Ramón López Velarde La suave patria Die sanfte Heimat

Página creada Lucia Alcaroz
 
SEGUIR LEYENDO
Ramón López Velarde La suave patria Die sanfte Heimat
Ramón López Velarde
  La suave patria
 Die sanfte Heimat

         
Ramón López Velarde La suave patria Die sanfte Heimat
Ramón López Velarde
1888 – 1921

La suave patria                             La suave patria — Die sanfte Heimat (Mexiko)

Proemio                                     Vorrede

Yo que sólo canté de la exquisita           Bisher habe ich nur das feinsinnige Lied
partitura del íntimo decoro,                vom inneren Anstand gesungen,
alzo hoy la voz a la mitad del foro         jetzt erhebe ich meine Stimme im Forum
a la manera del tenor que imita             wie ein Tenor, der den gutturalen Tonfall
la gutural modulación del bajo              eines Baßsängers nachahmt,
para cortar a la epopeya un gajo.           um Fragmente eines Epos zu erschaffen.

Navegaré por las olas civiles               Ich werde durch die heimische See fahren,
con remos que no pesan, porque van          nicht belastet durch schwere Riemen,
como los brazos del correo chuan            wie seinerzeit jene Kämpfer der Vendée,
que remaba la Mancha con fusiles.           die zum Rudern ihre Gewehre nahmen.

Diré con una épica sordina:                 Ich werde mit schlichten Worten sagen:
la Patria es impecable y diamantina.        die Heimat ist makellos wie ein Diamant.

Suave Patria: permite que te envuelva       Suave Patria: ich möchte mich dir nähern
en la más honda música de selva             in der tiefgründigen Musik deiner Wälder,
con que me modelaste por entero             die mich ganz und gar geformt hat,
al golpe cadencioso de las hachas,          mit dem rhythmischen Schlag der Äxte,
entre risas y gritos de muchachas           dem Lachen und Jauchzen der Mädchen,
y pájaros de oficio carpintero.             und den Holzwerkern unter den Vögeln.

Primer Acto                                 Erster Akt

Patria: tu superficie es el maíz,           Patria: oben bist du purer Mais,
tus minas el palacio del Rey de Oros,       unten der Palast des Königs des Goldes,
y tu cielo, las garzas en desliz            und im Himmel der segelnde Reiher
y el relámpago verde de los loros.          und das grüne Blitzen der Papageien.

El Niño Dios te escrituró un establo        Das Kind Gottes gab dir den Stall,
y los veneros del petróleo el diablo.       der Teufel gab dir die Quellen, das Öl.

Sobre tu Capital, cada hora vuela           Über deine Hauptstadt fliegt die Zeit
ojerosa y pintada, en carretela;            geschminkt, mit Augenringen, in einer Karosse;
y en tu provincia, del reloj en vela        und in der Provinz fallen die Glockenschläge
que rondan los palomos colipavos,           wie Centavos von einer Kerzenuhr,
las campanadas caen como centavos.          umgeben von Tauben mit Pfauenschwänzen.

Patria: tu mutilado territorio              Patria: dein verstümmeltes Territorium
se viste de percal y de abalorio.           kleidet sich in Kattun und Perlen aus Glas.

                                        
Suave Patria: tu casa todavía                   Suave Patria: dein Haus ist noch immer so groß,
es tan grande, que el tren va por la vía        daß der Zug auf seinem Gleis wie ein Spielzeug
como aguinaldo de juguetería.                   zu Weihnachten daherkommt.

Y en el barullo de las estaciones,              Und im Trubel der Jahreszeiten
con tu mirada de mestiza, pones                 bringst du mit dem Blick einer Mestizin
la inmensidad sobre los corazones.              unendliche Weite in die Herzen.

¿Quién, en la noche que asusta a la rana,       Wer sah nicht, bevor er das Laster kannte,
no miró, antes de saber del vicio,              in der Nacht, als die Frösche sich fürchteten,
del brazo de su novia, la galana                am Arm der Geliebten den eleganten
pólvora de los juegos de artificio?             Zauber des Feuerwerks?

