BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin

Página creada Humberto Galatas
 
SEGUIR LEYENDO
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
BOLETIN N°12
                   Diciembre 2014

Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia
 Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

                          BOLETÍN DE LA EMBAJADA
                      NEWSLETTER DER BOTSCHAFT

                 CONTENIDO                                                 INHALT

                                                           2015 - VIELE HERAUSFORDERUNGEN FÜR BOLIVIEN
             2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA BOLIVIA (P.3)
                                                           (S.3)
      ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES PARA BOLIVIA Y SU
                                                           WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN UND SEINE
                        EMBAJADA EN EL 2014 (P.4)
                                                           BOTSCHAFT IN 2014 (S.4)
 EL CANCILLER CHOQUEHUANCA OFRECE UNA OFRENDA A
                                                           AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO
      LA ILLA DEL EKEKO Y CELEBRA RECUPERACIÓN DE LA
                                                           OPFERGABE UND FEIERT RÜCKGEWINNUNG DES
                                       CULTURA (P.10)
                                                           KULTURGUTES (S.10)
BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO EN LA ISLA DEL SOL (P.12)
                                                           WILLKOMMENSFEST FÜR GOTTESFIGUR EKEKO AUF
   EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE REPATRIAR 40.000 BIENES      ISLA DEL SOL (S.12)
                                     SAGRADOS (P.14)
                                                           EVO IST WILLKA KÁPAC UND FORDERT RÜCKFÜH-
        PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA BENDICIÓN DEL         RUNG VON 40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN (S.14)
                                  PRESIDENTE (P.17)
                                                           AYMARA-PAAR HEIRATET MIT SEGEN DES
    EKEKO - ENTREVISTA CON LA EMBAJADORA, ELIZABETH        PRÄSIDENTEN (S.17)
                            SALGUERO CARRILLO (P.18)
                                                           EKEKO - INTERVIEW MIT DER BOTSCHAFTERIN
   INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE EN LA PAZ CONSOLIDA         ELIZABETH SALGUERO CARRILLO (S.18)
    RED DE TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL MUNDO (P.20)
                                                           ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE SCHAFFT LÄNGSTES
   LA PAZ ES UNA DE LAS SIETE CIUDADES MARAVILLA DEL       SEILBAHNNETZ DER WELT (S.20)
                                        MUNDO (P.22)
                                                           LA PAZ IST EINE DER SIEBEN GLOBALEN
   GASTO DIARIO DE TURISTAS EN BOLIVIA SUBE UN 11,8%       WUNDERSTÄDTE (S.22)
                                               (P.24)
                                                           TÄGLICHE AUSGABEN VON TOURISTEN IN BOLIVIEN
             BOLIVIA Y ALEMANIA FIRMAN ACUERDOS DE         STEIGEN UM 11,8% (S.24)
                                  COOPERACIÓN (P.26)
                                                           BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND VEREINBAREN
   ACTIVIDADES DE CULTURAS DE LA EMBAJADA EN 2014 Y        ZUSAMMENARBEIT (S.26)
                    ALGUNOS PLANES PARA 2015 (P.28)
                                                           KULTURELLE AKTIVITÄTEN DER BOTSCHAFT 2014 UND
                                                           AUSBLICK AUF 2015 (S.28)
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

                     La Embajada en Berlín

                                              Elizabeth Salguero Carrillo
                                              Embajadora/Botschafterin

                        Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo                    Diana Suarez Mattar
                     Consejero de la Embajada/Botschaftsrat                 Secretaria/Sekretärin

                                            Ana María Tolaba Serrano
       Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische
                                                Angelegenheiten

                                   Jürgen Moritz                       Juan José Zenteno Pacheco
                       Política y Medios/Politik und Medien           Encargado cultural/Kulturattaché

                             Maribel Orozco Blanco                            Laura Olaizola

Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia
en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as.

Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über
Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen,
Rumänien und der Schweiz.

                                                  Wichmannstraße 6
                                                     10787 Berlin
                                             Teléfono: +49 (30) 263915-0
                                               Fax: +49 (30) 263915-15
                                                   www.bolivia.de
                                            berlin@embajada-bolivia.de
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

                                                                  2015 - VIELE
  2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA
                                                            HERAUSFORDERUNGEN FÜR
           BOLIVIA
                                                                   BOLIVIEN
En nuestro país el próximo año empieza un nuevo
período de Gobierno del Presidente Evo Morales          In unserem Land beginnt 2015 eine neue
Ayma, que fue ratificado democráticamente en las        Regierungszeit von Präsident Evo Morales Ayma,
últimas elecciones generales realizadas el pasado       seine Wiederwahl wurde bei Wahlen im Oktober
mes de octubre.                                         demokratisch bestätigt. Das Regierungsprogramm
                                                        bis    zum     Jahr   2020      beinhaltet    viele
El plan de Gobierno tiene muchos desafíos que se        Herausforderungen. Es orientiert sich an Inklusion,
orientan a fortalecer la democracia con inclusión,      integraler und nachhaltiger Entwicklung sowie
desarrollo integral y sostenible e igualdad social y    sozialer und geschlechtsspezifischer Gerechtigkeit.
de género. Ahora tenemos un 49% de                      Heute haben wir 49% Frauen im Parlament, Frauen
representación femenina en el Parlamento, donde         spielen eine entscheidende Rolle bei der
las mujeres serán clave en la implementación de la      Entwicklung der Agenda Post Peking für die Rechte
agenda Post Beijing por los derechos de las mujeres     der Frauen und die neuen UN-Entwicklungsziele.
y las nuevas metas de desarrollo. Por otro lado, con
la recuperación de la pieza arqueológica la "Illa del   Durch die Wiederbeschaffung der Figur der Illa del
Ekeko" que volvió al país luego de 156 años desde       Ekeko (Geist des Ekeko), die nach 156 Jahren nach
el Museo Histórico de Berna, se abren las puertas       Bolivien zurückgekehrt ist - sie war zuletzt im
para seguir trabajando en la recuperación del           Bernischen Historischen Museum - werden Türen
patrimonio cultural de los pueblos y los países del     geöffnet, um das kulturelle Erbe der Völker und
sur.                                                    Länder des Südens zurückzugewinnen.

Seguiremos trabajando en fortalecer las relaciones      Wir werden weiter daran arbeiten, die bilateralen
bilaterales con la República Federal de Alemania y      Beziehungen mit der Bundesrepublik Deutschland
las relaciones con otros países en los ámbitos          und die Beziehungen zu anderen Ländern zu
culturales, políticos, sociales y académicos.           stärken in den Bereichen Kultur, Soziales und in der
                                                        akademischen Zusammenarbeit. Wir wünschen
                  Feliz año Nuevo                       Ihnen ein glückliches und erfolgreiches neues Jahr!

