Ramón López Velarde La suave patria Die sanfte Heimat
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Ramón López Velarde 1888 – 1921 La suave patria La suave patria — Die sanfte Heimat (Mexiko) Proemio Vorrede Yo que sólo canté de la exquisita Bisher habe ich nur das feinsinnige Lied partitura del íntimo decoro, vom inneren Anstand gesungen, alzo hoy la voz a la mitad del foro jetzt erhebe ich meine Stimme im Forum a la manera del tenor que imita wie ein Tenor, der den gutturalen Tonfall la gutural modulación del bajo eines Baßsängers nachahmt, para cortar a la epopeya un gajo. um Fragmente eines Epos zu erschaffen. Navegaré por las olas civiles Ich werde durch die heimische See fahren, con remos que no pesan, porque van nicht belastet durch schwere Riemen, como los brazos del correo chuan wie seinerzeit jene Kämpfer der Vendée, que remaba la Mancha con fusiles. die zum Rudern ihre Gewehre nahmen. Diré con una épica sordina: Ich werde mit schlichten Worten sagen: la Patria es impecable y diamantina. die Heimat ist makellos wie ein Diamant. Suave Patria: permite que te envuelva Suave Patria: ich möchte mich dir nähern en la más honda música de selva in der tiefgründigen Musik deiner Wälder, con que me modelaste por entero die mich ganz und gar geformt hat, al golpe cadencioso de las hachas, mit dem rhythmischen Schlag der Äxte, entre risas y gritos de muchachas dem Lachen und Jauchzen der Mädchen, y pájaros de oficio carpintero. und den Holzwerkern unter den Vögeln. Primer Acto Erster Akt Patria: tu superficie es el maíz, Patria: oben bist du purer Mais, tus minas el palacio del Rey de Oros, unten der Palast des Königs des Goldes, y tu cielo, las garzas en desliz und im Himmel der segelnde Reiher y el relámpago verde de los loros. und das grüne Blitzen der Papageien. El Niño Dios te escrituró un establo Das Kind Gottes gab dir den Stall, y los veneros del petróleo el diablo. der Teufel gab dir die Quellen, das Öl. Sobre tu Capital, cada hora vuela Über deine Hauptstadt fliegt die Zeit ojerosa y pintada, en carretela; geschminkt, mit Augenringen, in einer Karosse; y en tu provincia, del reloj en vela und in der Provinz fallen die Glockenschläge que rondan los palomos colipavos, wie Centavos von einer Kerzenuhr, las campanadas caen como centavos. umgeben von Tauben mit Pfauenschwänzen. Patria: tu mutilado territorio Patria: dein verstümmeltes Territorium se viste de percal y de abalorio. kleidet sich in Kattun und Perlen aus Glas.
Suave Patria: tu casa todavía Suave Patria: dein Haus ist noch immer so groß, es tan grande, que el tren va por la vía daß der Zug auf seinem Gleis wie ein Spielzeug como aguinaldo de juguetería. zu Weihnachten daherkommt. Y en el barullo de las estaciones, Und im Trubel der Jahreszeiten con tu mirada de mestiza, pones bringst du mit dem Blick einer Mestizin la inmensidad sobre los corazones. unendliche Weite in die Herzen. ¿Quién, en la noche que asusta a la rana, Wer sah nicht, bevor er das Laster kannte, no miró, antes de saber del vicio, in der Nacht, als die Frösche sich fürchteten, del brazo de su novia, la galana am Arm der Geliebten den eleganten pólvora de los juegos de artificio? Zauber des Feuerwerks? Suave Patria: en tu tórrido festín Suave Patria: auf deinem feurigen Fest luces policromías de delfín, die schillernden Farben des Delphins, y con tu pelo rubio se desposa und mit deinem gelben Maishaar vermählt el alma, equilibrista chuparrosa, sich die Seele, der akrobatische Kolibri; y a tus dos trenzas de tabaco sabe und deinen beiden Tabakzöpfen ofrendar aguamiel toda mi briosa bietet meine mutige Rasse von Jarabe-Tänzern raza de bailadores de jarabe. Zuckerwasser und Pulque. Tu barro suena a plata, y en tu puño Dein Schlamm klingt nach Silber, in deiner Faust su sonora miseria es alcancía; wird schreiendes Elend zu Geld; y por las madrugadas del terruño, und wenn im Lande der Morgen graut, en calles como espejos se vacía dann zieht durch spiegelnde Straßen el santo olor de la panadería. der heilige Geruch der Bäckerei. Cuando nacemos, nos regalas notas, Wir werden geboren, du machst es uns leicht, después, un paraíso de compotas, und schenkst uns paradiesische Kost, y luego te regalas toda entera und dann, suave Patria, gibst du dich ganz hin, suave Patria, alacena y pajarera. schenkst uns Speisenschränke und Volieren. Al triste y al feliz dices que sí, Wie es auch kommt, dir ist es recht, que en tu lengua de amor prueben de ti das beweist mit deiner Zunge der Liebe la picadura del ajonjolí. der würzige Geschmack des Sesam. ¡Y tu cielo nupcial, que cuando truena Und wenn es donnert, erfüllt uns dein de deleites frenéticos nos llena! Hochzeitshimmel mit grenzenloser Freude! Trueno de nuestras nubes, que nos baña Donner der Wolken, der uns mit Torheit
