"PENTECOSTÉS " 9 de junio del 2019 - Misión Católica Hispanohablante de ...
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
9 de junio del 2019 Misión Católica Hispanohablante de Lucerna Weystrasse 8 6006 Luzern Tel 041 410 13 91 “PENTECOSTÉS...”
CANTO DE ENTRADA mi culpa, por mi culpa, por mi grande Espíritu Santo, ven, ven (3) en el nom- culpa. Por eso ruego a Santa María, bre del Señor. siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que Acompáñame, ilumíname toda mi intercedáis por mí ante Dios, nuestro vida. Acompáñame, ilumíname Espí- Señor. ritu Santo, ven, ven. Estribillo. Alle: Ich bekenne Gott, dem Allmäch- tigen, und allen Brüdern und Schwes- Santifícame y transfórmame toda mi tern, das ich Gutes unterlassen und vida. Santifícame y transfórmame Böses getan habe ich habe gesündigt Espíritu Santo, ven, ven. in Gedanken, Worten und Werken, Estribillo. durch meine Schuld, durch eine Schuld, durch meine grosse Schuld. Sacerdote./ En el nombre del Padre y Darum bitte ich die selige Jungfrau del Hijo y del Espíritu Santo. Maria, alle Engel und Heiligen und Todos: Amén euch, Brüder und Schwestern, für S./ El Señor esté con vosotros. mich zu beten bei Gott, unserem Todos: Y con tu espíritu. Herrn. Priester./ Im Namen des Vaters und S./ Dios todopoderoso tenga miseri- des Sohnes und des Heiligen Geistes. cordia de nosotros, perdone nues- Alle: Amen tros pecados, y nos lleve a la vida P./ Der Herr sei mit euch eterna. Todos: Amén. Alle: Und mit deinem Geiste P./ Der allmächtige Gott erbarme S./ Hermanos: Para celebrar digna- sich unser, er lasse uns die Sünden mente estos sagrados misterios, re- nach und führe uns zum ewigen Le- conozcamos nuestros pecados. ben. Alle: Amen P./ Bevor wir das Gedächtnis des S./ Señor, ten piedad Herrn begehen, wollen wir uns besin- Todos: Señor, ten piedad nen. Wir bekennen, dass wir gesün- S./ Cristo, ten piedad digt haben. Todos: Cristo, ten piedad S./ Señor, ten piedad Todos: Yo confieso ante Dios todopo- Todos: Señor, ten piedad deroso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de pensa- P./ Herr, erbarme dich miento, palabra, obra y omisión, por Alle: Herr, erbarme dich 2
P./ Christus, erbarme dich Gloria (Ökumenische Fassung) Alle: Christus, erbarme dich Ehre sei Gott in der Höhe und Friede P./ Herr, erbarme dich auf Erden den Menschen seiner Gna- Alle: Herr, erbarme dich de. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich CANTO DE PERDÓN und danken dir, denn gross ist deine Ten piedad de mi Señor, ten piedad, Herrlichkeit: Herr und Gott, König ten piedad. des Himmels, Gott und Vater, Herr- Ten piedad de mi Señor, ten piedad scher über das All, Herr, eingebore- de mí. ner Sohn, Jesus Christus. Herr und Cristo escucha y ten piedad, ten pie- Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, dad, ten piedad. du nimmst hinweg die Sünde der Cristo escucha y ten piedad, ten pie- Welt: erbarme dich unser; du dad de mí. nimmst hinweg die Sünde der Welt nimm an unser Gebet; du sitzest zur Ten piedad de mi Señor, ten piedad, Rechten des Vaters: erbarme dich ten piedad. unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der GLORIA Höchste, Jesus Christus, mit dem Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des paz a los hombres que ama el Señor. Vaters. Amen Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorifi- CANTO DEL GLORIA camos, te damos gracias, Señor Dios, S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios, Gloria Rey celestial, Dios Padre todopode- al Padre. roso Señor, Hijo único, Jesucristo. Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Gloria al Padre. Padre; tú que quitas el pecado del S./ A Él le sea la gloria mundo, ten piedad de nosotros; tú Todos: A Él le sea la gloria que quitas el pecado del mundo, S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. atiende nuestra súplica; tú que estás Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. sentado a la derecha del Padre, ten S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Gloria piedad de nosotros; porque sólo tú al Hijo. eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Gloria al Hijo. Santo en la gloria de Dios Padre. S./ A Él le sea la gloria Amén Todos: A Él le sea la gloria S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. 3
Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. los Apóstoles 2, 1-11 S./ Gloria a Dios, Gloria a Dios Espíri- Al cumplirse el día de Pen- tu Santo. tecostés, estaban todos juntos en Todos: Gloria a Dios, Gloria a Dios el mismo lugar. De repente, se Espíritu Santo. produjo desde el cielo un estruen- S./ A Él le sea la gloria do, como de un viento que sopla- Todos: A Él le sea la gloria S./ Aleluya, amén. Aleluya, amén. ba fuertemente, u llenó toda la Todos: Aleluya, amén. Aleluya, amén. casa donde se encontraban senta- dos. Vieron aparecer unas lengu- Oración colecta as, como llamaradas, que se di- S./ Oh, Dios, que por el misterio de vidían, posándose encima de cada esta fiesta santificas a toda la Iglesia uno de ellos. Se llenaron todos de en medio de los pueblos y de las na- Espíritu Santo y empezaron a hab- ciones, derrama los dones de tu Espí- lar en otras lenguas, según el ritu sobre todos los confines de la Espíritu les concedía manifestar- tierra y realiza ahora también, en el se. corazón de tus fieles, aquellas mara- villas que te dignaste hacer en los Residían entonces en Jerusalén comienzos de la predicación evangé- judíos devotos venidos de todos lica. Por nuestro Señor Jesucristo. los pueblos que hay bajo el cielo. Todos: Amén Al oírse este ruido, acudió la mul- titud y quedaron desconcertados, TAGESGEBET porque cada uno los oía hablar en P./ Allmächtiger, ewiger Gott, durch su propia lengua. Estaban todos das Geheimnis des heutigen Tages estupefactos y admirados, dicien- heiligst du deine Kirche in allen Völ- do: «¿No son galileos todos esos kern und Nationen. Erfülle die ganze que están hablando? Entonces, Welt mit den Gaben des Heiligen ¿cómo es que cada uno los oímos Geistes, und was deine Liebe am Anfang der Kirche gewirkt hat, das hablar en nuestra lengua nativa? wirke sie auch heute in den Herzen Entre nosotros hay partos, me- aller, die an dich glauben. Darum dos, elamitas y habitantes de Me- bitten wir durch Jesus Christus. sopotamia, de Judea y Capadocia, Alle: Amen del Ponto y Asia, de Frigia y Panfi- lia, de Egipto y de la zona de Libia PRIMERA LECTURA que limita con Cirene; hay ciu- Lectura del libro de los Hechos de dadanos romanos forasteros, tan- 4
to judíos como prosélitos; tam- Mesopotamien, Judäa und Kappado- bién hay cretenses y árabes; y kien, von Pontus und der Provinz cada uno los oímos hablar de las Asien, von Phrygien und Pamphleten, grandezas de Dios en nuestra von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Krenge hin, auch die Römer, propia lengua». die sich hier aufhalten, Juden und Palabra de Dios Proselyten, Kreter und Araber – wir Todos: Te alabamos, Señor hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden. ERSTE LESUNG Wort des lebendigen Gottes Lesung aus dem Apostelgeschichte Alle: Dank sei Gott 2, 1-11 Als der Tag des Pfingstfestes gekom- SALMO 103, 1ab y 24ac. men war, waren alle zusammen am 29bc-31 y 34 selben Ort. Da kam plötzlich vom Himmel her ein R. Envía tu Espíritu, Señor, y re- Brausen, wie wenn ein heftiger puebla la faz de la tierra. Sturm daher fährt, und erfüllte das Bendice, alma mía, al Señor: Dios ganze Haus, in dem sie saßen. mío, qué grande eres! Cuántas Und es erschienen ihnen Zungen wie son tus obras, Señor; la tierra está von Feuer, die sich verteilten; auf llena de tus criaturas. R jeden von ihnen ließ sich eine nieder. Und alle wurden vom Heiligen Geist Les retiras el aliento, y expiran y erfüllt und begannen, in anderen vuelven a ser polvo; envías tu Sprachen zu reden, wie es der Geist aliento, y los creas, y repueblas la ihnen eingab. faz de la tierra. R In Jerusalem aber wohnten Juden, Gloria a Dios para