"PENTECOSTÉS " 31 de mayo del 2020 - Misión Católica Hispanohablante de Lucerna

Página creada Teresa Ortiz
 
SEGUIR LEYENDO
"PENTECOSTÉS " 31 de mayo del 2020 - Misión Católica Hispanohablante de Lucerna
31 de mayo del 2020
Misión Católica Hispanohablante de Lucerna Weystrasse 8 6006 Luzern   Tel 041 410 13 91

                     “PENTECOSTÉS...”
CANTO DE ENTRADA                    intercedan por mí ante Dios, nuestro
Espíritu Santo, ven, ven (3) en el nom-       Señor.
bre del Señor.
                                              Alle: Ich bekenne Gott, dem Allmäch-
Acompáñame, ilumíname toda mi                 tigen, und allen Brüdern und Schwes-
vida. Acompáñame, ilumíname Espí-             tern, das ich Gutes unterlassen und
ritu Santo, ven, ven.                         Böses getan habe ich habe gesündigt
                                              in Gedanken, Worten und Werken,
Estribillo.
                                              durch meine Schuld, durch eine
Santifícame y transfórmame toda mi            Schuld, durch meine grosse Schuld.
vida. Santifícame y transfórmame              Darum bitte ich die selige Jungfrau
Espíritu Santo, ven, ven.                     Maria, alle Engel und Heiligen und
                                              euch, Brüder und Schwestern, für
Sacerdote./ En el nombre del Padre y          mich zu beten bei Gott, unserem
del Hijo y del Espíritu Santo.                Herrn.
        Todos: Amén
S./ El Señor esté con ustedes.                S./ Dios todopoderoso tenga miseri-
        Todos: Y con tu espíritu.             cordia de nosotros, perdone nues-
                                              tros pecados, y nos lleve a la vida
Priester./ Im Namen des Vaters und            eterna. Todos: Amén.
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
       Alle: Amen                             P./ Der allmächtige Gott erbarme
P./ Der Herr sei mit euch                     sich unser, er lasse uns die Sünden
Alle: Und mit deinem Geiste                   nach und führe uns zum ewigen Le-
                                              ben. Alle: Amen
S./ Hermanos: Para celebrar digna-
mente estos sagrados misterios, re-           S./ Señor, ten piedad
conozcamos nuestros pecados.                          Todos: Señor, ten piedad
                                              S./ Cristo, ten piedad
P./ Bevor wir das Gedächtnis des                      Todos: Cristo, ten piedad
Herrn begehen, wollen wir uns besin-          S./ Señor, ten piedad
nen. Wir bekennen, dass wir gesün-                    Todos: Señor, ten piedad
digt haben.                                   P./ Herr, erbarme dich
Todos: Yo confieso ante Dios todopo-                  Alle: Herr, erbarme dich
deroso y ante ustedes, hermanos,              P./ Christus, erbarme dich
que he pecado mucho, de pensa-                        Alle: Christus, erbarme dich
miento, palabra, obra y omisión, por          P./ Herr, erbarme dich
mi culpa, por mi culpa, por mi grande                 Alle: Herr, erbarme dich
culpa. Por eso ruego a Santa María,
siempre Virgen, a los ángeles, a los
santos y a ustedes, hermanos, que
                                          2
CANTO DE PERDÓN                         Herrlichkeit: Herr und Gott, König
Ten piedad de mi Señor, ten piedad,             des Himmels, Gott und Vater, Herr-
ten piedad.                                     scher über das All, Herr, eingebore-
Ten piedad de mi Señor, ten piedad              ner Sohn, Jesus Christus. Herr und
de mí.                                          Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
                                                du nimmst hinweg die Sünde der
Cristo escucha y ten piedad, ten pie-
                                                Welt: erbarme dich unser; du
dad, ten piedad.
                                                nimmst hinweg die Sünde der Welt
Cristo escucha y ten piedad, ten pie-
                                                nimm an unser Gebet; du sitzest zur
dad de mí.
                                                Rechten des Vaters: erbarme dich
Ten piedad de mi Señor, ten piedad,             unser. Denn du allein bist der Heilige,
ten piedad.                                     du allein der Herr, du allein der
             GLORIA                             Höchste, Jesus Christus, mit dem
Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra       Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des
paz a los hombres que ama el Señor.             Vaters. Amen
Por tu inmensa gloria te alabamos, te                      CANTO DEL GLORIA
bendecimos, te adoramos, te glorifi-            S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios, Gloria
camos, te damos gracias, Señor Dios,            al Padre.
Rey celestial, Dios Padre todopode-             Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios,
roso Señor, Hijo único, Jesucristo.             Gloria al Padre.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del           S./ A Él le sea la gloria
Padre; tú que quitas el pecado del              Todos: A Él le sea la gloria
mundo, ten piedad de nosotros; tú               S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén.
que quitas el pecado del mundo,                 Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén.
atiende nuestra súplica; tú que estás           S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Gloria
sentado a la derecha del Padre, ten             al Hijo.
piedad de nosotros; porque sólo tú              Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios
eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú              Gloria al Hijo.
Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu           S./ A Él le sea la gloria
Santo en la gloria de Dios Padre.               Todos: A Él le sea la gloria
Amén                                            S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén.