          Elizabeth Salguero Carrillo                              Elizabeth Salguero Carrillo
  Embajadora del Estado Plurinacinal de Bolivia         Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

 ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES                                   WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN
PARA BOLIVIA Y SU EMBAJADA EN                                 UND SEINE BOTSCHAFT IN 2014
           EL 2014
                                                             2014 war ein Jahr großer Herausforderungen,
El 2014 fue un año de grandes desafíos, logros y             Erfolge und Belohnungen. Für diejenigen, die den
recompensas para Bolivia. La recompensa más                  "Prozess des Wandels", den der erste indigene
grande para quienes han sido parte del Proceso de            Präsident Amerikas leitet, begleiten ist seine
Cambio, liderado por el primer presidente indígena           Wiederwahl mit 61% der Stimmen die größte
de América, es su reelección a la silla presidencial         Belohnung.
con el arrollador apoyo del 61%.
                                                             Auch die Wahlen in 2014 haben das pluralistische
Las elecciones de este año fueron además un                  und inklusive Bild wiedergespiegelt, das Bolivien
reflejo de la visión pluralista e inclusiva, que se ha       die letzten Jahre prägt. Zum ersten Mal in der
dado en los últimos años en Bolivia. Por primera vez         Geschichte war die Teilnahme an der
en la historia, se ha hecho posible el voto en 33            Präsidentschaftswahl in 133 Ländern möglich.
países. Así, se ha incluido a bolivianos con una             Bolivianer im Ausland, die oft eine schmerzhafte,
historia de migración, muchas veces dolorosa y               durch        Entwurzelung         gekennzeichnete
marcada por el desarraigo, en la vida política de su         Migrationsgeschichte hinter sich haben, konnten
país.                                                        das politische Geschehen ihres Landes durch ihre
                                                             Wählerstimme mitbestimmen.
En la Embajada de Alemania en Berlín la votación
fue un éxito rotundo, con un 80% de asistencia de            In der Bolivianischen Botschaft in Deutschland
los empadronados. En Ginebra, Suiza también se               erwiesen sich die Wahlen als ein voller Erfolg. 80%
contó con una amplia participación de ciudadanos             der bolivianischen Staatsangehörigen, die sich zu
y ciudadanas bolivianas que emitieron su voto.               den Wahlen angemeldet hatten, gaben am
Cabe destacar también, la histórica participación de         Wahltag ihre Stimme ab. Auch in Genf nahm eine
las mujeres en estas elecciones. En un hecho sin             Vielzahl Staatsangehöriger an den Wahlen Teil. Die
precedentes, se postularon 753 mujeres como                  breite Beteiligung der Frauen an diesen Wahlen ist
candidatas para ocupar un puesto en la Asamblea              ebenfalls bemerkenswert. 753 Frauen kandidierten
Legislativa, alcanzando un 49% de la                         für einen Sitz im Parlament und gewannen 49% der
representación.                                              Abgeordnetensitze.

                                                         4
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

             Hechos y logros históricos                                      Historische Erfolge

Uno de los grandes desafíos, convertido                     Eine der großen Herausforderungen, die sich
posteriormente en un logro contundente para                 später als ein handfester Erfolg für Bolivien erwies,
Bolivia fue la Presidencia pro tempore del Grupo de         war die Annahme der Präsidentschaft pro tempore
los 77+ China, el cual reúne 133 estados en                 der      Gruppe     der    77+China,       die    33
desarrollo que comparten el objetivo de ayudarse,           Entwicklungsländer zusammenbringt und dessen
sustentarse y apoyarse mutuamente en las                    Mitglieder das Ziel haben sich gegenseitig bei den
deliberaciones de la ONU. En el 2014, las bodas de          UN-Beratungen zu unterstützen. Im Jahr 2014 fand
oro de su creación, el grupo de los 77+China                der G77+China-Gipfel zum 50-jährigen Jubiläum
sesionó durante los días 14 y 15 de junio en la             der Gruppe in Santa Cruz statt. Es ist das erste Mal,
ciudad de Santa Cruz. Por primera vez, Bolivia es           dass Bolivien mit einer Veranstaltung dieser
protagonista de un evento de esa magnitud en el             Größenordnung auf der internationalen Bühne
escenario internacional. La cumbre se llevó a cabo          steht. Der Gipfel wurde ein Erfolg, dessen
con éxito y su resultado final, el texto de la              Endergebnis, die Erklärung von Santa Cruz de la
Declaración de Santa Cruz, refleja para el siglo XXI        Sierra, den Willen für einen Kampf um eine
la voluntad de luchar por un desarrollo en armonía          Entwicklung im Einklang mit der Natur und mit
con la naturaleza y con respeto por la Madre Tierra,        Respekt für die Mutter Erde im 21 Jahrhundert
como lo establecen los preceptos del Vivir Bien.            wiedergibt. Dies besagen auch die Prinzipien des
                                                            Vivir Bien.
Con carácter previo a la Cumbre del G77+China se
realizó en Santa Cruz de la Sierra la Cumbre                Im Vorfeld des Gipfels fand in Santa Cruz de la
Internacional de Mujeres para el nuevo orden                Sierra der Internationale Frauengipfel für eine neue
mundial, cuya propuesta principal aboga por un              Weltordnung statt, dessen Hauptvorschlag eine
orden más justo y la erradicación de la violencia           gerechtere Ordnung, sowohl als auch die
contra la mujer. En el último tiempo, Bolivia se ha         Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen fordert. In
caracterizado por ser un país pionero en lo que se          letzter Zeit hat sich Bolivien als ein Pionier was die
refiere a la lucha contra la violencia contra las           Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen und den
mujeres, así como a la lucha por su participación en        Kampf um eine breitere und aktivere Teilnahme
la vida política del país y los espacios de toma de         von Frauen am öffentlichen Leben angeht,
decisión.                                                   erwiesen.

En un hecho inédito en la historia boliviana, durante       In einem Ereignis ohne Gleichen in der
las elecciones de octubre las mujeres, conquistaron         bolivianischen Geschichte gewannen die Frauen
el 49 % de los escaños de la Asamblea Legislativa           49% der Abgeordnetensitze im Parlament. Dies
Plurinacional (ALP), según información de la                wurde durch Informationen der Kampagne "50: 50
campaña 50 y 50 Paridad es Ahora, que movilizó a            Gleichsetzung jetzt" bekanntgegeben, für die sich
más de 300 organizaciones a nivel nacional para la          mehr als 300 Frauen-Organisationen einsetzten um
vigilancia del cumplimiento de la Ley de Régimen            die Einhaltung des Wahlrechtgesetzes zu
Electoral. Ésta señala en su artículo 11 la                 überwachen. Am 14. Oktober erhielt Bolivien für
obligatoriedad que tienen todos los partidos y              das "Gesetz gegen Nötigung und politische Gewalt
agrupaciones ciudadanas de presentar en sus listas          gegen Frauen" im Rahmen des "Future Policy
una mujer y un hombre como candidatos de forma              Awards" eine Auszeichnung. Das Gesetz wird als
alterna y hasta completar mitad de representación           eine Pionierregelung gegen die Gewalt gegen
femenina y mitad masculina.                                 Frauen im öffentlichen Leben betrachtet.

