ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...

Página creada Beltran Barro
 
SEGUIR LEYENDO
ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...
12

        CiClo SinfóniCo / 9, 10 Y 11 feb Orquesta y cOrO NacIONaLes De esPaÑa

             DAVID AFKHAM                              direCtor

 SYLVIA SCHWARTZ      PAULA MURRIHY
                                SoPrAno                                           MeZZoSoPrAno

    SAMUEL BODEN     MICHAEL SCHADE
                                tenor                                              tenor

  CHRISTIAN IMMLER     NEAL DAVIES bArÍtono                                     bAJo bArÍtono

ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL
                           teMPorAdA 17/18 reDeNcIONes
ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...
S. M. LA REINA                                                                     La Orquesta y Coro Nacionales de España está integrada
                                                                                   en el Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la
DE ESPAÑA                                                                          Música, del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
PresIDeNcIa De hONOr                                                               La Orquesta Nacional de España pertenece a la Asociación
                                                                                   Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS).

                                                                                   PrOGraMas De MaNO

                                                                                   Desde el día anterior al concierto pueden descargarse los
                                                                                   programas en http://ocne.mcu.es. Los textos cantados
                                                                                   sujetos a derechos de propiedad intelectual permanecerán
                                                                                   en la página web solamente los días del concierto. Las
                                                                                   biografías de los artistas han sido facilitadas por sus
                                                                                   agentes y la Orquesta y Coro Nacionales de España no
                                                                                   puede responsabilizarse de sus contenidos, así como
                                                                                   tampoco de los artículos firmados.

                       IMaGeN De cuBIerta                                          DÍa De cONcIertO

                       charLes frÉGer                                              PuNtuaLIDaD
                       Serie Wilder Mann                                           Una vez comenzado el concierto no
                                                                                   se permitirá el acceso a la sala, salvo en las pausas
                                                                                   autorizadas al efecto.
                       Durante dos años, Charles Freger ha viajado por Europa,
                       de norte a sur, desde Finlandia a Portugal pasando por      eN La saLa
                       Rumanía, Alemania y Eslovenia, en busca de la figura del    Fotos y grabaciones. Les rogamos silencien sus
                       salvaje que pervive en las tradiciones locales populares.   dispositivos electrónicos y que no utilicen flash en caso
                       Estas imágenes o arquetipos, mitad hombre mitad bestia,     de realizar fotografías.
                       animal o planta, resurgen del fondo de los tiempos con
                       motivo de las fiestas rituales, paganas o religiosas, que   Teléfonos móviles. En atención a los artistas y público,
                       celebran el ciclo de las estaciones, cuaresma, carnaval o   se ruega silencien los teléfonos móviles y eviten cualquier
                       Pascua. En la memoria común de las sociedades rurales       ruido que pueda perjudicar la audición de la música
                       europeas, estos personajes o animales emblemáticos          y el respeto de los silencios.
                       eran figuras protectoras o símbolos de fertilidad. Hoy,
                       evocan un mundo imaginario, impulsivo y físico, donde       VeNta De eNtraDas
                       cada uno ve una relación ancestral con la naturaleza
                       donde afloran los resortes de nuestra animalidad y, a
                       veces, el deseo regresivo inherente a algunas de nuestras   Auditorio Nacional de Música
                       conductas. El traje no deja entrever ningún fragmento       y teatros del INAEM
                       de piel, la figura humana está totalmente enterrada
                       bajo una avalancha de pesadas pieles, lanas, campanas,      VeNta teLefÓNIca
                       cuernos y otros materiales y accesorios.                    902 22 49 49

                       © Charles Fréger                                            VeNta eLectrÓNIca
                                                                                   www.entradasinaem.es

                                                                                   MÁs INfOrMacIÓN

                                                                                   teLefÓNO
                                                                                   91 337 02 30

                                                                                   WeB
                                                                                   http://ocne.mcu.es

                                                                                   e-MaIL
                                                                                   ocne@inaem.mecd.es
ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...
oRQUESTa Y CoRo naCionalES DE ESPaÑa
    teMPorAdA 17/18 REDEnCionES

                    12

    CiClo SinfóniCo / 9, 10 Y 11 feb

       Auditorio NAcioNAl de MúsicA
              Sala SinfóniCa
ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...
DAVID AFKHAM
DiRECToR PRinCiPal

JOSEP PONS
DiRECToR HonoRaRio

JUANJO MENA
DiRECToR aSoCiaDo

CHRISTOPH ESCHENBACH
PRinCiPal DiRECToR inViTaDo

MIGUEL ÁNGEL GARCÍA CAÑAMERO
DiRECToR DEl CoRo naCional DE ESPaÑa

FÉLIX ALCARAZ
DiRECToR aRTÍSTiCo Y TÉCniCo

                               02 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...
ciclo siNfÓNico oRQUESTa Y CoRo naCionalES DE ESPaÑa