Suave Patria: en tu tórrido festín              Suave Patria: auf deinem feurigen Fest
luces policromías de delfín,                    die schillernden Farben des Delphins,
y con tu pelo rubio se desposa                  und mit deinem gelben Maishaar vermählt
el alma, equilibrista chuparrosa,               sich die Seele, der akrobatische Kolibri;
y a tus dos trenzas de tabaco sabe              und deinen beiden Tabakzöpfen
ofrendar aguamiel toda mi briosa                bietet meine mutige Rasse von Jarabe-Tänzern
raza de bailadores de jarabe.                   Zuckerwasser und Pulque.

Tu barro suena a plata, y en tu puño            Dein Schlamm klingt nach Silber, in deiner Faust
su sonora miseria es alcancía;                  wird schreiendes Elend zu Geld;
y por las madrugadas del terruño,               und wenn im Lande der Morgen graut,
en calles como espejos se vacía                 dann zieht durch spiegelnde Straßen
el santo olor de la panadería.                  der heilige Geruch der Bäckerei.

Cuando nacemos, nos regalas notas,              Wir werden geboren, du machst es uns leicht,
después, un paraíso de compotas,                und schenkst uns paradiesische Kost,
y luego te regalas toda entera                  und dann, suave Patria, gibst du dich ganz hin,
suave Patria, alacena y pajarera.               schenkst uns Speisenschränke und Volieren.

Al triste y al feliz dices que sí,              Wie es auch kommt, dir ist es recht,
que en tu lengua de amor prueben de ti          das beweist mit deiner Zunge der Liebe
la picadura del ajonjolí.                       der würzige Geschmack des Sesam.

¡Y tu cielo nupcial, que cuando truena          Und wenn es donnert, erfüllt uns dein
de deleites frenéticos nos llena!               Hochzeitshimmel mit grenzenloser Freude!

Trueno de nuestras nubes, que nos baña          Donner der Wolken, der uns mit Torheit

                                            
de locura, enloquece a la montaña,              umnebelt, und der den Berg verrückt macht,
requiebra a la mujer, sana al lunático,         der die Frau aufreizt, den Wahnsinnigen heilt,
incorpora a los muertos, pide el Viático,       den Toten aufrichtet, die Sterbesakramente
y al fin derrumba las madererías                erfleht, und schließlich Gottes ganzes Holzlager
de Dios, sobre las tierras labrantías.          prasselnd auf das Ackerland stürzt.

Trueno del temporal: oigo en tus quejas         Donner des Sturmes: in deinen Klagen
crujir los esqueletos en parejas,               höre ich Skelette ächzen, Liebespaare,
oigo lo que se fue, lo que aún no toco          ich höre, was war, und das was noch kommt,
y la hora actual con su vientre de coco.        und auch das was ist, mit seinem Kokosbauch.
Y oigo en el brinco de tu ida y venida,         Und in deinem abrupten Kommen und Gehen,
oh trueno, la ruleta de mi vida.                oh Donner, das Glücksrad meines Lebens.

Intermedio                                      Zwischenspiel

(Cuauhtémoc)                                    (Cuauhtémoc)

Joven abuelo: escúchame loarte,                 Ewig junger Alter: höre mich dich rühmen,
único héroe a la altura del arte.               einziger Held auf dem Gipfel der Kunst.

Anacrónicamente, absurdamente,                  Unzeitgemäß und absurd –
a tu nopal inclínase el rosal;                  vor deinem Kaktus verbeugt sich die Rose;
al idioma del blanco, tú lo imantas             auf die Sprache der Weißen stellst du dich ein,
y es surtidor de católica fuente                und du bist der Ursprung katholischer Riten
que de responsos llena el victorial             voller Wechselgesänge auf dem Siegessockel
zócalo de cenizas de tus plantas.               der Asche deiner verbrannten Füße.

