Marie Seidler, mezzosoprano Daniel Heide, piano
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Marie Seidler, mezzosoprano Daniel Heide, piano Lieder de Dvořák, Korngold, Schumann, Strauss, Quilter, Zemlinsky, Brahms, Mahler y Wolf Viernes 16 de julio de 2021 ANTONÍN DVOŘÁK (1841 - 1904) 20:00 h V národním tónu, op. 73 (1886) Iglesia de Tuesta Dobrú noc Žalo dievča Ach, není tu Ej, mám já koňa faku ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897 - 1957) Glückwunsch, op. 38/1 (1947) ROBERT SCHUMANN (1810 - 1856) Meine Rose, op. 90/2 (1850) RICHARD STRAUSS (1864 - 1949) Rote Rosen, TrV. 119 (1883) ROGER QUILTER (1877 - 1953) Go lovely rose, op. 24/3 (1923) ERICH WOLFGANG KORNGOLD Liebesbriefchen, op.9/4 (1913) ALEXANDER ZEMLINSKY (1872 - 1942) Meeraugen, op.7/3 (1899) JOHANNES BRAHMS (1833 - 1897) Dein blaues Auge, op. 59/8 (1873) GUSTAV MAHLER (1860 - 1911) Nicht wiedersehen! (1887) Erinnerung (1880) HUGO WOLF (1860 - 1903) Mignon-Lieder (1888) Heiß mich nicht reden, G. 5 Nur wer die Sehnsucht kennt, G. 6 So lasst mich scheinen, G. 7 Kennst du das Land?, G. 9 Este programa se interpretará sin pausa (duración aproximada: 60')
Marie Seidler, mezzosoprano Estudió en la Musikhochschule de Frankfurt y en la Royal Academy of Music en Londres. Es ganadora del premio del concurso internacional de lied de la Hugo-Wolf-Akademie de Stuttgart y del premio Trude Eipperle Rieger. Además, es be- cada por la Richard Wagner Verband y el Britten-Pears Young Artist Programme. Entre 2016 y 2019 formó parte de la Ópera de Gießen; entre sus papeles, Olga (Yevgueni Oneguin), Flora (La Traviata), Fatime (Oberon), Dorabella (Così fan tutte), Cherubino (Las bodas de Figaro), Annio (La clemenza de Tito) y Ottone. Además de su actividad operística, Marie Seidler ofrece recitales de lied y conciertos regularmente; desde 2016 ha cantado en Nancy, el Festival Schleswig-Holstein, el Eppaner Liedsommer o la Schubertíada. Daniel Heide, piano Es uno de los pianistas acompañantes y de cámara más solici- tados de su generación, que ofrece conciertos por toda Europa y Asia desde su graduación en la Franz-Liszt-Hochschule de Weimar. Entre sus cantantes habituales están Andrè Schuen, Christoph Prégardien o Roman Trekel; ha tocado también con Marie Seidler, Hanno Müller-Brachmann, Luca Pisaroni, Ruth Ziesak o Christian Immler. En el terreno de la música de cámara ha ofrecico conciertos con solistas como Tabea Zimmermann, Antje Weithaas, Wolfgang Emanuel Schmidt, Jens Peter Maintz, Friedemann Eichhorn, Barbara Buntrock, Julian Steckel o Konstanze von Gutzeit. Su CD Poêmes con la mezzosoprano Stella Doufexis, con canciones de Claude Debussy, recibió el Premio de la Crítica Discográfica Alemana 2013, y su CD con Andrè Schuen, con lieder de Robert Schumann, Hugo Wolf y Frank Martin, el premio ECHO Klassik 2016 como joven artista del año. www.schubertiada.eus Con el apoyo de Organizado por Colaborador principal de la Schubertíada
Marie Seidler, mezzosopranoa Daniel Heide, piano-jotzailea Dvořák, Korngold, Schumann, Strauss, Quilter, Zemlinsky, Brahms, Mahler eta Wolf liederrak Ostiralean, 2021eko ANTONÍN DVOŘÁK (1841 - 1904) uztailak 16a V národním tónu, op. 73 (1886) 20:00etan Dobrú noc Tuestako Eliza Žalo dievča Ach, není tu Ej, mám já koňa faku ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897 - 1957) Glückwunsch, op. 38/1 (1947) ROBERT SCHUMANN (1810 - 1856) Meine Rose, op. 90/2 (1850) RICHARD STRAUSS (1864 - 1949) Rote Rosen, TrV. 119 (1883) ROGER QUILTER (1877 - 1953) Go lovely rose, op. 24/3 (1923) ERICH WOLFGANG KORNGOLD Liebesbriefchen, op.9/4 (1913) ALEXANDER ZEMLINSKY (1872 - 1942) Meeraugen, op.7/3 (1899) JOHANNES BRAHMS (1833 - 1897) Dein blaues Auge, op. 59/8 (1873) GUSTAV MAHLER (1860 - 1911) Nicht wiedersehen! (1887) Erinnerung (1880) HUGO WOLF (1860 - 1903) Mignon-Lieder (1888) Heiß mich nicht reden, G. 5 Nur wer die Sehnsucht kennt, G. 6 So lasst mich scheinen, G. 7 Kennst du das Land?, G. 9 Kontzertu honetan ez da etenaldirik egingo (iraupena: 60')