    Gloria (Ökumenische Fassung)                Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede            S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Espíri-
auf Erden den Menschen seiner Gna-              tu Santo.
de. Wir loben dich, wir preisen dich,           Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios
wir beten dich an, wir rühmen dich              Espíritu Santo.
und danken dir, denn gross ist deine            S./ A Él le sea la gloria
                                                Todos: A Él le sea la gloria
                                            3
S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén.              dos. Vieron aparecer unas len-
Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén.           guas, como llamaradas, que se
            Oración colecta                    dividían, posándose encima de
S./ Oh, Dios, que por el misterio de           cada uno de ellos. Se llenaron to-
esta fiesta santificas a toda la Iglesia       dos de Espíritu Santo y em-
en medio de los pueblos y de las na-           pezaron a hablar en otras lenguas
ciones, derrama los dones de tu Espí-          según el Espíritu les concedía ma-
ritu sobre todos los confines de la            nifestarse.
tierra y realiza ahora también, en el
corazón de tus fieles, aquellas mara-          Residían entonces en Jerusalén
villas que te dignaste hacer en los            judíos devotos venidos de todos
comienzos de la predicación evangé-            los pueblos que hay bajo el cielo.
lica. Por nuestro Señor Jesucristo.            Al oírse este ruido, acudió la mul-
Todos: Amén                                    titud y quedaron desconcertados,
            TAGESGEBET                         porque cada uno los oía hablar en
P./ Allmächtiger, ewiger Gott, durch           su propia lengua. Estaban todos
das Geheimnis des heutigen Tages
                                               estupefactos y admirados, dicien-
heiligst du deine Kirche in allen Völ-
                                               do:
kern und Nationen. Erfülle die ganze
Welt mit den Gaben des Heiligen                «¿No son galileos todos esos que
Geistes, und was deine Liebe am                están hablando? Entonces, ¿cómo
Anfang der Kirche gewirkt hat, das             es que cada uno los oímos hablar
wirke sie auch heute in den Herzen             en nuestra lengua nativa?
aller, die an dich glauben. Darum
bitten wir durch Jesus Christus.               Entre nosotros hay partos, me-
Alle: Amen                                     dos, elamitas y habitantes de Me-
                                               sopotamia, de Judea y Capadocia,
        PRIMERA LECTURA
                                               del Ponto y Asia, de Frigia y Panfi-
 Lectura del libro de los Hechos de
                                               lia, de Egipto y de la zona de Libia
       los Apóstoles 2, 1-11
                                               que limita con Cirene; hay ciu-
Al cumplirse el día de Pen-
                                               dadanos romanos forasteros, tan-
tecostés, estaban todos juntos en
                                               to judíos como prosélitos; tam-
el mismo lugar. De repente, se
produjo desde el cielo un estruen-             bién hay cretenses y árabes; y
                                               cada uno los oímos hablar de las
do, como de un viento que sopla-
                                               grandezas de Dios en nuestra
ba fuertemente, y llenó toda la
                                               propia lengua».
casa donde se encontraban senta-

                                           4
Palabra de Dios                      Pamphýlien, von Ägypten und dem
       Todos: Te alabamos, Señor               Gebiet Líbyens nach Kyréne hin,
                                                auch die Römer, die sich hier aufhal-
            ERSTE LESUNG                       ten, Juden und Proselýten, Kreter
  Lesung aus dem Apostelgeschichte             und Áraber – wir hören sie in unse-
               2, 1-11                         ren Sprachen Gottes große Taten
Als der Tag des Pfingstfestes gekom-           verkünden.
men war, waren alle zusammen am                     Wort des lebendigen Gottes
selben Ort.                                              Alle: Dank sei Gott
Da kam plötzlich vom Himmel her ein
                                                      SALMO 103, 1ab y 24ac.
Brausen, wie wenn ein heftiger
                                                            29bc-31 y 34
Sturm daherfährt, und erfüllte das
ganze Haus, in dem sie saßen.                     R. Envía tu Espíritu, Señor, y re-
Und es erschienen ihnen Zungen wie                    puebla la faz de la tierra.
von Feuer, die sich verteilten;                Bendice, alma mía, al Señor: Dios
 auf jeden von ihnen ließ sich eine            mío, qué grande eres! Cuántas
nieder.                                        son tus obras, Señor; la tierra está
Und alle wurden vom Heiligen Geist             llena de tus criaturas. R
erfüllt und begannen, in anderen
Sprachen zu reden, wie es der Geist            Les retiras el aliento, y expiran y
ihnen eingab.                                  vuelven a ser polvo; envías tu
In Jerusalem aber wohnten Juden,               aliento, y los creas, y repueblas la
 fromme Männer aus allen Völkern               faz de la tierra. R
unter dem Himmel.
                                               Gloria a Dios para siempre, goce
Als sich das Getöse erhob, strömte
                                               el Señor con sus obras; que le sea
die Menge zusammen und war ganz
bestürzt; denn jeder hörte sie in sei-         agradable mi poema, y yo me ale-
ner Sprache reden.                             graré con el Señor. R
Sie waren fassungslos vor Staunen                ANTWORTPSALM 104 (103),
 und sagten:                                       1-2.24-25.29-30.31u.34
Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die
                                                Sende aus deinen Geist und das
hier reden?
