"PENTECOSTÉS " 31 de mayo del 2020 - Misión Católica Hispanohablante de Lucerna
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
31 de mayo del 2020
Misión Católica Hispanohablante de Lucerna Weystrasse 8 6006 Luzern Tel 041 410 13 91
“PENTECOSTÉS...”CANTO DE ENTRADA intercedan por mí ante Dios, nuestro
Espíritu Santo, ven, ven (3) en el nom- Señor.
bre del Señor.
Alle: Ich bekenne Gott, dem Allmäch-
Acompáñame, ilumíname toda mi tigen, und allen Brüdern und Schwes-
vida. Acompáñame, ilumíname Espí- tern, das ich Gutes unterlassen und
ritu Santo, ven, ven. Böses getan habe ich habe gesündigt
in Gedanken, Worten und Werken,
Estribillo.
durch meine Schuld, durch eine
Santifícame y transfórmame toda mi Schuld, durch meine grosse Schuld.
vida. Santifícame y transfórmame Darum bitte ich die selige Jungfrau
Espíritu Santo, ven, ven. Maria, alle Engel und Heiligen und
euch, Brüder und Schwestern, für
Sacerdote./ En el nombre del Padre y mich zu beten bei Gott, unserem
del Hijo y del Espíritu Santo. Herrn.
Todos: Amén
S./ El Señor esté con ustedes. S./ Dios todopoderoso tenga miseri-
Todos: Y con tu espíritu. cordia de nosotros, perdone nues-
tros pecados, y nos lleve a la vida
Priester./ Im Namen des Vaters und eterna. Todos: Amén.
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Alle: Amen P./ Der allmächtige Gott erbarme
P./ Der Herr sei mit euch sich unser, er lasse uns die Sünden
Alle: Und mit deinem Geiste nach und führe uns zum ewigen Le-
ben. Alle: Amen
S./ Hermanos: Para celebrar digna-
mente estos sagrados misterios, re- S./ Señor, ten piedad
conozcamos nuestros pecados. Todos: Señor, ten piedad
S./ Cristo, ten piedad
P./ Bevor wir das Gedächtnis des Todos: Cristo, ten piedad
Herrn begehen, wollen wir uns besin- S./ Señor, ten piedad
nen. Wir bekennen, dass wir gesün- Todos: Señor, ten piedad
digt haben. P./ Herr, erbarme dich
Todos: Yo confieso ante Dios todopo- Alle: Herr, erbarme dich
deroso y ante ustedes, hermanos, P./ Christus, erbarme dich
que he pecado mucho, de pensa- Alle: Christus, erbarme dich
miento, palabra, obra y omisión, por P./ Herr, erbarme dich
mi culpa, por mi culpa, por mi grande Alle: Herr, erbarme dich
culpa. Por eso ruego a Santa María,
siempre Virgen, a los ángeles, a los
santos y a ustedes, hermanos, que
2CANTO DE PERDÓN Herrlichkeit: Herr und Gott, König
Ten piedad de mi Señor, ten piedad, des Himmels, Gott und Vater, Herr-
ten piedad. scher über das All, Herr, eingebore-
Ten piedad de mi Señor, ten piedad ner Sohn, Jesus Christus. Herr und
de mí. Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
du nimmst hinweg die Sünde der
Cristo escucha y ten piedad, ten pie-
Welt: erbarme dich unser; du
dad, ten piedad.
nimmst hinweg die Sünde der Welt
Cristo escucha y ten piedad, ten pie-
nimm an unser Gebet; du sitzest zur
dad de mí.
Rechten des Vaters: erbarme dich
Ten piedad de mi Señor, ten piedad, unser. Denn du allein bist der Heilige,
ten piedad. du allein der Herr, du allein der
GLORIA Höchste, Jesus Christus, mit dem
Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des
paz a los hombres que ama el Señor. Vaters. Amen
Por tu inmensa gloria te alabamos, te CANTO DEL GLORIA
bendecimos, te adoramos, te glorifi- S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios, Gloria
camos, te damos gracias, Señor Dios, al Padre.
Rey celestial, Dios Padre todopode- Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios,
roso Señor, Hijo único, Jesucristo. Gloria al Padre.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del S./ A Él le sea la gloria
Padre; tú que quitas el pecado del Todos: A Él le sea la gloria
mundo, ten piedad de nosotros; tú S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén.
que quitas el pecado del mundo, Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén.
atiende nuestra súplica; tú que estás S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Gloria
sentado a la derecha del Padre, ten al Hijo.
piedad de nosotros; porque sólo tú Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios
eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Gloria al Hijo.
Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu S./ A Él le sea la gloria
Santo en la gloria de Dios Padre. Todos: A Él le sea la gloria
Amén S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén.
