Katharina Konradi, soprano Ammiel Bushakevitz, piano
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Katharina Konradi, soprano Schubertíada Ammiel Bushakevitz, piano Cantabria Canciones de Schubert, Schumann y Ginastera Viernes 29 de abril de 2022, 19:30 h Iglesia de Santa María de los Ángeles San Vicente de la Barquera 14' FRANZ SCHUBERT (1797 — 1828) An die untergehende Sonne, D. 457 (1817) An den Mond, D. 296 (1815) Die Sterne, D. 939 (1828) ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856) 28' Liederkreis, op. 39 (1840) In der Fremde Intermezzo Waldesgespräch Die Stille Mondnacht Schöne Fremde Auf einer Burg In der Fremde Wehmut Zwielicht Im Walde Frühlingsnacht ALBERTO GINASTERA (1916 — 1983) 10' Cinco canciones populares argentinas, op. 10 (1943) Chacarera Triste Zamba Arrorró Gato Este programa se interpretará sin pausa .
Katharina Konradi, soprano Katharina Konradi nació en Bishkek, Kirguistán. En 2017 cantó © Simon Pauly en la inauguración de la temporada de la Elbphilharmonie y poco después debutó con la Orquesta de París. La temporada 2018/2019 se unió a la Ópera de Hamburgo, con la cual mantie- ne una estrecha asociación. Aquella misma temporada hizo su debut como Zdenka en Arabella en la Semperoper de Dresde y debutó en el Festival de Bayreuth como joven pastor en Tannhäuser; también cantó allí una de las doncellas-flor (Parsifal). Hizo su debut en la Ópera de Múnich como Sophie (Der Rosenkavalier) en marzo de 2021. La interpretación de lied le interesa especialmente; da recitales regularmente en importantes escenarios, incluyendo la Schubertíada, la Schubertiade Hohenems/Schwarzenberg y el Wigmore Hall de Londres. Ha ofrecido conciertos también en el Boulez Hall de Berlín, la Philharmonie de Colonia, el Palau de la Música Catalana y el Auditorio Nacional de Música de Madrid. Ammiel Bushakevitz, piano Nacido en Jerusalén, empezó a tocar el piano a los cuatro años. © MarieDucker Apasionado por la canción poética desde muy joven, es recono- cido internacionalmente como uno de los mejores acompa- ñantes de su generación y actúa regularmente en destacados auditorios de Europa, Norteamérica, África, Asia y Australia. Tras iniciar sus estudios en Sudáfrica, donde se crió, estudió en la Hochschule für Musik und Theater “Felix Mendelssohn Bartholdy” de Leipzig y en el Conservatorio Nacional de Música de París. Ammiel es ganador de numerosos concursos, incluyendo el del Wigmore Hall en Londres o el de la Hugo- Wolf-Akademie de Stuttgart. Uno de los últimos estudiantes privados de Dietrich Fischer-Dieskau, colabora con Thomas Hampson en la Lied Akademie de Heidelberg. Además de sus actividades como pianista, Ammiel también se dedica a la musicología y está especializado en la investigación sobre Schubert y Wagner. Con el apoyo de Organizado por www.schubertiada.es/cantabria
Schubertíada Cantabria Viernes 29 de abril de 2022 19:30 h Katharina Konradi, soprano Iglesia de Santa María Ammiel Bushakevitz, piano de los Ángeles San Vicente de la Barquera FRANZ SCHUBERT (1797 — 1828) Ludwig Kosegarten (1758 — 1818) An die untergehende Sonne Al sol poniente Sonne, du sinkst, Sol, te pones! Sonne, du sinkst, ¡Sol, te pones! Sink in Frieden, o Sonne! ¡Ponte en paz, oh sol! Still und ruhig ist deines Scheidens Gang, Silencioso y tranquilo es el camino de tu adiós, Rührend und feierlich deines Scheidens Schweigen. y emocionante y solemne tu silencio. Wehmut lächelt dein freundliches Auge, Tus ojos amistosos lloran con tristeza, Tränen entträufeln den goldenen Wimpern; fluyen lágrimas de tus pestañas doradas; Segnungen strömst du der duftenden Erde. tu aliento bendice la tierra perfumada. Immer tiefer, Cada vez más profundo, Immer leiser, cada vez más ligero, Immer ernster, feierlicher más serio y majestuoso, Sinkest du den Äther hinab. te hundes en el espacio etéreo. Sonne, du sinkst, ¡Sol, te pones! Sonne, du sinkst, ¡Sol, te pones! Sink in Frieden, o Sonne! ¡Ponte en paz, oh sol! Es segnen die Völker, Te bendicen los pueblos, Es säuseln die Lüfte, murmuran los vientos, Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach; humean hacia ti los campos humedecidos. Winde durchrieseln dein lockiges Haar; Los vientos alborotan tus rizados cabellos; Wogen kühlen die brennende Wange; las olas te refrescan las ardientes mejillas, Weit auf tut sich dein Wasserbett... se abre muy amplia tu cama de agua... Ruh’ in Frieden, ¡Descansa en paz! Ruh’ in Wonne! ¡Duerme tranquilo! Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang. El ruiseñor te gorjea una canción de cuna. Sonne, du sinkst, ¡Sol, te pones! Sonne, du sinkst, ¡Sol, te pones! Sink in Frieden, o Sonne! ¡Ponte en paz, oh sol! Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 1
Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832) An den Mond A la luna Füllest wieder Busch und Tal Llena de nuevo el bosque y el valle Still mit Nebelglanz, con el fulgor tranquilo de la niebla, Lösest endlich auch einmal y por una vez, abrirás por fin Meine Seele ganz. mi alma totalmente. Breitest über mein Gefild Extiende tu mirada calmante Lindernd deinen Blick, sobre mis campos, Wie des Freundes Auge, mild dulce como los ojos del amigo Über mein Geschick. sobre mi destino. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Cada recuerdo llena mi corazón Froh- und trüber Zeit, de horas alegres y grises; Wandle zwischen Freud’ und Schmerz camino entre alegrías y penas, In der Einsamkeit. en la soledad. Fließe, fließe, lieber Fluß! ¡Corre, corre, querido río! Nimmer werd’ ich froh, Nunca estaré contento; So verrauschte Scherz und Kuß, se perdieron bromas y besos, Und die Treue so. y también la fidelidad. Ich besass es doch einmal, ¡Pero yo tuve una vez Was so köstlich ist! eso que es tan delicioso! Dass man doch zu seiner Qual Y que, para mi tormento, nimmer es vergisst! nunca podré olvidar. Rausche, Fluss, das Tal entlang, Murmura, río, a lo largo del valle, Ohne Rast und Ruh, sin descanso ni reposo, Rausche, flüstre meinem Sang murmura, susurra Melodien zu, las melodías de mis cantos. Wenn du in der Winternacht Cuando en la noche de invierno Wütend überschwillst, te desbordes furioso, Oder um die Frühlingspracht o cuando en el esplendor primaveral Junger Knospen quillst. riegues los tiernos capullos. Selig, wer sich vor der Welt Bendita la que, sin odio, Ohne Hass verschliesst, se guarda del mundo, Einen Freund am Busen hält conserva un amigo contra el pecho Und mit dem geniesst, y disfruta con él. Was, von Menschen nicht gewusst La que, sin saberlo los hombres, Oder nicht bedacht, o sin pensárselo, Durch das Labyrinth der Brust a través del laberinto del pecho, Wandelt in der Nacht. camina en la noche. 2
Karl Gottfried von Leitner (1800 — 1890) Die Sterne Las estrellas Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht! ¡Qué claras brillan las estrellas de la noche! Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht. Me han despertado a menudo de mi sueño. Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht, Pero no censuro por eso a sus lucientes señales, Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht. pues hacen en silencio muchas obras saludables. Sie wallen hoch oben in Engelgestalt, Mientras laten allí arriba con figura angelical, Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald. iluminan al peregrino por los bosques y por los prados. Sie schweben als Boten der Liebe umher, Flotan por todas partes como mensajeros de amor, Und tragen oft Küsse weit über das Meer. y a menudo traen besos de más allá de los océanos. Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht, Miran dulcemente la cara del desgraciado, Und säumen die Tränen mit silbernem Licht. y festonean las lágrimas con luz de plata. Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold Y muestran las tumbas con confianza y dulzura, Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold. en las noches azules, con sus dedos de oro. So sei denn gesegnet du strahlige Schar! ¡Sé, pues, bendecida, brillante multitud! Und leuchte mir lange noch freundlich Y luce para mí clara y amable todavía durante mucho und klar! tiempo. Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein, Y si un día amo, mira propicia el aparejamiento, Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein! ¡y que tus centelleos nos bendigan! ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856) Joseph von Eichendorff (1788 — 1857) Liederkreis Círculo de canciones In der Fremde En el extranjero Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Desde la patria bajo el resplandor rojizo Da kommen die Wolken her, llegan las nubes, pero el padre y la madre Aber Vater und Mutter sind lange tot, llevan muertos mucho tiempo, Es kennt mich dort keiner mehr. y nadie más ha de saberlo. Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Muy pronto, ay, vendrá el tiempo tranquilo, Da ruhe ich auch, und über mir cuando también yo reposaré y murmurará Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, sobre mí la bella soledad del bosque, Und keiner kennt mich mehr hier. y aquí tampoco nadie me conocerá. Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 3
Intermezzo Intermezzo Dein Bildnis wunderselig Tu imagen maravillosa Hab’ ich im Herzensgrund, la llevo en el fondo del corazón; Das sieht so frisch und fröhlich me mira en todo momento Mich an zu jeder Stund’. con frescor y alegría. Mein Herz still in sich singet Mi corazón entona silencioso Ein altes, schönes Lied, una antigua y bella canción, Das in die Luft sich schwinget que se eleva por los aires Und zu dir eilig zieht. y corre veloz hacia ti. Waldesgespräch Conversación en el bosque Es ist schon spät, es ist schon kalt, Es ya tarde y hace frío, Was reit’st du einsam durch den Wald? ¿por qué cabalgas solitaria por el bosque? Der Wald ist lang, du bist allein, El bosque es grande y tú estás sola, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! ¡oh, bella novia, te acompañaré hasta casa! „Groß ist der Männer Trug und List, “Grandes son las mentiras y engaños de los hombres, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, mi corazón está destrozado por el dolor. Wohl irrt das Waldhorn her und hin, Suenan aquí y allí trompas de caza, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ ¡huye, no sabes quién soy!“ So reich geschmückt ist Roß und Weib, Un caballo y una mujer con tan ricos ornamentos, So wunderschön der junge Leib, una figura tan joven y maravillosa, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! ahora te reconozco... ¡Dios me coja confesado! Du bist die Hexe Loreley. ¡Eres la bruja Lorelei! „Du kennst mich wohl—von hohem Stein “Me conoces bien... desde aquella alta roca Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. mi castillo mira silencioso hacia el Rin. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Es ya tarde y hace frío, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“ nunca saldrás de este bosque!“ Die Stille La calma Es weiß und rät es doch Keiner, Nade puede saber ni adivinar Wie mir so wohl ist, so wohl! ¡qué feliz me siento, qué feliz! Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, ¡Ay, que solo lo sepa una, solo una, Kein Mensch es sonst wissen soll! y nadie más debe saberlo! So still ist’s nicht draußen im Schnee, No está tan tranquila afuera la nieve, So stumm und verschwiegen sind ni tan calladas y silenciosas Die Sterne nicht in der Höh’, la estrellas en las alturas, Als meine Gedanken sind. como lo están mis pensamientos. Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein Me gustaría ser un pajarito Und zöge über das Meer, y volaría sobre los mares, Wohl über das Meer und weiter, sobre los mares y más allá, Bis daß ich im Himmel wär’! ¡hasta que llegara al cielo! 4
