BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
BOLETIN N°12 Diciembre 2014 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
DICIEMBRE 2014, N°12 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT 2015 - VIELE HERAUSFORDERUNGEN FÜR BOLIVIEN 2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA BOLIVIA (P.3) (S.3) ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES PARA BOLIVIA Y SU WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN UND SEINE EMBAJADA EN EL 2014 (P.4) BOTSCHAFT IN 2014 (S.4) EL CANCILLER CHOQUEHUANCA OFRECE UNA OFRENDA A AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO LA ILLA DEL EKEKO Y CELEBRA RECUPERACIÓN DE LA OPFERGABE UND FEIERT RÜCKGEWINNUNG DES CULTURA (P.10) KULTURGUTES (S.10) BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO EN LA ISLA DEL SOL (P.12) WILLKOMMENSFEST FÜR GOTTESFIGUR EKEKO AUF EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE REPATRIAR 40.000 BIENES ISLA DEL SOL (S.12) SAGRADOS (P.14) EVO IST WILLKA KÁPAC UND FORDERT RÜCKFÜH- PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA BENDICIÓN DEL RUNG VON 40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN (S.14) PRESIDENTE (P.17) AYMARA-PAAR HEIRATET MIT SEGEN DES EKEKO - ENTREVISTA CON LA EMBAJADORA, ELIZABETH PRÄSIDENTEN (S.17) SALGUERO CARRILLO (P.18) EKEKO - INTERVIEW MIT DER BOTSCHAFTERIN INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE EN LA PAZ CONSOLIDA ELIZABETH SALGUERO CARRILLO (S.18) RED DE TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL MUNDO (P.20) ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE SCHAFFT LÄNGSTES LA PAZ ES UNA DE LAS SIETE CIUDADES MARAVILLA DEL SEILBAHNNETZ DER WELT (S.20) MUNDO (P.22) LA PAZ IST EINE DER SIEBEN GLOBALEN GASTO DIARIO DE TURISTAS EN BOLIVIA SUBE UN 11,8% WUNDERSTÄDTE (S.22) (P.24) TÄGLICHE AUSGABEN VON TOURISTEN IN BOLIVIEN BOLIVIA Y ALEMANIA FIRMAN ACUERDOS DE STEIGEN UM 11,8% (S.24) COOPERACIÓN (P.26) BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND VEREINBAREN ACTIVIDADES DE CULTURAS DE LA EMBAJADA EN 2014 Y ZUSAMMENARBEIT (S.26) ALGUNOS PLANES PARA 2015 (P.28) KULTURELLE AKTIVITÄTEN DER BOTSCHAFT 2014 UND AUSBLICK AUF 2015 (S.28)
DICIEMBRE 2014, N°12 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Diana Suarez Mattar Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Secretaria/Sekretärin Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Jürgen Moritz Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Laura Olaizola Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-0 Fax: +49 (30) 263915-15 www.bolivia.de berlin@embajada-bolivia.de
DICIEMBRE 2014, N°12 2015 - VIELE 2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA HERAUSFORDERUNGEN FÜR BOLIVIA BOLIVIEN En nuestro país el próximo año empieza un nuevo período de Gobierno del Presidente Evo Morales In unserem Land beginnt 2015 eine neue Ayma, que fue ratificado democráticamente en las Regierungszeit von Präsident Evo Morales Ayma, últimas elecciones generales realizadas el pasado seine Wiederwahl wurde bei Wahlen im Oktober mes de octubre. demokratisch bestätigt. Das Regierungsprogramm bis zum Jahr 2020 beinhaltet viele El plan de Gobierno tiene muchos desafíos que se Herausforderungen. Es orientiert sich an Inklusion, orientan a fortalecer la democracia con inclusión, integraler und nachhaltiger Entwicklung sowie desarrollo integral y sostenible e igualdad social y sozialer und geschlechtsspezifischer Gerechtigkeit. de género. Ahora tenemos un 49% de Heute haben wir 49% Frauen im Parlament, Frauen representación femenina en el Parlamento, donde spielen eine entscheidende Rolle bei der las mujeres serán clave en la implementación de la Entwicklung der Agenda Post Peking für die Rechte agenda Post Beijing por los derechos de las mujeres der Frauen und die neuen UN-Entwicklungsziele. y las nuevas metas de desarrollo. Por otro lado, con la recuperación de la pieza arqueológica la "Illa del Durch die Wiederbeschaffung der Figur der Illa del Ekeko" que volvió al país luego de 156 años desde Ekeko (Geist des Ekeko), die nach 156 Jahren nach el Museo Histórico de Berna, se abren las puertas Bolivien zurückgekehrt ist - sie war zuletzt im para seguir trabajando en la recuperación del Bernischen Historischen Museum - werden Türen patrimonio cultural de los pueblos y los países del geöffnet, um das kulturelle Erbe der Völker und sur. Länder des Südens zurückzugewinnen. Seguiremos trabajando en fortalecer las relaciones Wir werden weiter daran arbeiten, die bilateralen bilaterales con la República Federal de Alemania y Beziehungen mit der Bundesrepublik Deutschland las relaciones con otros países en los ámbitos und die Beziehungen zu anderen Ländern zu culturales, políticos, sociales y académicos. stärken in den Bereichen Kultur, Soziales und in der akademischen Zusammenarbeit. Wir wünschen Feliz año Nuevo Ihnen ein glückliches und erfolgreiches neues Jahr! Elizabeth Salguero Carrillo Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora del Estado Plurinacinal de Bolivia Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien
DICIEMBRE 2014, N°12 ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN PARA BOLIVIA Y SU EMBAJADA EN UND SEINE BOTSCHAFT IN 2014 EL 2014 2014 war ein Jahr großer Herausforderungen, El 2014 fue un año de grandes desafíos, logros y Erfolge und Belohnungen. Für diejenigen, die den recompensas para Bolivia. La recompensa más "Prozess des Wandels", den der erste indigene grande para quienes han sido parte del Proceso de Präsident Amerikas leitet, begleiten ist seine Cambio, liderado por el primer presidente indígena Wiederwahl mit 61% der Stimmen die größte de América, es su reelección a la silla presidencial Belohnung. con el arrollador apoyo del 61%. Auch die Wahlen in 2014 haben das pluralistische Las elecciones de este año fueron además un und inklusive Bild wiedergespiegelt, das Bolivien reflejo de la visión pluralista e inclusiva, que se ha die letzten Jahre prägt. Zum ersten Mal in der dado en los últimos años en Bolivia. Por primera vez Geschichte war die Teilnahme an der en la historia, se ha hecho posible el voto en 33 Präsidentschaftswahl in 133 Ländern möglich. países. Así, se ha incluido a bolivianos con una Bolivianer im Ausland, die oft eine schmerzhafte, historia de migración, muchas veces dolorosa y durch Entwurzelung gekennzeichnete marcada por el desarraigo, en la vida política de su Migrationsgeschichte hinter sich haben, konnten país. das politische Geschehen ihres Landes durch ihre Wählerstimme mitbestimmen. En la Embajada de Alemania en Berlín la votación fue un éxito rotundo, con un 80% de asistencia de In der Bolivianischen Botschaft in Deutschland los empadronados. En Ginebra, Suiza también se erwiesen sich die Wahlen als ein voller Erfolg. 