10 de mayo del 2020 - Misión Católica Hispanohablante de ...
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
CANTO DE ENTRADA manos, que he pecado mucho, de Juntos como hermanos, miembros pensamiento, palabra, obra y de una Iglesia, vamos caminando, omisión, por mi culpa, por mi cul- al encuentro del señor pa, por mi grande culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre Vir- Es largo el caminar, por el desier- gen, a los ángeles, a los santos y a to bajo el sol, no podemos avan- ustedes, hermanos, que interce- zar, sin la ayuda del Señor. dáis por mí ante Dios, nuestro Se- Juntos como hermanos... ñor. Unidos al orar, unidos en una can- Alle: Ich bekenne Gott, dem Allmäch- ción, viviremos nuestra fe, con la tigen, und allen Brüdern und Schwes- ayuda del Señor. tern, das ich Gutes unterlassen und Juntos como hermanos... Böses getan habe ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken, Sacerdote./ En el nombre del Pa- durch meine Schuld, durch eine dre y del Hijo y del Espíritu Santo. Schuld, durch meine grosse Schuld. Todos: Amén Darum bitte ich die selige Jungfrau S./ El Señor esté con ustedes. Maria, alle Engel und Heiligen und Todos: Y con tu espíritu. euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserem Priester./ Im Namen des Vaters und Herrn. des Sohnes und des Heiligen Geistes. Alle: Amen S./ Dios todopoderoso tenga mi- P./ Der Herr sei mit euch sericordia de nosotros, perdone Alle: Und mit deinem Geiste nuestros pecados, y nos lleve a la S./ Hermanos: Para celebrar dig- vida eterna. Todos: Amén. namente estos sagrados miste- P./ Der allmächtige Gott erbarme rios, reconozcamos nuestros pe- sich unser, er lasse uns die Sünden cados. nach und führe uns zum ewigen Le- ben. Alle: Amen P./ Bevor wir das Gedächtnis des Herrn begehen, wollen wir uns besin- CANTO DE PERDÓN nen. Wir bekennen, dass wir gesün- Ten piedad de mi Señor, ten pie- digt haben. dad, ten piedad, ten piedad de mi Todos: Yo confieso ante Dios to- Señor, ten piedad de mí. dopoderoso y ante ustedes, her- Cristo escucha y ten piedad, ten 2
piedad, ten piedad. Cristo escu- Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, cha y ten piedad, ten piedad de du nimmst hinweg die Sünde der mí. Welt: erbarme dich unser; du Ten piedad de mi Señor, ten pie- nimmst hinweg die Sünde der Welt nimm an unser Gebet; du sitzest zur dad, ten piedad. Rechten des Vaters: erbarme dich GLORIA unser. Denn du allein bist der Heilige, Gloria a Dios en el cielo, y en la du allein der Herr, du allein der tierra paz a los hombres que ama Höchste, Jesus Christus, mit dem el Señor. Por tu inmensa gloria te Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des alabamos, te bendecimos, te ado- Vaters. Amen. ramos, te glorificamos, te damos Oración colecta gracias, Señor Dios, Rey celestial, S./ Dios todopoderoso y eterno, Dios Padre todopoderoso Señor, lleva a su pleno cumplimiento en Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, nosotros el Misterio pascual, para Cordero de Dios, Hijo del Padre; que, quienes, por tu bondad, han tú que quitas el pecado del mun- sido renovados en el santo bautis- do, ten piedad de nosotros; tú mo, den frutos abundantes con tu que quitas el pecado del mundo, ayuda y protección y lleguen a los atiende nuestra súplica; tú que gozos de la vida eterna. Por nues- estás sentado a la derecha del tro Señor Jesucristo. Padre, ten piedad de nosotros; Todos: Amén porque sólo tú eres Santo, sólo tú TAGESGEBET Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, P./ Gott, unser Vater, du hast uns con el Espíritu Santo en la gloria durch deinen Sohn erlöst und als de Dios Padre. Amén deine geliebten Kinder angenom- Gloria (Ökumenische Fassung) men. Sieh voll Güte auf alle, die Ehre sei Gott in der Höhe und Friede an Christus glauben, und schenke auf Erden den Menschen seiner Gna- ihnen die wahre Freiheit und das de. Wir loben dich, wir preisen dich, ewige Erbe. Darum bitten wir wir beten dich an, wir rühmen dich durch Jesus Christus. und danken dir, denn gross ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König Alle: Amen des Himmels, Gott und Vater, He- rrscher über das All, Herr, eingebore- ner Sohn, Jesus Christus. Herr und 3