de locura, enloquece a la montaña, umnebelt, und der den Berg verrückt macht, requiebra a la mujer, sana al lunático, der die Frau aufreizt, den Wahnsinnigen heilt, incorpora a los muertos, pide el Viático, den Toten aufrichtet, die Sterbesakramente y al fin derrumba las madererías erfleht, und schließlich Gottes ganzes Holzlager de Dios, sobre las tierras labrantías. prasselnd auf das Ackerland stürzt. Trueno del temporal: oigo en tus quejas Donner des Sturmes: in deinen Klagen crujir los esqueletos en parejas, höre ich Skelette ächzen, Liebespaare, oigo lo que se fue, lo que aún no toco ich höre, was war, und das was noch kommt, y la hora actual con su vientre de coco. und auch das was ist, mit seinem Kokosbauch. Y oigo en el brinco de tu ida y venida, Und in deinem abrupten Kommen und Gehen, oh trueno, la ruleta de mi vida. oh Donner, das Glücksrad meines Lebens. Intermedio Zwischenspiel (Cuauhtémoc) (Cuauhtémoc) Joven abuelo: escúchame loarte, Ewig junger Alter: höre mich dich rühmen, único héroe a la altura del arte. einziger Held auf dem Gipfel der Kunst. Anacrónicamente, absurdamente, Unzeitgemäß und absurd – a tu nopal inclínase el rosal; vor deinem Kaktus verbeugt sich die Rose; al idioma del blanco, tú lo imantas auf die Sprache der Weißen stellst du dich ein, y es surtidor de católica fuente und du bist der Ursprung katholischer Riten que de responsos llena el victorial voller Wechselgesänge auf dem Siegessockel zócalo de cenizas de tus plantas. der Asche deiner verbrannten Füße. No como a César el rubor patricio Keine Patrizierröte wie bei Caesar te cubre el rostro en medio del suplicio; überzog dein Gesicht bei der Tortur; tu cabeza desnuda se nos queda, dein nackter Kopf bleibt uns erhalten hemisféricamente de moneda. auf den Münzen, wie eine halbe Kugel. Moneda espiritual en que se fragua Spirituelle Münze, in die alles geprägt ist, todo lo que sufriste: la piragua was du erlitten hast: das Kanu, in dem prisionera , al azoro de tus crías, man dich fing, die Angst deiner Kinder, el sollozar de tus mitologías, das Beweinen der verlorenen Mythen, la Malinche, los ídolos a nado, die Malinche, die schwimmenden Idole, y por encima, haberte desatado und vor allem, wie man dich losriß del pecho curvo de la emperatriz von der rundlichen Brust deiner Königin, como del pecho de una codorniz. ihre Brust war wie die einer Wachtel.
Segundo Acto Zweiter Akt Suave Patria: tú vales por el río Suave Patria: deine Stärke ist der Strom de las virtudes de tu mujerío. der Talente unserer Frauen. Tus hijas atraviesan como hadas, Deine Töchter kommen daher wie Feen, o destilando un invisible alcohol, atmen eine unsichtbare Essenz, vestidas con las redes de tu sol, sind gekleidet in das Strahlennetz deiner Sonne, cruzan como botellas alambradas. schön wie mit Golddraht umhüllte Flaschen. Suave Patria: te amo no cual mito, Suave Patria: ich liebe dich nicht als Legende, sino por tu verdad de pan bendito; sondern als Wahrheit gesegneten Brotes; como a niña que asoma por la reja ich liebe dich wie ein Mädchen, das über den con la blusa corrida hasta la oreja Zaun schaut, hoch geschlossen die Bluse, y la falda bajada hasta el huesito. bis zu den Knöcheln der Rock. Inaccesible al deshonor, floreces; Ehrlosigkeit ficht dich nicht an, du gedeihst; creeré en ti, mientras una mejicana ich glaube an dich, solange eine Mexikanerin en su tápalo lleve los dobleces ihr Tuch schon morgens um sechs trägt, de la tienda, a las seis de la mañana, noch mit den Falten aus dem Laden; y al estrenar su lujo, quede lleno und wenn sie ihren Reichtum so zeigt, dann el país, del aroma del estreno. ist das Land erfüllt vom Glanz dieses Auftritts. Como la sota moza, Patria mía, Patria mia, wie ein leichtes Mädchen en piso