80% contó con una amplia participación de ciudadanos der bolivianischen Staatsangehörigen, die sich zu y ciudadanas bolivianas que emitieron su voto. den Wahlen angemeldet hatten, gaben am Cabe destacar también, la histórica participación de Wahltag ihre Stimme ab. Auch in Genf nahm eine las mujeres en estas elecciones. En un hecho sin Vielzahl Staatsangehöriger an den Wahlen Teil. Die precedentes, se postularon 753 mujeres como breite Beteiligung der Frauen an diesen Wahlen ist candidatas para ocupar un puesto en la Asamblea ebenfalls bemerkenswert. 753 Frauen kandidierten Legislativa, alcanzando un 49% de la für einen Sitz im Parlament und gewannen 49% der representación. Abgeordnetensitze. 4
DICIEMBRE 2014, N°12 Hechos y logros históricos Historische Erfolge Uno de los grandes desafíos, convertido Eine der großen Herausforderungen, die sich posteriormente en un logro contundente para später als ein handfester Erfolg für Bolivien erwies, Bolivia fue la Presidencia pro tempore del Grupo de war die Annahme der Präsidentschaft pro tempore los 77+ China, el cual reúne 133 estados en der Gruppe der 77+China, die 33 desarrollo que comparten el objetivo de ayudarse, Entwicklungsländer zusammenbringt und dessen sustentarse y apoyarse mutuamente en las Mitglieder das Ziel haben sich gegenseitig bei den deliberaciones de la ONU. En el 2014, las bodas de UN-Beratungen zu unterstützen. Im Jahr 2014 fand oro de su creación, el grupo de los 77+China der G77+China-Gipfel zum 50-jährigen Jubiläum sesionó durante los días 14 y 15 de junio en la der Gruppe in Santa Cruz statt. Es ist das erste Mal, ciudad de Santa Cruz. Por primera vez, Bolivia es dass Bolivien mit einer Veranstaltung dieser protagonista de un evento de esa magnitud en el Größenordnung auf der internationalen Bühne escenario internacional. La cumbre se llevó a cabo steht. Der Gipfel wurde ein Erfolg, dessen con éxito y su resultado final, el texto de la Endergebnis, die Erklärung von Santa Cruz de la Declaración de Santa Cruz, refleja para el siglo XXI Sierra, den Willen für einen Kampf um eine la voluntad de luchar por un desarrollo en armonía Entwicklung im Einklang mit der Natur und mit con la naturaleza y con respeto por la Madre Tierra, Respekt für die Mutter Erde im 21 Jahrhundert como lo establecen los preceptos del Vivir Bien. wiedergibt. Dies besagen auch die Prinzipien des Vivir Bien. Con carácter previo a la Cumbre del G77+China se realizó en Santa Cruz de la Sierra la Cumbre Im Vorfeld des Gipfels fand in Santa Cruz de la Internacional de Mujeres para el nuevo orden Sierra der Internationale Frauengipfel für eine neue mundial, cuya propuesta principal aboga por un Weltordnung statt, dessen Hauptvorschlag eine orden más justo y la erradicación de la violencia gerechtere Ordnung, sowohl als auch die contra la mujer. En el último tiempo, Bolivia se ha Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen fordert. In caracterizado por ser un país pionero en lo que se letzter Zeit hat sich Bolivien als ein Pionier was die refiere a la lucha contra la violencia contra las Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen und den mujeres, así como a la lucha por su participación en Kampf um eine breitere und aktivere Teilnahme la vida política del país y los espacios de toma de von Frauen am öffentlichen Leben angeht, decisión. erwiesen. En un hecho inédito en la historia boliviana, durante In einem Ereignis ohne Gleichen in der las elecciones de octubre las mujeres, conquistaron bolivianischen Geschichte gewannen die Frauen el 49 % de los escaños de la Asamblea Legislativa 49% der Abgeordnetensitze im Parlament. Dies Plurinacional (ALP), según información de la wurde durch Informationen der Kampagne "50: 50 campaña 50 y 50 Paridad es Ahora, que movilizó a Gleichsetzung jetzt" bekanntgegeben, für die sich más de 300 organizaciones a nivel nacional para la mehr als 300 Frauen-Organisationen einsetzten um vigilancia del cumplimiento de la Ley de Régimen die Einhaltung des Wahlrechtgesetzes zu Electoral. Ésta señala en su artículo 11 la überwachen. Am 14. Oktober erhielt Bolivien für obligatoriedad que tienen todos los partidos y das "Gesetz gegen Nötigung und politische Gewalt agrupaciones ciudadanas de presentar en sus listas gegen Frauen" im Rahmen des "Future Policy una mujer y un hombre como candidatos de forma Awards" eine Auszeichnung. Das Gesetz wird als alterna y hasta completar mitad de representación eine Pionierregelung gegen die Gewalt gegen femenina y mitad masculina. Frauen im öffentlichen Leben betrachtet. 5
DICIEMBRE 2014, N°12 Por otro lado, el 14 de octubre, Bolivia fue Die bolivianische Botschafterin in Deutschland, galardonada en Ginebra con una Mención de Honor Elizabeth Salguero Carrillo, war eine Förderin dieses en el marco del Premio Políticas para el Futuro Gesetzes und war auch bei der Preisverleihung in (Future Policy Award) por su "Ley contra el Acoso y Genf anwesend. In ihrer Rolle als Botschafterin hat Violencia hacia las Mujeres", considerada como una sich Botschafterin Salguero als eine Sprecherin für legislación pionera dirigida contra la violencia die Gleichberechtigung der Frauen, der ejercida hacia las mujeres en la vida política. La Demokratisierung der Macht und des kulturellen, Embajadora de Bolivia en Berlín, Elizabeth Salguero materiellen und symbolischen Abbau des Carrillo, fue una de las impulsoras de la aprobación Patriarchats erwiesen. de esta ley y estuvo presente en el acto de premiación realizado en Ginebra. En su función Am 2. April kamen verschieden Frauen- como Embajadora, Elizabeth Salguero se ha organisationen im Hinblick auf die Wahlen convertido en una portavoz en favor de los zusammen und legten Vorschläge zur derechos de las mujeres, de la democratización del Entpatriarchalisierung der Macht vor, ohne die eine poder, la participación política de las mujeres y el Dekolonialisierung nicht möglich sein kann. Im desmontaje cultural, simbólico y material del Oktober verabschiedete Präsident Evo Morales patriarcado. Gesetz Nr.348, das Frauen ein gewaltfreies Leben garantiert. El 2 de abril, con miras a las elecciones, distintas organizaciones e instituciones de mujeres Erfüllte