Gloria (Ökumenische Fassung) Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Espíri-
auf Erden den Menschen seiner Gna- tu Santo.
de. Wir loben dich, wir preisen dich, Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios
wir beten dich an, wir rühmen dich Espíritu Santo.
und danken dir, denn gross ist deine S./ A Él le sea la gloria
Todos: A Él le sea la gloria
3S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. dos. Vieron aparecer unas len-
Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. guas, como llamaradas, que se
Oración colecta dividían, posándose encima de
S./ Oh, Dios, que por el misterio de cada uno de ellos. Se llenaron to-
esta fiesta santificas a toda la Iglesia dos de Espíritu Santo y em-
en medio de los pueblos y de las na- pezaron a hablar en otras lenguas
ciones, derrama los dones de tu Espí- según el Espíritu les concedía ma-
ritu sobre todos los confines de la nifestarse.
tierra y realiza ahora también, en el
corazón de tus fieles, aquellas mara- Residían entonces en Jerusalén
villas que te dignaste hacer en los judíos devotos venidos de todos
comienzos de la predicación evangé- los pueblos que hay bajo el cielo.
lica. Por nuestro Señor Jesucristo. Al oírse este ruido, acudió la mul-
Todos: Amén titud y quedaron desconcertados,
TAGESGEBET porque cada uno los oía hablar en
P./ Allmächtiger, ewiger Gott, durch su propia lengua. Estaban todos
das Geheimnis des heutigen Tages
estupefactos y admirados, dicien-
heiligst du deine Kirche in allen Völ-
do:
kern und Nationen. Erfülle die ganze
Welt mit den Gaben des Heiligen «¿No son galileos todos esos que
Geistes, und was deine Liebe am están hablando? Entonces, ¿cómo
Anfang der Kirche gewirkt hat, das es que cada uno los oímos hablar
wirke sie auch heute in den Herzen en nuestra lengua nativa?
aller, die an dich glauben. Darum
bitten wir durch Jesus Christus. Entre nosotros hay partos, me-
Alle: Amen dos, elamitas y habitantes de Me-
sopotamia, de Judea y Capadocia,
PRIMERA LECTURA
del Ponto y Asia, de Frigia y Panfi-
Lectura del libro de los Hechos de
lia, de Egipto y de la zona de Libia
los Apóstoles 2, 1-11
que limita con Cirene; hay ciu-
Al cumplirse el día de Pen-
dadanos romanos forasteros, tan-
tecostés, estaban todos juntos en
to judíos como prosélitos; tam-
el mismo lugar. De repente, se
produjo desde el cielo un estruen- bién hay cretenses y árabes; y
cada uno los oímos hablar de las
do, como de un viento que sopla-
grandezas de Dios en nuestra
ba fuertemente, y llenó toda la
propia lengua».
casa donde se encontraban senta-
4Palabra de Dios Pamphýlien, von Ägypten und dem
Todos: Te alabamos, Señor Gebiet Líbyens nach Kyréne hin,
auch die Römer, die sich hier aufhal-
ERSTE LESUNG ten, Juden und Proselýten, Kreter
Lesung aus dem Apostelgeschichte und Áraber – wir hören sie in unse-
2, 1-11 ren Sprachen Gottes große Taten
Als der Tag des Pfingstfestes gekom- verkünden.
men war, waren alle zusammen am Wort des lebendigen Gottes
selben Ort. Alle: Dank sei Gott
Da kam plötzlich vom Himmel her ein
SALMO 103, 1ab y 24ac.
Brausen, wie wenn ein heftiger
29bc-31 y 34
Sturm daherfährt, und erfüllte das
ganze Haus, in dem sie saßen. R. Envía tu Espíritu, Señor, y re-
Und es erschienen ihnen Zungen wie puebla la faz de la tierra.
von Feuer, die sich verteilten; Bendice, alma mía, al Señor: Dios
auf jeden von ihnen ließ sich eine mío, qué grande eres! Cuántas
nieder. son tus obras, Señor; la tierra está
Und alle wurden vom Heiligen Geist llena de tus criaturas. R
erfüllt und begannen, in anderen
Sprachen zu reden, wie es der Geist Les retiras el aliento, y expiran y
ihnen eingab. vuelven a ser polvo; envías tu
In Jerusalem aber wohnten Juden, aliento, y los creas, y repueblas la
fromme Männer aus allen Völkern faz de la tierra. R
unter dem Himmel.
Gloria a Dios para siempre, goce
Als sich das Getöse erhob, strömte
el Señor con sus obras; que le sea
die Menge zusammen und war ganz
bestürzt; denn jeder hörte sie in sei- agradable mi poema, y yo me ale-
ner Sprache reden. graré con el Señor. R
Sie waren fassungslos vor Staunen ANTWORTPSALM 104 (103),
und sagten: 1-2.24-25.29-30.31u.34
Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die
Sende aus deinen Geist und das
hier reden?
