Katharina Konradi, soprano Ammiel Bushakevitz, piano

Página creada Lucas Velásquez
 
SEGUIR LEYENDO
Katharina Konradi, soprano
Schubertíada       Ammiel Bushakevitz, piano
Cantabria
                   Canciones de Schubert, Schumann y Ginastera

                   Viernes 29 de abril de 2022, 19:30 h
                   Iglesia de Santa María de los Ángeles
                   San Vicente de la Barquera

               14' FRANZ SCHUBERT (1797 — 1828)
                   An die untergehende Sonne, D. 457 (1817)
                   An den Mond, D. 296 (1815)
                   Die Sterne, D. 939 (1828)
                   ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856)
               28' Liederkreis, op. 39 (1840)
                      In der Fremde
                      Intermezzo
                      Waldesgespräch
                      Die Stille
                      Mondnacht
                      Schöne Fremde
                      Auf einer Burg
                      In der Fremde
                      Wehmut
                      Zwielicht
                      Im Walde
                      Frühlingsnacht
                   ALBERTO GINASTERA (1916 — 1983)
               10' Cinco canciones populares argentinas, op. 10 (1943)
                     Chacarera
                     Triste
                     Zamba
                     Arrorró
                     Gato

                   Este programa se interpretará sin pausa .
Katharina Konradi, soprano
                                         Katharina Konradi nació en Bishkek, Kirguistán. En 2017 cantó
© Simon Pauly

                                         en la inauguración de la temporada de la Elbphilharmonie y
                                         poco después debutó con la Orquesta de París. La temporada
                                         2018/2019 se unió a la Ópera de Hamburgo, con la cual mantie-
                                         ne una estrecha asociación. Aquella misma temporada hizo su
                                         debut como Zdenka en Arabella en la Semperoper de Dresde
                                         y debutó en el Festival de Bayreuth como joven pastor en
                                         Tannhäuser; también cantó allí una de las doncellas-flor
                                         (Parsifal). Hizo su debut en la Ópera de Múnich como Sophie
                                         (Der Rosenkavalier) en marzo de 2021. La interpretación
                                         de lied le interesa especialmente; da recitales regularmente
                                         en importantes escenarios, incluyendo la Schubertíada, la
                                         Schubertiade Hohenems/Schwarzenberg y el Wigmore Hall
                                         de Londres. Ha ofrecido conciertos también en el Boulez Hall
                                         de Berlín, la Philharmonie de Colonia, el Palau de la Música
                                         Catalana y el Auditorio Nacional de Música de Madrid.

                                         Ammiel Bushakevitz, piano
                                         Nacido en Jerusalén, empezó a tocar el piano a los cuatro años.
© MarieDucker

                                         Apasionado por la canción poética desde muy joven, es recono-
                                         cido internacionalmente como uno de los mejores acompa-
                                         ñantes de su generación y actúa regularmente en destacados
                                         auditorios de Europa, Norteamérica, África, Asia y Australia.
                                         Tras iniciar sus estudios en Sudáfrica, donde se crió, estudió
                                         en la Hochschule für Musik und Theater “Felix Mendelssohn
                                         Bartholdy” de Leipzig y en el Conservatorio Nacional de
                                         Música de París. Ammiel es ganador de numerosos concursos,
                                         incluyendo el del Wigmore Hall en Londres o el de la Hugo-
                                         Wolf-Akademie de Stuttgart. Uno de los últimos estudiantes
                                         privados de Dietrich Fischer-Dieskau, colabora con Thomas
                                         Hampson en la Lied Akademie de Heidelberg. Además de
                                         sus actividades como pianista, Ammiel también se dedica a
                                         la musicología y está especializado en la investigación sobre
                                         Schubert y Wagner.