siempre, goce fromme Männer aus allen Völkern el Señor con sus obras; que le sea unter dem Himmel. Als sich das Getöse erhob, strömte agradable mi poema, y yo me ale- die Menge zusammen und war ganz graré con el Señor. R bestürzt; denn jeder hörte sie in sei- ner Sprache reden. ANTWORTPSALM 104 (103), Sie waren fassungslos vor Staunen 1-2.24-25.29-30.31u.34 und sagten: Seht! Sind das nicht al- Sende aus deinen Geist und das les Galiläer, die hier reden? Angesicht der Erde wir neu. R Wieso kann sie jeder von uns in sei- Preise den Herrn, meine Seele! ner Muttersprache hören: Parther, Herr, mein Gott, überaus groß bist Meder und Elamíter, Bewohner von du! Du bist mit Hoheit und Pracht 5
bekleidet. Du hüllst dich in Licht wie tación del Espíritu para el bien in einen Mantel, du spannst den común. Pues, lo mismo que el Himmel aus gleich einem Zelt. R cuerpo es uno y tiene muchos Wie zahlreich sind deine Werke, miembros, y todos los miembros Herr, sie alle hast du mit Weisheit del cuerpo, a pesar de ser mu- gemacht, die Erde ist voll von deinen chos, son un solo cuerpo, así es Geschöpfen. Da ist das Meer, so groß también Cristo. und weit, darin ein Gewimmel, nicht Pues todos nosotros, judíos y grie- zu zählen: kleine und große Tiere. R gos, esclavos y libres, hemos sido Verbirgst du dein Angesicht, sind sie bautizados en un mismo Espíritu, verstört, nimmst du ihnen den Atem, para formar un solo cuerpo. Y to- so schwinden sie hin und kehren dos hemos bebido de un solo Es- zurück zum Staub. Du sendest deinen píritu. Geist aus: Sie werden erschaffen Todos: Te alabamos, Señor und du erneuerst das Angesicht der Erde. R SECUENCIA Ven, Espíritu divino, manda tu luz Die Herrlichkeit des Herrn währe ewig, der Herr freue sich seiner Wer- desde el cielo. Padre amoroso del ke. Möge ihm mein Dichten gefallen. pobre; don, en tus dones esplén- Ich will mich freuen am Herrn. R dido; luz que penetra las almas; fuente del mayor consuelo. SEGUNDA LECTURA Ven, dulce huésped del alma, des- Lectura de la primera carta del canso de nuestro esfuerzo, tregua apóstol san Pablo a los Corintios en el duro trabajo, brisa en las 12, 3b-7. 12-13 horas de fuego, gozo que enjuga Hermanos: Nadie puede decir: las lágrimas y reconforta en los «Jesús es Señor», sino por el Espí- duelos. ritu Santo. Entra hasta el fondo del alma, di- Y hay diversidad de carismas, pe- vina luz, y enriquécenos. Mira el ro un mismo Espíritu; hay diversi- vacío del hombre, si tú le faltas dad de ministerios, pero un mis- por dentro; mira el poder del pe- mo Señor; y hay diversidad de ac- cado, cuando no envías tu aliento. tuaciones, pero un mismo Dios Riega la tierra en sequía, sana el que obra todo en todos. Pero a corazón enfermo, lava las man- cada cual se le otorga la manifes- chas, infunde calor de vida en el 6
hielo, doma el espíritu indómito, Alle: Dank sei Gott guía al que tuerce el sendero. Sequenz Reparte tus siete dones, según la Komm herab, o Heiliger Geist, der fe de tus siervos; por tu bondad y die finstre Nacht zerreißt, strahle tu gracia, dale al esfuerzo su méri- Licht in diese Welt. to; salva al que busca salvarse y Komm, der alle Armen liebt, komm, danos tu gozo eterno. der gute Gaben gibt, komm, der je- des Herz erhellt. ZWEITE LESUNG Höchster Tröster in der Zeit, Gast, Lesung aus dem ersten Brief des der Herz und Sinn erfreut, köstlich Apostels Paulus an die Gemeinde Labsal in der Not. in Korinth. 