                                                 Angesicht der Erde wir neu. R
Wieso kann sie jeder von uns in sei-
                                               Preise den Herrn, meine Seele!
ner Muttersprache hören:
                                               Herr, mein Gott, überaus groß bist
Parther, Meder und Elamíter, Be-
                                               du! Du bist mit Hoheit und Pracht
wohner von Mesopotámien, Judäa
                                               bekleidet. Du hüllst dich in Licht wie
und Kappadókien, von Pontus und
                                               in einen Mantel, du spannst den
der Provinz Asien, von Phrýgien und
                                               Himmel aus gleich einem Zelt. R

                                           5
Wie zahlreich sind deine Werke,             del cuerpo, a pesar de ser mu-
Herr, sie alle hast du mit Weisheit         chos, son un solo cuerpo, así es
gemacht, die Erde ist voll von deinen       también Cristo.
Geschöpfen. Da ist das Meer, so groß        Pues todos nosotros, judíos y grie-
und weit, darin ein Gewimmel, nicht
                                            gos, esclavos y libres, hemos sido
zu zählen: kleine und große Tiere. R
                                            bautizados en un mismo Espíritu,
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie       para formar un solo cuerpo. Y to-
verstört, nimmst du ihnen den Atem,         dos hemos bebido de un solo Es-
so schwinden sie hin und kehren             píritu.
zurück zum Staub. Du sendest deinen
                                                      Palabra de Dios
Geist aus: Sie werden erschaffen
                                                 Todos: Te alabamos, Señor
 und du erneuerst das Angesicht der
Erde. R                                                  SECUENCIA
Die Herrlichkeit des Herrn währe            Ven, Espíritu divino, manda tu luz
ewig, der Herr freue sich seiner Wer-       desde el cielo. Padre amoroso del
ke. Möge ihm mein Dichten gefallen.         pobre; don, en tus dones esplén-
Ich will mich freuen am Herrn. R            dido; luz que penetra las almas;
                                            fuente del mayor consuelo.
        SEGUNDA LECTURA
                                            Ven, dulce huésped del alma, des-
  Lectura de la primera carta del
                                            canso de nuestro esfuerzo, tregua
 apóstol san Pablo a los Corintios
                                            en el duro trabajo, brisa en las
          12, 3b-7. 12-13
                                            horas de fuego, gozo que enjuga
Hermanos:
                                            las lágrimas y reconforta en los
Nadie puede decir: «Jesús es Se-
                                            duelos.
ñor», sino por el Espíritu Santo.
                                            Entra hasta el fondo del alma, di-
Y hay diversidad de carismas, pe-           vina luz, y enriquécenos. Mira el
ro un mismo Espíritu; hay diversi-          vacío del hombre, si tú le faltas
dad de ministerios, pero un mis-            por dentro; mira el poder del pe-
mo Señor; y hay diversidad de ac-           cado, cuando no envías tu aliento.
tuaciones, pero un mismo Dios               Riega la tierra en sequía, sana el
que obra todo en todos. Pero a              corazón enfermo, lava las man-
cada cual se le otorga la manifes-          chas, infunde calor de vida en el
tación del Espíritu para el bien            hielo, doma el espíritu indómito,
común. Pues, lo mismo que el                guía al que tuerce el sendero.
cuerpo es uno y tiene muchos                Reparte tus siete dones, según la
miembros, y todos los miembros
                                        6
fe de tus siervos; por tu bondad y                           Sequenz
tu gracia, dale al esfuerzo su méri-         Komm herab, o Heilger Geist, der die
to; salva al que busca salvarse y            finstre Nacht zerreißt, strahle Licht in
danos tu gozo eterno.                        diese Welt.
                                             Komm, der alle Armen liebt, komm,
        ZWEITE LESUNG                        der gute Gaben gibt, komm, der je-
Lesung aus dem ersten Brief des              des Herz erhellt.
Apostels Paulus an die Gemeinde              Höchster Tröster in der Zeit, Gast,
   in Korinth. 12, 3b-7.12-13                der Herz und Sinn erfreut, köstlich
                                             Labsal in der Not.
Schwestern und Brüder!
                                             In der Unrast schenkst du Ruh,
Keiner kann sagen: Jesus ist der
                                             hauchst in Hitze Kühlung zu, spen-
Herr!, wenn er nicht aus dem Heili-
                                             dest Trost in Leid und Tod.
gen Geist redet.
                                             Komm, o du glückselig Licht, fülle
Es gibt verschiedene Gnadengaben,
                                             Herz und Angesicht, dring bis auf der
aber nur den einen Geist.
                                             Seele Grund.
Es gibt verschiedene Dienste, aber
                                             Ohne dein lebendig Wehn kann im
nur den einen Herrn.
                                             Menschen nichts bestehn, kann
Es gibt verschiedene Kräfte, die wir-
                                             nichts heil sein noch gesund.
ken, aber nur den einen Gott:
                                             Was befleckt ist, wasche rein, Dür-
 Er bewirkt alles in allen.
                                             rem gieße Leben ein, heile du, wo
Jedem aber wird die Offenbarung
                                             Krankheit quält.
des Geistes geschenkt, damit sie an-
                                             Wärme du, was kalt und hart, löse,
deren nützt.