PRIMERA LECTURA ERSTE LESUNG Lectura del libro de los Hechos de Lesung aus dem Apostelgeschich- los Apóstoles 6, 1-7 te. 6, 1-7 En aquellos días, al crecer el In diesen Tagen, als die Zahl der número de los discípulos, los de Jünger zunahm, begehrten die lengua griega se quejaron contra Hellenísten gegen die Hebräer los de lengua hebrea, porque en auf, weil ihre Witwen bei der täg- el servicio diario no atendía a sus lichen Versorgung übersehen viudas. Los Doce (apóstoles) con- wurden. vocando a la asamblea de los Da riefen die Zwölf die ganze discípulos, dijeron: Schar der Jünger zusammen «No nos parece bien descuidar la und erklärten: palabra de Dios para ocuparnos Es ist nicht recht, dass wir das del servicio de las mesas. Por tan- Wort Gottes vernachlässigen to, hermanos, escojan a siete de und uns dem Dienst an den Ti- ustedes, hombres de buena fama, schen widmen. llenos de espíritu y de sabiduría, y Brüder, wählt aus eurer Mitte les encargaremos de esta tarea: sieben Männer von gutem Ruf nosotros nos dedicaremos a la und voll Geist und Weisheit; oración y al servicio de la pala- ihnen werden wir diese Aufgabe bra». La propuesta les pareció übertragen. bien a todos y eligieron a Esteban, Wir aber wollen beim Gebet und hombre lleno de fe y de Espíritu beim Dienst am Wort bleiben. Santo, a Felipe, Prócoro, Nicanor, Der Vorschlag fand den Beifall der Timón, Parmenas y Nicolás, pro- ganzen Gemeinde und sie wähl- sélito de Antioquía. Se los presen- ten Stéphanus, einen Mann, er- taron a los apóstoles y ellos les füllt vom Glauben und vom Heili- impusieron las manos orando. La gen Geist, ferner Philíppus und palabra de Dios iba creciendo, y Próchorus, Nikánor und Timon, en Jerusalén se multiplicaba el Parménas und Nikolaus, einen número de discípulos; incluso Proselýten aus Antióchia. muchos sacerdotes aceptaban la Sie ließen sie vor die Apostel hin- fe. treten und diese legten ihnen un- Palabra de Dios ter Gebet die Hände auf. Todos: Te alabamos, Señor Und das Wort Gottes breitete sich 4
aus und die Zahl der Jünger in Je- spielt ihm! R/. rusalem wurde immer größer; Das Wort des Herrn ist redlich, all auch eine große Anzahl von den sein Tun ist verlässlich. Er liebt Priestern nahm gehorsam den Gerechtigkeit und Recht, erfüllt Glauben an. von der Huld des Herrn ist die Er- Wort des lebendigen Gottes de. R/. Alle: Dank sei Gott Siehe, das Auge des Herrn ruht SALMO 32, 1-2. 4-5. 18-19 auf denen, die ihn fürchten, die R. Que tu misericordia, Señor, ven- seine Huld erwarten, dass er ihre ga sobre nosotros, como lo espe- Seele dem Tod entreiße und, ramos de ti. wenn sie hungern, sie am Leben Aclamen, justos, al Señor, que erhalte. R/. merece la alabanza de los buenos. Den gracias al Señor con la cítara, SEGUNDA LECTURA toquen en su honor, el arpa de Lectura de la primera carta del diez cuerdas. R/. apóstol san Pedro 2, 4-9 La palabra del Señor es sincera, y Queridos hermanos: todas sus acciones son leales; él Acérquense al Señor, la piedra ama la justicia y el derecho, y su viva rechazada por los hombres, misericordia llena la tierra. R/. pero elegida y preciosa para Dios, Los ojos del Señor están puestos también ustedes como piedras en quien lo teme, en los que es- vivas, entran en la construcción peran su misericordia, para librar de una casa