Mondnacht Noche de luna Es war, als hätt’ der Himmel, Era como si el cielo Die Erde still geküßt, hubiera besado silencioso la tierra Daß sie im Blütenschimmer y entre las flores iluminadas, Von ihm nur träumen müßt’. soñara ahora con ella. Die Luft ging durch die Felder, Pasó la brisa por los campos, Die Ähren wogten sacht, las espigas se ondularon ligeramente, Es rauschten leis die Wälder, suaves murmuraban los bosques, So sternklar war die Nacht. estrellada y clara era la noche. Und meine Seele spannte Y desplegó mi alma Weit ihre Flügel aus, sus amplias alas, Flog durch die stillen Lande, y sobrevoló las tranquilas tierras, Als flöge sie nach Haus. como si volara hacia casa. Schöne Fremde Bella lejanía Es rauschen die Wipfel und schauern, Murmuran los ramajes y se estremecen, Als machten zu dieser Stund’ como si en esta hora Um die halb versunkenen Mauern hicieran su ronda los antiguos dioses Die alten Götter die Rund’. alrededor de muros medio derribados. Hier hinter den Myrtenbäumen Detrás de estos arbustos de mirto, In heimlich dämmernder Pracht, en el misterioso esplendor del atardecer, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, ¿qué me dices, fantástica noche, Zu mir, phantastische Nacht? confusa, como en un sueño? Es funkeln auf mich alle Sterne ¡Brillan para mí todas las estrellas, Mit glühendem Liebesblick, con ardorosa mirada amorosa, Es redet trunken die Ferne exaltada, me habla la lejanía Wie von künftigem großen Glück! de una gran felicidad futura! Auf einer Burg En un castillo Eingeschlafen auf der Lauer Adormecido en su guardia Oben ist der alte Ritter; está arriba el viejo caballero; Drüben gehen Regenschauer, cae del cielo un aguacero, Und der Wald rauscht durch das Gitter. y el bosque murmura entre la reja. Eingewachsen Bart und Haare, Con mucha barba y los cabellos largos Und versteinert Brust und Krause, y petrificados el pecho y la gorguera Sitzt er viele hundert Jahre está sentado desde hace cientos de años Oben in der stillen Klause. arriba, en la tranquila celda. Draußen ist es still und friedlich, Fuera hay silencio y paz, Alle sind in’s Tal gezogen, todos se han ido al valle; Waldesvögel einsam singen cantan solitarios los pájaros del bosque In den leeren Fensterbogen. en los arcos vacíos de las ventanas. Eine Hochzeit fährt da unten Abajo pasa un cortejo nupcial Auf dem Rhein im Sonnenscheine, por el Rin iluminado por el sol, Musikanten spielen munter, los músicos tocan, alegres, Und die schöne Braut, die weinet. y la bella novia llora. 5
In der Fremde Lejos Ich hör’ die Bächlein rauschen Oigo murmurar al arroyo Im Walde her und hin, en el bosque, aquí y allá, Im Walde, in dem Rauschen pese al bosque y a los murmullos Ich weiß nicht, wo ich bin. no sé dónde estoy. Die Nachtigallen schlagen Cantan los ruiseñores Hier in der Einsamkeit, en esta soledad, Als wollten sie was sagen como si quisieran recordar Von der alten, schönen Zeit. los bellos tiempos pasados. Die Mondesschimmer fliegen, Vuelan los destellos de la luna Als säh’ ich unter mir como si viera a mis pies Das Schloß im Tale liegen, el castillo que se eleva en el valle, Und ist doch so weit von hier! y ciertamente está muy lejos de aquí. Als müßte in dem Garten Como si en el jardín, Voll Rosen weiß und rot, lleno de rosas blancas y rojas, Meine Liebste auf mich warten, me esperara mi amada, Und ist doch so lange tot. ¡y en realidad hace tiempo que está muerta! Wehmut Melancolía Ich kann wohl manchmal singen, A veces puedo muy bien cantar Als ob ich fröhlich sei, como si estuviera contento, Doch heimlich Tränen dringen, mientras me caen furtivas lágrimas Da wird das Herz mir frei. que liberan mi corazón. Es lassen Nachtigallen, Cuando fuera juega la brisa primaveral, Spielt draußen Frühlingsluft, dejan oir los ruiseñores Der Sehnsucht Lied erschallen un canto de melancolía Aus ihres Kerkers Gruft. desde el fondo de sus jaulas. Da lauschen alle Herzen, Se oyen entonces todos los coros Und alles ist erfreut, y todo se llena de alegría, Doch keiner fühlt die Schmerzen, pero nadie siente el dolor Im Lied