"PENTECOSTÉS " 31 de mayo del 2020 - Misión Católica Hispanohablante de Lucerna
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
31 de mayo del 2020 Misión Católica Hispanohablante de Lucerna Weystrasse 8 6006 Luzern Tel 041 410 13 91 “PENTECOSTÉS...”
CANTO DE ENTRADA intercedan por mí ante Dios, nuestro Espíritu Santo, ven, ven (3) en el nom- Señor. bre del Señor. Alle: Ich bekenne Gott, dem Allmäch- Acompáñame, ilumíname toda mi tigen, und allen Brüdern und Schwes- vida. Acompáñame, ilumíname Espí- tern, das ich Gutes unterlassen und ritu Santo, ven, ven. Böses getan habe ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken, Estribillo. durch meine Schuld, durch eine Santifícame y transfórmame toda mi Schuld, durch meine grosse Schuld. vida. Santifícame y transfórmame Darum bitte ich die selige Jungfrau Espíritu Santo, ven, ven. Maria, alle Engel und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für Sacerdote./ En el nombre del Padre y mich zu beten bei Gott, unserem del Hijo y del Espíritu Santo. Herrn. Todos: Amén S./ El Señor esté con ustedes. S./ Dios todopoderoso tenga miseri- Todos: Y con tu espíritu. cordia de nosotros, perdone nues- tros pecados, y nos lleve a la vida Priester./ Im Namen des Vaters und eterna. Todos: Amén. des Sohnes und des Heiligen Geistes. Alle: Amen P./ Der allmächtige Gott erbarme P./ Der Herr sei mit euch sich unser, er lasse uns die Sünden Alle: Und mit deinem Geiste nach und führe uns zum ewigen Le- ben. Alle: Amen S./ Hermanos: Para celebrar digna- mente estos sagrados misterios, re- S./ Señor, ten piedad conozcamos nuestros pecados. Todos: Señor, ten piedad S./ Cristo, ten piedad P./ Bevor wir das Gedächtnis des Todos: Cristo, ten piedad Herrn begehen, wollen wir uns besin- S./ Señor, ten piedad nen. Wir bekennen, dass wir gesün- Todos: Señor, ten piedad digt haben. P./ Herr, erbarme dich Todos: Yo confieso ante Dios todopo- Alle: Herr, erbarme dich deroso y ante ustedes, hermanos, P./ Christus, erbarme dich que he pecado mucho, de pensa- Alle: Christus, erbarme dich miento, palabra, obra y omisión, por P./ Herr, erbarme dich mi culpa, por mi culpa, por mi grande Alle: Herr, erbarme dich culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a ustedes, hermanos, que 2
CANTO DE PERDÓN Herrlichkeit: Herr und Gott, König Ten piedad de mi Señor, ten piedad, des Himmels, Gott und Vater, Herr- ten piedad. scher über das All, Herr, eingebore- Ten piedad de mi Señor, ten piedad ner Sohn, Jesus Christus. Herr und de mí. Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst hinweg die Sünde der Cristo escucha y ten piedad, ten pie- Welt: erbarme dich unser; du dad, ten piedad. nimmst hinweg die Sünde der Welt Cristo escucha y ten piedad, ten pie- nimm an unser Gebet; du sitzest zur dad de mí. Rechten des Vaters: erbarme dich Ten piedad de mi Señor, ten piedad, unser. Denn du allein bist der Heilige, ten piedad. du allein der Herr, du allein der GLORIA Höchste, Jesus Christus, mit dem Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des paz a los hombres que ama el Señor. Vaters. Amen Por tu inmensa gloria te alabamos, te CANTO DEL GLORIA bendecimos, te adoramos, te glorifi- S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios, Gloria camos, te damos gracias, Señor Dios, al Padre. Rey celestial, Dios Padre todopode- Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios, roso Señor, Hijo único, Jesucristo. Gloria al Padre. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del S./ A Él le sea la gloria Padre; tú que quitas el pecado del Todos: A Él le sea la gloria mundo, ten piedad de nosotros; tú S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. que quitas el pecado del mundo, Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. atiende nuestra súplica; tú que estás S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Gloria sentado a la derecha del Padre, ten al Hijo. piedad de nosotros; porque sólo tú Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Gloria al Hijo. Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu S./ A Él le sea la gloria Santo en la gloria de Dios Padre. Todos: A Él le sea la gloria Amén S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. Gloria (Ökumenische Fassung) Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. Ehre sei Gott in der Höhe und Friede S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Espíri- auf Erden den Menschen seiner Gna- tu Santo. de. Wir loben dich, wir preisen dich, Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios wir beten dich an, wir rühmen dich Espíritu Santo. und danken dir, denn gross ist deine S./ A Él le sea la gloria Todos: A Él le sea la gloria 3
S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. dos. Vieron aparecer unas len- Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. guas, como llamaradas, que se Oración colecta dividían, posándose encima de S./ Oh, Dios, que por el misterio de cada uno de ellos. Se llenaron to- esta fiesta santificas a toda la Iglesia dos de Espíritu Santo y em- en medio de los pueblos y de las na- pezaron a hablar en otras lenguas ciones, derrama los dones de tu Espí- según el Espíritu les concedía ma- ritu sobre todos los confines de la nifestarse. tierra y realiza ahora también, en el corazón de tus fieles, aquellas mara- Residían entonces en Jerusalén villas que te dignaste hacer en los judíos devotos venidos de todos comienzos de la predicación evangé- los pueblos que hay bajo el cielo. lica. Por nuestro Señor Jesucristo. Al oírse este ruido, acudió la mul- Todos: Amén titud y quedaron desconcertados, TAGESGEBET porque cada uno los oía hablar en P./ Allmächtiger, ewiger Gott, durch su propia lengua. Estaban todos das Geheimnis des heutigen Tages estupefactos y admirados, dicien- heiligst du deine Kirche in allen Völ- do: kern und Nationen. Erfülle die ganze Welt mit den Gaben des Heiligen «¿No son galileos todos esos que Geistes, und was deine Liebe am están hablando? Entonces, ¿cómo Anfang der Kirche gewirkt hat, das es que cada uno los oímos hablar wirke sie auch heute in den Herzen en nuestra lengua nativa? aller, die an dich glauben. Darum bitten wir durch Jesus Christus. Entre nosotros hay partos, me- Alle: Amen dos, elamitas y habitantes de Me- sopotamia, de Judea y Capadocia, PRIMERA LECTURA del Ponto y Asia, de Frigia y Panfi- Lectura del libro de los Hechos de lia, de Egipto y de la zona de Libia los Apóstoles 2, 1-11 que limita con Cirene; hay ciu- Al cumplirse el día de Pen- dadanos romanos forasteros, tan- tecostés, estaban todos juntos en to judíos como prosélitos; tam- el mismo lugar. De repente, se produjo desde el cielo un estruen- bién hay cretenses y árabes; y cada uno los oímos hablar de las do, como de un viento que sopla- grandezas de Dios en nuestra ba fuertemente, y llenó toda la propia lengua». casa donde se encontraban senta- 4
Palabra de Dios Pamphýlien, von Ägypten und dem Todos: Te alabamos, Señor Gebiet Líbyens nach Kyréne hin, auch die Römer, die sich hier aufhal- ERSTE LESUNG ten, Juden und Proselýten, Kreter Lesung aus dem Apostelgeschichte und Áraber – wir hören sie in unse- 2, 1-11 ren Sprachen Gottes große Taten Als der Tag des Pfingstfestes gekom- verkünden. men war, waren alle zusammen am Wort des lebendigen Gottes selben Ort. Alle: Dank sei Gott Da kam plötzlich vom Himmel her ein SALMO 103, 1ab y 24ac. Brausen, wie wenn ein heftiger 29bc-31 y 34 Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. R. Envía tu Espíritu, Señor, y re- Und es erschienen ihnen Zungen wie puebla la faz de la tierra. von Feuer, die sich verteilten; Bendice, alma mía, al Señor: Dios auf jeden von ihnen ließ sich eine mío, qué grande eres! Cuántas nieder. son tus obras, Señor; la tierra está Und alle wurden vom Heiligen Geist llena de tus criaturas. R erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie es der Geist Les retiras el aliento, y expiran y ihnen eingab. vuelven a ser polvo; envías tu In Jerusalem aber wohnten Juden, aliento, y los creas, y repueblas la fromme Männer aus allen Völkern faz de la tierra. R unter dem Himmel. Gloria a Dios para