espiritual para un sa- sus vidas de la muerte y reanimar- cerdocio santo, a fin de ofrecer los en tiempo de hambre. R/. sacrificios espirituales agradables a Dios por medio de Jesucristo. ANTWORTPSALM 33 (32), Por eso se dice en la Escritura: 1-2.4-5.18-19 Lass deine Huld über uns walten «Mira, pongo en Sión una piedra o Herr! /. angular, elegida y preciosa; quien Jubelt im Herrn, ihr Gerechten, cree en ella no queda defrauda- den Redlichen ziemt der Lobge- do». Para ustedes, pues, los cre- sang. Preist den Herrn auf der Lei- yentes, ella es el honor, pero para er, auf der zehnsaitigen Harfe los incrédulos es «la piedra que 5
desecharon los arquitectos es re. ahora la piedra angular», y tam- Für jene aber, die nicht glauben, bién «piedra de choque y roca de ist dieser Stein, den die Bauleute estrellarse»; y ellos chocan al des- verworfen haben, zum Eckstein preciar la palabra. A eso precisa- geworden, zum Stein, an den man mente estaban expuestos. Uste- anstößt, und zum Felsen, an dem des, en cambio, son un linaje ele- man zu Fall kommt. gido, un sacerdocio real, una na- Sie stoßen sich an ihm, weil sie ción santa, un pueblo adquirido dem Wort nicht gehorchen; doch por Dios para que anuncien las dazu sind sie bestimmt. proezas del que les llamó de las Ihr aber seid ein auserwähltes Ge- tinieblas a su luz maravillosa. schlecht, eine königliche Priester- schaft, ein heiliger Stamm, ein Palabra de Dios. Volk, das sein besonderes Eigen- Todos: Te alabamos, Señor tum wurde, damit ihr die großen ZWEIITE LESUNG Taten dessen verkündet, der euch Lesung aus dem zweiten Brief des aus der Finsternis in sein wunder- Apostels Petrus. 2, 4-9 bares Licht gerufen hat. Schwestern und Brüder! Wort des lebendigen Gottes Kommt zum Herrn, dem lebendi- Alle: Dank sei Gott gen Stein, der von den Menschen verworfen, aber von Gott auser- CANTO ANTES DEL EVANGELIO wählt und geehrt worden ist! Tu Palabra me da vida confío en ti Lasst euch als lebendige Steine zu Señor, tu Palabra es eterna, en ella einem geistigen Haus aufbauen, esperaré. zu einer heiligen Priesterschaft, EVANGELIO um durch Jesus Christus geistige S./ El Señor esté con ustedes. Opfer darzubringen, die Gott ge- Todos: Y con tu espíritu. fallen! S./ Lectura del Santo Evangelio Denn es heißt in der Schrift: según San Juan 14, 1-12 Siehe, ich lege in Zion einen aus- Todos: Gloria a ti, Señor erwählten Stein, einen Eckstein, En aquel tiempo, dijo Jesús a sus den ich in Ehren halte; wer an ihn discípulos: glaubt, der geht nicht zugrunde. Euch, die ihr glaubt, gilt diese Eh- «No se les inquiete el corazón, 6
crean en Dios y crean también en yores, porque yo me voy al Pa- mí. En la casa de mi Padre hay dre». muchas estancias; si no, se los S./ Palabra del Señor habría dicho, porque me voy a Todos: Gloria a ti, Señor Jesús prepararles un lugar. Cuando vaya EVANGELIUM y les prepare un lugar, volveré y P./ Der Herr sei mit euch. les llevaré conmigo, para que Alle: Und mit deinem Geiste. donde estoy yo estén también P./ + Aus dem heiligen Evangelium ustedes. Y adonde yo voy, ya sa- nach Johannes. 14, 1-12 ben el camino». Tomás le dice: Alle: Ehre sei dir, o Herr «Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo podemos saber el ca- P./ In jener Zeit sprach Jesus zu mino?». Jesús le responde: «Yo seinen Jüngern: soy el camino, y la verdad, y la vi- Euer Herz lasse sich nicht verwir- da. Nadie va al Padre, sino por mí. ren. Glaubt an Gott und glaubt an Si me conocieran a mí, conocerían mich! Im Haus meines Vaters gibt también a mi Padre. Ahora ya lo es viele Wohnungen. conocen y lo han visto». Felipe le Wenn es nicht so wäre, hätte ich dice: «Señor, muéstranos al Padre euch dann gesagt: y nos basta». Jesús le replica: Ich gehe, um einen Platz für euch «Hace