Marie Seidler, mezzosopranoa Frankfurteko Musikhochschulen eta Londresko Royal Academy of Musicen ikasi zuen. Stuttgarteko Hugo-Wolf- Akademieko nazioarteko lied lehiaketaren eta Trude Eipperle Rieger sariaren irabazlea da. Gainera, Richard Wagner Verband eta Britten-Pears Young Artist Programme bekak jaso ditu. 2016 eta 2019 urteen artean, Gießen Operako kidea izan ze, eta, besteak beste, Olga (Yevgueni Oneguin), Flora (La Traviata), Fatime (Oberon), Dorabella (Così fan tutte), Cheru- bino (Le nozze di Figaro), Annio (La clemenza di Tito) eta Ottone paperak egin zituen. Bere jarduera operistikoaz gain, Marie Seidlerrek, aldizka, lied emanaldiak eta kontzertuak eskaintzen ditu; 2016tik Nancyn, Schlesvig-Holteko Jaialdian, Eppaner Liedsommeren eta Schubertaldian abestu du. Daniel Heide, piano-jotzailea Bere belaunaldiko ganberako eta akonpainamenduko piano-jot- zaile eskatuenetako bat da; Europan eta Asian kontzertuak eskaintzen ditu Weimarko Franz-Liszt-Hochschulen graduatu zenetik. Bere ohiko abeslarien artean Andrè Schuen, Christoph Prégardien eta Roman Trekel daude; Marie Seidlerekin, Hanno Müller-Brachmannekin, Luca Pisaronirekin, Ruth Ziesakin edo Christian Immlerekin ere jo izan du. Ganbera musikari dagokionez, Tabea Zimmermann, Antje Weithaas, Wolfgang Emanuel Schmidt, Jens Peter Maintz, Friedemann Eichhorn, Barbara Buntrock, Julian Steckel eta Konstanze von Gutzeit bakarlariekin kontzertuak eskaini ditu. Stella Doufexis mezzo- sopranoarekin, Claude Debussyren abestiekin, egindako Poêmes CDak 2013ko Alemaniako Diskografia Kritikaren saria jaso zuen; halaber, urteko artista gazte bezala, 2016ko Echo Klassik saria jaso zuen, Andrè Schuenekin batera, Robert Schumann, Hugo Wolf eta Frank Martinen liederrekin osatutako CDarekin. www.schubertiada.eus Babesarekin Antolatzailea Schubertaldiaren laguntzaile nagusia
Viernes 16 de julio de 2021 20:00 h Marie Seidler, mezzosoprano Iglesia de Tuesta Daniel Heide, piano ANTONÍN DVOŘÁK (1841 — 1904) Anónimo V národním tónu Cuatro canciones populares Dobrú noc Buenas noches Dobrú noc, má milá, dobrú noc, Buenas noches, tú, amor mío, buenas noches. nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Que el Señor te proteja. Dobrú noc, dobre spi Buenas noches, buen reposo, nech sa ti snívajú milé sny! Que tengas dulces y amorosos sueños! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, Sueña el sueño, suéñalo siempre dulce, keď vstaneš, sníčoku veru daj, si te despiertas, suéñalo: es real, že ťa ja milujem, serás siempre mía, srdiečko svoje ti darujem. y mi corazón estará siempre lleno de amor. Žalo dievča, žalo trávu Segaba la hierba una muchacha Žalo dievča, žalo trávu Segaba la hierba una muchacha neďaleko Temešváru, cerca del pueblecito de Tamesva, keď nažalo, poviazalo, al acabar, reposó en la orilla de un riachuelo, na šuhajka zavolalo: y llamó a su amado. “Šuhaj, šuhaj z druhej strany, “Ven, querido, vida mía, poď mi dvíhať batoh trávy!” tráeme la nueva carga!” Nech ti dvíha otec, máti, Que la lleven los tuyos, nechce-li ťa za mňa dáti. si ni nos dejan casar! Ešte ťa len kolimbali, Todavía estabas en la cuna, už ťa za mňa slubovali: y ya me prometieron tu mano: ešte si len húsky pásla, aún llevabas las ocas al campo, už si v mojom srdci riastla. Y ya te llevaba en mi corazón. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 1