                           DAVID AFKHAM director

Sylvia Schwartz (Arias) soPrANo                              Miguel Ángel García Cañamero
Paula Murrihy (Arias) MeZZosoPrANo                           director cNe

Samuel Boden (Arias ) teNor                                  Paolo Bressan
Michael Schade (Evangelista) teNor                           AYudANte del director MusicAl

Christian Immler (Jesús) bArÍtoNo                            José María Abad Bolufer
                                                             director de lA escolANÍA
Neal Davies (Arias y Pilato) bAJo bArÍtoNo
Escolanía del Real Monasterio de El Escorial

Margarita Rodríguez Martín (Criada 1) soPrANo cNe            Fahmi Alqhai ViolA dA gAMbA
Agnieszka Grzywacz (Criada 2) soPrANo cNe                    Miguel Jiménez VioloNcHelo
Francesca Calero Benítez (Esposa de Pilato) soPrANo cNe      Antonio García coNtrAbAJo
Helia Martínez Ortiz (Testigo) coNtrAlto cNe                 Jesús Campo ÓrgANo
Emiliano Cano Díaz (Testigo) teNor cNe                       Daniel Oyarzábal ÓrgANo
Manuel Torrado González (Judas) bAJo cNe                     Álvaro Octavio Díaz flAutA
Álvaro de Pablo González (Pedro) bAJo cNe                    José Sotorres Juan flAutA
José Bernardo Álvarez de Benito (Sumo Sacerdote) bAJo cNe    Robert Silla Aguado oboe
Ángel Rodríguez Torres (Sacerdote 1) bAJo cNe                Víctor Manuel Ánchel Estebas oboe
Carlos García Parra (Sacerdote 2) bAJo cNe

Pedro Chamizo
diseÑo de luces

JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)
Matthäuspassion (La pasión según san Mateo)

PRiMERa PaRTE                                               SEGUnDa PaRTE

Números del 1 al 29                                         Números del 30 al 68

CiClo SinfóniCo CONCIERTO 12

VI9FEB 19:30H / SÁ10FEB 19:30H          auditorio nacional de Música           RNE (Radio Clásica) emitirá en
dO11FEB 11:30H                          Sala Sinfónica                         directo el concierto del domingo
                                                                               11 de febrero
DURaCión aPRoXiMaDa                     abonos 24, 16, 12B, Redenciones
170 minutos con la pausa
de 20 minutos incluida

                                                  03 — ProgrAMA
¡CONSOLAD MI LLANTO!