                                                        5
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

Por otro lado, el 14 de octubre, Bolivia fue                Die bolivianische Botschafterin in Deutschland,
galardonada en Ginebra con una Mención de Honor             Elizabeth Salguero Carrillo, war eine Förderin dieses
en el marco del Premio Políticas para el Futuro             Gesetzes und war auch bei der Preisverleihung in
(Future Policy Award) por su "Ley contra el Acoso y         Genf anwesend. In ihrer Rolle als Botschafterin hat
Violencia hacia las Mujeres", considerada como una          sich Botschafterin Salguero als eine Sprecherin für
legislación pionera dirigida contra la violencia            die Gleichberechtigung der Frauen, der
ejercida hacia las mujeres en la vida política. La          Demokratisierung der Macht und des kulturellen,
Embajadora de Bolivia en Berlín, Elizabeth Salguero         materiellen und symbolischen Abbau des
Carrillo, fue una de las impulsoras de la aprobación        Patriarchats erwiesen.
de esta ley y estuvo presente en el acto de
premiación realizado en Ginebra. En su función              Am 2. April kamen verschieden Frauen-
como Embajadora, Elizabeth Salguero se ha                   organisationen im Hinblick auf die Wahlen
convertido en una portavoz en favor de los                  zusammen       und     legten   Vorschläge      zur
derechos de las mujeres, de la democratización del          Entpatriarchalisierung der Macht vor, ohne die eine
poder, la participación política de las mujeres y el        Dekolonialisierung nicht möglich sein kann. Im
desmontaje cultural, simbólico y material del               Oktober verabschiedete Präsident Evo Morales
patriarcado.                                                Gesetz Nr.348, das Frauen ein gewaltfreies Leben
                                                            garantiert.
El 2 de abril, con miras a las elecciones, distintas
organizaciones e instituciones de mujeres                      Erfüllte Versprechen und der Kampf um die
bolivianas     plantearon    la     necesidad      de        Rückgewinnung unserer Kultur und Naturschätze
despatriarcalizar el poder para lograr la
descolonización y, en el mes de octubre, el                 In diesem Jahr wurde für die Einwohner von La Paz
presidente Evo Morales promulgó el reglamento de            und El Alto ein alter Traum wahr, ein Versprechen
la Ley Integral 348 para garantizar una vida libre de       aus früheren Jahrzehnten, das bis heute nicht
violencia a las mujeres.                                    eingehalten worden war: die Seilbahn. Heute
                                                            verbindet dieses Transportmittel, das auf unsere
Promesas cumplidas y la lucha por la recuperación           gebirgige Geografie zugeschnitten ist, die "Zona
    de nuestras culturas y recursos naturales               Sur" von La Paz mit El Alto. Die Seilbahn verkürzt die
                                                            Entfernung zwischen Norden und Süd, aber auch
Este 2014, las ciudades de La Paz y el Alto vieron          die Entfernung zwischen radikal unterschiedlichen
hecho realidad un sueño antiguo, una promesa que            Realitäten.
data de décadas anteriores y que hasta ahora no se
había cumplido: el teleférico. Hoy este medio de
transporte hecho a la medida de nuestra geografía
montañosa conecta la Zona Sur con El Alto,
facilitando accesos, acortando la distancia entre el
norte y el sur, entre realidades radicalmente
diferentes.

                                                        6
BOLETIN N 12 Diciembre 2014 - Bolivianische Botschaft in Berlin
DICIEMBRE 2014, N°12

Una de las mayores victorias bolivianas de este año,         Einer der größten Erfolge, den Bolivien in diesem
en la cual la Embajadora Elizabeth Salguero                  Jahr erfuhr und bei dem die Botschafterin Elizabeth
desempeñó un papel decisivo, fue la histórica                Salguero eine entscheidende Rolle spielte, ist die
recuperación de la Illa del Ekeko, una pieza sagrada         historische Rückführung der Gottesfigur "Illa del
para la cultura aymara, que fue robada de                    Ekeko", ein heiliger Gegenstand der Aymara Kultur,
Tiahuanaco hace más de 150 años y                            die vor mehr als 150 Jahren aus Tiahuanaco
posteriormente vendida al Museo de Historia de               entwendet und an das Bernische Historische
Berna. Después de un largo proceso de                        Museum verkauft wurde. Nach einem langen
negociaciones liderado por la Embajada de Bolivia            Verhandlungsprozess, der von der bolivianischen
en Alemania y Suiza, en coordinación con el                  Botschaft in Berlin, in enger Zusammenarbeit mit
Misterio de Culturas y Turismo y el propio Canciller         dem Ministerium für Kultur und Tourismus, sowie
David Choquehuanca, la Illa del Ekeko retornó a              mit Außenminister David Choquehuanca, geleitet
Bolivia en octubre. Su presentación oficial será el 24       wurde, konnte die "Illa del Ekeko" im Oktober nach
de enero de 2015, durante la celebración de la               Bolivien zurückgebracht werden. Am 24 Januar
tradicional Fiesta de la Alasita. La Embajadora              wird die "Illa del Ekeko" bei der Eröffnung des
Salguero ha impulsado además la filmación del                Alasita-Festes offiziell vorgestellt. Botschafterin
documental "El espíritu llama desde lejos", dirigido         Salguero hat auch die Realisierung des
por Rainer Hoffman, quien aún se encuentra                   Dokumentarfilms "Der Geist ruft aus der Ferne"
acompañando todo el proceso de repatriación de la            eingeleitet, die Regie führt Rainer Hoffman. Er
Illa sagrada.                                                begleitet bis heute den Prozess der Rückführung
                                                             der heiligen "Illa del Ekeko".
Después de ratificar la demanda boliviana contra
Chile ante la CIJ para obtener una salida soberana           Nach der Ratifizierung der Klage nach einem
al mar, que a Bolivia le corresponde por derecho,            Zugang zum Meer gegen Chile, die Bolivien 2013
en abril el presidente Evo Morales entregó ante              vor dem Internationalen Gerichtshof einreichte ,
esta instancia la Memoria de los principales                 übergab Präsident Evo Morales im April in Den
alegatos históricos y jurídicos, que fundamentan la          Haag die historischen und juristischen Dokumente
demanda interpuesta contra el país vecino en 2013.           zur      Begründung        der     Klage.      Eine
La llamada "Contramemoria" en la que Chile                   "Gegenbegründung", in der Chile eigene
presentará sus propios argumentos a la demanda               Argumente zur bolivianischen Klage anführen soll,
boliviana se espera para el 2015. Bolivia ha                 wird für 2015 erwartet. Bolivien hat seine
reiterado su voluntad y apertura al diálogo con              Bereitschaft und Offenheit zum Dialog mit Chile
Chile, subrayando sin embrago que éste podrá                 immer wieder wiederholt, aber dabei bekräftigt,
llevarse a cabo de forma paralela a la contienda             der Dialog könne parallel zum Rechtsstreit vor dem
ante la CIJ.                                                 Gerichtshof laufen.

                                                             Um das Volk bezüglich dieser Angelegenheit zu
Para informar al pueblo boliviano en torno a este
                                                             informieren, hat die Bolivianische Regierung im
asunto, en septiembre el Gobierno boliviano
                                                             September, das "Buch über das Meer"
distribuyó 100 mil copias gratuitas del "Libro del
                                                             veröffentlicht und 100 tausend Exemplare
Mar" que puede consultarse de forma digital en la
                                                             kostenlos verteilt. Das "Buch über das Meer"
página de la Embajada de Bolivia en Berlín. El "Libro
                                                             befindet sich auf der Homepage der Bolivianischen
del Mar" contiene la historia y la argumentación del
                                                             Botschaft in Berlin und kann dort jederzeit
reclamo a Chile.
                                                             abgerufen werden. Das "Buch über das Meer"
                                                             enthält die Geschichte und die Argumentation der
                                                             Klage.

                                                         7
DICIEMBRE 2014, N°12

           Estabilidad y Nuevos Desafíos                          Stabilität und neue Herausforderungen