Versprechen und der Kampf um die bolivianas plantearon la necesidad de Rückgewinnung unserer Kultur und Naturschätze despatriarcalizar el poder para lograr la descolonización y, en el mes de octubre, el In diesem Jahr wurde für die Einwohner von La Paz presidente Evo Morales promulgó el reglamento de und El Alto ein alter Traum wahr, ein Versprechen la Ley Integral 348 para garantizar una vida libre de aus früheren Jahrzehnten, das bis heute nicht violencia a las mujeres. eingehalten worden war: die Seilbahn. Heute verbindet dieses Transportmittel, das auf unsere Promesas cumplidas y la lucha por la recuperación gebirgige Geografie zugeschnitten ist, die "Zona de nuestras culturas y recursos naturales Sur" von La Paz mit El Alto. Die Seilbahn verkürzt die Entfernung zwischen Norden und Süd, aber auch Este 2014, las ciudades de La Paz y el Alto vieron die Entfernung zwischen radikal unterschiedlichen hecho realidad un sueño antiguo, una promesa que Realitäten. data de décadas anteriores y que hasta ahora no se había cumplido: el teleférico. Hoy este medio de transporte hecho a la medida de nuestra geografía montañosa conecta la Zona Sur con El Alto, facilitando accesos, acortando la distancia entre el norte y el sur, entre realidades radicalmente diferentes. 6
DICIEMBRE 2014, N°12 Una de las mayores victorias bolivianas de este año, Einer der größten Erfolge, den Bolivien in diesem en la cual la Embajadora Elizabeth Salguero Jahr erfuhr und bei dem die Botschafterin Elizabeth desempeñó un papel decisivo, fue la histórica Salguero eine entscheidende Rolle spielte, ist die recuperación de la Illa del Ekeko, una pieza sagrada historische Rückführung der Gottesfigur "Illa del para la cultura aymara, que fue robada de Ekeko", ein heiliger Gegenstand der Aymara Kultur, Tiahuanaco hace más de 150 años y die vor mehr als 150 Jahren aus Tiahuanaco posteriormente vendida al Museo de Historia de entwendet und an das Bernische Historische Berna. Después de un largo proceso de Museum verkauft wurde. Nach einem langen negociaciones liderado por la Embajada de Bolivia Verhandlungsprozess, der von der bolivianischen en Alemania y Suiza, en coordinación con el Botschaft in Berlin, in enger Zusammenarbeit mit Misterio de Culturas y Turismo y el propio Canciller dem Ministerium für Kultur und Tourismus, sowie David Choquehuanca, la Illa del Ekeko retornó a mit Außenminister David Choquehuanca, geleitet Bolivia en octubre. Su presentación oficial será el 24 wurde, konnte die "Illa del Ekeko" im Oktober nach de enero de 2015, durante la celebración de la Bolivien zurückgebracht werden. Am 24 Januar tradicional Fiesta de la Alasita. La Embajadora wird die "Illa del Ekeko" bei der Eröffnung des Salguero ha impulsado además la filmación del Alasita-Festes offiziell vorgestellt. Botschafterin documental "El espíritu llama desde lejos", dirigido Salguero hat auch die Realisierung des por Rainer Hoffman, quien aún se encuentra Dokumentarfilms "Der Geist ruft aus der Ferne" acompañando todo el proceso de repatriación de la eingeleitet, die Regie führt Rainer Hoffman. Er Illa sagrada. begleitet bis heute den Prozess der Rückführung der heiligen "Illa del Ekeko". Después de ratificar la demanda boliviana contra Chile ante la CIJ para obtener una salida soberana Nach der Ratifizierung der Klage nach einem al mar, que a Bolivia le corresponde por derecho, Zugang zum Meer gegen Chile, die Bolivien 2013 en abril el presidente Evo Morales entregó ante vor dem Internationalen Gerichtshof einreichte , esta instancia la Memoria de los principales übergab Präsident Evo Morales im April in Den alegatos históricos y jurídicos, que fundamentan la Haag die historischen und juristischen Dokumente demanda interpuesta contra el país vecino en 2013. zur Begründung der Klage. Eine La llamada "Contramemoria" en la que Chile "Gegenbegründung", in der Chile eigene presentará sus propios argumentos a la demanda Argumente zur bolivianischen Klage anführen soll, boliviana se espera para el 2015. Bolivia ha wird für 2015 erwartet. Bolivien hat seine reiterado su voluntad y apertura al diálogo con Bereitschaft und Offenheit zum Dialog mit Chile Chile, subrayando sin embrago que éste podrá immer wieder wiederholt, aber dabei bekräftigt, llevarse a cabo de forma paralela a la contienda der Dialog könne parallel zum Rechtsstreit vor dem ante la CIJ. Gerichtshof laufen. Um das Volk bezüglich dieser Angelegenheit zu Para informar al pueblo boliviano en torno a este informieren, hat die Bolivianische Regierung im asunto, en septiembre el Gobierno boliviano September, das "Buch über das Meer" distribuyó 100 mil copias gratuitas del "Libro del veröffentlicht und 100 tausend Exemplare Mar" que puede consultarse de forma digital en la kostenlos verteilt. Das "Buch über das Meer" página de la Embajada de Bolivia en Berlín. El "Libro befindet sich auf der Homepage der Bolivianischen del Mar" contiene la historia y la argumentación del Botschaft in Berlin und kann dort jederzeit reclamo a Chile. abgerufen werden. Das "Buch über das Meer" enthält die Geschichte und die Argumentation der Klage. 7
DICIEMBRE 2014, N°12 Estabilidad y Nuevos Desafíos Stabilität und neue Herausforderungen A principios de año, el oriente boliviano ha sido Anfang des Jahres wurde der Osten des Landes azotado por fuertes lluvias que han causado un durch heftige Regenfälle, die eine desastre natural de dimensiones inesperadas. Se Naturkatastrophe unerwarteten Ausmaßes perdieron vidas humanas y se registraron grandes verursachten, getroffen Viele Menschenleben daños materiales y económicos. Además de exigir gingen verloren und es kam zu großen materiellen una reacción inmediata de auxilio a los und wirtschaftlichen Schäden. Neben einer damnificados, esta situación de crisis ha llevado al sofortigen Reaktion der Hilfeleistung für die Opfer, Gobierno boliviano a una reflexión aún más forderte diese Krisensituation die bolivianische profunda en torno al cambio climático. Bolivia ha Regierung zu einer tiefen Überlegung bezüglich des denunciado permanentemente la falta de Klimawandels. Bolivien kritisiert die compromiso en el financiamiento de parte de los Kompromisslosigkeit der entwickelten Länder, was países desarrollados para las acciones de mitigación die Finanzierung von Linderungsmaßnahmen und y adaptación al cambio climático, así como la Anpassung an den Klimawandel betrifft. Bolivien presión a los países en desarrollo para que realicen beanstandet auch den Druck auf