     Ramón Puchades Músico

    4 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Para la fe cristiana, la pasión no es un           el sufrimiento de Cristo, nos acordamos
episodio más en la vida de Jesús de Nazaret;       de Píramo y Tisbe. O, si debe haber canto,
es, por el contrario, la síntesis que aúna la      que no sea más que una monodia», opinaba
encarnación del Verbo y la redención de la         Andreas Karlstadt, radical teólogo de la
humanidad propiciada por el sacrificio de          Reforma. Bajo estos parámetros, y con el
Cristo, el Hijo de Dios: el «dios que quiso ser    fin pastoral de estimular la participación
hombre» para garantizar nuestra salvación:         activa de la congregación en los oficios,
«Porque tanto amó Dios al mundo, que               Lutero incorporó melodías de procedencia
entregó a su Unigénito, para que todo el           profana adaptadas a las necesidades de la
que crea en él no perezca, sino que tenga la       Deutsche Messe, nueva ordenación de la
vida eterna», dice el apóstol Juan (Jn 3, 16).     praxis litúrgica en lengua vernácula, cuya
Así pues, la dramatización de los hechos           principal reforma pretendía excluir los
descritos en los Evangelios fue, durante           elementos originales de carácter sacrificial
un gran periodo de la historia eclesiástica,       de la eucaristía; un opus operatum que a
el momento de mayor intensidad litúrgica           ojos del reformador oscurecía el verdadero
y emocional para la comunidad cristiana:           testamento de Jesucristo: el don de su
«La pasión de nuestro Señor y Salvador             cuerpo y de su sangre.
Jesucristo es para nosotros un ejemplo de              No obstante, doscientos años de
paciencia, a la vez que seguridad de alcanzar      luteranismo habían relajado la severa
la gloria», escribió san Agustín. Una              ortodoxia inicial y, en las iglesias, avivaba
proyección pública de catarsis expiatoria          como nunca el apreciado arte musical. Por
y liberadora que no distaba mucho de los           mera cuestión pragmática, para el necesario
elementos narrativos contenidos en el más          acompañamiento y sustento de las voces del
antiguo medio documentado de catarsis              voluntarioso pero lego pueblo llano, primero
colectiva: la tragedia ática.                      se impuso de forma paulatina la utilización
    Tras la escisión de la Iglesia occidental,     del órgano. Con todo, en el decurso del
la doctrina luterana ofreció al pueblo una         siglo XVII, la práctica musical se desarrolló
mayor participación en el ámbito de la             lo suficiente como para emanciparse del
vida religiosa, así como durante la liturgia.      simple canto congregacional, fruto de
Lutero, pastor estricto y diligente, apeló         novedosos e importados estilos. A los
a la predicación de la palabra de Dios y           Estados protestantes llegaban los ecos de
a la oración como garantes absolutos               la música sacra «operística», creación de
de la salvación de las almas. Para dar             los compositores italianos; una colorista
las gracias al Altísimo y alabarlo debían          moda mediterránea que no a todos gustaba
usarse únicamente «los salmos y algunos            por igual: para el movimiento pietista,
buenos responsorios y antífonas»; un               liderado por el teólogo Philipp Jacob Spener,
repertorio coral orientado a orar por los          la desacralización de la música religiosa
frutos de la palabra y que debía tomarse           era una «profanación abominable». Por
de las Escrituras. El laúd, la flauta y demás      el contrario, para Erdmann Neumeister,
instrumentos debían relegarse al teatro:           influyente pastor de la Hauptkirche St.
«Es mejor una sola oración sentida que mil         Jacobi de Hamburgo y estrecho colaborador
cantatas de los salmos. Las lascivas notas del     de Telemann (1681-1767), la inclusión de
órgano despiertan pensamientos mundanos.           las formas del drama musical en la liturgia
Cuando deberíamos estar meditando sobre            evangélica posibilitaba la sacralización

                                       5 — NotAs Al ProgrAMA
ejemplar de la música profana. Si bien el                  Era una práctica habitual en las iglesias
estilo de la ópera italiana se abría camino            de Leipzig cantar en el oficio matutino de
en toda Europa, los ministros religiosos,              Viernes Santo La pasión según san Juan, en
no obstante, se decantaban por una                     un arreglo polifónico obra del compositor
dramatización singular y propia en «estilo             Johann Walter (1496-1570), quien fuera
teatral», en el ámbito de la cual se pudiesen          asesor musical de Martín Lutero. En otras
recrear episodios de la Historia Sagrada: el           ciudades, sin embargo, podían escucharse
oratorio. Para Neumeister, la combinación              las austeras pasiones de Schütz, así como
de ambos, oratorio y ópera, era la forma               obras modernas de carácter contemplativo
dramática perfecta: «Para explicarme con               de diferentes autores. Para adecuarse
claridad diré que una cantata no es más                a los nuevos tiempos, en el año 1721 la
que un trozo de ópera y, como tal, debe                Thomaskirche ofreció por primera vez en
componerse de arias y recitativos», escribió           la liturgia de vísperas del Viernes Santo el
el teólogo en el prefacio de su poemario               relato de la pasión en «estilo figurativo», en
Geistliche Kantaten.                                   lugar del tradicional canto interpretado por
    J. S. Bach tomó contacto con la cantata            la feligresía, que usaba paráfrasis hímnicas
de la liturgia luterana —basada en                     del propio Evangelio, obra de autores como
poesías piadosas o textos sagrados, a los              Sebald Heyden o Paul Stockmann. El oficio
que se solía acompañar con recitativos,                musical —La pasión según san Marcos,
sinfonías instrumentales, arias solistas               obra del Kantor Johann Kuhnau (1660-
y movimientos corales— en la ciudad                    1722)— se estructuró en dos partes, las
de Lübeck, a la cual viajó en el invierno              cuales enmarcaron el sermón ofrecido por
de 1705-1706 para conocer a Dietrich                   el predicador. Llegado Bach en 1723 como
Buxtehude (ca. 1637-1707), el organista                Kantor a Santo Tomás, la cita con la Semana
más respetado en el norte de Alemania                  Santa se convirtió en el punto culminante
y titular de la Marienkirche. Por otra                 del calendario musical anual, para el cual el
parte, los trazos fundamentales del drama              compositor nacido en Eisenach compuso
                                                       tres obras que ofrecieron la adecuada
sacro podían encontrarse en la música de
                                                       dimensión y solemnidad a tan magnífico
Heinrich Schütz (1585-1672), el primer
                                                       espectáculo: Las pasiones según San Juan,
compositor alemán en disfrutar de una
                                                       San Mateo y San Marcos2.
reputación con alcance internacional. Las
                                                           En Johannespassion, BWV 245, un
cantatas, iniciadas en 1707, componen el
                                                       viaje de carácter experimental del cual
núcleo de la creación de Bach y abrieron
                                                       conocemos cuatro versiones, encontramos
el camino hacia la que constituye su obra
                                                       como denominador común la ausencia de
coral más importante, con permiso de la
                                                       unidad en los textos; en la tercera revisión
Misa en si menor, BWV 232: La pasión según
san Mateo, BWV 244, estrenada, al parecer
de los eruditos, el 11 de abril de 17271.              2 «La referencia en el Obituario a cinco pasiones
                                                       quizá incluye la obra perdida que se representó
                                                       en Gotha [Turingia] en 1717 y, erróneamente, una
1 Tradicionalmente se ha fechado este                  Pasión según san Lucas anónima que Bach copió e
acontecimiento, de forma errónea, en 1729. La          hizo representar con algunos añadidos de su propia
versión definitiva que hoy conocemos, la cual          mano.» Christoph Wolff, Johann Sebastian Bach.
fijó el compositor en un espléndido manuscrito,        El músico sabio, Robinbook, Barcelona, 2008, pp.
corresponde a la reposición del año 1736.              316-317.