                Con el apoyo de

                Organizado por

                                  www.schubertiada.es/cantabria
Schubertíada
Cantabria

Viernes 29 de abril de 2022
19:30 h
                                               Katharina Konradi, soprano
Iglesia de Santa María                         Ammiel Bushakevitz, piano
de los Ángeles
San Vicente de la Barquera

FRANZ SCHUBERT
(1797 — 1828)

Ludwig Kosegarten (1758 — 1818)
An die untergehende Sonne                                          Al sol poniente
Sonne, du sinkst,                                                  Sol, te pones!
Sonne, du sinkst,                                                  ¡Sol, te pones!
Sink in Frieden, o Sonne!                                          ¡Ponte en paz, oh sol!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,                         Silencioso y tranquilo es el camino de tu adiós,
Rührend und feierlich deines Scheidens Schweigen.                  y emocionante y solemne tu silencio.
Wehmut lächelt dein freundliches Auge,                             Tus ojos amistosos lloran con tristeza,
Tränen entträufeln den goldenen Wimpern;                           fluyen lágrimas de tus pestañas doradas;
Segnungen strömst du der duftenden Erde.                           tu aliento bendice la tierra perfumada.
Immer tiefer,                                                      Cada vez más profundo,
Immer leiser,                                                      cada vez más ligero,
Immer ernster, feierlicher                                         más serio y majestuoso,
Sinkest du den Äther hinab.                                        te hundes en el espacio etéreo.

Sonne, du sinkst,                                                  ¡Sol, te pones!
Sonne, du sinkst,                                                  ¡Sol, te pones!
Sink in Frieden, o Sonne!                                          ¡Ponte en paz, oh sol!

Es segnen die Völker,                                              Te bendicen los pueblos,
Es säuseln die Lüfte,                                              murmuran los vientos,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach;                        humean hacia ti los campos humedecidos.
Winde durchrieseln dein lockiges Haar;                             Los vientos alborotan tus rizados cabellos;
Wogen kühlen die brennende Wange;                                  las olas te refrescan las ardientes mejillas,
Weit auf tut sich dein Wasserbett...                               se abre muy amplia tu cama de agua...
Ruh’ in Frieden,                                                   ¡Descansa en paz!
Ruh’ in Wonne!                                                     ¡Duerme tranquilo!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.                         El ruiseñor te gorjea una canción de cuna.

Sonne, du sinkst,                                                  ¡Sol, te pones!
Sonne, du sinkst,                                                  ¡Sol, te pones!
Sink in Frieden, o Sonne!                                          ¡Ponte en paz, oh sol!

                       Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.         1
Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)
An den Mond                            A la luna
    Füllest wieder Busch und Tal       Llena de nuevo el bosque y el valle
    Still mit Nebelglanz,              con el fulgor tranquilo de la niebla,
    Lösest endlich auch einmal         y por una vez, abrirás por fin
    Meine Seele ganz.                  mi alma totalmente.

Breitest über mein Gefild              Extiende tu mirada calmante
Lindernd deinen Blick,                 sobre mis campos,
Wie des Freundes Auge, mild            dulce como los ojos del amigo
Über mein Geschick.                    sobre mi destino.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz        Cada recuerdo llena mi corazón
Froh- und trüber Zeit,                 de horas alegres y grises;
Wandle zwischen Freud’ und Schmerz     camino entre alegrías y penas,
In der Einsamkeit.                     en la soledad.

    Fließe, fließe, lieber Fluß!       ¡Corre, corre, querido río!
    Nimmer werd’ ich froh,             Nunca estaré contento;
    So verrauschte Scherz und Kuß,     se perdieron bromas y besos,
    Und die Treue so.                  y también la fidelidad.

Ich besass es doch einmal,             ¡Pero yo tuve una vez
Was so köstlich ist!                   eso que es tan delicioso!
Dass man doch zu seiner Qual           Y que, para mi tormento,
nimmer es vergisst!                    nunca podré olvidar.