die estas acciones sin claridad en la diferenciación Entwicklungsländer, die zu Minderungs- entre países desarrollados y países en desarrollo. Se maßnahmen gedrängt werden, sowie den CO2- ha denunciado también el mercado de bonos de Emissionsrechtehandel. Die Bolivianische carbono. La Embajada de Bolivia en Berlín a través Botschaft in Berlin hat die Position Boliviens in de la Embajadora Elizabeth Salguero, ha dado a diesem Thema bekanntgegeben und verbreitet. conocer y ha difundido la posición del país con Die Botschafterin Elizabeth Salguero hat an respecto a este tema en diversos espacios y ha mehreren Veranstaltungen, die sich mit dieser participado en distintos eventos relacionados a esta Problematik auseinandersetzten, teilgenommen. problemática. La agenda climática boliviana tiene Boliviens Klimaagenda ist vor allem im Hinblick auf una importancia fundamental sobre todo con miras die Klimakonferenz in Lima (COP20) und den a la Conferencia de Cambio Climático Lima COP 20 Pariser Gipfel 2015 von größter Bedeutung. y a la cumbre de París 2015. Eine der größten Errungenschaften Evo Morales Uno de los aciertos más grandes del Gobierno de Regierung, ist die wirtschaftliche Stabilität die er im Evo Morales a lo largo de su permanencia en el Land zu erzeugen gewusst hat. Derzeit ist Bolivien poder es la estabilidad económica que ha sabido was die Reduzierung der extremen Armut einer der generar en el país. Actualmente, Bolivia lleva la führenden Länder des Kontinents. Ziel der delantera en la reducción de la pobreza extrema en Regierung ist es die extreme Armut bis 2025 durch el continente y la meta del Gobierno es erradicarla die Umsetzung des Regierungsprogramms para por completo hasta el 2025, mediante la "Vivir Bien 2015-2020" vollständig auszurotten. implementación del programa de gobierno para Zur gleichen Zeit wurde Bolivien im Jahr 2014 von "Vivir Bien” 2015-2020. der UNESCO als ein von Analphabetismus freies Land anerkannt. Al mismo tiempo, en el 2014 Bolivia la UNESCO reconoció a Bolivia como un país libre de analfabetismo. 8
DICIEMBRE 2014, N°12 En los últimos años Bolivia se ha convertido en un In den letzten Jahren ist Bolivien zu einem immer destino turístico cada vez más atractivo por lo que attraktiveren Reiseziel geworden, weshalb das fue creada la Empresa Boliviana de Turismo (EBT) staatliche Tourismusunternehmen "Empresa que promociona fundamentalmente destinos Boliviano de Turismo" (EBT), das vor allem für nicht- turísticos no tradicionales. Después de Francia, traditionelle Reiseziele wirbt, gegründet wurde. Alemania es el país más importante para Bolivia en Nach Frankreich ist Deutschland das wichtigste lo que se refiere al turismo. Land für den bolivianischen Tourismussektor. La Embajada de Bolivia en Alemania desempeña un Die Bolivianische Botschaft in Deutschland spielt rol fundamental en la contante promoción del país, bei der Werbung für Bolivien eine wesentliche sobre todo en la ITB, la feria más grande de turismo Rolle, hauptsächlich bei der ITB, der größten en el mundo que se lleva a cabo en Berlín. La Tourismusmesse der Welt, die jedes Jahr in Berlin Embajadora Elizabeth Salguero presentó al país en stattfindet. Die Bolivianische Botschafterin, esta feria, destacando un turismo distinto, como es Elizabeth Salguero, stellte Bolivien auf der Messe el turismo comunitario y realzando los destinos más als ein Land vor, das die Möglichkeit einer atractivos de Bolivia. andersartigen Reise bietet und nannte zum Beispiel den Gemeinschaftstourismus. Se espera que en los próximos años, Bolivia se convierta en uno de los destinos más seductores Es wird erwartet, dass Bolivien in den nächsten del globo. Jahren zu einem der attraktivsten Reiseziele der Welt wird. 9
DICIEMBRE 2014, N°12 EL CANCILLER CHOQUEHUANCA AUSSENMINISTER OFRECE UNA OFRENDA A LA ILLA CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO DEL EKEKO Y CELEBRA OPFERGABE UND FEIERT RECUPERACIÓN DE LA CULTURA RÜCKGEWINNUNG DES KULTURGUTES El canciller boliviano, David Choquehuanca, ofreció el martes, 2 de diciembre, una ofrenda a la Illa del Boliviens Außenminister David Choquehuanca, Ekeko que fue recuperada por Bolivia después de brachte am Dienstag, den 2. Dezember, der Statue más de 150 años y celebró la recuperación de la "Illa del Ekeko" eine Opfergabe und feierte ihre cultura boliviana. Rückgewinnung für die bolivianische Kultur. Diese Gottesfigur wurde nach mehr als 150 Jahren und "Durante 500 años han intentado desaparecernos, nach langen Verhandlungen im Oktober 2014 aus pero no han podido, los aymaras estamos vivos, der Schweiz nach Bolivien zurückgebracht. hemos vuelto y hablamos con orgullo, estamos en un proceso de recuperación de nuestra "500 Jahre lang haben sie versucht uns espiritualidad, de nuestra filosofía, de nuestra verschwinden zu lassen, aber sie haben es nicht música, no sólo de nuestros recursos naturales, de erreicht. Wir, die Aymara, sind am Leben und wir nuestras empresas, entonces es un momento, sind stolz. Wir befinden uns in einem Prozess der vivimos momentos históricos, no sólo hoy día, cada Rückgewinnung, nicht allein unserer Naturschätze día", afirmo el jefe de la diplomacia boliviana. und Unternehmen, sondern auch unserer Spiritualität, Philosophie und Musik. Wir sind dabei, einen historischen Moment zu erleben, nicht nur heute, sondern jeden Tag", bekräftigte der Chef der bolivianischen Diplomatie. 10
DICIEMBRE 2014, N°12 Después de una ceremonia andina celebrada por Nach der Zeremonie, die von Yatiris (spirituelle yatiris, en instalaciones del Museo Nacional de Führungspersönlichkeiten) in den Einrichtungen Arqueología de La Paz, donde actualmente esa des Nationalen Archäologiemuseums abgehalten escultura de piedra fue depositada, Choquehuanca wurde, wo die Steinskulptur des Ekeko nun explicó que esa pieza fue "robada" de Tiahuanaco aufbewahrt ist, erklärte Choquehuanca, die por el suizo Johann Jakob von Tschudi en 1858 y Gottesfigur sei durch den Schweizer Johann Jakob vendida en 1929 al Museo Histórico de Berna von Tschudi aus Tiahuanaco 1858 entwendet und (Suiza), uno de los más importantes de Europa. im Jahr 1929 von dessen Erben an das Bernische Historische Museum verkauft worden. Wie Choquehuanca informó que la Illa del Ekeko Choquehuanca mitteilte, wird die "Illa del Ekeko" "visitará" otros museos y será presentada am 24. Januar zur Eröffnung des "Alasita Festes" oficialmente el 24 de enero, en conmemoración de offiziell vorgestellt und wird