                                      6 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
efectuada, por ejemplo, Bach eliminó             esta, rescatada del polvo y el olvido, tardó
de la partitura dos pasajes tomados del          tiempo en ser apreciada y valorada en su
Evangelio de Mateo —el lamento de Pedro          justa medida: «Hubo serias dudas sobre
y el episodio del temblor de tierra—. Sin        si el público sabría asimilar una obra tan
embargo, el libreto para San Mateo, obra         ajena a este mundo», reflexionaba en sus
del poeta Christian Friedrich Henrici,           memorias Devrient, intérprete de Cristo
«Picander», constituyó un todo literario         en el aclamado recital berlinés. Puede
que permitió al compositor realizar una          que el estilo «arcano» del compositor
obra homogénea y original. También               de Eisenach, «tachado de matemático,
La pasión según san Mateo fue revisada por       carente de melodía, adusto e ininteligible»,
Bach tras su primera ejecución, si bien para     no encajase con los gustos modernos
realzar el ya de por sí carácter monumental      y refinados de la alta aristocracia y la
de una magistral composición nutrida             burguesía prusianas: sin ir más lejos, en
por dos cuerpos vocales-instrumentales           Königsberg, la ciudad natal de Kant y feudo
separados y complementarios. La                  de la filosofía racionalista de Christian
partitura autógrafa de San Marcos —BWV           Wolff, Matthäus-Passion fue un fracaso
247—, compuesta en 1731 sobre textos             —se interpretó en 1832 en la Löbenichtsche
de Picander, se ha perdido, aunque se            Kirche— y su música fue criticada de
han realizado diversas tentativas de             forma inmisericorde por ser, según se dijo,
reconstrucción atendiendo a los estudios         «basura anticuada». Sin embargo, de forma
musicológicos.                                   paradójica y en opinión de Theodor W.
    Al margen de su funcional destino            Adorno, «fue en Bach donde cristalizó por
litúrgico, La pasión según san Mateo             primera vez la idea de la obra constituida
protagonizó la resurrección de la música         racionalmente, del dominio estético de la
de J. S. Bach: el músico Carl Friedrich          naturaleza». En cualquier caso, el futuro
Zelter (1758-1832) y un talentoso discípulo      imperecedero de la obra del Kantor de
suyo, Felix Mendelssohn (1809-1847),             Leipzig sí estaba asegurado: «En esta
organizaron la primera audición moderna          semana he escuchado tres veces La pasión
de Matthäus-Passion —11 de marzo de 1829;        según san Mateo del divino Bach, cada vez
Sing-Akademie de Berlín—: «¡Y que deban          con el mismo sentimiento de mesurada
ser un actor cómico [el barítono Eduard          maravilla. Quien ha desaprendido por
Devrient] y un muchacho judío [el propio         completo el cristianismo, lo escucha aquí
Mendelssohn] quienes devuelvan a la gente        realmente como un Evangelio; esta es
la más grande música cristiana!», exclamó        la música de la negación de la voluntad,
el compositor de Hamburgo. A pesar del           sin recuerdo de la ascesis». Son palabras
éxito cosechado por la partitura de Bach,        escritas por Friedrich Nietzsche en 1870.