Angesicht der Erde wir neu. R
Wieso kann sie jeder von uns in sei-
Preise den Herrn, meine Seele!
ner Muttersprache hören:
Herr, mein Gott, überaus groß bist
Parther, Meder und Elamíter, Be-
du! Du bist mit Hoheit und Pracht
wohner von Mesopotámien, Judäa
bekleidet. Du hüllst dich in Licht wie
und Kappadókien, von Pontus und
in einen Mantel, du spannst den
der Provinz Asien, von Phrýgien und
Himmel aus gleich einem Zelt. R
5Wie zahlreich sind deine Werke, del cuerpo, a pesar de ser mu-
Herr, sie alle hast du mit Weisheit chos, son un solo cuerpo, así es
gemacht, die Erde ist voll von deinen también Cristo.
Geschöpfen. Da ist das Meer, so groß Pues todos nosotros, judíos y grie-
und weit, darin ein Gewimmel, nicht
gos, esclavos y libres, hemos sido
zu zählen: kleine und große Tiere. R
bautizados en un mismo Espíritu,
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie para formar un solo cuerpo. Y to-
verstört, nimmst du ihnen den Atem, dos hemos bebido de un solo Es-
so schwinden sie hin und kehren píritu.
zurück zum Staub. Du sendest deinen
Palabra de Dios
Geist aus: Sie werden erschaffen
Todos: Te alabamos, Señor
und du erneuerst das Angesicht der
Erde. R SECUENCIA
Die Herrlichkeit des Herrn währe Ven, Espíritu divino, manda tu luz
ewig, der Herr freue sich seiner Wer- desde el cielo. Padre amoroso del
ke. Möge ihm mein Dichten gefallen. pobre; don, en tus dones esplén-
Ich will mich freuen am Herrn. R dido; luz que penetra las almas;
fuente del mayor consuelo.
SEGUNDA LECTURA
Ven, dulce huésped del alma, des-
Lectura de la primera carta del
canso de nuestro esfuerzo, tregua
apóstol san Pablo a los Corintios
en el duro trabajo, brisa en las
12, 3b-7. 12-13
horas de fuego, gozo que enjuga
Hermanos:
las lágrimas y reconforta en los
Nadie puede decir: «Jesús es Se-
duelos.
ñor», sino por el Espíritu Santo.
Entra hasta el fondo del alma, di-
Y hay diversidad de carismas, pe- vina luz, y enriquécenos. Mira el
ro un mismo Espíritu; hay diversi- vacío del hombre, si tú le faltas
dad de ministerios, pero un mis- por dentro; mira el poder del pe-
mo Señor; y hay diversidad de ac- cado, cuando no envías tu aliento.
tuaciones, pero un mismo Dios Riega la tierra en sequía, sana el
que obra todo en todos. Pero a corazón enfermo, lava las man-
cada cual se le otorga la manifes- chas, infunde calor de vida en el
tación del Espíritu para el bien hielo, doma el espíritu indómito,
común. Pues, lo mismo que el guía al que tuerce el sendero.
cuerpo es uno y tiene muchos Reparte tus siete dones, según la
miembros, y todos los miembros
6fe de tus siervos; por tu bondad y Sequenz
tu gracia, dale al esfuerzo su méri- Komm herab, o Heilger Geist, der die
to; salva al que busca salvarse y finstre Nacht zerreißt, strahle Licht in
danos tu gozo eterno. diese Welt.
Komm, der alle Armen liebt, komm,
ZWEITE LESUNG der gute Gaben gibt, komm, der je-
Lesung aus dem ersten Brief des des Herz erhellt.
Apostels Paulus an die Gemeinde Höchster Tröster in der Zeit, Gast,
in Korinth. 12, 3b-7.12-13 der Herz und Sinn erfreut, köstlich
Labsal in der Not.
Schwestern und Brüder!
In der Unrast schenkst du Ruh,
Keiner kann sagen: Jesus ist der
hauchst in Hitze Kühlung zu, spen-
Herr!, wenn er nicht aus dem Heili-
dest Trost in Leid und Tod.
gen Geist redet.
Komm, o du glückselig Licht, fülle
Es gibt verschiedene Gnadengaben,
Herz und Angesicht, dring bis auf der
aber nur den einen Geist.
Seele Grund.
Es gibt verschiedene Dienste, aber
Ohne dein lebendig Wehn kann im
nur den einen Herrn.
Menschen nichts bestehn, kann
Es gibt verschiedene Kräfte, die wir-
nichts heil sein noch gesund.
ken, aber nur den einen Gott:
Was befleckt ist, wasche rein, Dür-
Er bewirkt alles in allen.
rem gieße Leben ein, heile du, wo
Jedem aber wird die Offenbarung
Krankheit quält.
des Geistes geschenkt, damit sie an-
Wärme du, was kalt und hart, löse,
deren nützt.
was in sich erstarrt, lenke, was den
Denn wie der Leib einer ist, doch vie-
Weg verfehlt.
le Glieder hat, alle Glieder des Lei-
Gib dem Volk, das dir vertraut, das
bes aber, obgleich es viele sind, ei-
auf deine Hilfe baut, deine Gaben
nen einzigen Leib bilden:
zum Geleit.