Ach, není tu Tan lejos Ach, není, není tu, ¡Ay, qué lejos, qué lejos, co by mě těšilo, mi dicha, ach, není tu, není, ay, qué lejos, qué lejos, co mě těší. el que me alegra! Co mě těšívalo, El que me hacía feliz, vodou uplynulo, olas, me robasteis, ach, není tu, není, ay, ¡devolvedme nuevamente co mě těší! mi felicidad! Vždycky mně dávají, He de casarme con un viudo, co se mně nelíbí, al que no amo; vždycky mně dávají, ¡Ay, qué lejos, qué lejos, co já nechci. el que me alegraba! Dávají mně vdovce, ¡Ay, qué lejos, qué lejos, ten má jen půl srdce, mi felicidad, ach, není tu, není, ay, qué lejos, qué lejos, co mě těší. el que me alegraba! Ej, mám já koňa faku Ah, mío es un fogoso corcel Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí, Ah, mío es un fogoso corcel, cabalgo veloz po horách, po dolách, po studenej rosi. por las colinas y los valles, como si tuviese alas. Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku: Ah, tenía un precioso pajarito, que encantaba mis ojos: podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku. Se ha roto una patita, tráeme un poco de agua. Ej, mal som frajerečku ako iskerečku: Ah, tenía una chiquita, más dulce que nadie: ale ma sklamala, strela v jej’ srdečku El amor me traicionó, ¡que siempre lo lamente! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 2
ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897 — 1957) Richard Dehmel Glückwunsch Felicitación Ich wünsche dir Glück. Te felicito, Ich bring dir die Sonne in meinem Blick. te traigo el sol en mi mirada, Ich fühle dein Herz in meiner Brust; siento tu corazón en mi pecho, es wünscht dir mehr als eitel Lust. que te desea más que un simple deseo. Es fühlt und wünscht: die Sonne scheint, Siente y te desea que luzca el sol, auch wenn dein Blick zu brechen meint. Aunque tu mirada parezca romperse. Es wünscht dir Blicke so sehnsuchtslos, Te desea miradas tan indiferentes, als trügest du die Welt im Schoß. como si llevaras el mundo en tus entrañas. Es wünscht dir Blicke so voll Begehren, Te desea miradas llenas de afanes, als sei die Erde neu zu gebären. como si la tierra tuviera que volverte a alumbrar. Es wünscht dir Blicke voll der Kraft, Te desea miradas llenas de fuerza, die aus Winter sich Frühling schafft. que conviertan el invierno en primavera, Und täglich leuchte durch dein Haus y que luzcan siempre en tu hogar aller Liebe Blumenstrauß! todos los florecidos ramilletes del amor. ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856) Nikolaus Lenau Meine Rose Mi rosa Dem holden Lenzgeschmeide, Para la dulce joya primaveral, Der Rose, meiner Freude, la rosa, mi alegría, Die schon gebeugt und blasser que ya se inclina pálida Vom heissen Strahl der Sonnen, por los ardorosos rayos del sol, Reich ich den Becher Wasser lleno la copa con agua Aus dunklem, tiefen Bronnen. del profundo riachuelo. Du Rose meines Herzens! Rosa de mi corazón! Vom stillen Strahl des Schmerzens Te inclinas pálida Bist du gebeugt und blasser; por el silencioso rayo del dolor; Ich möchte dir zu Füssen, querría verter a tus pies Wie dieser Blume Wasser, mi alma callada Still meine Seele giessen! como el agua en esta flor! Könnt ich dann auch nicht sehen Pero tampoco podría entonces Dich freudig auferstehen. verte revivir! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 3
RICHARD STRAUSS (1864 — 1949) Karl Stieler Rote Rosen Rosas rojas Weißt du die Rose, die du mir gegeben? Recuerdas la rosa que me diste, Der scheuen Veilchen stolze heiße Schwester; la orgullosa y ardiente hermana de la tímida violeta? Von deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben, Su aroma llevaba aún la vida de tu pecho, Und an dem Duft sog ich fest mich und fester. y aspiraba más y más este perfume. Ich seh’ dich vor mir: Stirn und Schläfe glühend, Te veo ante mí con la frente y el pulso brillantes, Den Nacken trotzig, weich und weiß die Hände, la rebelde nuca, blancas las dos manos, Im Aug’ noch Lenz, doch die Gestalt erblühend con la primavera aun en los ojos, pero la cara llena Voll, wie das Feld blüht um Sonnenwende. de ardor, como cuando el campo brilla en un solsticio. Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose, La noche fía y serena se extiende a mi alrededor, Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen. pero el día y la noche se han fundido en uno solo. Es träumt mein Sinn von deiner roten Rose Mi mente sueña con tu rosa roja, Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen. y en el jardín donde la gané. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 4