12, 3b-7.12-13 In der Unrast schenkst du Ruh, Schwestern und Brüder! hauchst in Hitze Kühlung zu, spen- Keiner kann sagen: Jesus ist der dest Trost in Leid und Tod. Herr!, wenn er nicht aus dem Heili- Komm, o du glückselig Licht, fülle gen Geist redet. Herz und Angesicht, dring bis auf der Es gibt verschiedene Gnadengaben, Seele Grund. aber nur den einen Geist. Ohne dein lebendig Wehen kann im Es gibt verschiedene Dienste, aber Menschen nichts bestehen, kann nur den einen Herrn. nichts heil sein noch gesund. Es gibt verschiedene Kräfte, die wir- Was befleckt ist, wasche rein, Dür- ken, aber nur den einen Gott: rem gieße Leben ein, heile du, wo Er bewirkt alles in allen. Krankheit quält. Jedem aber wird die Offenbarung Wärme du, was kalt und hart, löse, des Geistes geschenkt, damit sie an- was in sich erstarrt, lenke, was den deren nützt. Weg verfehlt. Denn wie der Leib einer ist, doch vie- Gib dem Volk, das dir vertraut, das le Glieder hat, alle Glieder des Lei- auf deine Hilfe baut, deine Gaben bes aber, obgleich es viele sind, ei- zum Geleit. nen einzigen Leib bilden: So ist es Lass es in der Zeit bestehen, deines auch mit Christus. Heils Vollendung sehn und der Freu- Durch den einen Geist wurden wir in den Ewigkeit. (Amen. Halleluja.) der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, CANTO ANTES DEL EVANGELIO Sklaven und Freie; und alle wurden /Se siente aquí, / (3) wir mit dem einen Geist getränkt. el Espíritu de Dios se siente aquí. Wort des lebendigen Gottes Y los hombres de la tierra 7
glorifican al Señor, EVANGELIUM el Espíritu de Dios se siente aquí. P./ Der Herr sei mit euch. /Se mueve aquí, / (3) Alle: Und mit deinem Geiste. el Espíritu de Dios se mueve aquí. P./ + Aus dem heiligen Evangelium Y los hombres de la tierra nach Johannes 20, 19-23 glorifican al Señor, Alle: Ehre sei dir, o Herr el Espíritu de Dios se mueve aquí. P./ Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor EVANGELIO den Juden bei verschlossenen Türen S./ El Señor esté con vosotros. beisammen waren, kam Jesus, trat Todos: Y con tu espíritu. in ihre Mitte und sagte zu ihnen: S./ Lectura del Santo Evangelio Friede sei mit euch! Nach diesen según San Juan 20, 19-23 Worten zeigte er ihnen seine Hände Todos: Gloria a ti, Señor und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie Al anochecer de aquel día, el día den Herrn sahen. Jesus sagte noch primero de la semana, estaban los einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! discípulos en una casa, con las Wie mich der Vater gesandt hat, so puertas cerradas por miedo a los sende ich euch. judíos. Y en esto entró Jesús, se Nachdem er das gesagt hatte, hauch- puso en medio y les dijo: «Paz a te er sie an und sagte zu ihnen: vosotros». Empfangt den Heiligen Geist! Denen Y, diciendo esto, les enseñó las ihr die Sünden erlasst, denen sind sie manos y el costado. Y los discípu- erlassen; denen ihr sie behaltet, sind los se llenaron de alegría al ver al sie behalten. Señor. Jesús repitió: «Paz a voso- P./ Evangelium unseres Herrn Jesus Christus tros. Como el Padre me ha envia- Alle: Lob sei dir, Christus. do, así también os envío yo». Y, dicho esto, sopló sobre ellos y les Homilía - Homilie dijo: «Recibid el Espíritu Santo; a CREDO quienes les perdonéis los peca- S./ ¿Creen en Dios, Padre todopo- dos, les quedan perdonados; a deroso, Creador del cielo y de la quienes se los retengáis, les que- tierra? dan retenidos». Todos: Sí, creo. S./ Palabra del Señor S./ ¿Creen en Jesucristo, su único Todos: Gloria a ti, Señor Jesús Hijo, nuestro Señor, que nació de 8
Santa María Virgen, murió, fue Rechten Gottes, des allmächtigen sepultado, resucitó de entre los Vaters; von dort wird er kommen, zu muertos, y está sentado a la dere- richten die Lebenden und die Toten. cha del Padre? Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemein- Todos: Sí, creo. schaft der Heiligen, Vergebung der S./ ¿Creen en el Espíritu Santo, Sünden, Auferstehung der Toten und Señor y dador de vida, que proce- das ewige Leben. Amen de del Padre y del Hijo y que con el Padre y el Hijo recibe una mis- PETICIONES - Allgemeines Gebet ma adoración y gloria? 