siempre, goce Als sich das Getöse erhob, strömte el Señor con sus obras; que le sea die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in sei- agradable mi poema, y yo me ale- ner Sprache reden. graré con el Señor. R Sie waren fassungslos vor Staunen ANTWORTPSALM 104 (103), und sagten: 1-2.24-25.29-30.31u.34 Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die Sende aus deinen Geist und das hier reden? Angesicht der Erde wir neu. R Wieso kann sie jeder von uns in sei- Preise den Herrn, meine Seele! ner Muttersprache hören: Herr, mein Gott, überaus groß bist Parther, Meder und Elamíter, Be- du! Du bist mit Hoheit und Pracht wohner von Mesopotámien, Judäa bekleidet. Du hüllst dich in Licht wie und Kappadókien, von Pontus und in einen Mantel, du spannst den der Provinz Asien, von Phrýgien und Himmel aus gleich einem Zelt. R 5
Wie zahlreich sind deine Werke, del cuerpo, a pesar de ser mu- Herr, sie alle hast du mit Weisheit chos, son un solo cuerpo, así es gemacht, die Erde ist voll von deinen también Cristo. Geschöpfen. Da ist das Meer, so groß Pues todos nosotros, judíos y grie- und weit, darin ein Gewimmel, nicht gos, esclavos y libres, hemos sido zu zählen: kleine und große Tiere. R bautizados en un mismo Espíritu, Verbirgst du dein Angesicht, sind sie para formar un solo cuerpo. Y to- verstört, nimmst du ihnen den Atem, dos hemos bebido de un solo Es- so schwinden sie hin und kehren píritu. zurück zum Staub. Du sendest deinen Palabra de Dios Geist aus: Sie werden erschaffen Todos: Te alabamos, Señor und du erneuerst das Angesicht der Erde. R SECUENCIA Die Herrlichkeit des Herrn währe Ven, Espíritu divino, manda tu luz ewig, der Herr freue sich seiner Wer- desde el cielo. Padre amoroso del ke. Möge ihm mein Dichten gefallen. pobre; don, en tus dones esplén- Ich will mich freuen am Herrn. R dido; luz que penetra las almas; fuente del mayor consuelo. SEGUNDA LECTURA Ven, dulce huésped del alma, des- Lectura de la primera carta del canso de nuestro esfuerzo, tregua apóstol san Pablo a los Corintios en el duro trabajo, brisa en las 12, 3b-7. 12-13 horas de fuego, gozo que enjuga Hermanos: las lágrimas y reconforta en los Nadie puede decir: «Jesús es Se- duelos. ñor», sino por el Espíritu Santo. Entra hasta el fondo del alma, di- Y hay diversidad de carismas, pe- vina luz, y enriquécenos. Mira el ro un mismo Espíritu; hay diversi- vacío del hombre, si tú le faltas dad de ministerios, pero un mis- por dentro; mira el poder del pe- mo Señor; y hay diversidad de ac- cado, cuando no envías tu aliento. tuaciones, pero un mismo Dios Riega la tierra en sequía, sana el que obra todo en todos. Pero a corazón enfermo, lava las man- cada cual se le otorga la manifes- chas, infunde calor de vida en el tación del Espíritu para el bien hielo, doma el espíritu indómito, común. Pues, lo mismo que el guía al que tuerce el sendero. cuerpo es uno y tiene muchos Reparte tus siete dones, según la miembros, y todos los miembros 6
fe de tus siervos; por tu bondad y Sequenz tu gracia, dale al esfuerzo su méri- Komm herab, o Heilger Geist, der die to; salva al que busca salvarse y finstre Nacht zerreißt, strahle Licht in danos tu gozo eterno. diese Welt. Komm, der alle Armen liebt, komm, ZWEITE LESUNG der gute Gaben gibt, komm, der je- Lesung aus dem ersten Brief des des Herz erhellt. Apostels Paulus an die Gemeinde Höchster Tröster in der Zeit, Gast, in Korinth. 12, 3b-7.12-13 der Herz und Sinn erfreut, köstlich Labsal in der Not. Schwestern und Brüder! In der Unrast schenkst du Ruh, Keiner kann sagen: Jesus ist der hauchst in Hitze Kühlung zu, spen- Herr!, wenn er nicht aus dem Heili- dest Trost in Leid und Tod. gen Geist redet. Komm, o du glückselig Licht, fülle Es gibt verschiedene Gnadengaben, Herz und Angesicht, dring bis auf der aber nur den einen Geist. Seele Grund. Es gibt verschiedene Dienste, aber Ohne dein lebendig Wehn kann im nur den einen Herrn. Menschen nichts bestehn, kann Es gibt verschiedene Kräfte, die wir- nichts heil sein noch gesund. ken, aber nur den einen Gott: Was befleckt ist, wasche