tanto que estoy con uste- vorzubereiten? Wenn ich gegan- des, ¿y no me conoces, Felipe? gen bin und einen Platz für euch Quien me ha visto a mí ha visto vorbereitet habe, komme ich wie- al Padre. ¿Cómo dices tú: der und werde euch zu mir holen, “Muéstranos al Padre”? ¿No damit auch ihr dort seid, wo ich crees que yo estoy en el Padre, y bin. Und wohin ich gehe – den el Padre en mí? Lo que yo les digo Weg dorthin kennt ihr. no lo hablo por cuenta propia. El Thomas sagte zu ihm: Herr, wir Padre, que permanece en mí, él wissen nicht, wohin du gehst. mismo hace las obras. Créanme: Wie können wir dann den Weg yo estoy en el Padre, y el Padre en kennen? Jesus sagte zu ihm: Ich mi. Si no, crean a las obras. bin der Weg und die Wahrheit En verdad, en verdad less digo: el und das Leben; niemand kommt que cree en mí, también él hará zum Vater außer durch mich. las obras que yo hago, y aún ma- Wenn ihr mich erkannt habt, wer- 7
det ihr auch meinen Vater erken- CREDO nen. Schon jetzt kennt ihr ihn und Creo en Dios, Padre Todopodero- habt ihn gesehen. Philíppus sagte so, Creador del cielo y de la tierra. zu ihm: Herr, zeig uns den Vater; Creo en Jesucristo, su único Hijo, das genügt uns. Jesus sagte zu Nuestro Señor, que fue concebido ihm: Schon so lange bin ich bei por obra y gracia del Espíritu San- euch und du hast mich nicht er- to, nació de Santa María Virgen; kannt, Philíppus? padeció bajo el poder de Poncio Wer mich gesehen hat, hat den Pilato, fue crucificado, muerto y Vater gesehen. sepultado, descendió a los infier- Wie kannst du sagen: Zeig uns nos, al tercer día resucitó de en- den Vater? Glaubst du nicht, dass tre los muertos, subió a los cielos ich im Vater bin und dass der Va- y está sentado a la derecha de ter in mir ist? Die Worte, die ich Dios, Padre todopoderoso. Desde zu euch sage, habe ich nicht aus allí ha de venir a juzgar a los vivos mir selbst. y a los muertos. Der Vater, der in mir bleibt, voll- Creo en el Espíritu Santo, la santa bringt seine Werke. Iglesia católica, la comunión de Glaubt mir doch, dass ich im Vater los santos, el perdón de los peca- bin und dass der Vater in mir ist; dos, la resurrección de la carne y wenn nicht, dann glaubt aufgrund la vida eterna. Amén. eben dieser Werke! Amen, amen, Glaubensbekenntnis ich sage euch: Ich glaube an Gott, den Vater, den Wer an mich glaubt, wird die Allmächtigen, den Schöpfer des Him- Werke, die ich vollbringe, auch mels und der Erde, und an Jesus vollbringen und er wird noch grö- Christus, seinen eingeborenen Sohn, ßere als diese vollbringen, denn unsern Herrn, empfangen durch den ich gehe zum Vater. Heiligen Geist, geboren von der Jung- P./ Evangelium unseres Herrn Je- frau Maria, gelitten unter Pontius sus Christus Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Alle: Lob sei dir, Christus. Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufge- Homilía - Homilie fahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dort wird er kommen, zu 8
richten die Lebenden und die Toten. giosa y misionera para que con- Ich glaube an den Heiligen Geist, die duzcan a tu pueblo, como buenos heilige katholische Kirche, Gemein- pastores. schaft der Heiligen, Vergebung der Oremos diciendo: Bendita Tú en- Sünden, Auferstehung der Toten tre las mujeres y bendito el fruto und das ewige Leben. Amen de tu vientre. PETICIONES - Allgemeines Gebet 5. Señor Jesús, inspíranos a cada 1.- Por todas las madres del mun- uno de nosotros y especialmente do, para que el Señor renueve a nuestra comunidad a llegar a sus fuerzas y les dé la paciencia y ser contigo camino de luz y de sabiduría necesaria en la difícil amor, verdad y vida que lleve a tarea educar a sus hijos. los hermanos a Dios. Oremos diciendo: Bendita Tú en- Oremos diciendo: Bendita Tú en- tre las mujeres y bendito el fruto tre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre. de tu vientre. 