No como a César el rubor patricio               Keine Patrizierröte wie bei Caesar
te cubre el rostro en medio del suplicio;       überzog dein Gesicht bei der Tortur;
tu cabeza desnuda se nos queda,                 dein nackter Kopf bleibt uns erhalten
hemisféricamente de moneda.                     auf den Münzen, wie eine halbe Kugel.

Moneda espiritual en que se fragua              Spirituelle Münze, in die alles geprägt ist,
todo lo que sufriste: la piragua                was du erlitten hast: das Kanu, in dem
prisionera , al azoro de tus crías,             man dich fing, die Angst deiner Kinder,
el sollozar de tus mitologías,                  das Beweinen der verlorenen Mythen,
la Malinche, los ídolos a nado,                 die Malinche, die schwimmenden Idole,
y por encima, haberte desatado                  und vor allem, wie man dich losriß
del pecho curvo de la emperatriz                von der rundlichen Brust deiner Königin,
como del pecho de una codorniz.                 ihre Brust war wie die einer Wachtel.

                                            
Segundo Acto                                 Zweiter Akt

Suave Patria: tú vales por el río            Suave Patria: deine Stärke ist der Strom
de las virtudes de tu mujerío.               der Talente unserer Frauen.
Tus hijas atraviesan como hadas,             Deine Töchter kommen daher wie Feen,
o destilando un invisible alcohol,           atmen eine unsichtbare Essenz,
vestidas con las redes de tu sol,            sind gekleidet in das Strahlennetz deiner Sonne,
cruzan como botellas alambradas.             schön wie mit Golddraht umhüllte Flaschen.

Suave Patria: te amo no cual mito,           Suave Patria: ich liebe dich nicht als Legende,
sino por tu verdad de pan bendito;           sondern als Wahrheit gesegneten Brotes;
como a niña que asoma por la reja            ich liebe dich wie ein Mädchen, das über den
con la blusa corrida hasta la oreja          Zaun schaut, hoch geschlossen die Bluse,
y la falda bajada hasta el huesito.          bis zu den Knöcheln der Rock.

Inaccesible al deshonor, floreces;           Ehrlosigkeit ficht dich nicht an, du gedeihst;
creeré en ti, mientras una mejicana          ich glaube an dich, solange eine Mexikanerin
en su tápalo lleve los dobleces              ihr Tuch schon morgens um sechs trägt,
de la tienda, a las seis de la mañana,       noch mit den Falten aus dem Laden;
y al estrenar su lujo, quede lleno           und wenn sie ihren Reichtum so zeigt, dann
el país, del aroma del estreno.              ist das Land erfüllt vom Glanz dieses Auftritts.

Como la sota moza, Patria mía,               Patria mia, wie ein leichtes Mädchen
en piso de metal, vives al día,              lebst du auf silbernem Parkett in den Tag,
de milagros, como la lotería.                wie das Glücksspiel voller Wunder.

Tu imagen, el Palacio Nacional,              Dein Spiegelbild ist der Nationalpalast,
con tu misma grandeza y con tu igual         mit seiner gewaltigen Breite, aber mit der
estatura de niño y de dedal.                 Höhe eines Kindes, eines Fingerhuts.

Te dará, frente al hambre y al obús,         Im Angesicht des Hungers und der Haubitzen
un higo San Felipe de Jesús.                 wird San Felipe de Jesús dir eine Feige geben.

Suave Patria, vendedora de chía:             Suave Patria, die du Chía darbietest:
quiero raptarte en la cuaresma opaca,        ich will dich in der dunklen Fastenzeit entführen,
sobre un garañón, y con matraca,             auf einem Hengst, mit einem Tamburin,
y entre los tiros de la policía.             und unter den Schüssen der Polizei.

Tus entrañas no niegan un asilo              Patria, in deinem Innern wirst du dem Vogel,
para el ave que el párvulo sepulta           den der Kleine in einer Garnschachtel begräbt,
en una caja de carretes de hilo,             nicht die Zuflucht verwehren;
y nuestra juventud, llorando, oculta         und unsere Kindheit versteckt in dir, weinend,

                                         
dentro de ti el cadáver hecho poma               den zu Duft gewordenen Leichnam des Vogels,
de aves que hablan nuestro mismo idioma.         der unsere Sprache spricht.