rein, Dür- Er bewirkt alles in allen. rem gieße Leben ein, heile du, wo Jedem aber wird die Offenbarung Krankheit quält. des Geistes geschenkt, damit sie an- Wärme du, was kalt und hart, löse, deren nützt. was in sich erstarrt, lenke, was den Denn wie der Leib einer ist, doch vie- Weg verfehlt. le Glieder hat, alle Glieder des Lei- Gib dem Volk, das dir vertraut, das bes aber, obgleich es viele sind, ei- auf deine Hilfe baut, deine Gaben nen einzigen Leib bilden: zum Geleit. So ist es auch mit Christus. Lass es in der Zeit bestehn, deines Durch den einen Geist wurden wir in Heils Vollendung sehn und der Freu- der Taufe alle in einen einzigen Leib den Ewigkeit. aufgenommen, Juden und Griechen, (Amen. Halleluja.) Sklaven und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt. CANTO ANTES DEL EVANGELIO Wort des lebendigen Gottes /Se siente aquí, / (3) Alle: Dank sei Gott el Espíritu de Dios se siente aquí. Y los hombres de la tierra glorifican al Señor, 7
el Espíritu de Dios se siente aquí. EVANGELIUM /Se mueve aquí, / (3) P./ Der Herr sei mit euch. el Espíritu de Dios se mueve aquí. Alle: Und mit deinem Geiste. Y los hombres de la tierra P./ + Aus dem heiligen Evangelium glorifican al Señor, nach Johannes 20, 19-23 el Espíritu de Dios se mueve aquí. Alle: Ehre sei dir, o Herr P./ Am Abend des ersten Tages der EVANGELIO Woche, als die Jünger aus Furcht vor S./ El Señor esté con ustedes. den Juden bei verschlossenen Türen Todos: Y con tu espíritu. beisammen waren, kam Jesus, trat S./ Lectura del Santo Evangelio in ihre Mitte und sagte zu ihnen: según San Juan 20, 19-23 Friede sei mit euch! Nach diesen Todos: Gloria a ti, Señor Worten Al anochecer de aquel día, el día zeigte er ihnen seine Hände und sei- ne Seite. primero de la semana, estaban los Da freuten sich die Jünger, als sie discípulos en una casa, con las den Herrn sahen. Jesus sagte noch puertas cerradas por miedo a los einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! judíos. Y en esto entró Jesús, se Wie mich der Vater gesandt hat, so puso en medio y les dijo: sende ich euch. «Paz a ustedes». Nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu Y, diciendo esto, les enseñó las ihnen: Empfangt den Heiligen Geist! manos y el costado. Y los discípu- Denen ihr die Sünden erlasst, denen los se llenaron de alegría sind sie erlassen; al ver al Señor. Jesús repitió: denen ihr sie behaltet, sind sie be- «Paz a ustedes. Como el Padre me halten. ha enviado, así también los envío P./ Evangelium unseres Herrn Jesus yo». Y, dicho esto, sopló sobre Christus ellos y les dijo: Alle: Lob sei dir, Christus. «Reciban el Espíritu Santo; a quie- Homilía - Homilie nes les perdonen los pecados, les quedan perdonados; a quienes se CREDO los retengan, les quedan reteni- S./ ¿Creen en Dios, Padre todopo- dos». deroso, Creador del cielo y de la S./ Palabra del Señor tierra? Todos: Gloria a ti, Señor Jesús Todos: Sí, creo. 8
S./ ¿Creen en Jesucristo, su único fahren in den Himmel; er sitzt zur Hijo, nuestro Señor, que nació de Rechten Gottes, des allmächtigen Santa María Virgen, murió, fue Vaters; von dort wird er kommen, zu sepultado, resucitó de entre los richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die muertos, y está sentado a la dere- heilige katholische Kirche, Gemein- cha del Padre? schaft der Heiligen, Vergebung der Todos: Sí, creo. Sünden, Auferstehung der Toten und S./ ¿Creen en el Espíritu Santo, das ewige Leben. Amen Señor y dador de vida, que proce- PETICIONES - Allgemeines Gebet de del Padre y del Hijo y que con 1. Sobre las Iglesias locales espar- el Padre y el Hijo recibe una mis- cidas por toda la tierra, sobre las ma adoración y gloria? comunidades con mil rostros, so- Todos: Sí, creo. bre los cristianos diseminados por S./ ¿Creen en la santa Iglesia cató- todo el ancho mundo. lica, en la comunión de los Santos, Oremos diciendo: Que tu Santo en el perdón de los pecados, en la Espíritu renueve la faz de la tierra. resurrección de la carne y en la 2. Sobre el Papa y demás líderes vida eterna? de la Iglesias, sobre