                                             was in sich erstarrt, lenke, was den
Denn wie der Leib einer ist, doch vie-
                                             Weg verfehlt.
le Glieder hat, alle Glieder des Lei-
                                             Gib dem Volk, das dir vertraut, das
bes aber, obgleich es viele sind, ei-
                                             auf deine Hilfe baut, deine Gaben
nen einzigen Leib bilden:
                                             zum Geleit.
So ist es auch mit Christus.
                                             Lass es in der Zeit bestehn, deines
Durch den einen Geist wurden wir in
                                             Heils Vollendung sehn und der Freu-
der Taufe alle in einen einzigen Leib
                                             den Ewigkeit.
aufgenommen, Juden und Griechen,
                                             (Amen. Halleluja.)
 Sklaven und Freie; und alle wurden
wir mit dem einen Geist getränkt.              CANTO ANTES DEL EVANGELIO
  Wort des lebendigen Gottes                          /Se siente aquí, / (3)
       Alle: Dank sei Gott                     el Espíritu de Dios se siente aquí.
                                                   Y los hombres de la tierra
                                                       glorifican al Señor,

                                         7
el Espíritu de Dios se siente aquí.                  EVANGELIUM
        /Se mueve aquí, / (3)              P./ Der Herr sei mit euch.
 el Espíritu de Dios se mueve aquí.         Alle: Und mit deinem Geiste.
     Y los hombres de la tierra            P./ + Aus dem heiligen Evangelium
         glorifican al Señor,              nach Johannes 20, 19-23
 el Espíritu de Dios se mueve aquí.        Alle: Ehre sei dir, o Herr
                                           P./ Am Abend des ersten Tages der
            EVANGELIO
                                           Woche, als die Jünger aus Furcht vor
S./ El Señor esté con ustedes.
                                           den Juden bei verschlossenen Türen
       Todos: Y con tu espíritu.           beisammen waren, kam Jesus, trat
S./ Lectura del Santo Evangelio            in ihre Mitte und sagte zu ihnen:
según San Juan 20, 19-23                   Friede sei mit euch! Nach diesen
       Todos: Gloria a ti, Señor           Worten
Al anochecer de aquel día, el día          zeigte er ihnen seine Hände und sei-
                                           ne Seite.
primero de la semana, estaban los
                                            Da freuten sich die Jünger, als sie
discípulos en una casa, con las
                                           den Herrn sahen. Jesus sagte noch
puertas cerradas por miedo a los           einmal zu ihnen: Friede sei mit euch!
judíos. Y en esto entró Jesús, se          Wie mich der Vater gesandt hat, so
puso en medio y les dijo:                  sende ich euch.
«Paz a ustedes».                           Nachdem er das gesagt hatte,
                                           hauchte er sie an und sagte zu
Y, diciendo esto, les enseñó las           ihnen: Empfangt den Heiligen Geist!
manos y el costado. Y los discípu-         Denen ihr die Sünden erlasst, denen
los se llenaron de alegría                 sind sie erlassen;
al ver al Señor. Jesús repitió:             denen ihr sie behaltet, sind sie be-
«Paz a ustedes. Como el Padre me           halten.
ha enviado, así también los envío           P./ Evangelium unseres Herrn Jesus
yo». Y, dicho esto, sopló sobre                            Christus
ellos y les dijo:                                 Alle: Lob sei dir, Christus.
«Reciban el Espíritu Santo; a quie-                 Homilía - Homilie
nes les perdonen los pecados, les
quedan perdonados; a quienes se                          CREDO
los retengan, les quedan reteni-           S./ ¿Creen en Dios, Padre todopo-
dos».                                      deroso, Creador del cielo y de la
         S./ Palabra del Señor             tierra?
   Todos: Gloria a ti, Señor Jesús         Todos: Sí, creo.

                                       8
S./ ¿Creen en Jesucristo, su único          fahren in den Himmel; er sitzt zur
Hijo, nuestro Señor, que nació de           Rechten Gottes, des allmächtigen
Santa María Virgen, murió, fue              Vaters; von dort wird er kommen, zu
sepultado, resucitó de entre los            richten die Lebenden und die Toten.
                                            Ich glaube an den Heiligen Geist, die
muertos, y está sentado a la dere-
                                            heilige katholische Kirche, Gemein-
cha del Padre?
                                            schaft der Heiligen, Vergebung der
Todos: Sí, creo.                            Sünden, Auferstehung der Toten und
S./ ¿Creen en el Espíritu Santo,            das ewige Leben. Amen
Señor y dador de vida, que proce-
                                              PETICIONES - Allgemeines Gebet
de del Padre y del Hijo y que con
                                            1. Sobre las Iglesias locales espar-
el Padre y el Hijo recibe una mis-
                                            cidas por toda la tierra, sobre las
ma adoración y gloria?
                                            comunidades con mil rostros, so-
Todos: Sí, creo.
                                            bre los cristianos diseminados por
S./ ¿Creen en la santa Iglesia cató-
                                            todo el ancho mundo.
lica, en la comunión de los Santos,
                                            Oremos diciendo: Que tu Santo
en el perdón de los pecados, en la
                                            Espíritu renueve la faz de la tierra.
resurrección de la carne y en la
                                            2. Sobre el Papa y demás líderes
vida eterna?