So ist es auch mit Christus.
Lass es in der Zeit bestehn, deines
Durch den einen Geist wurden wir in
Heils Vollendung sehn und der Freu-
der Taufe alle in einen einzigen Leib
den Ewigkeit.
aufgenommen, Juden und Griechen,
(Amen. Halleluja.)
Sklaven und Freie; und alle wurden
wir mit dem einen Geist getränkt. CANTO ANTES DEL EVANGELIO
Wort des lebendigen Gottes /Se siente aquí, / (3)
Alle: Dank sei Gott el Espíritu de Dios se siente aquí.
Y los hombres de la tierra
glorifican al Señor,
7el Espíritu de Dios se siente aquí. EVANGELIUM
/Se mueve aquí, / (3) P./ Der Herr sei mit euch.
el Espíritu de Dios se mueve aquí. Alle: Und mit deinem Geiste.
Y los hombres de la tierra P./ + Aus dem heiligen Evangelium
glorifican al Señor, nach Johannes 20, 19-23
el Espíritu de Dios se mueve aquí. Alle: Ehre sei dir, o Herr
P./ Am Abend des ersten Tages der
EVANGELIO
Woche, als die Jünger aus Furcht vor
S./ El Señor esté con ustedes.
den Juden bei verschlossenen Türen
Todos: Y con tu espíritu. beisammen waren, kam Jesus, trat
S./ Lectura del Santo Evangelio in ihre Mitte und sagte zu ihnen:
según San Juan 20, 19-23 Friede sei mit euch! Nach diesen
Todos: Gloria a ti, Señor Worten
Al anochecer de aquel día, el día zeigte er ihnen seine Hände und sei-
ne Seite.
primero de la semana, estaban los
Da freuten sich die Jünger, als sie
discípulos en una casa, con las
den Herrn sahen. Jesus sagte noch
puertas cerradas por miedo a los einmal zu ihnen: Friede sei mit euch!
judíos. Y en esto entró Jesús, se Wie mich der Vater gesandt hat, so
puso en medio y les dijo: sende ich euch.
«Paz a ustedes». Nachdem er das gesagt hatte,
hauchte er sie an und sagte zu
Y, diciendo esto, les enseñó las ihnen: Empfangt den Heiligen Geist!
manos y el costado. Y los discípu- Denen ihr die Sünden erlasst, denen
los se llenaron de alegría sind sie erlassen;
al ver al Señor. Jesús repitió: denen ihr sie behaltet, sind sie be-
«Paz a ustedes. Como el Padre me halten.
ha enviado, así también los envío P./ Evangelium unseres Herrn Jesus
yo». Y, dicho esto, sopló sobre Christus
ellos y les dijo: Alle: Lob sei dir, Christus.
«Reciban el Espíritu Santo; a quie- Homilía - Homilie
nes les perdonen los pecados, les
quedan perdonados; a quienes se CREDO
los retengan, les quedan reteni- S./ ¿Creen en Dios, Padre todopo-
dos». deroso, Creador del cielo y de la
S./ Palabra del Señor tierra?
Todos: Gloria a ti, Señor Jesús Todos: Sí, creo.
8S./ ¿Creen en Jesucristo, su único fahren in den Himmel; er sitzt zur
Hijo, nuestro Señor, que nació de Rechten Gottes, des allmächtigen
Santa María Virgen, murió, fue Vaters; von dort wird er kommen, zu
sepultado, resucitó de entre los richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die
muertos, y está sentado a la dere-
heilige katholische Kirche, Gemein-
cha del Padre?
schaft der Heiligen, Vergebung der
Todos: Sí, creo. Sünden, Auferstehung der Toten und
S./ ¿Creen en el Espíritu Santo, das ewige Leben. Amen
Señor y dador de vida, que proce-
PETICIONES - Allgemeines Gebet
de del Padre y del Hijo y que con
1. Sobre las Iglesias locales espar-
el Padre y el Hijo recibe una mis-
cidas por toda la tierra, sobre las
ma adoración y gloria?
comunidades con mil rostros, so-
Todos: Sí, creo.
bre los cristianos diseminados por
S./ ¿Creen en la santa Iglesia cató-
todo el ancho mundo.
lica, en la comunión de los Santos,
Oremos diciendo: Que tu Santo
en el perdón de los pecados, en la
Espíritu renueve la faz de la tierra.
resurrección de la carne y en la
2. Sobre el Papa y demás líderes
vida eterna?
de la Iglesias, sobre obispos y so-
Todos: Sí, creo.
bre sacerdotes, sobre todos aque-
S./ Esta es nuestra fe. Esta es la fe
llos que tienen un ministerio de
de la Iglesia, que nos gloriamos de
servicio.
profesar en Cristo Jesús, Señor
Oremos diciendo: Que tu Santo
nuestro.