obispos y so- Todos: Sí, creo. bre sacerdotes, sobre todos aque- S./ Esta es nuestra fe. Esta es la fe llos que tienen un ministerio de de la Iglesia, que nos gloriamos de servicio. profesar en Cristo Jesús, Señor Oremos diciendo: Que tu Santo nuestro. Espíritu renueve la faz de la tierra. Todos: Amén. 3. Sobre los que extienden y pro- Glaubensbekenntnis claman el evangelio, sobre aque- Ich glaube an Gott, den Vater, den llos cuya misión es perdonar pe- Allmächtigen, den Schöpfer des Him- cados, sobre aquellos atrapados mels und der Erde, und an Jesus por los cepos de sus vicios y pa- Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den siones. Heiligen Geist, geboren von der Jung- Oremos diciendo: Que tu Santo frau Maria, gelitten unter Pontius Espíritu renueve la faz de la tierra. Pilatus, gekreuzigt, gestorben und 4. Sobre todos los que estamos begraben, hinabgestiegen in das reunidos aquí, ahora, en tu nom- Reich des Todes, am dritten Tage bre, sobre aquellos que han aban- auferstanden von den Toten, aufge- donado nuestra comunidad, so- 9
bre los nuevos bautizados en es- stocks und der menschlichen Arbeit. tos días pascuales. Wir bringen diesen Kelch vor dein Oremos diciendo: Que tu Santo Angesicht, damit er uns der Kelch Espíritu renueve la faz de la tierra. des Heiles werde. Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Eucaristía - Eucharistiefeier Herr, unser Gott S./ Bendito seas, Señor, Dios del S./ Oren, hermanos, para que este universo, por este pan, fruto de la sacrificio, mío y de ustedes, sea tierra y del trabajo del hombre, agradable a Dios, Padre todopo- que recibimos de tu generosidad deroso. y ahora te presentamos; él será Todos: El Señor reciba de tus ma- para nosotros pan de vida. nos este sacrificio, para alabanza Todos: Bendito seas por siempre, y gloria de su nombre, para nues- Señor. tro bien y el de toda su santa Igle- P./ Gepriesen bist du, Herr, unser sia. Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst P./ Betet, Brüder und Schwestern, uns das Brot, die Frucht der Erde und dass mein und euer Opfer Gott, dem der menschlichen Arbeit. Wir brin- allmächtigen Vater, gefalle. gen dieses Brot vor dein Angesicht, Alle: Der Herr nehme das Opfer an damit es uns das Brot des Lebens aus deinen Händen zum Lob und werde. Ruhme seines Namens, zum Segen Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, für uns und seine ganze heilige Kir- Herr, unser Gott che. S./ Bendito seas, Señor, Dios del Oración ofrendas—Gabengebet universo, por este vino, fruto de S./ Te pedimos, Señor, que, se- la vid y del trabajo del hombre, gún la promesa de tu Hijo, el Espí- que recibimos de tu generosidad ritu Santo nos haga comprender y ahora te presentamos; él será más profundamente la realidad para nosotros bebida de salva- misteriosa de este sacrificio y se ción. digne llevarnos al conocimiento Todos: Bendito seas por siempre, pleno de toda la verdad revelada. Señor Por Jesucristo, nuestro Señor. P./ Gepriesen bist du, Herr, unser Todos: Amén Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst P./ Allmächtiger Gott, erfülle die Ver- uns den Wein, die Frucht des Wein- heißung deines Sohnes: Sende uns 10
deinen Geist, damit er uns in die volle arcángeles, cantan el himno de tu Wahrheit einführt und uns das Ge- gloria diciendo sin cesar: Santo, heimnis dieses Opfers immer mehr Santo, Santo es el Señor, Dios del erschließt. Darum bitten wir durch Universo. Llenos están el cielo y la Christus, unseren Herrn. tierra de tu gloria. Hosanna en el Alle: Amen cielo. Bendito el que viene en nom- PREFACIO bre del Señor. Hosanna en el cielo. S./ El Señor esté con ustedes SANTO Todos: Y con tu espíritu Santo, santo, santo es el Señor, S./ Levantemos el corazón Dios del universo, del cielo y la tie- Todos: Lo tenemos levanta- rra. Hosanna, hosanna, hosanna, do hacia el Señor en el cielo. S./ Demos gracias al Señor, nues- Bendito es el que viene en el nom- tro Dios. bre del Señor Hosanna en el cielo, Todos: Es justo y necesario en el cielo. S./En verdad es justo y