de metal, vives al día, lebst du auf silbernem Parkett in den Tag, de milagros, como la lotería. wie das Glücksspiel voller Wunder. Tu imagen, el Palacio Nacional, Dein Spiegelbild ist der Nationalpalast, con tu misma grandeza y con tu igual mit seiner gewaltigen Breite, aber mit der estatura de niño y de dedal. Höhe eines Kindes, eines Fingerhuts. Te dará, frente al hambre y al obús, Im Angesicht des Hungers und der Haubitzen un higo San Felipe de Jesús. wird San Felipe de Jesús dir eine Feige geben. Suave Patria, vendedora de chía: Suave Patria, die du Chía darbietest: quiero raptarte en la cuaresma opaca, ich will dich in der dunklen Fastenzeit entführen, sobre un garañón, y con matraca, auf einem Hengst, mit einem Tamburin, y entre los tiros de la policía. und unter den Schüssen der Polizei. Tus entrañas no niegan un asilo Patria, in deinem Innern wirst du dem Vogel, para el ave que el párvulo sepulta den der Kleine in einer Garnschachtel begräbt, en una caja de carretes de hilo, nicht die Zuflucht verwehren; y nuestra juventud, llorando, oculta und unsere Kindheit versteckt in dir, weinend,
dentro de ti el cadáver hecho poma den zu Duft gewordenen Leichnam des Vogels, de aves que hablan nuestro mismo idioma. der unsere Sprache spricht. Si me ahogo en tus julios, a mí baja Wenn ich im Juli fast ersticke, dann sende mir desde el vergel de tu peinado denso aus dem Garten deiner Haare die Frische frescura de rebozo y de tinaja, der Rebozos und der tönernen Wasserkrüge, y si tirito, dejas que me arrope und wenn es mich fröstelt, dann bedecke mich en tu respiración azul de incienso mit deinem blauen Atem von Weihrauch, y en tus carnosos labios de rompope. mit deinen vollen Lippen, mit Rumpunsch. Por tu balcón de palmas bendecidas Palmsonntag, vor deinem Balkon el Domingo de Ramos, yo desfilo aus gesegneten Zweigen geh’ ich umher, lleno de sombra, porque tú trepidas. erfüllt von Düsternis, weil du zitterst. Quieren morir tu ánima y tu estilo, Deine Seele und dein Wesen möchte sterben, cual muriéndose van las cantadoras so wie die Sängerinnen dahingehen, que en las ferias, con el bravío pecho die sich auf den Festen mit ungebärdiger Brust empitonando la camisa, han hecho das Hemd zerrissen, um Lust zu bereiten la lujuria y el ritmo de las horas. im Rhythmus des Lebens. Patria, te doy de tu dicha la clave: Patria, ich gebe dir den Schlüssel zum Glück: sé siempre igual, fiel a tu espejo diario; bleibe so für immer, treu deinem Spiegelbild; cincuenta veces es igual el AVE fünfzigmal wurde dasselbe Ave in die Perlen taladrada en el hilo del rosario, des Rosenkranzes gebohrt und aufgefädelt, y es más feliz que tú, Patria suave. und es ist glücklicher als du, Patria suave. Sé igual y fiel; pupilas de abandono; Bleibe so und dir treu; mutloser Blick, sedienta voz, la trigarante faja dürstende Stimme, die dreifarbige Schärpe en tus pechugas al vapor; y un trono um deine Brüste im Nebel, und ein Thron a la intemperie, cual una sonaja: unter freiem Himmel, wie ein Tamburin: la carretera alegórica de paja. die allegorische Straße des Strohs!
Optimale Wiedergabe von Rasterbildern für Zoom 100% oder 200%: Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%: se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat Spanische Gedichte / Poemas españoles: La suave patria https://www.poemas-del-alma.com/ramon-lopez-velarde-la-suave-patria.htm Analyse / Análisis : Los comentaristas de “La suave patria� ” https://circulodepoesia.com/2009/04/los-comentaristas-de-la-suave-patria/ Alfonso García Morales López Velarde 1921: la médula guadalupana de «La Suave Patria» http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lopez-velarde-1921-la-medula-guadalupana- de-la-suave-patria/html/968a0e68-59d7-11e0-b864-00163ebf5e63_3.html Englische Übersetzung / Traducción inglesa: David William Foster: Literatura Hispanoamericana, una antologia Garland Publishing, New York 1994 Illustrationen / Ilustraciones Monika Hoffmann Übersetzung und Gestaltung / Traducción y diseño: Gernot Hoffmann Dank an Renate Ndarurinze und Norbert Kustos für ihre Hilfe / Gracias a Renate Ndarurinze y Norbert Kustos por su ayuda Dieses Dokument / este documento / 28.März 2020: http://docs-hoffmann.de/velardepatria11012020.pdf
También puede leer