2.- Por la paz en el mundo, para que cese toda forma de violencia CANTO DEL OFERTORIO y seamos todos activos instru- mentos de paz, amor y perdón. Por los niños que empiezan la Oremos diciendo: Bendita Tú en- vida, por los hombres sin techo ni tre las mujeres y bendito el fruto hogar, por los pueblos que sufren de tu vientre. la guerra, te ofrecemos el vino y el pan. 3.- Por el respeto a la vida, para Pan y vino sobre el altar son que hombres y mujeres defenda- ofrenda de amor, pan y vino serán mos y acojamos -con amor- el después, tu cuerpo y sangre, Se- milagro de la maternidad. ñor. Oremos diciendo: Bendita Tú en- tre las mujeres y bendito el fruto Por los hombres que viven uni- de tu vientre. dos, por los hombres que buscan la paz, por los pueblos que no te 4.- Señor, mira la riqueza de cora- conocen te ofrecemos el vino y el zón de muchos que están deseo- pan. sos de servirte a Ti y a tu pueblo en ministerios de servicio. Lláma- los al sacerdocio y a la vida reli- 9
Eucaristía - Eucharistiefeier Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott S./ Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este pan, fruto de la S./ Oren, hermanos, para que este tierra y del trabajo del hombre, sacrificio, mío y de ustedes, sea que recibimos de tu generosidad agradable a Dios, Padre todopo- y ahora te presentamos; él será deroso. para nosotros pan de vida. Todos: El Señor reciba de tus ma- nos este sacrificio, para alabanza Todos: Bendito seas por siempre, y gloria de su nombre, para nues- Señor. tro bien y el de toda su santa Igle- P./ Gepriesen bist du, Herr, unser sia. Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst P./ Betet, Brüder und Schwestern, uns das Brot, die Frucht der Erde und dass mein und euer Opfer Gott, dem der menschlichen Arbeit. Wir brin- allmächtigen Vater, gefalle. gen dieses Brot vor dein Angesicht, Alle: Der Herr nehme das Opfer an damit es uns das Brot des Lebens aus deinen Händen zum Lob und werde. Ruhme seines Namens, zum Segen Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, für uns und seine ganze heilige Kir- Herr, unser Gott che. S./ Bendito seas, Señor, Dios del Oración ofrendas—Gabengebet universo, por este vino, fruto de S./ Oh Dios, que nos haces partí- la vid y del trabajo del hombre, cipes de tu única y suprema divi- que recibimos de tu generosidad nidad por el admirable intercam- y ahora te presentamos; él será bio de este sacrificio, concédenos para nosotros bebida de salva- alcanzar en una vida santa la reali- ción. dad que hemos conocido en ti. Todos: Bendito seas por siempre, Por Jesucristo, nuestro Señor. Señor Todos: Amén P./ Gepriesen bist du, Herr, unser P./ Erhabener Gott, durch die Feier Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst des heiligen Opfers gewährst du uns uns den Wein, die Frucht des Wein- Anteil an deiner göttlichen Natur. stocks und der menschlichen Arbeit. Gib, dass wir dich nicht nur als den Wir bringen diesen Kelch vor dein einen wahren Gott erkennen, son- Angesicht, damit er uns der Kelch dern unser ganzes Leben nach dir des Heiles werde. ausrichten. Darum bitten wir durch 10