necesario, PRÄFATION es nuestro deber y salvación darte P./ Der Herr sei mit euch gracias siempre y en todo lugar, Alle: Und mit deinem Geiste Señor, Padre santo, Dios todopo- P./ Erhebet die Herzen deroso y eterno. Alle: Wir haben sie beim Herrn Pues, para llevar a plenitud el mis- P./ Lasset uns danken dem Herrn, un- terio pascual, enviaste hoy el Espí- serm Gott ritu Santo sobre los que habías Alle: Das ist würdig und recht adoptado como hijos por la encar- P./ In Wahrheit ist es würdig und nación de tu Unigénito. recht, dir, Herr, heiliger Vater, immer El espíritu que, desde el comienzo und überall zu danken und diesen Tag in festlicher Freude zu feiern. Denn de la Iglesia naciente, infundió el heute hast du das österliche Heils- conocimiento de Dios en todos los werk vollendet, heute hast du den pueblos y reunió la diversidad de Heiligen Geist gesandt über alle, die lenguas en la confesión de una du mit Christus auferweckt und zu misma fe. deinen Kindern berufen hast. Am Por eso, con esta efusión de gozo Pfingsttag erfüllst du deine Kirche mit pascual, el mundo entero se des- Leben: Dein Geist schenkt allen Völ- borda de alegría, y también los kern die Erkenntnis des lebendigen coros celestiales, los ángeles y los Gottes und vereint die vielen Spra- 11
chen im Bekenntnis des einen Glau- geliefert wurde und sich aus freiem bens. Darum preisen dich alle Völker Willen dem Leiden unterwarf, nahm auf dem Erdenrund in österlicher er das Brot und sagte Dank, brach es, Freude. Darum rühmen dich die reichte es seinen Jüngern und himmlischen Kräfte und die Mächte sprach: Nehmet und esset alle da- der Engel und singen das Lob deiner von: das ist mein Leib, der für euch Herrlichkeit: Heilig, heilig, heilig Gott, hingegeben wird. Herr aller Mächte und Gewalten. Er- S./ Del mismo modo, acabada la füllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. cena, tomó el cáliz, y, dándote Hochgelobt sei, der da kommt im Na- gracias de nuevo, lo pasó a sus men des Herrn. Hosanna in der Höhe discípulos, diciendo: Tomen y be- ban todos de él, porque éste es el S./ Santo eres en verdad, Señor, cáliz de mi Sangre, Sangre de la fuente de toda santidad; por eso te alianza nueva y eterna, que será pedimos que santifiques estos do- derramada por ustedes y por mu- nes con la efusión de tu Espíritu, de chos para el perdón de los peca- manera que sean para nosotros dos. Hagan esto en conmemora- Cuerpo y + Sangre de Jesucristo, ción mía. nuestro Señor. P./ Ebenso nahm er nach dem Mahl P./ Ja, du bist heilig, grosser Gott, du den Kelch, dankte wiederum, reichte bist der Quell aller Heiligkeit. Darum ihn seinen Jüngern und sprach: Neh- bitten wir dich: Sende deinen Geist met und trinket alle daraus: das ist auf diese Gaben herab und heilige der Kelch des neuen und ewigen Bun- sie, damit sie uns werden Leib + und des, mein Blut, das für euch und für Blut deines Sohnes, unseres Herrn alle vergossen wird zur Vergebung Jesus Christus. der Sünden. Tut dies zu meinem Ge- S./ El cual, cuando iba a ser entre- dächtnis. gado a su Pasión, voluntariamen- S./ Éste es el Misterio, el sacra- te aceptada, tomó pan, dándote mento, de nuestra fe. gracias, lo partió, y lo dio a sus Todos: Anunciamos tu muerte, discípulos, diciendo: Tomen y co- proclamamos tu resurrección, man todos de él, porque esto es ¡Ven, Señor Jesús! mi Cuerpo, que será entregado P./. Geheimnis des Glaubens. por ustedes. Alle: Deinen Tod, o Herr, verkün- P./ Denn am Abend, an dem er aus- den wir, und deine Auferstehung 12