Espíritu renueve la faz de la tierra.
Todos: Amén.
3. Sobre los que extienden y pro-
Glaubensbekenntnis claman el evangelio, sobre aque-
Ich glaube an Gott, den Vater, den llos cuya misión es perdonar pe-
Allmächtigen, den Schöpfer des Him-
cados, sobre aquellos atrapados
mels und der Erde, und an Jesus
por los cepos de sus vicios y pa-
Christus, seinen eingeborenen Sohn,
unsern Herrn, empfangen durch den siones.
Heiligen Geist, geboren von der Jung- Oremos diciendo: Que tu Santo
frau Maria, gelitten unter Pontius Espíritu renueve la faz de la tierra.
Pilatus, gekreuzigt, gestorben und 4. Sobre todos los que estamos
begraben, hinabgestiegen in das reunidos aquí, ahora, en tu nom-
Reich des Todes, am dritten Tage bre, sobre aquellos que han aban-
auferstanden von den Toten, aufge- donado nuestra comunidad, so-
9bre los nuevos bautizados en es- stocks und der menschlichen Arbeit.
tos días pascuales. Wir bringen diesen Kelch vor dein
Oremos diciendo: Que tu Santo Angesicht, damit er uns der Kelch
Espíritu renueve la faz de la tierra. des Heiles werde.
Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit,
Eucaristía - Eucharistiefeier Herr, unser Gott
S./ Bendito seas, Señor, Dios del S./ Oren, hermanos, para que este
universo, por este pan, fruto de la sacrificio, mío y de ustedes, sea
tierra y del trabajo del hombre, agradable a Dios, Padre todopo-
que recibimos de tu generosidad deroso.
y ahora te presentamos; él será Todos: El Señor reciba de tus ma-
para nosotros pan de vida. nos este sacrificio, para alabanza
Todos: Bendito seas por siempre, y gloria de su nombre, para nues-
Señor. tro bien y el de toda su santa Igle-
P./ Gepriesen bist du, Herr, unser sia.
Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst P./ Betet, Brüder und Schwestern,
uns das Brot, die Frucht der Erde und dass mein und euer Opfer Gott, dem
der menschlichen Arbeit. Wir brin- allmächtigen Vater, gefalle.
gen dieses Brot vor dein Angesicht, Alle: Der Herr nehme das Opfer an
damit es uns das Brot des Lebens aus deinen Händen zum Lob und
werde. Ruhme seines Namens, zum Segen
Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, für uns und seine ganze heilige Kir-
Herr, unser Gott che.
S./ Bendito seas, Señor, Dios del Oración ofrendas—Gabengebet
universo, por este vino, fruto de S./ Te pedimos, Señor, que, se-
la vid y del trabajo del hombre, gún la promesa de tu Hijo, el Espí-
que recibimos de tu generosidad ritu Santo nos haga comprender
y ahora te presentamos; él será más profundamente la realidad
para nosotros bebida de salva- misteriosa de este sacrificio y se
ción. digne llevarnos al conocimiento
Todos: Bendito seas por siempre, pleno de toda la verdad revelada.
Señor Por Jesucristo, nuestro Señor.
P./ Gepriesen bist du, Herr, unser Todos: Amén
Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst P./ Allmächtiger Gott, erfülle die Ver-
uns den Wein, die Frucht des Wein- heißung deines Sohnes: Sende uns
10deinen Geist, damit er uns in die volle arcángeles, cantan el himno de tu
Wahrheit einführt und uns das Ge- gloria diciendo sin cesar: Santo,
heimnis dieses Opfers immer mehr Santo, Santo es el Señor, Dios del
erschließt. Darum bitten wir durch Universo. Llenos están el cielo y la
Christus, unseren Herrn.
tierra de tu gloria. Hosanna en el
Alle: Amen
cielo. Bendito el que viene en nom-
PREFACIO bre del Señor. Hosanna en el cielo.
S./ El Señor esté con ustedes
SANTO
Todos: Y con tu espíritu
Santo, santo, santo es el Señor,
S./ Levantemos el corazón
Dios del universo, del cielo y la tie-
Todos: Lo tenemos levanta-
rra. Hosanna, hosanna, hosanna,
do hacia el Señor
en el cielo.
S./ Demos gracias al Señor, nues-
Bendito es el que viene en el nom-
tro Dios.
bre del Señor Hosanna en el cielo,
Todos: Es justo y necesario
en el cielo.