Christus, unseren Herrn. SANTO Alle: Amen Santo, es el Señor, el Dios del uni- PREFACIO verso (3) Porque grande es. S./ El Señor esté con ustedes Oh, 0h, 0h, hosanna en el cielo (3) Todos: Y con tu espíritu Porque grande es. S./ Levantemos el corazón Bendito es, bendito es el que viene Todos: Lo tenemos levanta- (3) en nombre de Dios. do hacia el Señor Oh, oh, oh, hosanna en el cielo(3) S./ Demos gracias al Señor, nues- Porque grande es. tro Dios. Todos: Es justo y necesario PRÄFATION P./ Der Herr sei mit euch S./En verdad es justo y necesario, Alle: Und mit deinem Geiste es nuestro deber y salvación glori- P./ Erhebet die Herzen ficarte siempre, Señor; pero más Alle: Wir haben sie beim Herrn que nunca exaltarte en este tiem- P./ Lasset uns danken dem Herrn, po glorioso en que Cristo, nuestra unserm Gott Pascua, ha sido inmolado. Alle: Das ist würdig und recht Porque, nuestra antigua miseria, P./ In Wahrheit ist es würdig und fue reconstruido cuanto estaba recht, dir, Vater, in diesen Tagen derrumbado y renovada en pleni- freudig zu danken, da unser Oster- tud nuestra vida en Cristo. lamm geopfert ist, Jesus Christus. Por eso, con esta efusión de gozo Das Alte ist vergangen, die gefalle- pascual, el mundo entero se des- ne Welt erlöst, das Leben in Chris- borda de alegría, y también los tus erneuert. Darum preisen wir coros celestiales, los ángeles y los dich in österlicher Freude und sin- arcángeles cantan el himno de tu gen mit den Chören der Engel das gloria diciendo sin cesar: Lob deiner Herrlichkeit: Santo, Santo, Santo es el Señor, Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Dios del Universo. Llenos están el Mächte und Gewalten. Erfüllt sind cielo y la tierra de tu gloria. Hosan- Himmel und Erde von deiner Herr- na en el cielo. Bendito el que viene lichkeit. Hosanna in der Höhe. en nombre del Señor. Hosanna en Hochgelobt sei, der da kommt im el cielo. 11
Namen des Herrn. Hosanna in der cena, tomó el cáliz, y, dándote Höhe. gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo: S./ Santo eres en verdad, Señor, Tomen y beban todos de él, por- fuente de toda santidad; por eso que éste es el cáliz de mi Sangre, te pedimos que santifiques estos Sangre de la alianza nueva y eter- dones con la efusión de tu Espíri- na, que será derramada por uste- tu, de manera que sean para noso- des y por muchos para el perdón tros Cuerpo y + Sangre de Jesu- de los pecados. Hagan esto en cristo, nuestro Señor. conmemoración mía. P./ Ja, du bist heilig, grosser Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit. Darum P./ Ebenso nahm er nach dem Mahl bitten wir dich: Sende deinen Geist den Kelch, dankte wiederum, reichte auf diese Gaben herab und heilige ihn seinen Jüngern und sprach: sie, damit sie uns werden Leib + und Nehmet und trinket alle daraus: das Blut deines Sohnes, unseres Herrn ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und Jesus Christus. für alle vergossen wird zur Vergebung S./ El cual, cuando iba a ser entre- der Sünden. Tut dies zu meinem Ge- gado a su Pasión, voluntariamen- dächtnis. te aceptada, tomó pan, dándote S./ Aclamemos el Misterio de la gracias, lo partió, y lo dio a sus fe. discípulos, diciendo: Tomen y co- man todos de él, porque esto es Todos: Cada vez que comemos mi Cuerpo, que será entregado de este pan y bebemos de este por ustedes. cáliz, anunciamos tu muerte, Se- ñor, hasta que vuelvas. P./ Denn am Abend, an dem er aus- geliefert wurde und sich aus freiem P./. Geheimnis des Glaubens. Willen dem Leiden unterwarf, nahm Alle: Deinen Tod, o Herr, verkünden er das Brot und sagte Dank, brach es, wir, und deine Auferstehung preisen reichte es seinen Jüngern und wir, bis du kommst in Herrlichkeit. sprach: S./ Así, pues, Padre, al celebrar Nehmet und esset alle davon: das ist ahora el memorial de la muerte y mein Leib, der für euch hingegeben resurrección de tu Hijo, te ofrece- wird. mos el pan de vida y el cáliz de S./ Del mismo modo, acabada la salvación y te damos gracias, por- 12