1. Sobre las Iglesias locales espar- Todos: Sí, creo. cidas por toda la tierra, sobre S./ ¿Creen en la santa Iglesia cató- las comunidades con mil ros- lica, en la comunión de los Santos, tros, sobre los cristianos dise- en el perdón de los pecados, en la minados por todo el ancho resurrección de la carne y en la mundo. Oremos diciendo: Que vida eterna? tu Santo Espíritu renueve la faz Todos: Sí, creo. de la tierra. S./ Esta es nuestra fe. Esta es la fe 2. Sobre el Papa y demás líderes de la Iglesia, que nos gloriamos de de la Iglesias, sobre obispos y profesar en Cristo Jesús, Señor sobre sacerdotes, sobre todos nuestro. aquellos que tienen un minis- Todos: Amén. terio de servicio. Oremos di- ciendo: Que tu Santo Espíritu Glaubensbekenntnis renueve la faz de la tierra. Ich glaube an Gott, den Vater, den 3. Sobre los que extienden y pro- Allmächtigen, den Schöpfer des Him- claman el evangelio, sobre mels und der Erde, und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, aquellos cuya misión es perdo- unsern Herrn, empfangen durch den nar pecados, sobre aquellos Heiligen Geist, geboren von der Jung- atrapados por los cepos de sus frau Maria, gelitten unter Pontius vicios y pasiones. Oremos di- Pilatus, gekreuzigt, gestorben und ciendo: Que tu Santo Espíritu begraben, hinabgestiegen in das renueve la faz de la tierra. Reich des Todes, am dritten Tage 4. Sobre todos los que estamos auferstanden von den Toten, aufge- reunidos aquí, ahora, en tu fahren in den Himmel; er sitzt zur nombre, sobre aquellos que 9
han abandonado nuestra co- P./ Gepriesen bist du, Herr, unser munidad, sobre los nuevos Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst bautizados en estos días pas- uns den Wein, die Frucht des Wein- cuales. Oremos diciendo: Que stocks und der menschlichen Arbeit. Wir bringen diesen Kelch vor dein tu Santo Espíritu renueve la faz Angesicht, damit er uns der Kelch de la tierra. des Heiles werde. Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Eucaristía - Eucharistiefeier Herr, unser Gott S./ Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este pan, fruto de la S./ Orad, hermanos, para que este tierra y del trabajo del hombre, sacrificio, mío y vuestro, sea agra- que recibimos de tu generosidad dable a Dios, Padre todopodero- y ahora te presentamos; él será so. para nosotros pan de vida. Todos: El Señor reciba de tus ma- Todos: Bendito seas por siempre, nos este sacrificio, para alabanza Señor. y gloria de su nombre, para nues- tro bien y el de toda su santa Igle- P./ Gepriesen bist du, Herr, unser sia. Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde und P./ Betet, Brüder und Schwestern, der menschlichen Arbeit. Wir brin- dass mein und euer Opfer Gott, dem gen dieses Brot vor dein Angesicht, allmächtigen Vater, gefalle. damit es uns das Brot des Lebens Alle: Der Herr nehme das Opfer an werde. aus deinen Händen zum Lob und Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Ruhme seines Namens, zum Segen Herr, unser Gott für uns und seine ganze heilige Kir- che. S./ Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de Oración ofrendas—Gabengebet la vid y del trabajo del hombre, S./ Te pedimos, Señor, que, se- que recibimos de tu generosidad gún la promesa de tu Hijo, el Espí- y ahora te presentamos; él será ritu Santo nos haga comprender para nosotros bebida de salva- más profundamente la realidad ción. misteriosa de este sacrificio y se Todos: Bendito seas por siempre, digne llevarnos al conocimiento Señor pleno de toda la verdad revelada. 10
Por Jesucristo, nuestro Señor. To- Por eso, con esta efusión de gozo dos: Amén pascual, el mundo entero se des- borda de alegría, y también los P./ Allmächtiger Gott, erfülle die Ver- coros celestiales, los ángeles y los heißung deines Sohnes: Sende uns arcángeles, cantan el himno de tu deinen Geist, damit er uns in die volle gloria diciendo sin cesar: Santo, Wahrheit einführt und uns das Ge- Santo, Santo es el Señor, Dios del heimnis dieses Opfers immer mehr erschließt. Darum bitten wir durch Universo. Llenos están el cielo y la Christus, unseren Herrn. Alle: Amen tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en PREFACIO nombre del Señor. Hosanna en el S./ El Señor esté con vosotros cielo. Todos: Y con tu espíritu S./ Levantemos el corazón SANTO Todos: Lo tenemos levanta- Santo, santo, santo es el Señor, do hacia