A principios de año, el oriente boliviano ha sido           Anfang des Jahres wurde der Osten des Landes
azotado por fuertes lluvias que han causado un              durch      heftige     Regenfälle,       die     eine
desastre natural de dimensiones inesperadas. Se             Naturkatastrophe       unerwarteten        Ausmaßes
perdieron vidas humanas y se registraron grandes            verursachten, getroffen Viele Menschenleben
daños materiales y económicos. Además de exigir             gingen verloren und es kam zu großen materiellen
una reacción inmediata de auxilio a los                     und wirtschaftlichen Schäden. Neben einer
damnificados, esta situación de crisis ha llevado al        sofortigen Reaktion der Hilfeleistung für die Opfer,
Gobierno boliviano a una reflexión aún más                  forderte diese Krisensituation die bolivianische
profunda en torno al cambio climático. Bolivia ha           Regierung zu einer tiefen Überlegung bezüglich des
denunciado permanentemente la falta de                      Klimawandels.        Bolivien      kritisiert     die
compromiso en el financiamiento de parte de los             Kompromisslosigkeit der entwickelten Länder, was
países desarrollados para las acciones de mitigación        die Finanzierung von Linderungsmaßnahmen und
y adaptación al cambio climático, así como la               Anpassung an den Klimawandel betrifft. Bolivien
presión a los países en desarrollo para que realicen        beanstandet auch den Druck auf die
estas acciones sin claridad en la diferenciación            Entwicklungsländer,      die    zu      Minderungs-
entre países desarrollados y países en desarrollo. Se       maßnahmen gedrängt werden, sowie den CO2-
ha denunciado también el mercado de bonos de                Emissionsrechtehandel.        Die       Bolivianische
carbono. La Embajada de Bolivia en Berlín a través          Botschaft in Berlin hat die Position Boliviens in
de la Embajadora Elizabeth Salguero, ha dado a              diesem Thema bekanntgegeben und verbreitet.
conocer y ha difundido la posición del país con             Die Botschafterin Elizabeth Salguero hat an
respecto a este tema en diversos espacios y ha              mehreren Veranstaltungen, die sich mit dieser
participado en distintos eventos relacionados a esta        Problematik auseinandersetzten, teilgenommen.
problemática. La agenda climática boliviana tiene           Boliviens Klimaagenda ist vor allem im Hinblick auf
una importancia fundamental sobre todo con miras            die Klimakonferenz in Lima (COP20) und den
a la Conferencia de Cambio Climático Lima COP 20            Pariser Gipfel 2015 von größter Bedeutung.
y a la cumbre de París 2015.
                                                            Eine der größten Errungenschaften Evo Morales
Uno de los aciertos más grandes del Gobierno de             Regierung, ist die wirtschaftliche Stabilität die er im
Evo Morales a lo largo de su permanencia en el              Land zu erzeugen gewusst hat. Derzeit ist Bolivien
poder es la estabilidad económica que ha sabido             was die Reduzierung der extremen Armut einer der
generar en el país. Actualmente, Bolivia lleva la           führenden Länder des Kontinents. Ziel der
delantera en la reducción de la pobreza extrema en          Regierung ist es die extreme Armut bis 2025 durch
el continente y la meta del Gobierno es erradicarla         die Umsetzung des Regierungsprogramms para
por completo hasta el 2025, mediante la                     "Vivir Bien 2015-2020" vollständig auszurotten.
implementación del programa de gobierno para                Zur gleichen Zeit wurde Bolivien im Jahr 2014 von
"Vivir Bien” 2015-2020.                                     der UNESCO als ein von Analphabetismus freies
                                                            Land anerkannt.
Al mismo tiempo, en el 2014 Bolivia la UNESCO
reconoció a Bolivia como un país libre de
analfabetismo.

                                                        8
DICIEMBRE 2014, N°12

En los últimos años Bolivia se ha convertido en un         In den letzten Jahren ist Bolivien zu einem immer
destino turístico cada vez más atractivo por lo que        attraktiveren Reiseziel geworden, weshalb das
fue creada la Empresa Boliviana de Turismo (EBT)           staatliche Tourismusunternehmen "Empresa
que promociona fundamentalmente destinos                   Boliviano de Turismo" (EBT), das vor allem für nicht-
turísticos no tradicionales. Después de Francia,           traditionelle Reiseziele wirbt, gegründet wurde.
Alemania es el país más importante para Bolivia en         Nach Frankreich ist Deutschland das wichtigste
lo que se refiere al turismo.                              Land für den bolivianischen Tourismussektor.

La Embajada de Bolivia en Alemania desempeña un            Die Bolivianische Botschaft in Deutschland spielt
rol fundamental en la contante promoción del país,         bei der Werbung für Bolivien eine wesentliche
sobre todo en la ITB, la feria más grande de turismo       Rolle, hauptsächlich bei der ITB, der größten
en el mundo que se lleva a cabo en Berlín. La              Tourismusmesse der Welt, die jedes Jahr in Berlin
Embajadora Elizabeth Salguero presentó al país en          stattfindet. Die Bolivianische Botschafterin,
esta feria, destacando un turismo distinto, como es        Elizabeth Salguero, stellte Bolivien auf der Messe
el turismo comunitario y realzando los destinos más        als ein Land vor, das die Möglichkeit einer
atractivos de Bolivia.                                     andersartigen Reise bietet und nannte zum Beispiel
                                                           den Gemeinschaftstourismus.
Se espera que en los próximos años, Bolivia se
convierta en uno de los destinos más seductores            Es wird erwartet, dass Bolivien in den nächsten
del globo.                                                 Jahren zu einem der attraktivsten Reiseziele der
                                                           Welt wird.

                                                       9
DICIEMBRE 2014, N°12

 EL CANCILLER CHOQUEHUANCA                                        AUSSENMINISTER
 OFRECE UNA OFRENDA A LA ILLA                                CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO
      DEL EKEKO Y CELEBRA                                       OPFERGABE UND FEIERT
 RECUPERACIÓN DE LA CULTURA                                     RÜCKGEWINNUNG DES
                                                                    KULTURGUTES
El canciller boliviano, David Choquehuanca, ofreció
el martes, 2 de diciembre, una ofrenda a la Illa del        Boliviens Außenminister David Choquehuanca,
Ekeko que fue recuperada por Bolivia después de             brachte am Dienstag, den 2. Dezember, der Statue
más de 150 años y celebró la recuperación de la             "Illa del Ekeko" eine Opfergabe und feierte ihre
cultura boliviana.                                          Rückgewinnung für die bolivianische Kultur. Diese
                                                            Gottesfigur wurde nach mehr als 150 Jahren und
"Durante 500 años han intentado desaparecernos,             nach langen Verhandlungen im Oktober 2014 aus
pero no han podido, los aymaras estamos vivos,              der Schweiz nach Bolivien zurückgebracht.
hemos vuelto y hablamos con orgullo, estamos en
un proceso de recuperación de nuestra                       "500 Jahre lang haben sie versucht uns
espiritualidad, de nuestra filosofía, de nuestra            verschwinden zu lassen, aber sie haben es nicht
música, no sólo de nuestros recursos naturales, de          erreicht. Wir, die Aymara, sind am Leben und wir
nuestras empresas, entonces es un momento,                  sind stolz. Wir befinden uns in einem Prozess der
vivimos momentos históricos, no sólo hoy día, cada          Rückgewinnung, nicht allein unserer Naturschätze
día", afirmo el jefe de la diplomacia boliviana.            und Unternehmen, sondern auch unserer
                                                            Spiritualität, Philosophie und Musik. Wir sind dabei,
                                                            einen historischen Moment zu erleben, nicht nur
                                                            heute, sondern jeden Tag", bekräftigte der Chef der
                                                            bolivianischen Diplomatie.