que nos haces dignos de servirte todos los que han muerto en tu en tu presencia. misericordia; admítelos a contem- P./ Darum, gütiger Vater, feiern wir plar la luz de tu rostro. das Gedächtnis des Todes und der P./ Gedenke (aller) unsere Brüder Auferstehung deines Sohnes und und Schwestern, die entschlafen sind bringen dir so das Brot des Lebens in der Hoffnung, das sie auferstehen. und den Kelch des Heiles dar. Wir Nimm sie und alle, die in deiner Gna- danken dir, dass du uns berufen hast, de aus dieser Welt geschieden sind, vor dir zu stehen und dir zu dienen. in dein Reich auf, wo sie dich schau- en von Angesicht zu Angesicht. S./ Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo congregue S./ Ten misericordia de todos no- en la unidad a cuantos participa- sotros, y así, con María, la Virgen mos del Cuerpo y Sangre de Cris- Madre de Dios, san José su espo- to. so, los apóstoles y cuantos vivie- P./ Wir bitten dich: Schenke uns An- ron en tu amistad a través de los teil an Christi Leib und Blut, und lass tiempos, merezcamos, por tu Hijo uns eins werden durch den Heiligen Jesucristo, compartir la vida eter- Geist. na y cantar tus alabanzas. S./ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia P./ Vater, erbarme dich über uns alle, extendida por toda la tierra; y con damit uns das ewige Leben zuteil el Papa Francisco, con nuestro wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Obispo Félix y todos los pastores Maria, mit deinen Aposteln und mit que cuidan de tu pueblo, llévala a allen, die bei dir Gnade gefunden su perfección por la caridad. haben von Anbeginn der Welt, dass P./ Gedenke deiner Kirche auf der wir dich loben und preisen durch ganzen Erde und vollende dein Volk deinen Sohn Jesus Christus. in der Liebe, vereint mit unserem S./ Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Papst N., unserem Bischof N. und Dios Padre omnipotente, en la uni- allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum dad del Espíritu Santo, todo honor Dienst in der Kirche bestellt sind. y toda gloria por los siglos de los siglos. Todos: Amén S./ Acuérdate también de nuestros hermanos que durmieron en la P./ Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der esperanza de la resurrección, y de 13
Einheit des Heiligen Geistes alle Herr- de nuestro Salvador Jesucristo. lichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. Todos: Tuyo es el reino, tuyo el Alle: Amen poder y la gloria por siempre, Se- S./ Fieles a la recomendación del ñor. Salvador y siguiendo su divina en- P./ Erlöse uns, Herr, allmächtiger Va- señanza nos atrevemos a decir: ter, von allem Bösen und gib Frieden PADRE NUESTRO, que estás en el in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe cielo, santificado sea tu Nombre; mit deinem Erbarmen und bewahre venga a nosotros tu reino; hágase uns vor Verwirrung und Sünde, damit tu voluntad en la tierra como en wir voll Zuversicht das Kommen un- el cielo. Danos hoy nuestro pan seres Erlösers Jesus Christus erwar- ten. de cada día; perdona nuestras Alle: Denn dein ist das Reich und die ofensas, como también nosotros Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. perdonamos a los que nos ofen- Amen. den; no nos dejes caer en la ten- tación, y líbranos del mal. Amén S./ Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: “La paz les dejo, mi P./ Dem Wort unseres Herrn uns Er- paz les doy”, no tengas en cuenta lösers gehorsam und getreu seiner nuestros pecados, sino la fe de tu Auftrag, wagen wir zu sprechen: VATER UNSER, im Himmel, Geheiligt Iglesia y, conforme a tu palabra, werde dein Name. Dein Reich kom- concédele la paz y la unidad. Tú me. Dein Wille geschehe, wie im que vives y reinas por los siglos de Himmel so auf Erden. Unser tägliches los siglos. Brot gib uns heute. Und vergib uns Todos: Amén unsere Schuld, wie auch wir verge- P./ Der Herr hat zu seinen Aposteln ben unsern Schuldigern. Und führe gesagt: “Frieden hinterlasse ich euch, uns nicht in Versuchung, sondern meinen Frieden gebe ich euch”. Des- erlöse uns von dem Bösen. Amen halb bitten wir: Herr Jesus Christus, S./ Líbranos de todos los males, schau nicht auf unsere Sünden, son- Señor, y concédenos la paz en dern auf den Glauben deiner Kirche nuestros días, para que, ayudados und schenke ihr nach deinem Willen por tu misericordia, vivamos Einheit und Frieden. Alle: Amen siempre libres de pecado y prote- S./ La paz del Señor esté siempre gidos de toda perturbación, mien- con ustedes. tras esperamos la gloriosa venida Todos: Y con tu espíritu. 14