    Rausche, Fluss, das Tal entlang,   Murmura, río, a lo largo del valle,
    Ohne Rast und Ruh,                 sin descanso ni reposo,
    Rausche, flüstre meinem Sang       murmura, susurra
    Melodien zu,                       las melodías de mis cantos.

Wenn du in der Winternacht             Cuando en la noche de invierno
Wütend überschwillst,                  te desbordes furioso,
Oder um die Frühlingspracht            o cuando en el esplendor primaveral
Junger Knospen quillst.                riegues los tiernos capullos.

    Selig, wer sich vor der Welt       Bendita la que, sin odio,
    Ohne Hass verschliesst,            se guarda del mundo,
    Einen Freund am Busen hält         conserva un amigo contra el pecho
    Und mit dem geniesst,              y disfruta con él.

Was, von Menschen nicht gewusst        La que, sin saberlo los hombres,
Oder nicht bedacht,                    o sin pensárselo,
Durch das Labyrinth der Brust          a través del laberinto del pecho,
Wandelt in der Nacht.                  camina en la noche.

2
Karl Gottfried von Leitner (1800 — 1890)
Die Sterne                                                          Las estrellas
Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht!                     ¡Qué claras brillan las estrellas de la noche!
Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht.                        Me han despertado a menudo de mi sueño.
Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht,                    Pero no censuro por eso a sus lucientes señales,
Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht.                         pues hacen en silencio muchas obras saludables.

Sie wallen hoch oben in Engelgestalt,                               Mientras laten allí arriba con figura angelical,
Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald.                      iluminan al peregrino por los bosques y por los prados.
Sie schweben als Boten der Liebe umher,                             Flotan por todas partes como mensajeros de amor,
Und tragen oft Küsse weit über das Meer.                            y a menudo traen besos de más allá de los océanos.

Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht,                     Miran dulcemente la cara del desgraciado,
Und säumen die Tränen mit silbernem Licht.                         y festonean las lágrimas con luz de plata.
Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold                      Y muestran las tumbas con confianza y dulzura,
Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold.                         en las noches azules, con sus dedos de oro.

So sei denn gesegnet du strahlige Schar!                           ¡Sé, pues, bendecida, brillante multitud!
Und leuchte mir lange noch freundlich                              Y luce para mí clara y amable todavía durante mucho
 und klar!                                                           tiempo.
Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein,                    Y si un día amo, mira propicia el aparejamiento,
Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein!                           ¡y que tus centelleos nos bendigan!

ROBERT SCHUMANN
(1810 — 1856)

Joseph von Eichendorff (1788 — 1857)
Liederkreis                                                         Círculo de canciones
In der Fremde                                                       En el extranjero
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot                               Desde la patria bajo el resplandor rojizo
Da kommen die Wolken her,                                           llegan las nubes, pero el padre y la madre
Aber Vater und Mutter sind lange tot,                               llevan muertos mucho tiempo,
Es kennt mich dort keiner mehr.                                     y nadie más ha de saberlo.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,                       Muy pronto, ay, vendrá el tiempo tranquilo,
Da ruhe ich auch, und über mir                                      cuando también yo reposaré y murmurará
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,                                  sobre mí la bella soledad del bosque,
Und keiner kennt mich mehr hier.                                    y aquí tampoco nadie me conocerá.

                        Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.           3
Intermezzo                                 Intermezzo
    Dein Bildnis wunderselig                   Tu imagen maravillosa
    Hab’ ich im Herzensgrund,                  la llevo en el fondo del corazón;
    Das sieht so frisch und fröhlich           me mira en todo momento
    Mich an zu jeder Stund’.                   con frescor y alegría.

    Mein Herz still in sich singet             Mi corazón entona silencioso
    Ein altes, schönes Lied,                   una antigua y bella canción,
    Das in die Luft sich schwinget             que se eleva por los aires
    Und zu dir eilig zieht.                    y corre veloz hacia ti.