ROGER QUILTER (1877 — 1953) Edmund Waller Go lovely rose ¡Ve, rosa seductora! Go, lovely Rose! ¡Ve, rosa seductora!... Tell her, that wastes her time and me, Dile que pierde su tiempo y el mío, That now she knows, que ahora ya sabe When I resemble her to thee, cuando la comparo contigo, How sweet and fair she seems to be. qué dulce y hermosa me parece. Tell her that’s young Dile que es joven And shuns to have her graces spied y evita tener sus gracias espiadas, That hadst thou sprung que si hubieras florecido In deserts, where no men abide, en desiertos, donde nadie habita, Thou must have uncommended died. hubieras muerto inadvertida. Small is the worth Pequeño es el valor Of beauty from the light retir’d; de la belleza cuando la luz se ha retirado; Bid her come forth, invítala a que venga, Suffer herself to be desir’d, que sufra para ser deseada And not blush so to be admir’d. y no sonrojarse por ser admirada. Then die! that she Entonces, ¡muere!... que ella The common fate of all things rare pueda leer en ti el destino común May read in thee: de todas las cosas diferentes: How small a part of time they share ¡Qué pequeños los ratos que compartieron, That are so wondrous sweet and fair! tan maravillosas, dulces y hermosos! Yet though thou fade, Pero ahora que estás marchita, From thy dead leaves let fragrance rise; que se eleve la fragancia de tus hojas muertas; And teach the maid y enseña a la muchacha That goodness time’s rude hand defies; a desafiar con bondad la mano dura; That virtue lives when beauty dies. que la virtud queda cuando la belleza muere. ERICH WOLFGANG KORNGOLD Elisabeth Honold Liebesbriefchen Cartita de amor Fern von dir denk’ ich dein, Kindelein, Lejos de ti pienso en ti, hijito, Einsam bin ich, doch mir blieb treue Lieb’. estoy sola, pero me quedó un amor fiel. Was ich denk’, bist nur, nur du, Herzensruh. ¡Lo que pienso eres sólo, sólo tú, paz de mi corazón! Sehe stets hold und licht dein Gesicht. Veo siempre tu cara bella y luminosa. Und in mir immer zu tönest du. Y en mí siempre resuenas. Bist’s allein, die die Welt mir erhellt. Eres el único que me ilumina el mundo. Uch bin dein, Liebchen fein, denke mein, denk’ mein! ¡Y soy tuya, bella querida, piensa en mí, piensa en mí! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 5
ALEXANDER ZEMLINSKY (1872 — 1942) Richard Dehmel Meeraugen Ojos del mar Was will in deinen Augen mir ¿Qué quieren de mí tus ojos das dunkelvolle, fremde Weh, con una pena tan obscura y lejana, So still und sehr? tan profunda y pesada? so tief und schwer Como tormentas, que buscan la paz wie Stürme, die Ruhe suchten en el seno del verde mar. im Schoß der grauen See. Sumergirme, sumergirme Versinken will, versinken mir en el seno profundo de estos ojos in dieser Augen tiefen Schoß quiere mi corazón… y mientras mein Herz - und will estás tan tranquilo, wie Du so still, ¡herir con furia tu corazón, so wild an Dein Herz schlagen, y desatar entonces las tormentas! dann brechen die Stürme los! ¡Y quiero mecerte conmigo Und will dich wiegen so mit mir en una felicidad vertiginosa y sonriente, in rasender, lachender Seligkeit en el mar abierto! auf freiem Meer! Hasta que, profundamente, totalmente, Bis tief und sehr descansen de nuevo los corazones. die Herzen wieder ruhen, Descansen de las tormentas y la luchas. ruhen vom Sturm und Streit. JOHANNES BRAHMS (1833 — 1897) Johann Wolfgang von Goethe Dein blaues Auge Tus ojos azules Dein blaues Auge hält so still, Mantén muy quietos tus ojos azules, Ich blicke bis zum Grund. que pueda mirarlos hasta el fondo. Du fragst mich, was ich sehen will? ¿Me preguntas lo que quiero ver? Ich sehe mich gesund. Quiero verme curado. Es brannte mich ein glühend Paar, Me quemaron unos ojos ardientes, Noch schmerzt das Nachgefühl; aún me duele la amarga sensación. Das deine ist wie See so klar tus ojos son tan claros como el mar, Und wie ein See so kühl. y como el mar, tan fríos. Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 6