el Señor Dios del universo, del cielo y la tie- S./ Demos gracias al Señor, nues- rra. Hosanna, hosanna, hosanna, tro Dios. en el cielo. Todos: Es justo y necesario Bendito es el que viene en el nom- S./En verdad es justo y necesario, bre del Señor Hosanna en el cielo, es nuestro deber y salvación darte en el cielo. gracias siempre y en todo lugar, PRÄFATION Señor, Padre santo, Dios todopo- P./ Der Herr sei mit euch deroso y eterno. Alle: Und mit deinem Geiste Pues, para llevar a plenitud el mis- P./ Erhebet die Herzen terio pascual, enviaste hoy el Espí- Alle: Wir haben sie beim Herrn ritu Santo sobre los que habías P./ Lasset uns danken dem Herrn, un- adoptado como hijos por la encar- serm Gott Alle: Das ist würdig und recht nación de tu Unigénito. P./ In Wahrheit ist es würdig und El espíritu que, desde el comienzo recht, dir, Herr, heiliger Vater, immer de la Iglesia naciente, infundió el und überall zu danken und diesen Tag conocimiento de Dios en todos los in festlicher Freude zu feiern. Denn pueblos y reunió la diversidad de heute hast du das österliche Heils- lenguas en la confesión de una werk vollendet, heute hast du den misma fe. Heiligen Geist gesandt über alle, die 11
du mit Christus auferweckt und zu te aceptada, tomó pan, dándote deinen Kindern berufen hast. Am gracias, lo partió, y lo dio a sus Pfingsttag erfüllst du deine Kirche discípulos, diciendo: Tomad y co- mit Leben: Dein Geist schenkt allen med todos de él, porque esto es Völkern die Erkenntnis des lebendi- mi Cuerpo, que será entregado gen Gottes und vereint die vielen por vosotros. Sprachen im Bekenntnis des einen Glaubens. Darum preisen dich alle P./ Denn am Abend, an dem er aus- Völker auf dem Erdenrund in österli- geliefert wurde und sich aus freiem cher Freude. Darum rühmen dich die Willen dem Leiden unterwarf, nahm himmlischen Kräfte und die Mächte er das Brot und sagte Dank, brach es, der Engel und singen das Lob deiner reichte es seinen Jüngern und Herrlichkeit: Heilig, heilig, heilig Gott, sprach: Nehmet und esset alle da- Herr aller Mächte und Gewalten. von: das ist mein Leib, der für euch Erfüllt sind Himmel und Erde von hingegeben wird. deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt S./ Del mismo modo, acabada la im Namen des Herrn. Hosanna in der cena, tomó el cáliz, y, dándote Höhe gracias de nuevo, lo pasó a sus S./ Santo eres en verdad, Señor, discípulos, diciendo: Tomad y be- fuente de toda santidad; por eso bed todos de él, porque éste es el te pedimos que santifiques estos cáliz de mi Sangre, Sangre de la dones con la efusión de tu Espíri- alianza nueva y eterna, que será tu, de manera que sean para no- derramada por vosotros y por to- sotros Cuerpo y + Sangre de Jesu- dos los hombres para el perdón de cristo, nuestro Señor. los pecados. Haced esto en con- memoración mía. P./ Ja, du bist heilig, grosser Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit. Darum P./ Ebenso nahm er nach dem Mahl bitten wir dich: Sende deinen Geist den Kelch, dankte wiederum, reichte auf diese Gaben herab und heilige ihn seinen Jüngern und sprach: Neh- sie, damit sie uns werden Leib + und met und trinket alle daraus: das ist Blut deines Sohnes, unseres Herrn der Kelch des neuen und ewigen Bun- Jesus Christus. des, mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung S./ El cual, cuando iba a ser entre- der Sünden. Tut dies zu meinem Ge- gado a su Pasión, voluntariamen- dächtnis. 12