                                            de la Iglesias, sobre obispos y so-
Todos: Sí, creo.
                                            bre sacerdotes, sobre todos aque-
S./ Esta es nuestra fe. Esta es la fe
                                            llos que tienen un ministerio de
de la Iglesia, que nos gloriamos de
                                            servicio.
profesar en Cristo Jesús, Señor
                                            Oremos diciendo: Que tu Santo
nuestro.
                                            Espíritu renueve la faz de la tierra.
Todos: Amén.
                                            3. Sobre los que extienden y pro-
      Glaubensbekenntnis                    claman el evangelio, sobre aque-
Ich glaube an Gott, den Vater, den          llos cuya misión es perdonar pe-
Allmächtigen, den Schöpfer des Him-
                                            cados, sobre aquellos atrapados
mels und der Erde, und an Jesus
                                            por los cepos de sus vicios y pa-
Christus, seinen eingeborenen Sohn,
unsern Herrn, empfangen durch den           siones.
Heiligen Geist, geboren von der Jung-       Oremos diciendo: Que tu Santo
frau Maria, gelitten unter Pontius          Espíritu renueve la faz de la tierra.
Pilatus, gekreuzigt, gestorben und          4. Sobre todos los que estamos
begraben, hinabgestiegen in das             reunidos aquí, ahora, en tu nom-
Reich des Todes, am dritten Tage            bre, sobre aquellos que han aban-
auferstanden von den Toten, aufge-          donado nuestra comunidad, so-
                                        9
bre los nuevos bautizados en es-             stocks und der menschlichen Arbeit.
tos días pascuales.                          Wir bringen diesen Kelch vor dein
Oremos diciendo: Que tu Santo                Angesicht, damit er uns der Kelch
Espíritu renueve la faz de la tierra.        des Heiles werde.
                                             Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit,
    Eucaristía - Eucharistiefeier            Herr, unser Gott
S./ Bendito seas, Señor, Dios del            S./ Oren, hermanos, para que este
universo, por este pan, fruto de la          sacrificio, mío y de ustedes, sea
tierra y del trabajo del hombre,             agradable a Dios, Padre todopo-
que recibimos de tu generosidad              deroso.
y ahora te presentamos; él será              Todos: El Señor reciba de tus ma-
para nosotros pan de vida.                   nos este sacrificio, para alabanza
Todos: Bendito seas por siempre,             y gloria de su nombre, para nues-
Señor.                                       tro bien y el de toda su santa Igle-
P./ Gepriesen bist du, Herr, unser           sia.
Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst         P./ Betet, Brüder und Schwestern,
uns das Brot, die Frucht der Erde und        dass mein und euer Opfer Gott, dem
der menschlichen Arbeit. Wir brin-           allmächtigen Vater, gefalle.
gen dieses Brot vor dein Angesicht,          Alle: Der Herr nehme das Opfer an
damit es uns das Brot des Lebens             aus deinen Händen zum Lob und
werde.                                       Ruhme seines Namens, zum Segen
Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit,         für uns und seine ganze heilige Kir-
Herr, unser Gott                             che.
 S./ Bendito seas, Señor, Dios del             Oración ofrendas—Gabengebet
universo, por este vino, fruto de            S./ Te pedimos, Señor, que, se-
la vid y del trabajo del hombre,             gún la promesa de tu Hijo, el Espí-
que recibimos de tu generosidad              ritu Santo nos haga comprender
y ahora te presentamos; él será              más profundamente la realidad
para nosotros bebida de salva-               misteriosa de este sacrificio y se
ción.                                        digne llevarnos al conocimiento
Todos: Bendito seas por siempre,             pleno de toda la verdad revelada.
Señor                                        Por Jesucristo, nuestro Señor.
P./ Gepriesen bist du, Herr, unser           Todos: Amén
Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst         P./ Allmächtiger Gott, erfülle die Ver-
uns den Wein, die Frucht des Wein-           heißung deines Sohnes: Sende uns
                                        10
deinen Geist, damit er uns in die volle   arcángeles, cantan el himno de tu
Wahrheit einführt und uns das Ge-         gloria diciendo sin cesar: Santo,
heimnis dieses Opfers immer mehr          Santo, Santo es el Señor, Dios del
erschließt. Darum bitten wir durch        Universo. Llenos están el cielo y la
Christus, unseren Herrn.
                                          tierra de tu gloria. Hosanna en el
       Alle: Amen
                                          cielo. Bendito el que viene en nom-
              PREFACIO                    bre del Señor. Hosanna en el cielo.
S./ El Señor esté con ustedes
                                                         SANTO
       Todos: Y con tu espíritu
                                          Santo, santo, santo es el Señor,
S./ Levantemos el corazón
                                          Dios del universo, del cielo y la tie-
       Todos: Lo tenemos levanta-
                                          rra. Hosanna, hosanna, hosanna,
do hacia el Señor
                                          en el cielo.
S./ Demos gracias al Señor, nues-
                                          Bendito es el que viene en el nom-
tro Dios.
                                          bre del Señor Hosanna en el cielo,
         Todos: Es justo y necesario
                                          en el cielo.