                                                       10
DICIEMBRE 2014, N°12

Después de una ceremonia andina celebrada por               Nach der Zeremonie, die von Yatiris (spirituelle
yatiris, en instalaciones del Museo Nacional de             Führungspersönlichkeiten) in den Einrichtungen
Arqueología de La Paz, donde actualmente esa                des Nationalen Archäologiemuseums abgehalten
escultura de piedra fue depositada, Choquehuanca            wurde, wo die Steinskulptur des Ekeko nun
explicó que esa pieza fue "robada" de Tiahuanaco            aufbewahrt ist, erklärte Choquehuanca, die
por el suizo Johann Jakob von Tschudi en 1858 y             Gottesfigur sei durch den Schweizer Johann Jakob
vendida en 1929 al Museo Histórico de Berna                 von Tschudi aus Tiahuanaco 1858 entwendet und
(Suiza), uno de los más importantes de Europa.              im Jahr 1929 von dessen Erben an das Bernische
                                                            Historische Museum verkauft worden. Wie
Choquehuanca informó que la Illa del Ekeko                  Choquehuanca mitteilte, wird die "Illa del Ekeko"
"visitará" otros museos y será presentada                   am 24. Januar zur Eröffnung des "Alasita Festes"
oficialmente el 24 de enero, en conmemoración de            offiziell vorgestellt und wird anschließend in
la fiesta de la Alasita, cuya característica principal es   verschiedenen Museen Boliviens zu sehen sein. Das
la venta de miniaturas como un ritual para que se           Hauptmerkmal der "Alasita" ist der Verkauf von
conviertan en realidad, fiesta en la que el Ekeko es        Miniaturgegenständen. Es handelt sich um einen
el objeto principal de la feria.                            Ritual, in dem sich die Besucher des "Alasita Festes"
                                                            kleine Gegenstände kaufen, die ihre Wünsche und
A su juicio, la Illa del Ekeko es uno de varios artículos   Sehnsüchte darstellen. Im Laufe des Jahres sollen
que fueron rescatados por los bolivianos y que              diese Wünsche in Erfüllung gehen. Der Ekeko ist die
pertenece a la cultura aymara. "Nos hemos                   Hauptfigur      des      "Alasita  Festes".      Laut
encontrado con nuestra wiphala, con nuestro                 Choquehuanca ist die "Illa del Ekeko" (Geist des
arcoíris, no solamente estamos recuperando eso,             Ekeko) einer von mehreren Gegenständen, die von
nuestras costumbres, nuestro aymara, nuestro                den Bolivianern "gerettet" wurden und die heute
pinquillo, sino que están volviendo a su lugar",            zu         der        Aymara-Kultur         gehören.
agregó.
                                                      "Wir haben unsere Wiphala (Flagge), unseren
A su juicio, con la recuperación de la cultura        Regenbogen, wiedergefunden und wir erobern
también se está recuperando la identidad de todos     nicht nur unsere Gewohnheiten zurück, unser
los bolivianos.                                       Aymara, unseren Pinquillo (Flöte), wir holen sie
                                                      auch zu uns nach Bolivien zurück. Laut
"Estamos en ese proceso de recuperación, de lo Choquehuanca Meinung wird dadurch nicht nur die
que somos, de lo que tenemos, porque nosotros Kultur, sondern auch die Identität aller Bolivianer
estábamos en un proceso de dejar de ser, tenemos zurückgewonnen und wiederhergestellt. "Wir
una identidad, los aymaras, los quechuas, los befinden uns in einem Prozess der Rückgewinnung
bolivianos nos estábamos olvidando de nuestra dessen, was wir sind und dessen was wir besitzen.
identidad, una planta sin raíces se muere y un Wir, die Aymaras und die Quechuas, besitzen eine
pueblo que no defiende su cultura está destinado a Identität, wir waren aber schon dabei sie zu
la muerte", puntualizó.                               vergessen. Genau wie eine Pflanze ohne Wurzeln,
                                                      ist auch ein Volk, welches seine Kultur nicht
Cabe recordar que la recuperación de la illa del verteidigt, zum Tode bestimmt", sagte
Ekeko fue un largo proceso de negociaciones que Außenminister                Choquehuanca.            Der
liderizó la Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza, Rückgewinnung der "Illa del Ekeko" ging ein langer
por medio de la Embajadora Elizabeth Salguero Verhandlungsprozess voraus, den Boliviens
Carrillo en coordinación con el Misterio de Culturas Botschaft in Deutschland und der Schweiz führte.
y Turismo y el propio Canciller David Die Verhandlungen wurden von Boliviens
Choquehuanca, Ministro de Relaciones Exteriores.      Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo, in enger
                                                      Zusammenarbeit       mit    dem    bolivianischen
                                                      Ministerium für Kultur und Tourismus sowie
                                                      Außenminister David Choquehuanca geleitet.
                                                    11
DICIEMBRE 2014, N°12

                                                            WILLKOMMENSFEST FÜR
 BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO                           GOTTESFIGUR EKEKO AUF ISLA
       EN LA ISLA DEL SOL                                          DEL SOL
En ocasión de la celebración del Equinoccio de         Anlässlich der Feier der Sommersonnenwende am
Verano el pasado 21 de diciembre, tuvo lugar una       21. Dezember wurde die Gottesfigur Ekeko mit
Ceremonia de Bienvenida a la Illa del Ekeko en la      einer Zeremonie auf der Isla del Sol willkommen
Isla del Sol, en la que participaron las principales   geheißen. Es nahmen Regierungsvertreter des
autoridades del Estado Plurinacional de Bolivia a la   Plurinationalen Staates von Bolivien unter der
cabeza del Jefe de Estado, Evo Morales Ayma, el        Führung von Staatschef Evo Morales Ayma teil, der
Ministro de Relaciones Exteriores, otras               Außenminister        und      andere     nationale
autoridades nacionales y todos los Embajadores y       Regierungsvertreter, Vertreter Boliviens in
Representantes de Bolivia ante Organismos              internationalen Organisationen und Konsuln, die
Internacionales y Cónsules que se encuentran en        sich in Bolivien auf der fünften Versammlung der
Bolivia asistiendo a la V Reunión de Jefes de Misión   Botschafterinnen und Botschafter trafen.
de Bolivia en el exterior.
                                                       Besonderer Dank wurde Elizabeth Salguero Carrillo,
La Illa del Ekeko, fue recuperada gracias a los        Botschafterin in der Bundesrepublik Deutschland,
esfuerzos de la Embajadora en la República Federal     zuteil. Die Kultusministerin a.D. hatte die
de Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, que          Verhandlungen mit dem Historischen Museum in
realizó las gestiones y llevó adelante las             Bern, Schweiz, die mehr als zwei Jahre dauerten, in
negociaciones ante el Museo de Historia de Berna,      Gang gebracht und geführt.
Suiza, durante más de dos años.

                                                        12
DICIEMBRE 2014, N°12

La Embajadora Salguero a tiempo de remarcar la          Botschafterin Salguero unterstrich die historische
importancia histórica de la recuperación de la Illa     Bedeutung der Wiedergewinnung der Gottesfigur
del Ekeko que abre las puertas para la recuperación     Ekeko, die auch die Türen öffne für die Rückführung
de otros patrimonios culturales dispersos en todo       von anderen Kulturgütern, die auf der ganzen Welt
el mundo, señaló: "Con el proceso de recuperación       verteilt seien: "Mit dem Prozess der Rückführung
de la Illa del Ekeko se ha demostrado que con           des Ekeko haben wir mit Geschlossenheit,
unidad, coordinación y compromiso es posible            Koordination und Diplomatie gezeigt, dass es
recuperar nuestro patrimonio cultural. Como el          möglich ist, unserer Kulturgut wiederzugewinnen.
Presidente Evo Morales expresó hemos recuperado         Wie Präsident Evo Morales betonte, besitzen wir
la abundancia y la energía que fortalecerá aún más      Reichtum und Stärke, die den Prozess des Wandels
el proceso de cambio".                                  unterstützen werden."

La Embajada de Bolivia en Alemania generó en las        Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland rief
últimas dos gestiones acciones de aproximación y        die zwei letzten Bemühungen zur Annäherung und
negociación con las autoridades suizas que han          Verhandlung mit den Verantwortlichen aus der
dado lugar a la devolución de esta pieza de singular    Schweiz ins Gedächtnis, die die Rückgabe dieses
importancia y sentado las bases para un acuerdo de      wichtigen Kulturguts zur Folge hatten. Auch
cooperación en materia cultural con el Gobierno         wurden Grundlagen für ein Abkommen über
suizo.                                                  Kulturgüter der Schweizer Regierung gelegt.

Asimismo,     en    coordinación    con     otras       Zudem wurde in Zusammenarbeit mit anderen
representaciones diplomáticas acreditadas en            diplomatischen Vertretungen in Deutschland, erste
Alemania, se están realizando importantes               Anstrengungen unternommen, um auch mit
esfuerzos de aproximación con el Gobierno alemán        Deutschlands      Regierung     die   Rückführung
para posibilitar acciones similares en torno a          bolivianischer Kulturgüter zu ermöglichen.
bienes patrimoniales.