S./ Éste es el Misterio, el sacra- Geist. mento, de nuestra fe. Todos: Anunciamos tu muerte, S./ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia proclamamos tu resurrección, extendida por toda la tierra; y con ¡Ven, Señor Jesús! el Papa Francisco, con nuestro Obispo Félix y todos los pastores P./. Geheimnis des Glaubens. que cuidan de tu pueblo, llévala a Alle: Deinen Tod, o Herr, verkün- su perfección por la caridad. den wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in P./ Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende dein Volk Herrlichkeit. in der Liebe, vereint mit unserem Papst N., unserem Bischof N. und S./ Así, pues, Padre, al celebrar allen Bischöfen, unseren Priestern ahora el memorial de la muerte y und Diakonen und mit allen, die zum resurrección de tu Hijo, te ofrece- Dienst in der Kirche bestellt sind. mos el pan de vida y el cáliz de salvación y te damos gracias, por- S./ Acuérdate también de nues- que nos haces dignos de servirte tros hermanos que durmieron en en tu presencia. la esperanza de la resurrección, y de todos los que han muerto en P./ Darum, gütiger Vater, feiern wir tu misericordia; admítelos a con- das Gedächtnis des Todes und der templar la luz de tu rostro. Auferstehung deines Sohnes und bringen dir so das Brot des Lebens P./ Gedenke (aller) unsere Brüder und den Kelch des Heiles dar. Wir und Schwestern, die entschlafen sind danken dir, dass du uns berufen hast, in der Hoffnung, das sie auferstehen. vor dir zu stehen und dir zu dienen. Nimm sie und alle, die in deiner Gna- de aus dieser Welt geschieden sind, S./ Te pedimos humildemente in dein Reich auf, wo sie dich schau- que el Espíritu Santo congregue en von Angesicht zu Angesicht. en la unidad a cuantos participa- mos del Cuerpo y Sangre de Cris- S./ Ten misericordia de todos no- to. sotros, y así, con María, la Virgen Madre de Dios, san José su espo- P./ Wir bitten dich: Schenke uns An- so, los apóstoles y cuantos vivie- teil an Christi Leib und Blut, und lass ron en tu amistad a través de los uns eins werden durch den Heiligen 13
tiempos, merezcamos, por tu Hijo den; no nos dejes caer en la ten- Jesucristo, compartir la vida eter- tación, y líbranos del mal. Amén na y cantar tus alabanzas. P./ Dem Wort unseres Herrn uns Er- P./ Vater, erbarme dich über uns alle, lösers gehorsam und getreu seiner damit uns das ewige Leben zuteil Auftrag, wagen wir zu sprechen: wird in der Gemeinschaft mit der VATER UNSER, im Himmel, Geheiligt seligen Jungfrau und Gottesmutter werde dein Name. Dein Reich kom- Maria, mit deinen Aposteln und mit me. Dein Wille geschehe, wie im allen, die bei dir Gnade gefunden Himmel so auf Erden. Unser tägliches haben von Anbeginn der Welt, dass Brot gib uns heute. Und vergib uns wir dich loben und preisen durch unsere Schuld, wie auch wir verge- deinen Sohn Jesus Christus. ben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern S./ Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios erlöse uns von dem Bösen. Amen Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda S./ Líbranos de todos los males, Se- gloria por los siglos de los siglos. To- ñor, y concédenos la paz en nuestros dos: Amén días, para que, ayudados por tu mi- sericordia, vivamos siempre libres de P./ Durch ihn und mit ihm und in ihm pecado y protegidos de toda pertur- ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der bación, mientras esperamos la glo- Einheit des Heiligen Geistes alle Herr- riosa venida de nuestro Salvador Je- lichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. sucristo. Alle: Amen Todos: Tuyo es el reino, tuyo el po- der y la gloria por siempre, Señor. S./ Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina en- P./ Erlöse uns, Herr, allmächtiger Va- señanza nos atrevemos a decir: ter, von allem Bösen und gib Frieden PADRE NUESTRO, que estás en el in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre cielo, santificado sea tu Nombre; uns vor Verwirrung und Sünde, damit venga a nosotros tu reino; hágase wir voll Zuversicht das Kommen un- tu voluntad en la tierra como en seres Erlösers Jesus Christus erwar- el cielo. Danos hoy nuestro pan ten. de cada día; perdona nuestras Alle: Denn dein ist das Reich und die ofensas, como también nosotros Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. perdonamos a los que nos ofen- Amen. 14