S./En verdad es justo y necesario,
                                                         PRÄFATION
es nuestro deber y salvación darte
                                          P./ Der Herr sei mit euch
gracias siempre y en todo lugar,          Alle: Und mit deinem Geiste
Señor, Padre santo, Dios todopo-          P./ Erhebet die Herzen
deroso y eterno.                          Alle: Wir haben sie beim Herrn
Pues, para llevar a plenitud el mis-      P./ Lasset uns danken dem Herrn, un-
terio pascual, enviaste hoy el Espí-      serm Gott
ritu Santo sobre los que habías           Alle: Das ist würdig und recht
adoptado como hijos por la encar-         P./ In Wahrheit ist es würdig und
nación de tu Unigénito.                   recht, dir, Herr, heiliger Vater, immer
El espíritu que, desde el comienzo        und überall zu danken und diesen Tag
                                          in festlicher Freude zu feiern. Denn
de la Iglesia naciente, infundió el
                                          heute hast du das österliche Heils-
conocimiento de Dios en todos los
                                          werk vollendet, heute hast du den
pueblos y reunió la diversidad de         Heiligen Geist gesandt über alle, die
lenguas en la confesión de una            du mit Christus auferweckt und zu
misma fe.                                 deinen Kindern berufen hast. Am
Por eso, con esta efusión de gozo         Pfingsttag erfüllst du deine Kirche mit
pascual, el mundo entero se des-          Leben: Dein Geist schenkt allen Völ-
borda de alegría, y también los           kern die Erkenntnis des lebendigen
coros celestiales, los ángeles y los      Gottes und vereint die vielen Spra-

                                      11
chen im Bekenntnis des einen Glau-                geliefert wurde und sich aus freiem
bens. Darum preisen dich alle Völker              Willen dem Leiden unterwarf, nahm
auf dem Erdenrund in österlicher                  er das Brot und sagte Dank, brach es,
Freude. Darum rühmen dich die                     reichte es seinen Jüngern und
himmlischen Kräfte und die Mächte                 sprach: Nehmet und esset alle da-
der Engel und singen das Lob deiner               von: das ist mein Leib, der für euch
Herrlichkeit: Heilig, heilig, heilig Gott,        hingegeben wird.
Herr aller Mächte und Gewalten. Er-
                                                  S./ Del mismo modo, acabada la
füllt sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.                cena, tomó el cáliz, y, dándote
Hochgelobt sei, der da kommt im Na-               gracias de nuevo, lo pasó a sus
men des Herrn. Hosanna in der Höhe                discípulos, diciendo: Tomen y be-
                                                  ban todos de él, porque éste es el
S./ Santo eres en verdad, Señor,                  cáliz de mi Sangre, Sangre de la
fuente de toda santidad; por eso te
                                                  alianza nueva y eterna, que será
pedimos que santifiques estos do-
                                                  derramada por ustedes y por mu-
nes con la efusión de tu Espíritu, de
                                                  chos para el perdón de los peca-
manera que sean para nosotros
                                                  dos. Hagan esto en conmemora-
Cuerpo y + Sangre de Jesucristo,
                                                  ción mía.
nuestro Señor.
                                                  P./ Ebenso nahm er nach dem Mahl
P./ Ja, du bist heilig, grosser Gott, du          den Kelch, dankte wiederum, reichte
bist der Quell aller Heiligkeit. Darum            ihn seinen Jüngern und sprach: Neh-
bitten wir dich: Sende deinen Geist               met und trinket alle daraus: das ist
auf diese Gaben herab und heilige                 der Kelch des neuen und ewigen Bun-
sie, damit sie uns werden Leib + und              des, mein Blut, das für euch und für
Blut deines Sohnes, unseres Herrn                 alle vergossen wird zur Vergebung
Jesus Christus.                                   der Sünden. Tut dies zu meinem Ge-
S./ El cual, cuando iba a ser entre-              dächtnis.
gado a su Pasión, voluntariamen-                  S./ Éste es el Misterio, el sacra-
te aceptada, tomó pan, dándote                    mento, de nuestra fe.
gracias, lo partió, y lo dio a sus                Todos: Anunciamos tu muerte,
discípulos, diciendo: Tomen y co-                 proclamamos tu resurrección,
man todos de él, porque esto es                   ¡Ven, Señor Jesús!
mi Cuerpo, que será entregado
                                                  P./. Geheimnis des Glaubens.
por ustedes.
                                                  Alle: Deinen Tod, o Herr, verkün-
P./ Denn am Abend, an dem er aus-                 den wir, und deine Auferstehung
                                             12
preisen wir, bis du kommst in                  Papst N., unserem Bischof N. und
Herrlichkeit.                                  allen Bischöfen, unseren Priestern
                                               und Diakonen und mit allen, die zum
S./ Así, pues, Padre, al celebrar              Dienst in der Kirche bestellt sind.
ahora el memorial de la muerte y
resurrección de tu Hijo, te ofrece-            S./ Acuérdate también de nuestros
mos el pan de vida y el cáliz de               hermanos que durmieron en la es-
salvación y te damos gracias, por-             peranza de la resurrección, y de
que nos haces dignos de servirte               todos los que han muerto en tu
en tu presencia.                               misericordia; admítelos a contem-
                                               plar la luz de tu rostro.