anschließend in la fiesta de la Alasita, cuya característica principal es verschiedenen Museen Boliviens zu sehen sein. Das la venta de miniaturas como un ritual para que se Hauptmerkmal der "Alasita" ist der Verkauf von conviertan en realidad, fiesta en la que el Ekeko es Miniaturgegenständen. Es handelt sich um einen el objeto principal de la feria. Ritual, in dem sich die Besucher des "Alasita Festes" kleine Gegenstände kaufen, die ihre Wünsche und A su juicio, la Illa del Ekeko es uno de varios artículos Sehnsüchte darstellen. Im Laufe des Jahres sollen que fueron rescatados por los bolivianos y que diese Wünsche in Erfüllung gehen. Der Ekeko ist die pertenece a la cultura aymara. "Nos hemos Hauptfigur des "Alasita Festes". Laut encontrado con nuestra wiphala, con nuestro Choquehuanca ist die "Illa del Ekeko" (Geist des arcoíris, no solamente estamos recuperando eso, Ekeko) einer von mehreren Gegenständen, die von nuestras costumbres, nuestro aymara, nuestro den Bolivianern "gerettet" wurden und die heute pinquillo, sino que están volviendo a su lugar", zu der Aymara-Kultur gehören. agregó. "Wir haben unsere Wiphala (Flagge), unseren A su juicio, con la recuperación de la cultura Regenbogen, wiedergefunden und wir erobern también se está recuperando la identidad de todos nicht nur unsere Gewohnheiten zurück, unser los bolivianos. Aymara, unseren Pinquillo (Flöte), wir holen sie auch zu uns nach Bolivien zurück. Laut "Estamos en ese proceso de recuperación, de lo Choquehuanca Meinung wird dadurch nicht nur die que somos, de lo que tenemos, porque nosotros Kultur, sondern auch die Identität aller Bolivianer estábamos en un proceso de dejar de ser, tenemos zurückgewonnen und wiederhergestellt. "Wir una identidad, los aymaras, los quechuas, los befinden uns in einem Prozess der Rückgewinnung bolivianos nos estábamos olvidando de nuestra dessen, was wir sind und dessen was wir besitzen. identidad, una planta sin raíces se muere y un Wir, die Aymaras und die Quechuas, besitzen eine pueblo que no defiende su cultura está destinado a Identität, wir waren aber schon dabei sie zu la muerte", puntualizó. vergessen. Genau wie eine Pflanze ohne Wurzeln, ist auch ein Volk, welches seine Kultur nicht Cabe recordar que la recuperación de la illa del verteidigt, zum Tode bestimmt", sagte Ekeko fue un largo proceso de negociaciones que Außenminister Choquehuanca. Der liderizó la Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza, Rückgewinnung der "Illa del Ekeko" ging ein langer por medio de la Embajadora Elizabeth Salguero Verhandlungsprozess voraus, den Boliviens Carrillo en coordinación con el Misterio de Culturas Botschaft in Deutschland und der Schweiz führte. y Turismo y el propio Canciller David Die Verhandlungen wurden von Boliviens Choquehuanca, Ministro de Relaciones Exteriores. Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo, in enger Zusammenarbeit mit dem bolivianischen Ministerium für Kultur und Tourismus sowie Außenminister David Choquehuanca geleitet. 11
DICIEMBRE 2014, N°12 WILLKOMMENSFEST FÜR BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO GOTTESFIGUR EKEKO AUF ISLA EN LA ISLA DEL SOL DEL SOL En ocasión de la celebración del Equinoccio de Anlässlich der Feier der Sommersonnenwende am Verano el pasado 21 de diciembre, tuvo lugar una 21. Dezember wurde die Gottesfigur Ekeko mit Ceremonia de Bienvenida a la Illa del Ekeko en la einer Zeremonie auf der Isla del Sol willkommen Isla del Sol, en la que participaron las principales geheißen. Es nahmen Regierungsvertreter des autoridades del Estado Plurinacional de Bolivia a la Plurinationalen Staates von Bolivien unter der cabeza del Jefe de Estado, Evo Morales Ayma, el Führung von Staatschef Evo Morales Ayma teil, der Ministro de Relaciones Exteriores, otras Außenminister und andere nationale autoridades nacionales y todos los Embajadores y Regierungsvertreter, Vertreter Boliviens in Representantes de Bolivia ante Organismos internationalen Organisationen und Konsuln, die Internacionales y Cónsules que se encuentran en sich in Bolivien auf der fünften Versammlung der Bolivia asistiendo a la V Reunión de Jefes de Misión Botschafterinnen und Botschafter trafen. de Bolivia en el exterior. Besonderer Dank wurde Elizabeth Salguero Carrillo, La Illa del Ekeko, fue recuperada gracias a los Botschafterin in der Bundesrepublik Deutschland, esfuerzos de la Embajadora en la República Federal zuteil. Die Kultusministerin a.D. hatte die de Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, que Verhandlungen mit dem Historischen Museum in realizó las gestiones y llevó adelante las Bern, Schweiz, die mehr als zwei Jahre dauerten, in negociaciones ante el Museo de Historia de Berna, Gang gebracht und geführt. Suiza, durante más de dos años. 12
DICIEMBRE 2014, N°12 La Embajadora Salguero a tiempo de remarcar la Botschafterin Salguero unterstrich die historische importancia histórica de la recuperación de la Illa Bedeutung der Wiedergewinnung der Gottesfigur del Ekeko que abre las puertas para la recuperación Ekeko, die auch die Türen öffne für die Rückführung de otros patrimonios culturales dispersos en todo von anderen Kulturgütern, die auf der ganzen Welt el mundo, señaló: "Con el proceso de recuperación verteilt seien: "Mit dem Prozess der Rückführung de la Illa del Ekeko se ha demostrado que con des Ekeko haben wir mit Geschlossenheit, unidad, coordinación y compromiso es posible Koordination und Diplomatie gezeigt, dass es recuperar nuestro patrimonio cultural. Como el möglich ist, unserer Kulturgut wiederzugewinnen. Presidente Evo Morales expresó hemos recuperado Wie Präsident Evo Morales betonte, besitzen wir la abundancia y la energía que fortalecerá aún más Reichtum und Stärke, die den Prozess des Wandels el proceso de cambio". unterstützen werden." La Embajada de Bolivia en Alemania generó en las Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland rief últimas dos gestiones acciones de aproximación y die zwei letzten Bemühungen zur Annäherung und negociación con las autoridades suizas que han Verhandlung mit den Verantwortlichen aus der dado lugar a la devolución de esta pieza de singular Schweiz ins Gedächtnis, die die Rückgabe dieses importancia y sentado las bases para un acuerdo de wichtigen Kulturguts zur Folge hatten. Auch cooperación en materia cultural con el Gobierno wurden Grundlagen für ein Abkommen über suizo. Kulturgüter der Schweizer Regierung gelegt. Asimismo, en coordinación con otras Zudem wurde in Zusammenarbeit mit anderen representaciones diplomáticas acreditadas en diplomatischen Vertretungen in Deutschland, erste Alemania, se están realizando importantes Anstrengungen unternommen, um auch mit esfuerzos de aproximación con el Gobierno alemán Deutschlands Regierung die Rückführung para posibilitar acciones similares en torno a bolivianischer Kulturgüter zu ermöglichen. bienes patrimoniales. 13