Waldesgespräch                                 Conversación en el bosque
Es ist schon spät, es ist schon kalt,          Es ya tarde y hace frío,
Was reit’st du einsam durch den Wald?          ¿por qué cabalgas solitaria por el bosque?
Der Wald ist lang, du bist allein,             El bosque es grande y tú estás sola,
Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!          ¡oh, bella novia, te acompañaré hasta casa!

„Groß ist der Männer Trug und List,            “Grandes son las mentiras y engaños de los hombres,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,            mi corazón está destrozado por el dolor.
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,             Suenan aquí y allí trompas de caza,
 O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“         ¡huye, no sabes quién soy!“

    So reich geschmückt ist Roß und Weib,      Un caballo y una mujer con tan ricos ornamentos,
    So wunderschön der junge Leib,             una figura tan joven y maravillosa,
    Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei!   ahora te reconozco... ¡Dios me coja confesado!
    Du bist die Hexe Loreley.                  ¡Eres la bruja Lorelei!

„Du kennst mich wohl—von hohem Stein           “Me conoces bien... desde aquella alta roca
 Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.    mi castillo mira silencioso hacia el Rin.
 Es ist schon spät, es ist schon kalt,          Es ya tarde y hace frío,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“             nunca saldrás de este bosque!“

    Die Stille                                 La calma
Es weiß und rät es doch Keiner,                Nade puede saber ni adivinar
Wie mir so wohl ist, so wohl!                  ¡qué feliz me siento, qué feliz!
Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer,            ¡Ay, que solo lo sepa una, solo una,
Kein Mensch es sonst wissen soll!              y nadie más debe saberlo!

So still ist’s nicht draußen im Schnee,        No está tan tranquila afuera la nieve,
So stumm und verschwiegen sind                 ni tan calladas y silenciosas
Die Sterne nicht in der Höh’,                  la estrellas en las alturas,
Als meine Gedanken sind.                       como lo están mis pensamientos.

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein             Me gustaría ser un pajarito
Und zöge über das Meer,                        y volaría sobre los mares,
Wohl über das Meer und weiter,                 sobre los mares y más allá,
Bis daß ich im Himmel wär’!                    ¡hasta que llegara al cielo!

4
Mondnacht                                Noche de luna
Es war, als hätt’ der Himmel,            Era como si el cielo
Die Erde still geküßt,                   hubiera besado silencioso la tierra
Daß sie im Blütenschimmer                y entre las flores iluminadas,
Von ihm nur träumen müßt’.               soñara ahora con ella.

Die Luft ging durch die Felder,          Pasó la brisa por los campos,
Die Ähren wogten sacht,                  las espigas se ondularon ligeramente,
Es rauschten leis die Wälder,            suaves murmuraban los bosques,
So sternklar war die Nacht.              estrellada y clara era la noche.

Und meine Seele spannte                  Y desplegó mi alma
Weit ihre Flügel aus,                    sus amplias alas,
Flog durch die stillen Lande,            y sobrevoló las tranquilas tierras,
Als flöge sie nach Haus.                 como si volara hacia casa.

Schöne Fremde                            Bella lejanía
Es rauschen die Wipfel und schauern,     Murmuran los ramajes y se estremecen,
Als machten zu dieser Stund’             como si en esta hora
Um die halb versunkenen Mauern           hicieran su ronda los antiguos dioses
Die alten Götter die Rund’.              alrededor de muros medio derribados.

Hier hinter den Myrtenbäumen             Detrás de estos arbustos de mirto,
In heimlich dämmernder Pracht,           en el misterioso esplendor del atardecer,
Was sprichst du wirr, wie in Träumen,    ¿qué me dices, fantástica noche,
Zu mir, phantastische Nacht?             confusa, como en un sueño?

Es funkeln auf mich alle Sterne          ¡Brillan para mí todas las estrellas,
Mit glühendem Liebesblick,               con ardorosa mirada amorosa,
Es redet trunken die Ferne               exaltada, me habla la lejanía
Wie von künftigem großen Glück!          de una gran felicidad futura!