S./En verdad es justo y necesario,
PRÄFATION
es nuestro deber y salvación darte
P./ Der Herr sei mit euch
gracias siempre y en todo lugar, Alle: Und mit deinem Geiste
Señor, Padre santo, Dios todopo- P./ Erhebet die Herzen
deroso y eterno. Alle: Wir haben sie beim Herrn
Pues, para llevar a plenitud el mis- P./ Lasset uns danken dem Herrn, un-
terio pascual, enviaste hoy el Espí- serm Gott
ritu Santo sobre los que habías Alle: Das ist würdig und recht
adoptado como hijos por la encar- P./ In Wahrheit ist es würdig und
nación de tu Unigénito. recht, dir, Herr, heiliger Vater, immer
El espíritu que, desde el comienzo und überall zu danken und diesen Tag
in festlicher Freude zu feiern. Denn
de la Iglesia naciente, infundió el
heute hast du das österliche Heils-
conocimiento de Dios en todos los
werk vollendet, heute hast du den
pueblos y reunió la diversidad de Heiligen Geist gesandt über alle, die
lenguas en la confesión de una du mit Christus auferweckt und zu
misma fe. deinen Kindern berufen hast. Am
Por eso, con esta efusión de gozo Pfingsttag erfüllst du deine Kirche mit
pascual, el mundo entero se des- Leben: Dein Geist schenkt allen Völ-
borda de alegría, y también los kern die Erkenntnis des lebendigen
coros celestiales, los ángeles y los Gottes und vereint die vielen Spra-
11chen im Bekenntnis des einen Glau- geliefert wurde und sich aus freiem
bens. Darum preisen dich alle Völker Willen dem Leiden unterwarf, nahm
auf dem Erdenrund in österlicher er das Brot und sagte Dank, brach es,
Freude. Darum rühmen dich die reichte es seinen Jüngern und
himmlischen Kräfte und die Mächte sprach: Nehmet und esset alle da-
der Engel und singen das Lob deiner von: das ist mein Leib, der für euch
Herrlichkeit: Heilig, heilig, heilig Gott, hingegeben wird.
Herr aller Mächte und Gewalten. Er-
S./ Del mismo modo, acabada la
füllt sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. cena, tomó el cáliz, y, dándote
Hochgelobt sei, der da kommt im Na- gracias de nuevo, lo pasó a sus
men des Herrn. Hosanna in der Höhe discípulos, diciendo: Tomen y be-
ban todos de él, porque éste es el
S./ Santo eres en verdad, Señor, cáliz de mi Sangre, Sangre de la
fuente de toda santidad; por eso te
alianza nueva y eterna, que será
pedimos que santifiques estos do-
derramada por ustedes y por mu-
nes con la efusión de tu Espíritu, de
chos para el perdón de los peca-
manera que sean para nosotros
dos. Hagan esto en conmemora-
Cuerpo y + Sangre de Jesucristo,
ción mía.
nuestro Señor.
P./ Ebenso nahm er nach dem Mahl
P./ Ja, du bist heilig, grosser Gott, du den Kelch, dankte wiederum, reichte
bist der Quell aller Heiligkeit. Darum ihn seinen Jüngern und sprach: Neh-
bitten wir dich: Sende deinen Geist met und trinket alle daraus: das ist
auf diese Gaben herab und heilige der Kelch des neuen und ewigen Bun-
sie, damit sie uns werden Leib + und des, mein Blut, das für euch und für
Blut deines Sohnes, unseres Herrn alle vergossen wird zur Vergebung
Jesus Christus. der Sünden. Tut dies zu meinem Ge-
S./ El cual, cuando iba a ser entre- dächtnis.
gado a su Pasión, voluntariamen- S./ Éste es el Misterio, el sacra-
te aceptada, tomó pan, dándote mento, de nuestra fe.
gracias, lo partió, y lo dio a sus Todos: Anunciamos tu muerte,
discípulos, diciendo: Tomen y co- proclamamos tu resurrección,
man todos de él, porque esto es ¡Ven, Señor Jesús!
mi Cuerpo, que será entregado
P./. Geheimnis des Glaubens.
por ustedes.
Alle: Deinen Tod, o Herr, verkün-
P./ Denn am Abend, an dem er aus- den wir, und deine Auferstehung
12preisen wir, bis du kommst in Papst N., unserem Bischof N. und
Herrlichkeit. allen Bischöfen, unseren Priestern
und Diakonen und mit allen, die zum
S./ Así, pues, Padre, al celebrar Dienst in der Kirche bestellt sind.
ahora el memorial de la muerte y
resurrección de tu Hijo, te ofrece- S./ Acuérdate también de nuestros
mos el pan de vida y el cáliz de hermanos que durmieron en la es-
salvación y te damos gracias, por- peranza de la resurrección, y de
que nos haces dignos de servirte todos los que han muerto en tu
en tu presencia. misericordia; admítelos a contem-
plar la luz de tu rostro.