P./ Darum, gütiger Vater, feiern wir
das Gedächtnis des Todes und der               P./ Gedenke (aller) unsere Brüder
Auferstehung deines Sohnes und                 und Schwestern, die entschlafen sind
bringen dir so das Brot des Lebens             in der Hoffnung, das sie auferstehen.
und den Kelch des Heiles dar. Wir              Nimm sie und alle, die in deiner Gna-
danken dir, dass du uns berufen hast,          de aus dieser Welt geschieden sind,
vor dir zu stehen und dir zu dienen.           in dein Reich auf, wo sie dich schau-
                                               en von Angesicht zu Angesicht.
S./ Te pedimos humildemente
que el Espíritu Santo congregue                S./ Ten misericordia de todos no-
en la unidad a cuantos participa-              sotros, y así, con María, la Virgen
mos del Cuerpo y Sangre de Cris-               Madre de Dios, san José su espo-
to.                                            so, los apóstoles y cuantos vivie-
                                               ron en tu amistad a través de los
P./ Wir bitten dich: Schenke uns An-
                                               tiempos, merezcamos, por tu Hijo
teil an Christi Leib und Blut, und lass
                                               Jesucristo, compartir la vida eter-
uns eins werden durch den Heiligen
Geist.                                         na y cantar tus alabanzas.
                                               P./ Vater, erbarme dich über uns alle,
S./ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia
                                               damit uns das ewige Leben zuteil
extendida por toda la tierra; y con
                                               wird in der Gemeinschaft mit der
el Papa Francisco, con nuestro                 seligen Jungfrau und Gottesmutter
Obispo Félix y todos los pastores              Maria, mit deinen Aposteln und mit
que cuidan de tu pueblo, llévala a             allen, die bei dir Gnade gefunden
su perfección por la caridad.                  haben von Anbeginn der Welt, dass
P./ Gedenke deiner Kirche auf der              wir dich loben und preisen durch
ganzen Erde und vollende dein Volk             deinen Sohn Jesus Christus.
in der Liebe, vereint mit unserem
                                          13
S./ Por Cristo, con Él y en Él, a ti,            S./ Líbranos de todos los males, Se-
Dios Padre omnipotente, en la uni-               ñor, y concédenos la paz en nuestros
dad del Espíritu Santo, todo honor               días, para que, ayudados por tu mi-
y toda gloria por los siglos de los              sericordia, vivamos siempre libres de
                                                 pecado y protegidos de toda pertur-
siglos. Todos: Amén
                                                 bación, mientras esperamos la glo-
P./ Durch ihn und mit ihm und in ihm             riosa venida de nuestro Salvador Je-
ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der        sucristo.
Einheit des Heiligen Geistes alle Herr-          Todos: Tuyo es el reino, tuyo el po-
lichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.         der y la gloria por siempre, Señor.
Alle: Amen
                                                 P./ Erlöse uns, Herr, allmächtiger Va-
S./ Fieles a la recomendación del                ter, von allem Bösen und gib Frieden
Salvador y siguiendo su divina en-               in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe
señanza nos atrevemos a decir:                   mit deinem Erbarmen und bewahre
PADRE NUESTRO, que estás en el                   uns vor Verwirrung und Sünde, damit
cielo, santificado sea tu Nombre;                wir voll Zuversicht das Kommen un-
                                                 seres Erlösers Jesus Christus erwar-
venga a nosotros tu reino; hágase
                                                 ten.
tu voluntad en la tierra como en
                                                 Alle: Denn dein ist das Reich und die
el cielo. Danos hoy nuestro pan                  Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
de cada día; perdona nuestras                    Amen.
ofensas, como también nosotros
                                                 S./ Señor Jesucristo, que dijiste a tus
perdonamos a los que nos ofen-
                                                 apóstoles: “La paz les dejo, mi paz les
den; no nos dejes caer en la ten-
                                                 doy”, no tengas en cuenta nuestros
tación, y líbranos del mal. Amén                 pecados, sino la fe de tu Iglesia y,
P./ Dem Wort unseres Herrn uns Er-               conforme a tu palabra, concédele la
lösers gehorsam und getreu seiner                paz y la unidad. Tú que vives y reinas
Auftrag, wagen wir zu sprechen:                  por los siglos de los siglos.
VATER UNSER, im Himmel, Geheiligt                       Todos: Amén
werde dein Name. Dein Reich kom-                 P./ Der Herr hat zu seinen Aposteln
me. Dein Wille geschehe, wie im                  gesagt: “Frieden hinterlasse ich euch,
Himmel so auf Erden. Unser tägliches             meinen Frieden gebe ich euch”. Des-
Brot gib uns heute. Und vergib uns               halb bitten wir: Herr Jesus Christus,
unsere Schuld, wie auch wir verge-               schau nicht auf unsere Sünden, son-
ben unsern Schuldigern. Und führe                dern auf den Glauben deiner Kirche
uns nicht in Versuchung, sondern                 und schenke ihr nach deinem Willen
erlöse uns von dem Bösen. Amen                   Einheit und Frieden. Alle: Amen

                                            14
S./ La paz del Señor esté siempre            P./ Seht das Lamm Gottes, das hin-
con ustedes.                                 wegnimmt die Sünde der Welt. Selig
Todos: Y con tu espíritu.                    die zum Mahl des Lammes geladen
S./ Pueden darse la paz.                     sind.