                                                   13
DICIEMBRE 2014, N°12

    EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE                           EVO IST WILLKA KÁPAC UND
     REPATRIAR 40.000 BIENES                            FORDERT RÜCKFÜHRUNG VON
            SAGRADOS                                   40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN
El presidente Evo Morales fue nombrado ayer            Staatspräsident Evo Morales wurde während der
Willka Kápac o Portador de la Luz del Mundo            heiligen      Zeremonie         anlässlich     der
durante la ceremonia de curación de la Illa del        Willkommensfeier der Gottesfigur Ekeko auf der
Ekeko en la Isla del Sol, lugar donde el gobernante    Isla del Sol (Gottesinsel) zu Willka Kápac, den
pidió repatriar otros 40.000 bienes arqueológicos      "Überbringer des Lichts in die Welt" ernannt. Auf
repartidos en el mundo.                                der Isla del Sol rief die Regierung dazu auf, über
                                                       40.000 andere archäologische Kulturgüter, die in
"Declaramos a usted Willka Kápac para dar luz al       der Welt verteilt sind, zurückzuführen.
mundo, desde hoy es la Luz del Mundo para dar la
felicidad de la eterna vida y protector de la          "Wir ernennen Sie zu Willka Kápac um das Licht in
Pachamama", sostuvo mirando a los ojos de              die Welt zu tragen, seit heute sind Sie "das Licht der
Morales, Esteban Quilima, arqueólogo andino y          Welt" um das Glück des ewigen Lebens zu
representante de las comunidades Yumani, Ch’alla,      schenken und die Pachamama zu schützen", sagte
Ch’allapampa y Koati, en presencia de la Illa en la    Esteban Quilima, Andenarchäologe und Vetreter
cumbre del cerro de la Roca Sagrada de                 der Gemeinden Yumani, Ch’alla, Ch’allapampa und
Ch’allapampa, desde donde se cree que Manco            Koati, wobei er Morales tief in die Augen blickte, in
Kápac y Mama Ocllo se proyectaron al mundo.            Anwesenheit der Gottesfigur Ekeko beim Treffen
                                                       auf dem Inselberg der Roca Sagrada de
                                                       Ch’allapampa, einem Ort, von dem man glaubt,
                                                       dass Manco Kápac und Mama Ocllo von hier die
                                                       Welt betraten.

                                                  14
DICIEMBRE 2014, N°12

Con el Dios Sol o Tata Inti en todo su esplendor, el           Die Feier zur Rückkehr des Ekeko, der vor 156
retorno de la Illa del Ekeko, después de 156 años              Jahren von Tiwanaku entwendet wurde, fand vor
desde que fue extraída desde Tiwanaku, hizo que el             dem Sonnengott oder Tata Inti in seinem ganzen
presidente Morales, junto al canciller David                   Glanz, gemeinsam mit Präsident Morales, dem
Choquehuanca        y     el     viceministro       de         Außenminister David Choquehuanca und dem
Descolonización, Félix Cárdenas, le dieran mayor               Vizeminister für Dekolonialisierung, Félix Cárdenas,
realce al acto de sanación y purificación a la Illa del        statt, die das Glanzlicht, und Symbol des
Ekeko, símbolo de la abundancia.                               Reichtums, in einem Akt der Heilung und Reinigung
                                                               des Ekeko, übergaben.
En alasita Morales había previsto presentar a la
imagen el 24 de enero en la Alasita, pero ayer llegó,          Morales hatte die Vorstellung des Ekeko am 24.
faltando 17 minutos para las once de la mañana, en             Januar während des Alasitas-Festes angekündigt,
su helicóptero ante la alegría generalizada de los             aber war gestern zur Freude der Anwesenden, der
herederos de los pueblos inca y tiwanakota en la               Nachkommen der Völker der Inka und Tiwanakota,
sagrada Isla del Sol. El presidente Morales arribó al          um 17 Minuten vor elf am Morgen, in seinem
lugar de la Roca Sagrada, saludó a la Illa, que estaba         Helikopter auf der heiligen Isla del Sol
a los pies del gigante de piedra que tiene la forma            (Sonneninsel) eingetroffen. Präsident Morales kam
de un puma, y luego se dirigió hasta las ruinas de la          in Roca Sagrada an, begrüßte die Insel, stand vor
Chinkana. Evo llegó hasta el sitio donde los amautas           dem gigantischen Stein in Form eines Pumas, und
le recomendaron no olvidarse de los pobres y                   besuchte später die Ruinen der Chinkana. Als Evo
proteger a la Madre Tierra, para después rociarle              dort eintraf, wo die Amautas ihm den Ratschlag
con esa agua sagrada, que de acuerdo con los                   gaben, die Armen nicht zu vergessen und die
maestros aymaras llena de energía a quien la                   Mutter Erde zu schützen, um ihn danach mit
prueba.                                                        heiligen Wasser zu beträufeln, das gemäß den
                                                               Meistern des indigenen Volkes Aymara,
Vida eterna La Chinkana, una especie de laberinto              demjenigen Energie zuführe, der auf die Probe
de piedra, es otro de los sitios ceremoniales de esa           gestellt werde.
zona lacustre, que se caracteriza por contar con un
ojo de agua (manantial o vertiente), del que los               Das ewige Leben "La Chinkana", eine Art
amautas dicen que brota el agua de la vida eterna.             Felslabyrinth, ist eines der Zeremonienorte dieser
Evo escuchó respetuosamente cada una de las                    Seeküste, die sich dadurch auszeichnet, dass sie
recomendaciones, tal cual lo hizo en 2006, cuando              über Wasser verfügen (aus eine Mineralquelle oder
tomó posesión en Tiwanaku. Unos minutos                        aus dem Hang), von denen die Aumatas sagen, dass
después, el Mandatario confesó los tres pedidos                sie dem Wasser des ewigen Lebens entspringen.
que hizo: Unidad, Abundancia y Fuerza.
                                                               Evo hörte jeder einzelnen der Anpreisungen
La Chinkana es conocida como el centro energético              respektvoll zu, wie er dies bereits 2006 tat, als er
más importante de la zona lacustre. "Este es el                sein Amt in Tiwanaku antrat. Einige Minuten
ombligo del mundo, aquí han aparecido Manco                    danach bekannte sich der Regierungsbeauftragte
Kápac y Mama Ocllo", dijo el maestro aymara                    an seine drei Prinzipien: Geschlossenheit, Überfluss
Faustino Ticona. Después de recibir los regalos de             und Kraft.
las cuatro comunidades, Morales se mostró
complacido de haber llegado a Ch’allapampa.                    Die Chinkana ist als wichtigstes, kraftspendendes
                                                               Zentrum in der Küstenzone bekannt. "Dies ist der
                                                               Nabel der Welt, hier treten Manco Kápac und
                                                               Mama Ocllo in Erscheinung", sagte der Meister der
                                                               Aymara Faustino Ticona. Evo Morales zeigte sich
                                                               zufrieden in Ch’allapampa eingetroffen zu sein und
                                                               erhielt Geschenke von den vier Gemeinden.
                                                          15
DICIEMBRE 2014, N°12