preisen wir, bis du kommst in Papst N., unserem Bischof N. und Herrlichkeit. allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum S./ Así, pues, Padre, al celebrar Dienst in der Kirche bestellt sind. ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrece- S./ Acuérdate también de nuestros mos el pan de vida y el cáliz de hermanos que durmieron en la es- salvación y te damos gracias, por- peranza de la resurrección, y de que nos haces dignos de servirte todos los que han muerto en tu en tu presencia. misericordia; admítelos a contem- plar la luz de tu rostro. P./ Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis des Todes und der P./ Gedenke (aller) unsere Brüder Auferstehung deines Sohnes und und Schwestern, die entschlafen sind bringen dir so das Brot des Lebens in der Hoffnung, das sie auferstehen. und den Kelch des Heiles dar. Wir Nimm sie und alle, die in deiner Gna- danken dir, dass du uns berufen hast, de aus dieser Welt geschieden sind, vor dir zu stehen und dir zu dienen. in dein Reich auf, wo sie dich schau- en von Angesicht zu Angesicht. S./ Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo congregue S./ Ten misericordia de todos no- en la unidad a cuantos participa- sotros, y así, con María, la Virgen mos del Cuerpo y Sangre de Cris- Madre de Dios, san José su espo- to. so, los apóstoles y cuantos vivie- ron en tu amistad a través de los P./ Wir bitten dich: Schenke uns An- tiempos, merezcamos, por tu Hijo teil an Christi Leib und Blut, und lass Jesucristo, compartir la vida eter- uns eins werden durch den Heiligen Geist. na y cantar tus alabanzas. P./ Vater, erbarme dich über uns alle, S./ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia damit uns das ewige Leben zuteil extendida por toda la tierra; y con wird in der Gemeinschaft mit der el Papa Francisco, con nuestro seligen Jungfrau und Gottesmutter Obispo Félix y todos los pastores Maria, mit deinen Aposteln und mit que cuidan de tu pueblo, llévala a allen, die bei dir Gnade gefunden su perfección por la caridad. haben von Anbeginn der Welt, dass P./ Gedenke deiner Kirche auf der wir dich loben und preisen durch ganzen Erde und vollende dein Volk deinen Sohn Jesus Christus. in der Liebe, vereint mit unserem 13
S./ Por Cristo, con Él y en Él, a ti, S./ Líbranos de todos los males, Se- Dios Padre omnipotente, en la uni- ñor, y concédenos la paz en nuestros dad del Espíritu Santo, todo honor días, para que, ayudados por tu mi- y toda gloria por los siglos de los sericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda pertur- siglos. Todos: Amén bación, mientras esperamos la glo- P./ Durch ihn und mit ihm und in ihm riosa venida de nuestro Salvador Je- ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der sucristo. Einheit des Heiligen Geistes alle Herr- Todos: Tuyo es el reino, tuyo el po- lichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. der y la gloria por siempre, Señor. Alle: Amen P./ Erlöse uns, Herr, allmächtiger Va- S./ Fieles a la recomendación del ter, von allem Bösen und gib Frieden Salvador y siguiendo su divina en- in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe señanza nos atrevemos a decir: mit deinem Erbarmen und bewahre PADRE NUESTRO, que estás en el uns vor Verwirrung und Sünde, damit cielo, santificado sea tu Nombre; wir voll Zuversicht das Kommen un- seres Erlösers Jesus Christus erwar- venga a nosotros tu reino; hágase ten. tu voluntad en la tierra como en Alle: Denn dein ist das Reich und die el cielo. Danos hoy nuestro pan Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. de cada día; perdona nuestras Amen. ofensas, como también nosotros S./ Señor Jesucristo, que dijiste a tus perdonamos a los que nos ofen- apóstoles: “La paz les dejo, mi paz les den; no nos dejes caer en la ten- doy”, no tengas en cuenta nuestros tación, y líbranos del mal. Amén pecados, sino la fe de tu Iglesia y, P./ Dem Wort unseres Herrn uns Er- conforme a tu palabra, concédele la lösers gehorsam und getreu seiner paz y la unidad. Tú que vives y reinas Auftrag, wagen wir zu sprechen: por los siglos de los siglos. VATER UNSER, im Himmel, Geheiligt Todos: Amén werde dein Name. Dein Reich kom- P./ Der Herr hat zu seinen Aposteln me. Dein Wille geschehe, wie im gesagt: “Frieden hinterlasse ich euch, Himmel so auf Erden. Unser tägliches meinen Frieden gebe ich euch”. Des- Brot gib uns heute. Und vergib uns halb bitten wir: Herr Jesus Christus, unsere Schuld, wie auch wir verge- schau nicht auf unsere Sünden, son- ben unsern Schuldigern. Und führe dern auf den Glauben deiner Kirche uns nicht in Versuchung, sondern und schenke ihr nach deinem Willen erlöse uns von dem Bösen. Amen Einheit und Frieden. Alle: Amen 14
