mínima; caracteriza-se pelo chassis dobrável e pela distribuição pneumá#ca, garan#a de um resultado óp#mo também em colina e com diferentes #pos de sementes. Grande autonomia, robustez, fiabilidade e polivalência aplica"va dis#nguem o modelo PRIMAVERA. PRIMAVERA PRIMAVERA PRIMAVERA PRIMAVERA PRIMAVERA PRIMAVERA TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.M. 400 450 500 600 600 Transportbreite - Anchura de de transporte - Largura de transporte m / feet 3,00 / 9,1 3,00 / 9,1 3,00 / 9,1 3,00 / 9,1 3,00 / 9,1 Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho m / feet 4,00 / 13,1 4,50 / 14,9 5,00 / 16,5 6,00 / 19,8 6,00 / 19,8 Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas nr. 32 36 40 40 48 Reihenabstand - Distancia entre las lineas - Interlinha cm / inch 12,5 / 4,9 12,5 / 4,9 12,5 / 4,9 15 / 5,9 12,5 / 4,9 Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes l. 1500 1500 1500 1500 1500 Kra"bedard - Potencia requerida - Potência requerida HP / kW 120 / 88 160 / 118 200 / 147 260 / 191 260 / 191 Gewicht - Spitze - Peso - Punta recta - Peso - barra Kg / lb 1850 / 4078 1900 / 4189 2000 / 4409 2050 / 4519 2100 / 4630 Gewicht - Doppelscheibe - Peso - Disco doble - Peso - disco duplo Kg / lb 2050 / 4519 2100 / 4630 2250 / 4960 2300 / 5070 - 24
ÁTICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA DAS SEMENTES Auch zur Aussaat auf Böden mit Minimalbestellung geeignet Siembra incluso en terrenos poco trabajados Sementeira também em solos minimamente lavrados Hohe Betriebseffizienz und Autonomie Elevada eficiencia opera!va y autonomía Elevada eficiência operacional e autonomia Perfekte Kontrolle der Saa&efe Perfecto control de la profundidad de siembra Perfeito controlo da profundidade de sementeira 25
MOD. PRIMAVERA EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS Eigenscha6en und Vorteile: Caracterís!cas y ventajas: Caracterís"cas e Vantagens: 1 Doppelte Einstellung des Saatstriegels 1 Doble regulación grada cubre-semilla 1 Regulação dupla da grade cobre-semente 2 Breitreifen Querschni! 13.00/55 - 16 2 Neumá!co de sección ancha 13.00/55 - 16 2 Pneu de secção larga 13.00/55 - 16 3 Spurlockerer Sämaschinenrad 3 Borrahuellas rueda sembradora 3 Borra-huellas rueda sembradora 4 Abhängige Gebläsebetä#gung 4 Accionamiento soplador dependiente 4 Accionamento dependente do 5 Anschluss mit Schwimmstellung mit 5 Enganche flotante con anillo an!- soprador oberer nicht drehbarer Buchse rotación superior 5 Engate flutuante com casquilho an#- 6 Schwingflügel mit einstellbaren 6 Alas flotantes con ruedas de soporte rotação superior Tragrädern regulables 6 Asas flutuantes com rodas de sustentação ajustáveis 1 2 3 4 5 6 26
EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS Eigenscha6en und Vorteile: Caracterís!cas y ventajas: Caracterís"cas e Vantagens: 7 Spuranzeiger, hydraulisch mit Rückkehr 7 Marcador hidráulico con plegado dentro 7 Marcador hidráulico retrác#l com in Profil eintretend del perfil máquina traçador dentro do perfil da máquina 8 4 reihige Anordnung als Stauschutz. Das 8 4 filas separadas que evitan atascos. Las 8 4 filas distanciadas prevêm encharcamen- Saatgut wird durch die einzel verstellba- ruedas con regulación independiente tos. As rodas com regulação independen- ren Walzen gepresst und abgedeckt comprimen y cubren las semillas te comprimem e cobrem a semente 9 Planierschild mit Bolzeneinstellung 9 Hoja niveladora con regulación de pernos 9 Lâmina niveladora com regulação mediante cavilhas 10 Frontgrubber mit Zinken 10 Preparador a dientes anteriores 10 Preparador a dientes anteriores 11 Hydraulische schwingende Seitenflügel 11 Alas laterales flotantes hidráulicas con 11 Asas laterais flutuantes hidráulicas com acu- mit Speicher zum Schwingungsausgleich acumulador de compensación para obtener mulador de compensação para proporcionar a für maximale Ha"ung am Bodenprofl la máxima adherencia al perfil del terreno máxima aderência ao perfil do terreno 7 8 Primavera 500 - Primavera 600 9 10 11 27