Auf einer Burg                           En un castillo
Eingeschlafen auf der Lauer              Adormecido en su guardia
Oben ist der alte Ritter;                está arriba el viejo caballero;
Drüben gehen Regenschauer,               cae del cielo un aguacero,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.   y el bosque murmura entre la reja.

Eingewachsen Bart und Haare,             Con mucha barba y los cabellos largos
Und versteinert Brust und Krause,        y petrificados el pecho y la gorguera
Sitzt er viele hundert Jahre             está sentado desde hace cientos de años
Oben in der stillen Klause.              arriba, en la tranquila celda.

Draußen ist es still und friedlich,      Fuera hay silencio y paz,
Alle sind in’s Tal gezogen,              todos se han ido al valle;
Waldesvögel einsam singen                cantan solitarios los pájaros del bosque
In den leeren Fensterbogen.              en los arcos vacíos de las ventanas.

Eine Hochzeit fährt da unten             Abajo pasa un cortejo nupcial
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,          por el Rin iluminado por el sol,
Musikanten spielen munter,               los músicos tocan, alegres,
Und die schöne Braut, die weinet.        y la bella novia llora.
                                                                                     5
In der Fremde                        Lejos
Ich hör’ die Bächlein rauschen       Oigo murmurar al arroyo
Im Walde her und hin,                en el bosque, aquí y allá,
Im Walde, in dem Rauschen            pese al bosque y a los murmullos
Ich weiß nicht, wo ich bin.          no sé dónde estoy.

Die Nachtigallen schlagen            Cantan los ruiseñores
Hier in der Einsamkeit,              en esta soledad,
Als wollten sie was sagen            como si quisieran recordar
Von der alten, schönen Zeit.         los bellos tiempos pasados.

Die Mondesschimmer fliegen,          Vuelan los destellos de la luna
Als säh’ ich unter mir               como si viera a mis pies
Das Schloß im Tale liegen,           el castillo que se eleva en el valle,
Und ist doch so weit von hier!       y ciertamente está muy lejos de aquí.

Als müßte in dem Garten              Como si en el jardín,
Voll Rosen weiß und rot,             lleno de rosas blancas y rojas,
Meine Liebste auf mich warten,       me esperara mi amada,
Und ist doch so lange tot.           ¡y en realidad hace tiempo que está muerta!

Wehmut                               Melancolía
Ich kann wohl manchmal singen,       A veces puedo muy bien cantar
Als ob ich fröhlich sei,             como si estuviera contento,
Doch heimlich Tränen dringen,        mientras me caen furtivas lágrimas
Da wird das Herz mir frei.           que liberan mi corazón.

Es lassen Nachtigallen,              Cuando fuera juega la brisa primaveral,
Spielt draußen Frühlingsluft,        dejan oir los ruiseñores
Der Sehnsucht Lied erschallen        un canto de melancolía
Aus ihres Kerkers Gruft.             desde el fondo de sus jaulas.

Da lauschen alle Herzen,             Se oyen entonces todos los coros
Und alles ist erfreut,               y todo se llena de alegría,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,     pero nadie siente el dolor
Im Lied das tiefe Leid.              y la profunda pena de la canción.

Zwielicht                            Media luz
Dämmrung will die Flügel spreiten,   El crepúsculo extiende sus alas,
Schaurig rühren sich die Bäume,      los árboles se agitan lúgubremente,
Wolken ziehn wie schwere Träume—     pasan las nubes como pesadillas...
Was will dieses Graun bedeuten?      ¿qué significa esta angustia?

Hast ein Reh du lieb vor andern,     Si prefieres un ciervo a los demás,
Laß es nicht alleine grasen,         no le dejes pacer solo,
Jäger ziehn im Wald und blasen,      llegan al bosque cazadores tocando
Stimmen hin und wieder wandern.      sus cuernos de caza y después se van.