GUSTAV MAHLER Achim von Arnim y Clemens Brentano Nicht wiedersehen! No volver a verla Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz! “¡Ahora adiós, amadísimo tesoro de mi corazón! Jetzt muss ich wohl scheiden von dir, von dir, Debo separarme de ti Bis auf den andern Sommer, hasta el próximo verano. Dann komm ich wieder zu dir. Entonces volveré a ti.” Und als der junge Knab’ heimkam, Y cuando volvió el joven muchacho, Von seiner Liebsten fing er an: preguntó por su amada: „Wo ist meine Herzallerliebste, “¿Dónde está la amadísima de mi corazón, Die ich verlassen hab?“ que aquí dejé? „Auf dem Kirchhof liegt sie begraben, “Está enterrada en el cementerio, Heut’ ist’s der dritte Tag. hoy hace tres días. Das Trauern und das Weinen La aflicción y las lágrimas Hat sie zum Tod gebracht!“ la han llevado a la muerte.” Jetzt will ich auf den Kirchhof geh’n, “Ahora iré al cementerio, Will suchen meiner Liebsten Grab, y buscaré la tumba de mi amada; Will ihr all’weile rufen, ja rufen, ahora mismo la llamaré, Bis dass sie mir Antwort gab! hasta que me conteste. Ei du, mein allerherzliebster Schatz, ¡Ay, queridísimo tesoro de mi corazón, Mach’ auf dein tiefes Grab! abre la profunda tumba! Du hörst kein Glöcklein läuten, ¡No oyes repicar ninguna campana, Du hörst kein Vöglein pfeifen, no oyes gorjear a ningún pájaro, Du siehst weder Sonne noch Mond! no ves ni al sol ni a la luna!” Richard Leander Erinnerung Recuerdo Es wecket meine Liebe die Lieder immer wieder! ¡Mi amor despierta siempre a las canciones! Es wecken meine Lieder die Liebe immer wieder! ¡Mis canciones despiertan siempre al amor! Die Lippen, die da träumen von deinen heissen Küssen, Los labios, que sueñan con tus ardientes besos, In Sang und Liedesweisen von dir sie tönen müssen! ¡quisieran glorificarte con brillantes cánticos y melodías! Und wollen die Gedanken der Liebe sich entschlagen, Y si quieren los pensamientos olvidarse del amor, So kommen meine Lieder zu mir mit Liebesklagen! me salen entonces las canciones con amorosas quejas. So halten mich in Banden die Beiden immer wieder! ¡Así me tienen ligado siempre el uno con las otras! Es weckt das Lied die Liebe! Die Liebe weckt die Lieder! ¡La canción despierta al amor, y el amor despierta a les canciones! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 7
HUGO WOLF (1860 — 1903) Johann Wolfgang von Goethe Mignon-Lieder Canciones de Mignon Heiß mich nicht reden No me hagas hablar Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, No me hagas hablar, hazme callar, denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; pues el secreto me obliga; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, quisiera mostrarte todos mis pensamientos, allein das Schicksal will es nicht. pero el destino no me lo permite. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf En el momento oportuno la carrera del sol die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen; expulsa la obscura noche, que debe encenderse; der harte Fels schließt seinen Busen auf, la dura roca abre sus entrañas Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. y no envidia a la tierra sus fuentes ocultas. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Cada uno busca reposo en los brazos del amigo, dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; donde el corazón pueda desahogar sus quejas. allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Pero un juramento cierra mis labios, und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. y sólo un dios podría abrirlos. Nur wer die Sehnsucht kennt Sólo quien conoce la añoranza Nur wer die Sehnsucht kennt, ¡Sólo quien conoce la añoranza weiß, was ich leide! sabe lo que sufro! Allein und abgetrennt Sola y separada von aller Freude, de toda alegría, she’ ich an’s Firmament miro al firmamento nach jener Seite. hacia aquel lado. Ach! Der mich liH ebt und kennt, ¡Ay! El que me ama y me conoce ist in der Weite! está muy lejos. Es schwindelt mir, es brennt Me mareo, se me queman Mein Eingeweide. las entrañas. Nur wer die Sehnsucht kennt ¡Sólo quien conoce la añoranza Weiß, was ich leide! sabe lo que sufro! Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 8
So lasst mich scheinen Dejádmelo lucir So laßt mich scheinen, bis ich werde, ¡Dejádmelo lucir, mientras viva, zieht mir das weiße Kleid nicht aus! no me quitéis el vestido blanco! Ich eile von der schönen Erde Me apresuro a dejar la hermosa tierra Hinab in jenes feste Haus. hacia aquella sórdida y obscura morada. Dort ruh’ ich eine kleine Stille, Descansaré allí en corta paz, dann öffnet sich der frische Blick; después se abrirá la fresca mirada Ich lasse dann die reine Hülle, y dejaré entonces detrás mío Den Gürtel und den Kranz zurück. los simples envoltorios, la cinta y la corona. Und jene himmlischen Gestalten Y aquellas figuras celestiales sie fragen nicht nach Mann und Weib, no preguntan si eres hombre o mujer, Und keine Kleider, keine Falten y ningún vestido, ni ninguna arruga umgeben den verklärten Leib. cubrirá el cuerpo transfigurado. Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, Quería vivir ciertamente sin penas ni molestias. Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. pero sentí un profundo dolor. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; La aflicción me envejeció demasiado pronto… Macht mich auf ewig wieder jung! ¡hacedme joven para siempre! Kennst du das Land? Conoces el país Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, ¿Conoces el país donde florecen los limoneros, Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn, donde brillan las naranjas doradas entre obscuros ramajes, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, sopla una dulce brisa en el cielo azul, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, los mirtos están callados y crecen los laureles? Kennst du es wohl? ¿Lo conoces bien? Dahin! Dahin ¡Hacia allí! ¡Hacia allí Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. quisiera ir contigo, oh amado mío! Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, ¿Conoces la casa? Sobre columnas reposa el techo, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, resplandece el salón y brilla la cámara, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: y hay estatuas de mármol que me preguntan: Was hat man dir, du armes Kind getan? ¿Qué te hemos hecho, pobre criatura? Kennst du es wohl? ¿La conoces bien? Dahin! Dahin ¡Hacia allí ¡hacia allí Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! quisiera ir contigo, oh, mi protector! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? ¿Conoces la montaña y su brumoso camino? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg: Lo busca la mula entre la niebla; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; en las cuevas vive la antigua estirpe de los dragones, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut, las rocas se precipitan en el río. Kennst du ihn wohl? ¿La conoces bien? Dahin! Dahin ¡Hacia allí ¡Hacia allí Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn! nos lleva este camino! ¡Padre, déjanos ir! Traducciones de Manuel Capdevila i Font Por favor, no pasen las páginas hasta que hayan acabado la canción y su acompañamiento. 9
También puede leer