das tiefe Leid. y la profunda pena de la canción. Zwielicht Media luz Dämmrung will die Flügel spreiten, El crepúsculo extiende sus alas, Schaurig rühren sich die Bäume, los árboles se agitan lúgubremente, Wolken ziehn wie schwere Träume— pasan las nubes como pesadillas... Was will dieses Graun bedeuten? ¿qué significa esta angustia? Hast ein Reh du lieb vor andern, Si prefieres un ciervo a los demás, Laß es nicht alleine grasen, no le dejes pacer solo, Jäger ziehn im Wald und blasen, llegan al bosque cazadores tocando Stimmen hin und wieder wandern. sus cuernos de caza y después se van. 6
Hast du einen Freund hienieden, Si tienes un amigo en este mundo Trau ihm nicht zu dieser Stunde, no confíes en él en este momento. Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Pese a las miradas y palabras amistosas, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. en la paz insidiosa piensa en la guerra. Was heut gehet müde unter, El que hoy desaparece cansado, Hebt sich morgen neugeboren. se levantará mañana renovado. Manches geht in Nacht verloren— Pero se pierde mucho en la noche... Hüte dich, sei wach und munter! ¡Guárdate, y vela bien despierto! Im Walde En el bosque Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Pasó por la montaña un cortejo nupcial, Ich hörte die Vögel schlagen, oía cantar a los pájaros, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, brillaron muchos caballeros, sonó el cuerno de caza, Das war ein lustiges Jagen! ¡era una alegre cacería! Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, Y antes de lo que pensaba, todo se desvaneció, Die Nacht bedecket die Runde; y la noche cubrió todo el entorno. Nur von den Bergen noch rauschet der Wald En la montaña solo murmuraba el bosque Und mich schauert’s im Herzensgrunde. y me estremecí hasta el fondo de mi corazón. Frühlingsnacht Noche de primavera Überm Garten durch die Lüfte Por los aires del jardín Hört’ ich Wandervögel zieh’n, oigo pasar los pájaros migratorios, Das bedeutet Frühlingsdüfte, eso quiere decir efluvios de primavera Unten fängt’s schon an zu blühn. y que la tierra comienza a florecer. Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, ¡Querría exultar de alegría, querría llorar! Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! ¡Me parece que no puede ser verdad! Alte Wunder wieder scheinen ¡Reaparecen antiguas maravillas Mit dem Mondesglanz herein. a la luz de la luna! Und der Mond, die Sterne sagen’s, Y me lo dicen la luna y las estrellas, Und im Traume rauscht’s der Hain me lo murmuran en sueños los bosques, Und die Nachtigallen schlagen’s: me lo cantan los ruiseñores: Sie ist Deine, sie ist Dein! ¡es tuya, es tuya! Traducciones de Manuel Capdevila i Font Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 7
ALBERTO GINASTERA (1916 — 1983) Anónimo Cinco canciones populares argentinas Chacarera Arrorró A mí me gustan las ñatas Arrorró mi nene, y una ñata me ha tocado arrorró mi sol, ñata será el casamiento arrorró pedazo y más ñato el resultado. de mi corazón. Cuando canto chacareras Este nene lindo me dan ganas de llorar se quiere dormir porque se me representa y el pícaro sueño Catamarca y Tuoumán. no quiere venir. Triste Gato Ah! El gato de mi casa Debajo de un limón verde es muy gauchito donde el agua no corría pero cuando lo bailan entregué mi corazón zapateadito. a quien no lo merecía. Guitarrita de pino Ah! cuerdas de alambre. Triste es el día sin sol tanto quiero a las chicas, triste es la noche sin luna digo, como a las grandes. pero más triste es querer sin esperanza ninguna. Esa moza que baila Ah! mucho la quiero pero no para hermana que hermana tengo. Zamba Que hermana tengo Hasta las piedras del cerro Sí, pónte al frente y las arenas del mar aunque no sea tu dueño, me dicen que no te quiera digo, me gusta verte. y no te puedo olvidar. Si el corazón me has robado el tuyo me lo has de dar el que lleva cosa ajena con lo suyo ha de pagar Ay! 8
También puede leer