MOD. SCATENATA PNEUMATISCHE SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN NEUM Das Modell SCATENATA ist ein Anhänge-Saatkasten mit pneuma#scher Verteilung, das mit einem Getreidesäbalken kombiniert werden kann. Es eignet sich zum Einsatz auf Gelände mit Mindestbestellung. Die beträchtliche Autonomie (3000 l) und der geringe Leistungsbedarf machen es zu einem idealen Hilfsmi!el, um die Produk#vität zu erhöhen und die Effizienz auf mi!leren und großen Flächen zu erhöhen. El modelo SCATENATA es una tolva remolcada de distribución neumá!ca acoplable a una barra de siembra para cereal; es apta para uso en terrenos sujetos a poco laboreo. La notable autonomía (3000 l), junto con la baja potencia requerida, cons!tuyen el instrumento ideal para aumentar la produc!vidad y la eficiencia en medianas y grandes extensiones. O modelo SCATENATA é uma tremonha rebocada com distribuição pneumá#ca, associável a uma barra de sementeira para cereais, sendo adequado para a u#lização sobre solos subme#dos a lavragem mínima. A grande autonomia (3000 l), aliada à baixa potência requerida, fazem dele um instrumento ideal para aumentar a produ#vidade e eficiência em médias e grandes extensões. SCATENATA TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.M. SCATENATA SCATENATA Transportbreite - Anchura de de transporte - Largura de transporte m / feet 3,00 / 9,1 3,00 / 9,1 Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho m / feet 6,00 / 19,8 6,00 / 19,8 Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas nr. 40 48 Reihenabstand - Distancia entre las lineas - Interlinha cm / inch 15,0 / 5,9 12,5 / 4,9 Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes l. 3000 3000 Kra"bedard - Potencia requerida - Potência requerida HP / kW 200-250 200-250 147-188 147-188 Gewicht Saatkasten - Peso tolva - Peso da tremonha Kg / lb 2140 / 4718 2400 / 5291 Gewicht Säbalken mit spitze - Peso barra de siembra con terminal - Peso de barra de sementeira Kg / lb 1550 / 3410 1600 / 3527 Gewicht Säbalken Doppelscheibe - Peso barra de siembra doble disco - Peso de barra de siembra disco duplo Kg / lb 1750 / 3850 - Transporträder - Ruedas de transporte - Rodas de transporte 700/40-22.5 700/40-22.5 28
ÁTICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA DAS SEMENTES SCATENATA kann in Kombina#on mit En combinación con una sembradora SCATENATA, combinada com uma einer Präzisionsdrillmaschine wie MANTA de precisión !po MANTA, SCATENATA sementeira de precisão do #po MANTA, zur Verteilung von Dünger verwendet puede u!lizarse para la distribución de pode ser u#lizada para a distribuição de werden. fer!lizante. fer#lizante. 29
MOD. SCATENATA EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS Standardzubehör Equipamiento de serie Equipamentos de série 1 Klappbare Leiter 1 Escala plegable 1 Escada dobrável 2 Abdeckplane 2 Toldo de cobertura 2 Lona de cobertura 3 Getriebe "contact whell drive" 3 Transmisión "contact whell drive" 3 Transmissão "contact whell drive" 4 Metallgi!er 4 Rejilla metálica 4 Grade metálica 5 Gebläse mit mechanischer Betä#gung 5 Soplador de accionamiento mecánico 6 Soprador com accionamento mecânico 6 Drillmaschinen-Hitch und hydraulische 6 