P./ Darum, gütiger Vater, feiern wir
das Gedächtnis des Todes und der P./ Gedenke (aller) unsere Brüder
Auferstehung deines Sohnes und und Schwestern, die entschlafen sind
bringen dir so das Brot des Lebens in der Hoffnung, das sie auferstehen.
und den Kelch des Heiles dar. Wir Nimm sie und alle, die in deiner Gna-
danken dir, dass du uns berufen hast, de aus dieser Welt geschieden sind,
vor dir zu stehen und dir zu dienen. in dein Reich auf, wo sie dich schau-
en von Angesicht zu Angesicht.
S./ Te pedimos humildemente
que el Espíritu Santo congregue S./ Ten misericordia de todos no-
en la unidad a cuantos participa- sotros, y así, con María, la Virgen
mos del Cuerpo y Sangre de Cris- Madre de Dios, san José su espo-
to. so, los apóstoles y cuantos vivie-
ron en tu amistad a través de los
P./ Wir bitten dich: Schenke uns An-
tiempos, merezcamos, por tu Hijo
teil an Christi Leib und Blut, und lass
Jesucristo, compartir la vida eter-
uns eins werden durch den Heiligen
Geist. na y cantar tus alabanzas.
P./ Vater, erbarme dich über uns alle,
S./ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia
damit uns das ewige Leben zuteil
extendida por toda la tierra; y con
wird in der Gemeinschaft mit der
el Papa Francisco, con nuestro seligen Jungfrau und Gottesmutter
Obispo Félix y todos los pastores Maria, mit deinen Aposteln und mit
que cuidan de tu pueblo, llévala a allen, die bei dir Gnade gefunden
su perfección por la caridad. haben von Anbeginn der Welt, dass
P./ Gedenke deiner Kirche auf der wir dich loben und preisen durch
ganzen Erde und vollende dein Volk deinen Sohn Jesus Christus.
in der Liebe, vereint mit unserem
13S./ Por Cristo, con Él y en Él, a ti, S./ Líbranos de todos los males, Se-
Dios Padre omnipotente, en la uni- ñor, y concédenos la paz en nuestros
dad del Espíritu Santo, todo honor días, para que, ayudados por tu mi-
y toda gloria por los siglos de los sericordia, vivamos siempre libres de
pecado y protegidos de toda pertur-
siglos. Todos: Amén
bación, mientras esperamos la glo-
P./ Durch ihn und mit ihm und in ihm riosa venida de nuestro Salvador Je-
ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der sucristo.
Einheit des Heiligen Geistes alle Herr- Todos: Tuyo es el reino, tuyo el po-
lichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. der y la gloria por siempre, Señor.
Alle: Amen
P./ Erlöse uns, Herr, allmächtiger Va-
S./ Fieles a la recomendación del ter, von allem Bösen und gib Frieden
Salvador y siguiendo su divina en- in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe
señanza nos atrevemos a decir: mit deinem Erbarmen und bewahre
PADRE NUESTRO, que estás en el uns vor Verwirrung und Sünde, damit
cielo, santificado sea tu Nombre; wir voll Zuversicht das Kommen un-
seres Erlösers Jesus Christus erwar-
venga a nosotros tu reino; hágase
ten.
tu voluntad en la tierra como en
Alle: Denn dein ist das Reich und die
el cielo. Danos hoy nuestro pan Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
de cada día; perdona nuestras Amen.
ofensas, como también nosotros
S./ Señor Jesucristo, que dijiste a tus
perdonamos a los que nos ofen-
apóstoles: “La paz les dejo, mi paz les
den; no nos dejes caer en la ten-
doy”, no tengas en cuenta nuestros
tación, y líbranos del mal. Amén pecados, sino la fe de tu Iglesia y,
P./ Dem Wort unseres Herrn uns Er- conforme a tu palabra, concédele la
lösers gehorsam und getreu seiner paz y la unidad. Tú que vives y reinas
Auftrag, wagen wir zu sprechen: por los siglos de los siglos.
VATER UNSER, im Himmel, Geheiligt Todos: Amén
werde dein Name. Dein Reich kom- P./ Der Herr hat zu seinen Aposteln
me. Dein Wille geschehe, wie im gesagt: “Frieden hinterlasse ich euch,
Himmel so auf Erden. Unser tägliches meinen Frieden gebe ich euch”. Des-
Brot gib uns heute. Und vergib uns halb bitten wir: Herr Jesus Christus,
unsere Schuld, wie auch wir verge- schau nicht auf unsere Sünden, son-
ben unsern Schuldigern. Und führe dern auf den Glauben deiner Kirche
uns nicht in Versuchung, sondern und schenke ihr nach deinem Willen
erlöse uns von dem Bösen. Amen Einheit und Frieden. Alle: Amen
14S./ La paz del Señor esté siempre P./ Seht das Lamm Gottes, das hin-
con ustedes. wegnimmt die Sünde der Welt. Selig
Todos: Y con tu espíritu. die zum Mahl des Lammes geladen
S./ Pueden darse la paz. sind.