El Presidente sostuvo que al menos 40.000 bienes             Der Präsident betonte, dass sich mindestens
culturales bolivianos, similares a la Illa del Ekeko,        40.000 bolivianische Kulturgüter, ähnlich wie die
están fuera del país y solicitó a sus embajadores            Gottesfigur Ekeko, außerhalb des Landes befinden
trabajar para recuperarlos. "Ahora hemos                     und rief die BotschafterInnen dazu auf, an ihrer
empezado repatriando, recuperando nuestro                    Rückführung mitzuarbeiten. "Mit der Rückführung
Ekeko, la gran tarea es seguir recuperando, eso que          unseres Ekeko haben wir mit der Rückführung von
se lo han llevado que nos devuelvan", precisó el Jefe        Kulturgütern begonnen und unsere große Aufgabe
del Estado ante aproximadamente 1.000 lugareños              ist es, dies fortzuführen, damit diese zu uns
en la Roca Sagrada y en el centro de la Mesa                 zurückkommen", präzisierte der Staatschef vor
Ceremonial.                                                  etwa 1.000 Dorfbewohnern in der Roca Sagrada
                                                             und in der Mitte der Zeremonie.
El Mandatario sostuvo que fue informado por el
canciller David Choquehuanca de que ese número               Morales hob hervor, dass er von Außenminister
de piezas patrimoniales se encuentra fuera de                David Choquehuanca darüber informiert worden
Bolivia; "el diálogo diplomático debe permitir ese           sei, dass sich diese 40.000 Kulturgüter außerhalb
cometido", señaló, aunque no descartó una                    von Bolivien befinden würden, und dass die
demanda para repatriar esos bienes.                          Rückholung dieser durch "den diplomatischen
                                                             Dialog ermöglicht werde".
Minutos después, la embajadora boliviana en la
República Federal de Alemania, Elizabeth Salguero,           Einige Minuten später bezeichnete die
señaló al respecto que recuperar los 40.000 bienes           bolivianische Botschafterin in der Bundesrepublik
patrimoniales será un trabajo grande, pero con el            Deutschland, Elizabeth Salguero, die Rückführung
regreso de la Illa se abrió un proceso para repatriar        der 40.000 Kulturgüter als eine große Aufgabe. Mit
muchos bienes culturales que están en museos y               der Rückkehr des Ekeko sei ein Prozess in Gang
colecciones privadas".                                       gesetzt worden, der es ermögliche viele
                                                             Kulturgüter, die sich in Museen oder in privaten
La Illa del Ekeko fue sustraída en 1858 por el               Sammlungen       befinden,     in   die    Heimat
naturalista europeo Mojan Jacob Von Tschudi,                 zurückzuholen.
cuyos familiares la vendieron después a un museo
en Berna, Suiza, desde donde regresó en                      Die Statur des Ekeko war 1858 vom europäischen
noviembre a Bolivia.                                         Naturforscher Johann Jakob von Tschudi
                                                             entwendet worden, dessen Familienmitglieder die
                                                             Statur an ein Schweizer Museum in Bern
                                                             verkauften, von wo aus der Ekeko im November
Fuente: La Razón
                                                             2014 nach Bolivien zurückkehrte.

                                                        16
DICIEMBRE 2014, N°12

PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA                               AYMARA-PAAR HEIRATET MIT
  BENDICIÓN DEL PRESIDENTE                                  SEGEN DES PRÄSIDENTEN
El presidente Evo Morales, además de sorprender a      Staatspräsident Evo Morales, der alle mit seinem
todos con su llegada a la Isla del Sol, bromeó,        Besuch auf der Isla del Sol überraschte, hatte Spaß
recibió la energía del agua de la vida, y también      und empfing Energie vom Wasser des Lebens.
saludó a una nueva pareja aymara que ayer              Außerdem begrüßte er ein frisch getrautes
contrajo nupcias. Después de saludar a la Illa del     Hochzeitspaar vom Volk der Aymara, das am Tag
Ekeko, de ingresar a la Chinkana, el hombre de         zuvor geheiratet hatte. Nachdem Morales die
Orinoca fue, junto al canciller David Choquehuanca,    Gottesstatur Ekeko begrüßte und in das Chinkana
el viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas,    (Felslabyrinth) eingetreten war, begrüßte der Mann
y algunos embajadores, a saludar a Ángela Riveros      aus Orinoca gemeinsam mit Außenminister David
y Filemón Tarqui, que se casaron en el sitio           Choquehuanca,         dem      Vizeminister      für
ceremonial de la Roca Sagrada, en la comunidad de      Dekolonisation, Félix Cárdenas, und einigen
Ch’allapampa.                                          Botschaftern die beiden Eheleute Ángela Riveros
                                                       und Filemón Tarqui, die zuvor in der Roca
Morales fue invitado a bailar y lo hizo con Ángela,    Sagradam, in der Gemeinschaft der Ch’allapampa,
mientras Tarqui bailó con otra mujer. "En ese lugar    getraut worden waren.
se casan algunas veces parejas europeas, pero es la
primera vez que lo hace una boliviana, además de       Morales wurde eingeladen mit der Braut Ángela zu
contar con la presencia del Presidente como            tanzen, was er auch tat. Unterdessen tanzte Tarqui
invitado casual", informó el maestro aymara            mit einer anderen Frau. "An diesem Ort heiraten
Faustino Ticona, que casó a cuatro parejas entre       manchmal europäische Paare, aber es ist das erste
2013 y 2014.                                           Mal, dass es ein bolivianisches Paar tat, und das mit
                                                       Anwesenheit des Präsidenten als zufälliger Gast",
                                                       so der Aymara-Geistliche Faustino Ticona, der
                                                       zwischen 2013 und 2014 vier Paare traute.

                                                  17
DICIEMBRE 2014, N°12

     EKEKO - ENTREVISTA CON LA                                         EKEKO - INTERVIEW MIT DER
      EMBAJADORA, ELIZABETH                                            BOTSCHAFTERIN ELIZABETH
        SALGUERO CARRILLO                                                 SALGUERO CARRILLO

Cómo nació en Bolivia la idea de la recuperación del               Wie entstand in Bolivien die Idee den Ekeko
Ekeko?                                                             zurückzugewinnen?

En el 2010, varios guías espirituales me informaron                Im Jahr 2010 informierten mich mehrere spirituelle
que iban a ir a la Isla del Sol a llamar el espíritu o Illa        Führungspersönlichkeiten, dass sie auf die Isla del
del Ekeko. En aquella me ocasión me comentaron                     Sol gehen würden, um den Geist des Ekeko (Illa del
que era muy importante recuperarla, porque era la                  Ekeko) anzurufen. Dass es sehr wichtig sei, die
energía de la abundancia y prosperidad que le                      Gottesfigur zurückzugewinnen, denn sie stehe für
faltaba a Bolivia.                                                 die Energie der Fülle, des Wohlstandes und des
                                                                   Wohlergehens, die Bolivien so sehr fehle.
Cuando usted llegó a Alemania y Suiza como nueva
Embajadora ya tenía en su misión diplomática la                    Als Sie als neue Botschafterin Boliviens nach
tarea de buscar la Illa del Ekeko en Suiza. Cómo fue               Deutschland und in die Schweiz kamen, hatten Sie
el proceso encontarla?                                             also schon den diplomatischen Auftrag, den Ekeko
                                                                   zu suchen?
Efectivamente tenia la misión de recuperar la Illa
del Ekeko que estaba en Berna-Suiza, lo que no                     Ja, in der Tat hatte ich den Auftrag, den Geist des
sabíamos era donde exactamente se encontraba.                      Ekeko zurückzuholen aus Bern in der Schweiz. Wir
                                                                   wussten nur nicht, wo genau er sich befand.

                                                              18
DICIEMBRE 2014, N°12

Cómo fue el proceso de la gestión de recuperación               Wie verlief der Prozess, den Ekeko aus der Schweiz
del Ekeko en Suiza?                                             zurückzuholen?