S./ Pueden darse la paz chosos los invitados a comer el Cordero. P./ Der Friede des Herrn sei allezeit Todos: Señor, no soy digno de que mit euch. entres en mi casa, pero una pala- Alle: Und mit deinem Geiste. P./ Gebt einander ein Zeichen des bra tuya bastará para sanarme. Friedens und der Versöhnung. P./ Seht das Lamm Gottes, das hin- wegnimmt die Sünde der Welt. Selig CANTO die zum Mahl des Lammes geladen Cordero de Dios (cordero de Dios) sind. Que quitas el pecado del mundo Alle: Herr, ich bin nicht würdig, dass ten piedad de nosotros, ten du eingehst unter mein Dach, aber piedad. sprich nur ein Wort, so wird meine Cordero de Dios (cordero de Dios) Seele gesund. Que quitas el pecado del mundo S./ El Cuerpo de Cristo danos la paz (dánosla) danos la Todos: Amén paz Todos: CORDERO DE DIOS, que P./ Der Leib Christi quitas el pecado del mundo, ten Alle: Amen piedad de nosotros. CORDERO DE DIOS, que quitas el CANTO DE COMUNIÓN pecado del mundo, ten piedad de Jesús, estoy aquí Jesús, que espe- nosotros. ras de mi mis manos están vacías, CORDERO DE DIOS, que quitas el qué puedo ofrecerte Sólo sé que pecado del mundo, danos la paz. quiero ser diferente. Alle: LAMM GOTTES, du nimmst hin- Jesús, estoy aquí, Jesús que espe- weg die Sünde der Welt: erbarme ras de mi mis ojos temen al mirar- dich unser. te, quisiera poder enfrentarte. LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich Amar como Tú amas, sentir, como unser. Tú sientes, mirar a través de tus ojos... Jesús. LAMM GOTTES, du nimmst hinweg Contigo, mi camino es difícil, me die Sünde der Welt: gib uns deinen Frieden. exiges abrir un nuevo horizonte en la soledad de mi noche... Jesús. S./ Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Di- 15
ORACIÓN - Schlussgebet P./ Der Herr sei mit euch Alle: Und mit deinem Geiste S./ Asiste, Señor, a tu pueblo y haz que pasemos del antiguo pe- P./ Es segne euch der allmächtige cado a la vida nueva los que he- Gott, + der Vater und der Sohn mos sido alimentados con los sa- und der Heilige Geist cramentos del cielo. Por Jesucris- Alle: Amen to, nuestro Señor. P./ Gehet hin in Frieden Todos: Amén. Alle: Dank sei Gott dem Herrn P./ Barmherziger Gott, höre unser CANTO FINAL Gebet. Du hast uns im Sakrament Mi alma glorifica al Señor, mi Dios, das Brot des Himmels gegeben, gózase mi espíritu en mi Salvador. damit wir an Leib und Seele ge- Él es mi alegría, es mi plenitud, Él sunden. Gib, dass wir die Ge- es todo para mí. wohnheiten des alten Menschen ablegen und als neue Menschen Ha mirado la bajeza de su sierva, leben. Darum bitten wir durch muy dichosa me dirán todos los Christus, unseren Herrn. pueblos, porque en mí ha hecho Alle: Amen grandes maravillas, El que todo puede, cuyo Nombre es Santo. Bendición - Segen und Entlassung Mi alma glorifica al Señor… S./ El Señor esté con ustedes. Todos: Y con tu espíritu. MUTTERTAG S./ La bendición de Dios todopo- deroso, + Padre, Hijo y Espíritu Recordamos que este segun- Santo, descienda sobre ustedes do domingo del mes de mayo Todos: Amén se celebra en Suiza el día de S./ Pueden ir en paz la madre. Por tal motivo FE- Todos: Demos gracias a Dios LICITAMOS a todas las ma- dres y pedimos que descienda sobre ellas toda clase de ben- diciones. 16
También puede leer