S./ Señor Jesucristo, que dijiste a tus Todos: CORDERO DE DIOS, que quitas apóstoles: “La paz os dejo, mi paz os el pecado del mundo, ten piedad de doy”, no tengas en cuenta nuestros nosotros. pecados, sino la fe de tu Iglesia y, CORDERO DE DIOS, que quitas el pe- conforme a tu palabra, concédele la cado del mundo, ten piedad de noso- paz y la unidad. Tú que vives y reinas tros. por los siglos de los siglos. Todos: CORDERO DE DIOS, que quitas el pe- Amén cado del mundo, danos la paz. P./ Der Herr hat zu seinen Aposteln Alle: LAMM GOTTES, du nimmst hin- gesagt: “Frieden hinterlasse ich euch, weg die Sünde der Welt: erbarme meinen Frieden gebe ich euch”. Des- dich unser. halb bitten wir: Herr Jesus Christus, LAMM GOTTES, du nimmst hinweg schau nicht auf unsere Sünden, son- die Sünde der Welt: erbarme dich dern auf den Glauben deiner Kirche unser. und schenke ihr nach deinem Willen LAMM GOTTES, du nimmst hinweg Einheit und Frieden. Alle: Amen die Sünde der Welt: gib uns deinen Frieden. S./ La paz del Señor esté siempre con vosotros. S./ Éste es el Cordero de Dios, que Todos: Y con tu espíritu. quita el pecado del mundo. Dichosos S./ Daos fraternalmente la paz. los invitados a la cena del Señor. Todos: Señor, no soy digno de que P./ Der Friede des Herrn sei allezeit entres en mi casa, pero una palabra mit euch. tuya bastará para sanarme. Alle: Und mit deinem Geiste. P./ Gebt einander ein Zeichen des P./ Seht das Lamm Gottes, das hin- Friedens und der Versöhnung. wegnimmt die Sünde der Welt. Selig die zum Mahl des Lammes geladen Canto del Cordero sind. Cordero de Dios (cordero de Dios) Alle: Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber Que quitas el pecado del mundo sprich nur ein Wort, so wird meine ten piedad de nosotros, ten Seele gesund. piedad. Cordero de Dios (cordero de Dios) S./ El Cuerpo de Cristo Que quitas el pecado del mundo Todos: Amén danos la paz (dánosla) danos la P./ Der Leib Christi paz Alle: Amen 15
CANTO DE COMUNIÓN ORACIÓN - Schlussgebet Mi Dios está vivo, Él no está muerto. S./ Oh, Dios, que has comunicado a Mi Dios está vivo en mi corazón. Mi tu Iglesia los bienes del cielo, conser- Dios está vivo, ha resucitado, lo sien- va la gracia que le has dado, para to en mis manos, lo siento en mis que el don infuso del Espíritu Santo pies, lo siento en mi alma y en mi ser. sea siempre nuestra fuerza, y el ali- Oh, oh, oh, oh, hay que nacer del mento espiritual acreciente su fruto agua. Oh, oh, oh, oh hay que nacer para la redención eterna. Por Jesu- del Espíritu de Dios. Oh, oh, oh, oh, cristo, nuestro Señor. Todos: Amén. hay que nacer del agua y del Espíritu de Dios hay que nacer del Señor. (2) Bendición - Segen und Entlassung (Prepárate para que sientas (3) el es- S./ El Señor esté con vosotros. píritu de Dios. (déjalo que se mueva) Todos: Y con tu espíritu. (3) dentro de tu corazón. S./ La bendición de Dios todopodero- Mi Dios está vivo, Él no está muerto. so, + Padre, Hijo y Espíritu Santo, des- Mi Dios está vivo en mi corazón. Lo cienda sobre vosotros veo a mi lado nunca me abandona, lo Todos: Amén veo por el aire, lo veo junto al mar, lo S./ Podéis ir en paz veo por el monte caminar. Todos: Demos gracias a Dios Oh, oh, oh, oh, hay que … Ilumíname, Señor, con tu Espíritu. CANTO FINAL Transfórmame, Señor, con tu Espíri- Hoy, Señor, te damos gracias tu. por la vida, la tierra y el sol. Ilumíname, Señor, con tu Espíritu. Hoy Señor queremos cantar Ilumíname y transfórmame, Señor. las grandezas de tu amo / Y DÉJAME SENTIR EL FUEGO DE TU AMOR, AQUÍ EN MI CORAZÓN, SE- Gracias, Padre, mi vida es tu vida; ÑOR. / (2) tus manos amasan mi barro, mi alma Resucítame, Señor, con tu Espíritu, es tu aliento divino; tu sonrisa en mis conviérteme, Señor, con tu Espíritu. ojos está. Resucítame, Señor, con tu Espíritu. Hoy, Señor, te damos gracias por la Resucítame y conviérteme, Señor. vida, la tierra y el sol. Hoy Señor que- ESTRIBILLO. remos cantar las grandezas de tu Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu, amor. consuélame, Señor, con tu Espíritu. Fortaléceme, Señor, con tu Espíritu, fortaléceme y consuélame, Señor. ESTRIBILLO. 16
También puede leer