Un proceso muy largo de negociaciones y gestiones               Es war ein langwieriger Prozess von Verhandlungen
que empezaron el 2012 cuando desde la Embajada                  und Gesprächen, sie begannen im Jahr 2012, als wir
de Bolivia en Alemania se dió con su ubicación                  in der bolivianischen Botschaft in Deutschland nach
exacta, luego de una ardua investigación.                       einer gründlichen Recherche herausgefunden
Posteriormente se realizaron muchos viajes y                    hatten, wo sich der Ekeko genau befindet. Danach
visitas para explicar la importancia de la devolución           kam es zu vielen Reisen und Besuchen in der
de la Illa del Ekeko para los pueblos indígenas y para          Schweiz, um die Bedeutung dieser Gottheit der Illa
Bolivia. La impotencia de recuperar nuestro                     del Ekeko für Bolivien und die indigenen Völker zu
patrimonio cultural en especial de esta deidad que              erläutern und auch die Wichtigkeit, dass die Figur
había sido extraída de Tiahuanacu, lugar sagrado y              der Illa del Ekeko an Bolivien zurückgegeben wird.
patrimonio de la Humanidad, en 1858.                            Die Bedeutung der Rückgewinnung unseres
                                                                kulturellen Erbes in Gestalt dieser Gottheit, die aus
Cuáles fueron los puntos clave para llegar a un "final          Tihuanacu im Jahr 1858 weggenommen wurde,
feliz"?                                                         einem heiligen Ort, heute von der UNESCO zum
                                                                Weltkulturerbe ernannt.
Tener el registro de la pieza, saber como salió y
cuando. Estos puntos son fundamentales para                     Was waren die entscheidenden Punkte um zu einem
recuperar patrimonio cultural robado, según la                  glücklichen Ende zu kommen?
propia UNESCO. De todas maneras en el largo
proceso de negociación peso mucho el significado                Die Registrierung der Figur und auch zu wissen
social, político y cultural que tiene la deidad de la           wann genau und wie sie dort weggenommen
Illa del Ekeko para el pueblo boliviano. Es por ello            wurde. Das sind auch laut UNESCO die zentralen
que en el año 2011 se presentó la postulación,                  Punkte        um          geraubtes         Kulturgut
desde el Ministerio de Culturas del Estado                      zurückzubekommen. In jedem Falle spielt aber
Plurinacional de Bolivia, de las "Alasitas y la Illa del        auch die soziale, politische und kulturelle Rolle, die
Ekeko" como Patrimonio Cultural Inmaterial de la                die Gottheit des Illa del Ekeko für das bolivianische
Humanidad ante la UNESCO.                                       Volk hat eine entscheidende Rolle. Daher wurde
                                                                auch im Jahr 2011 vom Ministerium für Kulturen
Que sigue ahora con el Ekeko en Bolivia?                        des Plurinationalen Staates Bolivien bei der
                                                                UNESCO beantragt, das Alasita-Fest und die
Presentarlo oficialmente el 24 de enero en La Paz,              Gottheit des Illa del Ekeko als immaterielles
en el marco de la celebración de las "Alasitas" y               Weltkulturgut anzuerkennen
rendirle los homenajes que se merece. El Ministro
David Choquehuanca estará presente como                         Was passiert jetzt mit dem Ekeko in Bolivien?
representante de los pueblos andinos explicando la
importancia de la recuperación de esta deidad                   Die Gottesfigur wird am 24. Januar in La Paz im
andina, patrimonio cultural de Bolivia. Este                    Rahmen des Alasita-Festes offiziell der Bevölkerung
antecedente servirá para seguir identificando y                 vorgestellt und sie wird gewürdigt, so wie sie es
recuperando otros patrimonios culturales de las                 verdient hat. Außenminister Choquehuanca wird
culturas vivas.                                                 als Vertreter der andinen Völker anwesend sein
                                                                und die die Bedeutung erläutern, die die
                                                                Wiedergewinnung dieser andinen Gottesfigur und
                                                                Teil des kulturellen Erbes Boliviens hat. Diese
                                                                Wiedergewinnung wird dabei helfen andere Güter
                                                                des kulturellen Erbes der lebenden Kulturen
                                                                zurückzugewinnen.
                                                           19
DICIEMBRE 2014, N°12

 INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE
  EN LA PAZ CONSOLIDA RED DE                              ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE
  TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL                                   SCHAFFT LÄNGSTES
            MUNDO                                           SEILBAHNNETZ DER WELT
El gerente de la empresa estatal "Mi Teleférico",        Mit der Eröffnung der Linea Verde, der
César Dockweiler, aseguró el martes que, con la          Seilbahnnetzes zwischen La Paz und El Alto wird in
inauguración comercial de la Línea Verde del             La Paz am 4. Dezember das größte Seilbahnnetz der
teleférico La Paz-El Alto, el próximo 4 de diciembre,    Welt eingeweiht. Dies teilte der Geschäftsführer
se consolidará en el país la red de teleféricos más      des Staatsunternehmens "Meine Seilbahn", César
grande del mundo. La nueva Línea Verde conecta la        Dockweiler am Dienstag mit. Die neue grüne Linie
Zona Sur de La Paz con Ciudad Satélite en El Alto.       verbindet die Zona Sur von La Paz mit dem Stadtteil
                                                         Satélite in El Alto.
"Es un hecho sin precedentes a nivel nacional y a
nivel internacional, porque no hay un proyecto de        "Es ist ein unvergleichbares Ereignis auf nationaler
esta naturaleza a nivel mundial. La inauguración de      wie auch auf internationaler Ebene, ein weltweit
la Línea Verde consolida la red de teleféricos más       einzigartiges Projekt. Die Eröffnung der Grünen
larga a nivel global", subrayó César Dockweiler a la     Linie, die dritte Seilbahnlinie nach der Roten und
Red Patria Nueva.                                        der Gelben Linie, schafft in La Paz das längste
                                                         Seilbahnnetz der Welt", betonte er in einem
                                                         Interview mit Red Patria Nueva.

                                                    20
DICIEMBRE 2014, N°12

Según el director de "Mi Teleférico", la                        Laut Dockweiler findet die Eröffnung der Grünen
inauguración de la Línea Verde se realizará el jueves           Linie am Donnerstag um 8:00 Uhr in der Station von
a las 08.00 horas en la estación de Irpavi (Zona Sur)           Irpavi (Zona Sur) statt. Es wird auch Präsident Evo
y contará con la presencia del Presidente Evo                   Morales zur Eröffnung erwartet.
Morales.
                                                                Nach Dockweilers Urteil endet mit der Eröffnung
  A su juicio, con la inauguración de la Línea Verde y          der Línea Verde und ihren Außenbereichen die
sus áreas externas terminará una primera fase del               Anfangsphase des Seilbahnprojekts zwischen La
teleférico La Paz-El Alto, proyecto que continuará el           Paz und der Stadt El Alto, welches im nächsten Jahr
próximo año con la construcción de otras cinco                  fortgesetzt wird. Bis 2020 sollen fünf weitere
nuevas líneas hasta 2020. Explicó que el pasaje en              Seilbahnlinien gebaut werden. Er erklärte, die
la Línea Verde costará 3 bolivianos (0,35 EUR) pero             Fahrkarten der Grünen Linie werden drei Bolivianos
se reducirá a 2 bolivianos si el pasajero usa la tarjeta        (ca. 0,35 EUR) kosten. Der Preis kann sich jedoch
inteligente y conecta a ese ramal de forma directa              sogar auf zwei Bolivianos reduzieren, wenn die
desde la Línea Amarilla, en la estación del                     Fahrgäste eine "Intelligente Karte" besitzen und die
Libertador (Curva de Holguín).                                  Verbindung direkt von der Station "Del Libertador"
                                                                (Curva de Holguín) aus nutzen.
Recordó que la Línea Verde comienza en la estación
Del Libertador (Curva de Holguín) y termina en la               Dockweiler erinnerte daran, dass die Grüne Linie an
zona de Irpavi, tramo que se recorre en alrededor               der Station "Del Libertador" (Curva de Holguín)
de 16 minutos.                                                  beginnt und in Irpavi endet. Die Strecke wird in
                                                                rund 16 Minuten zurückgelegt.

                                                           21
También puede leer