                                             Alle: Herr, ich bin nicht würdig, dass
P./ Der Friede des Herrn sei allezeit        du eingehst unter mein Dach, aber
mit euch.                                    sprich nur ein Wort, so wird meine
Alle: Und mit deinem Geiste.                 Seele gesund.
P./ Gebt einander ein Zeichen des
Friedens und der Versöhnung.                         S./ El Cuerpo de Cristo
                                                           Todos: Amén
        Canto del Cordero
                                                       P./ Der Leib Christi
Todos: CORDERO DE DIOS, que                                 Alle: Amen
quitas el pecado del mundo, ten                       CANTO DE COMUNIÓN
piedad de nosotros.                          Mi Dios está vivo, Él no está muerto.
CORDERO DE DIOS, que quitas el               Mi Dios está vivo en mi corazón. Mi
pecado del mundo, ten piedad de              Dios está vivo, ha resucitado, lo sien-
nosotros.                                    to en mis manos, lo siento en mis
CORDERO DE DIOS, que quitas el               pies, lo siento en mi alma y en mi ser.
pecado del mundo, danos la paz.              Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del
Alle: LAMM GOTTES, du nimmst hin-            agua. Oh, oh, oh, oh hay que nacer
weg die Sünde der Welt: erbarme              del Espíritu de Dios. Oh, oh, oh, oh,
dich unser.                                  hay que nacer del agua y del Espíritu
LAMM GOTTES, du nimmst hinweg                de Dios hay que nacer del Señor. (2)
die Sünde der Welt: erbarme dich             (Prepárate para que sientas (3) el es-
unser.                                       píritu de Dios. (déjalo que se mueva)
LAMM GOTTES, du nimmst hinweg                (3) dentro de tu corazón.
die Sünde der Welt: gib uns deinen
                                             Mi Dios está vivo, Él no está muerto.
Frieden.
                                             Mi Dios está vivo en mi corazón. Lo
S./ Éste es el Cordero de Dios, que          veo a mi lado nunca me abandona, lo
quita el pecado del mundo. Dichosos          veo por el aire, lo veo junto al mar, lo
los invitados a la cena del Señor.           veo por el monte caminar.
Todos: Señor, no soy digno de que            Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del
entres en mi casa, pero una palabra          agua …
tuya bastará para sanarme.
                                             Ilumíname, Señor, con tu Espíritu.
                                             Transfórmame, Señor, con tu Espíri-

                                        15
tu.
Ilumíname, Señor, con tu Espíritu.
                                                Bendición - Segen und Entlassung
Ilumíname y transfórmame, Señor.
/ Y DÉJAME SENTIR EL FUEGO DE TU                S./ El Señor esté con ustedes.
AMOR, AQUÍ EN MI CORAZÓN, SE-                           Todos: Y con tu espíritu.
ÑOR. / (2)                                      S./ La bendición de Dios todopodero-
Resucítame, Señor, con tu Espíritu,             so, + Padre, Hijo y Espíritu Santo, des-
conviérteme, Señor, con tu Espíritu.            cienda sobre ustedes
Resucítame, Señor, con tu Espíritu.                     Todos: Amén
Resucítame y conviérteme, Señor.                S./ Pueden ir en paz
ESTRIBILLO.                                             Todos: Demos gracias a Dios
Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu,            P./ Der Herr sei mit euch
consuélame, Señor, con tu Espíritu.                     Alle: Und mit deinem Geiste
Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu,            P./ Es segne euch der allmächtige
fortaléceme y consuélame, Señor.                Gott, + der Vater und der Sohn und
ESTRIBILLO.                                     der Heilige Geist
                                                        Alle: Amen
       ORACIÓN - Schlussgebet                   P./ Gehet hin in Frieden
S./ Oh, Dios, que has comunicado a                   Alle: Dank sei Gott dem Herrn
tu Iglesia los bienes del cielo, conser-                      CANTO FINAL
va la gracia que le has dado, para              Hoy, Señor, te damos gracias
que el don infuso del Espíritu Santo            por la vida, la tierra y el sol.
sea siempre nuestra fuerza, y el ali-           Hoy Señor queremos cantar
mento espiritual acreciente su fruto            las grandezas de tu amo
para la redención eterna. Por Jesu-
cristo, nuestro Señor.                          Gracias, Padre, mi vida es tu vida;
Todos: Amén.                                    tus manos amasan mi barro, mi alma
                                                es tu aliento divino; tu sonrisa en mis
P./ Herr, unser Gott, du hast deine             ojos está.
Kirche mit himmlischen Gaben be-
schenkt. Erhalte ihr deine Gnade,               Hoy, Señor, te damos gracias por la
damit die Kraft aus der Höhe, der               vida, la tierra y el sol. Hoy Señor que-
Heilige Geist, in ihr weiterwirkt und           remos cantar las grandezas de tu
die geistliche Speise sie nährt bis zur         amor.
Vollendung. Darum bitten wir durch
Christus, unseren Herrn.
 Alle: Amen

                                           16
También puede leer