DICIEMBRE 2014, N°12 EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE EVO IST WILLKA KÁPAC UND REPATRIAR 40.000 BIENES FORDERT RÜCKFÜHRUNG VON SAGRADOS 40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN El presidente Evo Morales fue nombrado ayer Staatspräsident Evo Morales wurde während der Willka Kápac o Portador de la Luz del Mundo heiligen Zeremonie anlässlich der durante la ceremonia de curación de la Illa del Willkommensfeier der Gottesfigur Ekeko auf der Ekeko en la Isla del Sol, lugar donde el gobernante Isla del Sol (Gottesinsel) zu Willka Kápac, den pidió repatriar otros 40.000 bienes arqueológicos "Überbringer des Lichts in die Welt" ernannt. Auf repartidos en el mundo. der Isla del Sol rief die Regierung dazu auf, über 40.000 andere archäologische Kulturgüter, die in "Declaramos a usted Willka Kápac para dar luz al der Welt verteilt sind, zurückzuführen. mundo, desde hoy es la Luz del Mundo para dar la felicidad de la eterna vida y protector de la "Wir ernennen Sie zu Willka Kápac um das Licht in Pachamama", sostuvo mirando a los ojos de die Welt zu tragen, seit heute sind Sie "das Licht der Morales, Esteban Quilima, arqueólogo andino y Welt" um das Glück des ewigen Lebens zu representante de las comunidades Yumani, Ch’alla, schenken und die Pachamama zu schützen", sagte Ch’allapampa y Koati, en presencia de la Illa en la Esteban Quilima, Andenarchäologe und Vetreter cumbre del cerro de la Roca Sagrada de der Gemeinden Yumani, Ch’alla, Ch’allapampa und Ch’allapampa, desde donde se cree que Manco Koati, wobei er Morales tief in die Augen blickte, in Kápac y Mama Ocllo se proyectaron al mundo. Anwesenheit der Gottesfigur Ekeko beim Treffen auf dem Inselberg der Roca Sagrada de Ch’allapampa, einem Ort, von dem man glaubt, dass Manco Kápac und Mama Ocllo von hier die Welt betraten. 14
DICIEMBRE 2014, N°12 Con el Dios Sol o Tata Inti en todo su esplendor, el Die Feier zur Rückkehr des Ekeko, der vor 156 retorno de la Illa del Ekeko, después de 156 años Jahren von Tiwanaku entwendet wurde, fand vor desde que fue extraída desde Tiwanaku, hizo que el dem Sonnengott oder Tata Inti in seinem ganzen presidente Morales, junto al canciller David Glanz, gemeinsam mit Präsident Morales, dem Choquehuanca y el viceministro de Außenminister David Choquehuanca und dem Descolonización, Félix Cárdenas, le dieran mayor Vizeminister für Dekolonialisierung, Félix Cárdenas, realce al acto de sanación y purificación a la Illa del statt, die das Glanzlicht, und Symbol des Ekeko, símbolo de la abundancia. Reichtums, in einem Akt der Heilung und Reinigung des Ekeko, übergaben. En alasita Morales había previsto presentar a la imagen el 24 de enero en la Alasita, pero ayer llegó, Morales hatte die Vorstellung des Ekeko am 24. faltando 17 minutos para las once de la mañana, en Januar während des Alasitas-Festes angekündigt, su helicóptero ante la alegría generalizada de los aber war gestern zur Freude der Anwesenden, der herederos de los pueblos inca y tiwanakota en la Nachkommen der Völker der Inka und Tiwanakota, sagrada Isla del Sol. El presidente Morales arribó al um 17 Minuten vor elf am Morgen, in seinem lugar de la Roca Sagrada, saludó a la Illa, que estaba Helikopter auf der heiligen Isla del Sol a los pies del gigante de piedra que tiene la forma (Sonneninsel) eingetroffen. Präsident Morales kam de un puma, y luego se dirigió hasta las ruinas de la in Roca Sagrada an, begrüßte die Insel, stand vor Chinkana. Evo llegó hasta el sitio donde los amautas dem gigantischen Stein in Form eines Pumas, und le recomendaron no olvidarse de los pobres y besuchte später die Ruinen der Chinkana. Als Evo proteger a la Madre Tierra, para después rociarle dort eintraf, wo die Amautas ihm den Ratschlag con esa agua sagrada, que de acuerdo con los gaben, die Armen nicht zu vergessen und die maestros aymaras llena de energía a quien la Mutter Erde zu schützen, um ihn danach mit prueba. heiligen Wasser zu beträufeln, das gemäß den Meistern des indigenen Volkes Aymara, Vida eterna La Chinkana, una especie de laberinto demjenigen Energie zuführe, der auf die Probe de piedra, es otro de los sitios ceremoniales de esa gestellt werde. zona lacustre, que se caracteriza por contar con un ojo de agua (manantial o vertiente), del que los Das ewige Leben "La Chinkana", eine Art amautas dicen que brota el agua de la vida eterna. Felslabyrinth, ist eines der Zeremonienorte dieser Evo escuchó respetuosamente cada una de las Seeküste, die sich dadurch auszeichnet, dass sie recomendaciones, tal cual lo hizo en 2006, cuando über Wasser verfügen (aus eine Mineralquelle oder tomó posesión en Tiwanaku. Unos minutos aus dem Hang), von denen die Aumatas sagen, dass después, el Mandatario confesó los tres pedidos sie dem Wasser des ewigen Lebens entspringen. que hizo: Unidad, Abundancia y Fuerza. Evo hörte jeder einzelnen der Anpreisungen La Chinkana es conocida como el centro energético respektvoll zu, wie er dies bereits 2006 tat, als er más importante de la zona lacustre. "Este es el sein Amt in Tiwanaku antrat. Einige Minuten ombligo del mundo, aquí han aparecido Manco danach bekannte sich der Regierungsbeauftragte Kápac y Mama Ocllo", dijo el maestro aymara an seine drei Prinzipien: Geschlossenheit, Überfluss Faustino Ticona. Después de recibir los regalos de und Kraft. las cuatro comunidades, Morales se mostró complacido de haber llegado a Ch’allapampa. Die Chinkana ist als wichtigstes, kraftspendendes Zentrum in der Küstenzone bekannt. "Dies ist der Nabel der Welt, hier treten Manco Kápac und Mama Ocllo in Erscheinung", sagte der Meister der Aymara Faustino Ticona. Evo Morales zeigte sich zufrieden in Ch’allapampa eingetroffen zu sein und erhielt Geschenke von den vier Gemeinden. 15