6
Hast du einen Freund hienieden,                                   Si tienes un amigo en este mundo
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,                                  no confíes en él en este momento.
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,                               Pese a las miradas y palabras amistosas,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.                             en la paz insidiosa piensa en la guerra.

Was heut gehet müde unter,                                        El que hoy desaparece cansado,
Hebt sich morgen neugeboren.                                      se levantará mañana renovado.
Manches geht in Nacht verloren—                                   Pero se pierde mucho en la noche...
Hüte dich, sei wach und munter!                                   ¡Guárdate, y vela bien despierto!

Im Walde                                                          En el bosque
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,                            Pasó por la montaña un cortejo nupcial,
Ich hörte die Vögel schlagen,                                     oía cantar a los pájaros,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,                      brillaron muchos caballeros, sonó el cuerno de caza,
Das war ein lustiges Jagen!                                       ¡era una alegre cacería!

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt,                       Y antes de lo que pensaba, todo se desvaneció,
Die Nacht bedecket die Runde;                                    y la noche cubrió todo el entorno.
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald                        En la montaña solo murmuraba el bosque
Und mich schauert’s im Herzensgrunde.                            y me estremecí hasta el fondo de mi corazón.

Frühlingsnacht                                                    Noche de primavera
Überm Garten durch die Lüfte                                      Por los aires del jardín
Hört’ ich Wandervögel zieh’n,                                     oigo pasar los pájaros migratorios,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,                                      eso quiere decir efluvios de primavera
Unten fängt’s schon an zu blühn.                                  y que la tierra comienza a florecer.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,                               ¡Querría exultar de alegría, querría llorar!
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!                           ¡Me parece que no puede ser verdad!
Alte Wunder wieder scheinen                                       ¡Reaparecen antiguas maravillas
Mit dem Mondesglanz herein.                                       a la luz de la luna!

Und der Mond, die Sterne sagen’s,                                Y me lo dicen la luna y las estrellas,
Und im Traume rauscht’s der Hain                                 me lo murmuran en sueños los bosques,
Und die Nachtigallen schlagen’s:                                 me lo cantan los ruiseñores:
Sie ist Deine, sie ist Dein!                                     ¡es tuya, es tuya!

                                                                  Traducciones de Manuel Capdevila i Font

                      Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.             7
ALBERTO GINASTERA
(1916 — 1983)

    Anónimo
    Cinco canciones populares argentinas
Chacarera                                  Arrorró
A mí me gustan las ñatas                   Arrorró mi nene,
y una ñata me ha tocado                    arrorró mi sol,
ñata será el casamiento                    arrorró pedazo
y más ñato el resultado.                   de mi corazón.
Cuando canto chacareras                    Este nene lindo
me dan ganas de llorar                     se quiere dormir
porque se me representa                    y el pícaro sueño
Catamarca y Tuoumán.                       no quiere venir.

Triste                                     Gato
Ah!                                        El gato de mi casa
Debajo de un limón verde                   es muy gauchito
donde el agua no corría                    pero cuando lo bailan
entregué mi corazón                        zapateadito.
a quien no lo merecía.
                                           Guitarrita de pino
Ah!                                        cuerdas de alambre.
Triste es el día sin sol                   tanto quiero a las chicas,
triste es la noche sin luna                digo, como a las grandes.
pero más triste es querer
sin esperanza ninguna.                     Esa moza que baila
Ah!                                        mucho la quiero
                                           pero no para hermana
                                           que hermana tengo.
    Zamba
                                           Que hermana tengo
Hasta las piedras del cerro                Sí, pónte al frente
y las arenas del mar                       aunque no sea tu dueño,
me dicen que no te quiera                  digo, me gusta verte.
y no te puedo olvidar.
Si el corazón me has robado
el tuyo me lo has de dar
el que lleva cosa ajena
con lo suyo ha de pagar
Ay!

8
También puede leer