S./ La paz del Señor esté siempre P./ Seht das Lamm Gottes, das hin- con ustedes. wegnimmt die Sünde der Welt. Selig Todos: Y con tu espíritu. die zum Mahl des Lammes geladen S./ Pueden darse la paz. sind. Alle: Herr, ich bin nicht würdig, dass P./ Der Friede des Herrn sei allezeit du eingehst unter mein Dach, aber mit euch. sprich nur ein Wort, so wird meine Alle: Und mit deinem Geiste. Seele gesund. P./ Gebt einander ein Zeichen des Friedens und der Versöhnung. S./ El Cuerpo de Cristo Todos: Amén Canto del Cordero P./ Der Leib Christi Todos: CORDERO DE DIOS, que Alle: Amen quitas el pecado del mundo, ten CANTO DE COMUNIÓN piedad de nosotros. Mi Dios está vivo, Él no está muerto. CORDERO DE DIOS, que quitas el Mi Dios está vivo en mi corazón. Mi pecado del mundo, ten piedad de Dios está vivo, ha resucitado, lo sien- nosotros. to en mis manos, lo siento en mis CORDERO DE DIOS, que quitas el pies, lo siento en mi alma y en mi ser. pecado del mundo, danos la paz. Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del Alle: LAMM GOTTES, du nimmst hin- agua. Oh, oh, oh, oh hay que nacer weg die Sünde der Welt: erbarme del Espíritu de Dios. Oh, oh, oh, oh, dich unser. hay que nacer del agua y del Espíritu LAMM GOTTES, du nimmst hinweg de Dios hay que nacer del Señor. (2) die Sünde der Welt: erbarme dich (Prepárate para que sientas (3) el es- unser. píritu de Dios. (déjalo que se mueva) LAMM GOTTES, du nimmst hinweg (3) dentro de tu corazón. die Sünde der Welt: gib uns deinen Mi Dios está vivo, Él no está muerto. Frieden. Mi Dios está vivo en mi corazón. Lo S./ Éste es el Cordero de Dios, que veo a mi lado nunca me abandona, lo quita el pecado del mundo. Dichosos veo por el aire, lo veo junto al mar, lo los invitados a la cena del Señor. veo por el monte caminar. Todos: Señor, no soy digno de que Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del entres en mi casa, pero una palabra agua … tuya bastará para sanarme. Ilumíname, Señor, con tu Espíritu. Transfórmame, Señor, con tu Espíri- 15
tu. Ilumíname, Señor, con tu Espíritu. Bendición - Segen und Entlassung Ilumíname y transfórmame, Señor. / Y DÉJAME SENTIR EL FUEGO DE TU S./ El Señor esté con ustedes. AMOR, AQUÍ EN MI CORAZÓN, SE- Todos: Y con tu espíritu. ÑOR. / (2) S./ La bendición de Dios todopodero- Resucítame, Señor, con tu Espíritu, so, + Padre, Hijo y Espíritu Santo, des- conviérteme, Señor, con tu Espíritu. cienda sobre ustedes Resucítame, Señor, con tu Espíritu. Todos: Amén Resucítame y conviérteme, Señor. S./ Pueden ir en paz ESTRIBILLO. Todos: Demos gracias a Dios Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu, P./ Der Herr sei mit euch consuélame, Señor, con tu Espíritu. Alle: Und mit deinem Geiste Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu, P./ Es segne euch der allmächtige fortaléceme y consuélame, Señor. Gott, + der Vater und der Sohn und ESTRIBILLO. der Heilige Geist Alle: Amen ORACIÓN - Schlussgebet P./ Gehet hin in Frieden S./ Oh, Dios, que has comunicado a Alle: Dank sei Gott dem Herrn tu Iglesia los bienes del cielo, conser- CANTO FINAL va la gracia que le has dado, para Hoy, Señor, te damos gracias que el don infuso del Espíritu Santo por la vida, la tierra y el sol. sea siempre nuestra fuerza, y el ali- Hoy Señor queremos cantar mento espiritual acreciente su fruto las grandezas de tu amo para la redención eterna. Por Jesu- cristo, nuestro Señor. Gracias, Padre, mi vida es tu vida; Todos: Amén. tus manos amasan mi barro, mi alma es tu aliento divino; tu sonrisa en mis P./ Herr, unser Gott, du hast deine ojos está. Kirche mit himmlischen Gaben be- schenkt. Erhalte ihr deine Gnade, Hoy, Señor, te damos gracias por la damit die Kraft aus der Höhe, der vida, la tierra y el sol. Hoy Señor que- Heilige Geist, in ihr weiterwirkt und remos cantar las grandezas de tu die geistliche Speise sie nährt bis zur amor. Vollendung. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Alle: Amen 16
También puede leer