DICIEMBRE 2014, N°12 El Presidente sostuvo que al menos 40.000 bienes Der Präsident betonte, dass sich mindestens culturales bolivianos, similares a la Illa del Ekeko, 40.000 bolivianische Kulturgüter, ähnlich wie die están fuera del país y solicitó a sus embajadores Gottesfigur Ekeko, außerhalb des Landes befinden trabajar para recuperarlos. "Ahora hemos und rief die BotschafterInnen dazu auf, an ihrer empezado repatriando, recuperando nuestro Rückführung mitzuarbeiten. "Mit der Rückführung Ekeko, la gran tarea es seguir recuperando, eso que unseres Ekeko haben wir mit der Rückführung von se lo han llevado que nos devuelvan", precisó el Jefe Kulturgütern begonnen und unsere große Aufgabe del Estado ante aproximadamente 1.000 lugareños ist es, dies fortzuführen, damit diese zu uns en la Roca Sagrada y en el centro de la Mesa zurückkommen", präzisierte der Staatschef vor Ceremonial. etwa 1.000 Dorfbewohnern in der Roca Sagrada und in der Mitte der Zeremonie. El Mandatario sostuvo que fue informado por el canciller David Choquehuanca de que ese número Morales hob hervor, dass er von Außenminister de piezas patrimoniales se encuentra fuera de David Choquehuanca darüber informiert worden Bolivia; "el diálogo diplomático debe permitir ese sei, dass sich diese 40.000 Kulturgüter außerhalb cometido", señaló, aunque no descartó una von Bolivien befinden würden, und dass die demanda para repatriar esos bienes. Rückholung dieser durch "den diplomatischen Dialog ermöglicht werde". Minutos después, la embajadora boliviana en la República Federal de Alemania, Elizabeth Salguero, Einige Minuten später bezeichnete die señaló al respecto que recuperar los 40.000 bienes bolivianische Botschafterin in der Bundesrepublik patrimoniales será un trabajo grande, pero con el Deutschland, Elizabeth Salguero, die Rückführung regreso de la Illa se abrió un proceso para repatriar der 40.000 Kulturgüter als eine große Aufgabe. Mit muchos bienes culturales que están en museos y der Rückkehr des Ekeko sei ein Prozess in Gang colecciones privadas". gesetzt worden, der es ermögliche viele Kulturgüter, die sich in Museen oder in privaten La Illa del Ekeko fue sustraída en 1858 por el Sammlungen befinden, in die Heimat naturalista europeo Mojan Jacob Von Tschudi, zurückzuholen. cuyos familiares la vendieron después a un museo en Berna, Suiza, desde donde regresó en Die Statur des Ekeko war 1858 vom europäischen noviembre a Bolivia. Naturforscher Johann Jakob von Tschudi entwendet worden, dessen Familienmitglieder die Statur an ein Schweizer Museum in Bern verkauften, von wo aus der Ekeko im November Fuente: La Razón 2014 nach Bolivien zurückkehrte. 16
DICIEMBRE 2014, N°12 PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA AYMARA-PAAR HEIRATET MIT BENDICIÓN DEL PRESIDENTE SEGEN DES PRÄSIDENTEN El presidente Evo Morales, además de sorprender a Staatspräsident Evo Morales, der alle mit seinem todos con su llegada a la Isla del Sol, bromeó, Besuch auf der Isla del Sol überraschte, hatte Spaß recibió la energía del agua de la vida, y también und empfing Energie vom Wasser des Lebens. saludó a una nueva pareja aymara que ayer Außerdem begrüßte er ein frisch getrautes contrajo nupcias. Después de saludar a la Illa del Hochzeitspaar vom Volk der Aymara, das am Tag Ekeko, de ingresar a la Chinkana, el hombre de zuvor geheiratet hatte. Nachdem Morales die Orinoca fue, junto al canciller David Choquehuanca, Gottesstatur Ekeko begrüßte und in das Chinkana el viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas, (Felslabyrinth) eingetreten war, begrüßte der Mann y algunos embajadores, a saludar a Ángela Riveros aus Orinoca gemeinsam mit Außenminister David y Filemón Tarqui, que se casaron en el sitio Choquehuanca, dem Vizeminister für ceremonial de la Roca Sagrada, en la comunidad de Dekolonisation, Félix Cárdenas, und einigen Ch’allapampa. Botschaftern die beiden Eheleute Ángela Riveros und Filemón Tarqui, die zuvor in der Roca Morales fue invitado a bailar y lo hizo con Ángela, Sagradam, in der Gemeinschaft der Ch’allapampa, mientras Tarqui bailó con otra mujer. "En ese lugar getraut worden waren. se casan algunas veces parejas europeas, pero es la primera vez que lo hace una boliviana, además de Morales wurde eingeladen mit der Braut Ángela zu contar con la presencia del Presidente como tanzen, was er auch tat. Unterdessen tanzte Tarqui invitado casual", informó el maestro aymara mit einer anderen Frau. "An diesem Ort heiraten Faustino Ticona, que casó a cuatro parejas entre manchmal europäische Paare, aber es ist das erste 2013 y 2014. Mal, dass es ein bolivianisches Paar tat, und das mit Anwesenheit des Präsidenten als zufälliger Gast", so der Aymara-Geistliche Faustino Ticona, der zwischen 2013 und 2014 vier Paare traute. 17
DICIEMBRE 2014, N°12 EKEKO - ENTREVISTA CON LA EKEKO - INTERVIEW MIT DER EMBAJADORA, ELIZABETH BOTSCHAFTERIN ELIZABETH SALGUERO CARRILLO SALGUERO CARRILLO Cómo nació en Bolivia la idea de la recuperación del Wie entstand in Bolivien die Idee den Ekeko Ekeko? zurückzugewinnen? En el 2010, varios guías espirituales me informaron Im Jahr 2010 informierten mich mehrere spirituelle que iban a ir a la Isla del Sol a llamar el espíritu o Illa Führungspersönlichkeiten, dass sie auf die Isla del del Ekeko. En aquella me ocasión me comentaron Sol gehen würden, um den Geist des Ekeko (Illa del que era muy importante recuperarla, porque era la Ekeko) anzurufen. Dass es sehr wichtig sei, die energía de la abundancia y prosperidad que le Gottesfigur zurückzugewinnen, denn sie stehe für faltaba a Bolivia. die Energie der Fülle, des Wohlstandes und des Wohlergehens, die Bolivien so sehr fehle. Cuando usted llegó a Alemania y Suiza como nueva Embajadora ya tenía en su misión diplomática la Als Sie als neue Botschafterin Boliviens nach tarea de buscar la Illa del Ekeko en Suiza. Cómo fue Deutschland und in die Schweiz kamen, hatten Sie el proceso encontarla? also schon den diplomatischen Auftrag, den Ekeko zu suchen? Efectivamente tenia la misión de recuperar la Illa del Ekeko que estaba en Berna-Suiza, lo que no Ja, in der Tat hatte ich den Auftrag, den Geist des sabíamos era donde exactamente se encontraba. Ekeko zurückzuholen aus Bern in der Schweiz. Wir wussten nur nicht, wo genau er sich befand. 18