Alle: Herr, ich bin nicht würdig, dass
P./ Der Friede des Herrn sei allezeit du eingehst unter mein Dach, aber
mit euch. sprich nur ein Wort, so wird meine
Alle: Und mit deinem Geiste. Seele gesund.
P./ Gebt einander ein Zeichen des
Friedens und der Versöhnung. S./ El Cuerpo de Cristo
Todos: Amén
Canto del Cordero
P./ Der Leib Christi
Todos: CORDERO DE DIOS, que Alle: Amen
quitas el pecado del mundo, ten CANTO DE COMUNIÓN
piedad de nosotros. Mi Dios está vivo, Él no está muerto.
CORDERO DE DIOS, que quitas el Mi Dios está vivo en mi corazón. Mi
pecado del mundo, ten piedad de Dios está vivo, ha resucitado, lo sien-
nosotros. to en mis manos, lo siento en mis
CORDERO DE DIOS, que quitas el pies, lo siento en mi alma y en mi ser.
pecado del mundo, danos la paz. Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del
Alle: LAMM GOTTES, du nimmst hin- agua. Oh, oh, oh, oh hay que nacer
weg die Sünde der Welt: erbarme del Espíritu de Dios. Oh, oh, oh, oh,
dich unser. hay que nacer del agua y del Espíritu
LAMM GOTTES, du nimmst hinweg de Dios hay que nacer del Señor. (2)
die Sünde der Welt: erbarme dich (Prepárate para que sientas (3) el es-
unser. píritu de Dios. (déjalo que se mueva)
LAMM GOTTES, du nimmst hinweg (3) dentro de tu corazón.
die Sünde der Welt: gib uns deinen
Mi Dios está vivo, Él no está muerto.
Frieden.
Mi Dios está vivo en mi corazón. Lo
S./ Éste es el Cordero de Dios, que veo a mi lado nunca me abandona, lo
quita el pecado del mundo. Dichosos veo por el aire, lo veo junto al mar, lo
los invitados a la cena del Señor. veo por el monte caminar.
Todos: Señor, no soy digno de que Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del
entres en mi casa, pero una palabra agua …
tuya bastará para sanarme.
Ilumíname, Señor, con tu Espíritu.
Transfórmame, Señor, con tu Espíri-
15tu.
Ilumíname, Señor, con tu Espíritu.
Bendición - Segen und Entlassung
Ilumíname y transfórmame, Señor.
/ Y DÉJAME SENTIR EL FUEGO DE TU S./ El Señor esté con ustedes.
AMOR, AQUÍ EN MI CORAZÓN, SE- Todos: Y con tu espíritu.
ÑOR. / (2) S./ La bendición de Dios todopodero-
Resucítame, Señor, con tu Espíritu, so, + Padre, Hijo y Espíritu Santo, des-
conviérteme, Señor, con tu Espíritu. cienda sobre ustedes
Resucítame, Señor, con tu Espíritu. Todos: Amén
Resucítame y conviérteme, Señor. S./ Pueden ir en paz
ESTRIBILLO. Todos: Demos gracias a Dios
Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu, P./ Der Herr sei mit euch
consuélame, Señor, con tu Espíritu. Alle: Und mit deinem Geiste
Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu, P./ Es segne euch der allmächtige
fortaléceme y consuélame, Señor. Gott, + der Vater und der Sohn und
ESTRIBILLO. der Heilige Geist
Alle: Amen
ORACIÓN - Schlussgebet P./ Gehet hin in Frieden
S./ Oh, Dios, que has comunicado a Alle: Dank sei Gott dem Herrn
tu Iglesia los bienes del cielo, conser- CANTO FINAL
va la gracia que le has dado, para Hoy, Señor, te damos gracias
que el don infuso del Espíritu Santo por la vida, la tierra y el sol.
sea siempre nuestra fuerza, y el ali- Hoy Señor queremos cantar
mento espiritual acreciente su fruto las grandezas de tu amo
para la redención eterna. Por Jesu-
cristo, nuestro Señor. Gracias, Padre, mi vida es tu vida;
Todos: Amén. tus manos amasan mi barro, mi alma
es tu aliento divino; tu sonrisa en mis
P./ Herr, unser Gott, du hast deine ojos está.
Kirche mit himmlischen Gaben be-
schenkt. Erhalte ihr deine Gnade, Hoy, Señor, te damos gracias por la
damit die Kraft aus der Höhe, der vida, la tierra y el sol. Hoy Señor que-
Heilige Geist, in ihr weiterwirkt und remos cantar las grandezas de tu
die geistliche Speise sie nährt bis zur amor.
Vollendung. Darum bitten wir durch
Christus, unseren Herrn.
Alle: Amen
16También puede leer