Enganche sembradoras y distribuido- 7 Engate para semeadores e distribuido- Verteiler res hidráulicos res hidráulicos 7 Regulación final de carrera elevación 7 Anschlageinstellung hydr. Hubvorrichtung 7 Regulação fim de curso elevação hidráulica hydráulica 8 Inspek#onstri@läche mit Geländer 8 Plataforma de inspección de baranda 8 Plataforma de inspecção com parapeito 9 Breitreifen für eine reduzierte Boden- 9 Neumá!cos de sección ancha para una 9 Pneus de secção larga com compac- verdichtung compactación reducida tação reduzida 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30
EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS Op!onal Opcional Opcional 10 Düngerbefüllschnecke 10 Sin!n de carga 10 Sem-fim de carga 11 Hydraulische schwingende Seitenflü- 11 Alas laterales flotantes hidráulicas con 11 Asas laterais flutuantes hidráulicas gel mit Speicher zum Schwingungsau- acumulador de compensación para com acumulador de compensação sgleich für maximale Ha"ung am Bo- obtener la máxima adherencia al perfil para proporcionar a máxima aderência denprofl del terreno ao perfil do terreno 12 Hydraulische Bremsanlage 12 Instalación frenante hidráulica 12 Montagem travão hidráulico 10 11 12 31
MONITORS Alle Abbildungen, Beschreibungen und Daten in diesem Katalog sind annähernd und unverbindlich. Maschio Gaspardo Spa behält sich das Recht auf Änderungen vor / Los datos técnicos indicados y los modelos presentados en este catálogo no comportan compromisos. Nos reservamos el derecho de SIMPLE TSH MULTICONTROL MULTICHECK GENIUS LITE modificarlos sin obligación de previo aviso. / Os dados técnicos indicados e os modelos apresentados neste catálogo não representam um empenho. Reservamo-nos o direito de modificá-los sem obrigação de pré-aviso. NINA PINTA NINA PINTA PINTA PRIMAVERA S MARIA PRIMAVERA PRIMAVERA SCATENATA • Bearbeitete Fläche, partiell und total (ha) • Área trabajada parcial y total (ha) • Área trabalhada parcial e total (ha) • Vorlaufmarkierung für Behandlungen im Vor- und/oder Nachauflauf • Asurcadores para tratamientos en pre y\o post emergencia • Traçadores para tratamentos antes e/ou depois da germinação • Rotationskontrolle Dosierer • Control rotación dosificador • Controlo da rotação do doseador • Alarm Saatgutstand Saatkasten • Alarma nivel semilla tolva • Alarme de nível de sementes na tremonha • Drehzahlkontrolle Gebläse • Control revoluciones soplador • Controlo das rotações do soprador • Verteilungsüberwachung • Jestion distribucion • Comando distribuição Einige Fotos und Abbildungen weisen für eine bessere Darstellung und Erklärung nicht die „EG“ - Schutzvorrichtungen auf / Algunas fotografías e imágenes, por exigencias gráficas y de claridad, no presentan montados los dispositivos de protección “CE”. / Algumas fotos e imagens, por exigências gráficas e de clareza, não apresentam as proteções “CE” montadas. MASCHIO GASPARDO S.p.A. MASCHIO GASPARDO PORTUGAL DEALER: Headquarters Area manager: Via Marcello, 73 Joao Montez 35011 Campodarsego - Padova - ITALY Cell +351 917322764 Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900 Tel. / Fax +351 243 306571 e-mail: info@maschio.it - www.maschionet.com e-mail: jmontez@maschio.com 10-10 Cod. W19580043R - MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO GASPARDO IBERICA S.L. Äußere Nürnberger Straße 5, Ronda General Mitre, 28-30 91177 Thalmässing - GERMANY 08017 Barcelona - ESPAGNA Tel. +49 9173 79000 Tel. +34 938 199 058 Fax +49 9173 790079 Fax +34 938 199 059 e-mail: dialog@maschio.de - www.maschio.de e-mail: info@maschio.es - www.maschio.es
También puede leer