Si me ahogo en tus julios, a mí baja             Wenn ich im Juli fast ersticke, dann sende mir
desde el vergel de tu peinado denso              aus dem Garten deiner Haare die Frische
frescura de rebozo y de tinaja,                  der Rebozos und der tönernen Wasserkrüge,
y si tirito, dejas que me arrope                 und wenn es mich fröstelt, dann bedecke mich
en tu respiración azul de incienso               mit deinem blauen Atem von Weihrauch,
y en tus carnosos labios de rompope.             mit deinen vollen Lippen, mit Rumpunsch.

Por tu balcón de palmas bendecidas               Palmsonntag, vor deinem Balkon
el Domingo de Ramos, yo desfilo                  aus gesegneten Zweigen geh’ ich umher,
lleno de sombra, porque tú trepidas.             erfüllt von Düsternis, weil du zitterst.

Quieren morir tu ánima y tu estilo,              Deine Seele und dein Wesen möchte sterben,
cual muriéndose van las cantadoras               so wie die Sängerinnen dahingehen,
que en las ferias, con el bravío pecho           die sich auf den Festen mit ungebärdiger Brust
empitonando la camisa, han hecho                 das Hemd zerrissen, um Lust zu bereiten
la lujuria y el ritmo de las horas.              im Rhythmus des Lebens.

Patria, te doy de tu dicha la clave:             Patria, ich gebe dir den Schlüssel zum Glück:
sé siempre igual, fiel a tu espejo diario;       bleibe so für immer, treu deinem Spiegelbild;
cincuenta veces es igual el AVE                  fünfzigmal wurde dasselbe Ave in die Perlen
taladrada en el hilo del rosario,                des Rosenkranzes gebohrt und aufgefädelt,
y es más feliz que tú, Patria suave.             und es ist glücklicher als du, Patria suave.

Sé igual y fiel; pupilas de abandono;            Bleibe so und dir treu; mutloser Blick,
sedienta voz, la trigarante faja                 dürstende Stimme, die dreifarbige Schärpe
en tus pechugas al vapor; y un trono             um deine Brüste im Nebel, und ein Thron
a la intemperie, cual una sonaja:                unter freiem Himmel, wie ein Tamburin:
la carretera alegórica de paja.                  die allegorische Straße des Strohs!

                                             

Optimale Wiedergabe von Rasterbildern für Zoom 100% oder 200%:
        Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen

     Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%:
      se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat

                       Spanische Gedichte / Poemas españoles:

                                  La suave patria
     https://www.poemas-del-alma.com/ramon-lopez-velarde-la-suave-patria.htm

                                  Analyse / Análisis :

                         Los comentaristas de “La suave patria�
                                                              ”
       https://circulodepoesia.com/2009/04/los-comentaristas-de-la-suave-patria/

                                Alfonso García Morales
           López Velarde 1921: la médula guadalupana de «La Suave Patria»
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lopez-velarde-1921-la-medula-guadalupana-
         de-la-suave-patria/html/968a0e68-59d7-11e0-b864-00163ebf5e63_3.html

                     Englische Übersetzung / Traducción inglesa:
          David William Foster: Literatura Hispanoamericana, una antologia
                        Garland Publishing, New York 1994

                             Illustrationen / Ilustraciones
                                  Monika Hoffmann

                 Übersetzung und Gestaltung / Traducción y diseño:
                                Gernot Hoffmann

            Dank an Renate Ndarurinze und Norbert Kustos für ihre Hilfe /
             Gracias a Renate Ndarurinze y Norbert Kustos por su ayuda

                 Dieses Dokument / este documento / 28.März 2020:
                 http://docs-hoffmann.de/velardepatria11012020.pdf

                                          
También puede leer