DICIEMBRE 2014, N°12 Cómo fue el proceso de la gestión de recuperación Wie verlief der Prozess, den Ekeko aus der Schweiz del Ekeko en Suiza? zurückzuholen? Un proceso muy largo de negociaciones y gestiones Es war ein langwieriger Prozess von Verhandlungen que empezaron el 2012 cuando desde la Embajada und Gesprächen, sie begannen im Jahr 2012, als wir de Bolivia en Alemania se dió con su ubicación in der bolivianischen Botschaft in Deutschland nach exacta, luego de una ardua investigación. einer gründlichen Recherche herausgefunden Posteriormente se realizaron muchos viajes y hatten, wo sich der Ekeko genau befindet. Danach visitas para explicar la importancia de la devolución kam es zu vielen Reisen und Besuchen in der de la Illa del Ekeko para los pueblos indígenas y para Schweiz, um die Bedeutung dieser Gottheit der Illa Bolivia. La impotencia de recuperar nuestro del Ekeko für Bolivien und die indigenen Völker zu patrimonio cultural en especial de esta deidad que erläutern und auch die Wichtigkeit, dass die Figur había sido extraída de Tiahuanacu, lugar sagrado y der Illa del Ekeko an Bolivien zurückgegeben wird. patrimonio de la Humanidad, en 1858. Die Bedeutung der Rückgewinnung unseres kulturellen Erbes in Gestalt dieser Gottheit, die aus Cuáles fueron los puntos clave para llegar a un "final Tihuanacu im Jahr 1858 weggenommen wurde, feliz"? einem heiligen Ort, heute von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt. Tener el registro de la pieza, saber como salió y cuando. Estos puntos son fundamentales para Was waren die entscheidenden Punkte um zu einem recuperar patrimonio cultural robado, según la glücklichen Ende zu kommen? propia UNESCO. De todas maneras en el largo proceso de negociación peso mucho el significado Die Registrierung der Figur und auch zu wissen social, político y cultural que tiene la deidad de la wann genau und wie sie dort weggenommen Illa del Ekeko para el pueblo boliviano. Es por ello wurde. Das sind auch laut UNESCO die zentralen que en el año 2011 se presentó la postulación, Punkte um geraubtes Kulturgut desde el Ministerio de Culturas del Estado zurückzubekommen. In jedem Falle spielt aber Plurinacional de Bolivia, de las "Alasitas y la Illa del auch die soziale, politische und kulturelle Rolle, die Ekeko" como Patrimonio Cultural Inmaterial de la die Gottheit des Illa del Ekeko für das bolivianische Humanidad ante la UNESCO. Volk hat eine entscheidende Rolle. Daher wurde auch im Jahr 2011 vom Ministerium für Kulturen Que sigue ahora con el Ekeko en Bolivia? des Plurinationalen Staates Bolivien bei der UNESCO beantragt, das Alasita-Fest und die Presentarlo oficialmente el 24 de enero en La Paz, Gottheit des Illa del Ekeko als immaterielles en el marco de la celebración de las "Alasitas" y Weltkulturgut anzuerkennen rendirle los homenajes que se merece. El Ministro David Choquehuanca estará presente como Was passiert jetzt mit dem Ekeko in Bolivien? representante de los pueblos andinos explicando la importancia de la recuperación de esta deidad Die Gottesfigur wird am 24. Januar in La Paz im andina, patrimonio cultural de Bolivia. Este Rahmen des Alasita-Festes offiziell der Bevölkerung antecedente servirá para seguir identificando y vorgestellt und sie wird gewürdigt, so wie sie es recuperando otros patrimonios culturales de las verdient hat. Außenminister Choquehuanca wird culturas vivas. als Vertreter der andinen Völker anwesend sein und die die Bedeutung erläutern, die die Wiedergewinnung dieser andinen Gottesfigur und Teil des kulturellen Erbes Boliviens hat. Diese Wiedergewinnung wird dabei helfen andere Güter des kulturellen Erbes der lebenden Kulturen zurückzugewinnen. 19
DICIEMBRE 2014, N°12 INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE EN LA PAZ CONSOLIDA RED DE ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL SCHAFFT LÄNGSTES MUNDO SEILBAHNNETZ DER WELT El gerente de la empresa estatal "Mi Teleférico", Mit der Eröffnung der Linea Verde, der César Dockweiler, aseguró el martes que, con la Seilbahnnetzes zwischen La Paz und El Alto wird in inauguración comercial de la Línea Verde del La Paz am 4. Dezember das größte Seilbahnnetz der teleférico La Paz-El Alto, el próximo 4 de diciembre, Welt eingeweiht. Dies teilte der Geschäftsführer se consolidará en el país la red de teleféricos más des Staatsunternehmens "Meine Seilbahn", César grande del mundo. La nueva Línea Verde conecta la Dockweiler am Dienstag mit. Die neue grüne Linie Zona Sur de La Paz con Ciudad Satélite en El Alto. verbindet die Zona Sur von La Paz mit dem Stadtteil Satélite in El Alto. "Es un hecho sin precedentes a nivel nacional y a nivel internacional, porque no hay un proyecto de "Es ist ein unvergleichbares Ereignis auf nationaler esta naturaleza a nivel mundial. La inauguración de wie auch auf internationaler Ebene, ein weltweit la Línea Verde consolida la red de teleféricos más einzigartiges Projekt. Die Eröffnung der Grünen larga a nivel global", subrayó César Dockweiler a la Linie, die dritte Seilbahnlinie nach der Roten und Red Patria Nueva. der Gelben Linie, schafft in La Paz das längste Seilbahnnetz der Welt", betonte er in einem Interview mit Red Patria Nueva. 20
DICIEMBRE 2014, N°12 Según el director de "Mi Teleférico", la Laut Dockweiler findet die Eröffnung der Grünen inauguración de la Línea Verde se realizará el jueves Linie am Donnerstag um 8:00 Uhr in der Station von a las 08.00 horas en la estación de Irpavi (Zona Sur) Irpavi (Zona Sur) statt. Es wird auch Präsident Evo y contará con la presencia del Presidente Evo Morales zur Eröffnung erwartet. Morales. Nach Dockweilers Urteil endet mit der Eröffnung A su juicio, con la inauguración de la Línea Verde y der Línea Verde und ihren Außenbereichen die sus áreas externas terminará una primera fase del Anfangsphase des Seilbahnprojekts zwischen La teleférico La Paz-El Alto, proyecto que continuará el Paz und der Stadt El Alto, welches im nächsten Jahr próximo año con la construcción de otras cinco fortgesetzt wird. Bis 2020 sollen fünf weitere nuevas líneas hasta 2020. Explicó que el pasaje en Seilbahnlinien gebaut werden. Er erklärte, die la Línea Verde costará 3 bolivianos (0,35 EUR) pero Fahrkarten der Grünen Linie werden drei Bolivianos se reducirá a 2 bolivianos si el pasajero usa la tarjeta (ca. 0,35 EUR) kosten. Der Preis kann sich jedoch inteligente y conecta a ese ramal de forma directa sogar auf zwei Bolivianos reduzieren, wenn die desde la Línea Amarilla, en la estación del Fahrgäste eine "Intelligente Karte" besitzen und die Libertador (Curva de Holguín). Verbindung direkt von der Station "Del Libertador" (Curva de Holguín) aus nutzen. Recordó que la Línea Verde comienza en la estación Del Libertador (Curva de Holguín) y termina en la Dockweiler erinnerte daran, dass die Grüne Linie an zona de Irpavi, tramo que se recorre en alrededor der Station "Del Libertador" (Curva de Holguín) de 16 minutos. beginnt und in Irpavi endet. Die Strecke wird in rund 16 Minuten zurückgelegt. 21
También puede leer