                                     7 — NotAs Al ProgrAMA
JOHANN SEBASTIAN BACH

PaSSIO dOmINI NOSTRI JESu CHRISTI                    PaSIóN dE NuESTRO SEñOR JESuCRISTO
SECuNdum EVaNgElISTam maTTHæum                       SEgúN El EVaNgElISTa maTEO

PARS PRIMA                                           PRIMERA PARTE

1. CHORuS                                            1. CORO

CHORUS I & II                                        CORO I y II
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,                ¡Venid, hijas, ayudadme en mis lamentos!
Sehet – Wen? – den Bräutigam,                        ¡Mirad! – ¿A quién? – Al novio.
Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!                  ¡Miradlo! – ¿Cómo? – ¡Como un cordero!

CHORAL                                               CORAL
O Lamm Gottes, unschuldig                            Oh, cordero de Dios, inocentemente
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet.                   sacrificado en el tronco de la cruz.

CHORUS I & II                                        CORO I y II
Sehet, – Was? – seht die Geduld.                     ¡Mirad! – ¿Qué? – Mirad su paciencia.

CHORAL                                               CORAL
Allzeit erfunden geduldig,                           Paciente en todo momento,
Wiewohl du warest verachtet.                         por mucho que te despreciaran.

CHORUS I & II                                        CORO I y II
Seht – Wohin? – auf unsre Schuld.                    ¡Mirad! – ¿Adónde? – A nuestra culpa.

CHORAL                                               CORAL
All Sünd hast du getragen,                           Has soportado todos los pecados,
Sonst müßten wir verzagen.                           si no nos habríamos desesperado.

CHORUS I & II                                        CORO I y II
Sehet ihn aus Lieb und Huld                          ¡Miradlo, por su gracia y su amor,
Holz zum Kreuze selber tragen!                       soportar la madera que forma su cruz!

CHORAL                                               CORAL
Erbarm dich unser, o Jesu!                           ¡Ten piedad de nosotros, Jesús!

2. RECITaTIVO                                        2. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu    Cuando Jesús hubo acabado de hablar, dijo a sus
seinen Jüngern:                                      discípulos:

                                    8 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
JESUS                                                  JESÚS
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,         Sabéis que pasados dos días será la Pascua, y
und des Menschen Sohn wird überantwortet               el Hijo del Hombre será entregado para ser
werden, daß er gekreuziget werde.                      crucificado.

3. CHORal                                              3. CORal

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,             Amado Jesús, ¿qué delito has cometido
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?        que han dictado una sentencia tan cruel?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten              ¿De qué eres culpable, qué fechorías
Bist du geraten?                                       has cometido?

4a. RECITaTIVO                                         4a. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Da versammleten sich die Hohenpriester und             Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem       los escribas y los más ancianos del pueblo en
Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,        el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen      Caifás, y estudiaron el modo de, con argucia,
und töteten. Sie sprachen aber:                        prender y matar a Jesús. Pero ellos dijeron:

4B. CHORI                                              4B. COROS

CHORUS I & II                                          CORO I y II
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr       Sí, pero no en la fiesta, porque podría provocar
werde im Volk.                                         una rebelión entre la gente.

4C. RECITaTIVO                                         4C. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause                Encontrándose Jesús en Betania, en casa de Simón el
Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die     leproso, se acercó a él una mujer que tenía un frasco
hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es        de un líquido precioso y lo derramó sobre la cabeza de
auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine      Jesús cuando estaba sentado en la mesa. Cuando sus
Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:        discípulos lo vieron, se indignaron y dijeron:

4d. CHORuS                                             4d. CORO

CHORUS I                                               CORO I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte          ¿A qué viene este derroche? Este líquido podría
morgen teuer verkauft und den Armen gegeben            haberse vendido caro y haberse dado el dinero a
werden.                                                los pobres.

4E. RECITaTIVO                                         4E. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:              Cuando Jesús se dio cuenta, les dijo:
JESUS                                                  JESÚS
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut            ¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho
Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei         conmigo una buena obra. Siempre tendréis

                                            9 — teXtos cANtAdos
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie       pobres entre vosotros, pero a mí no siempre
dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie      me tendréis. Al verterme este líquido sobre mi
getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich,           cuerpo, me ha preparado para ser enterrado. En
ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget           verdad os digo: Dondequiera que se predique este
wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen        evangelio por todo el mundo, se contará lo que
zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.                ella ha hecho para recordar a esta mujer.

5. RECITaTIVO                                          5. RECITaTIVO

ALTO                                                   CONTRALTO
Du lieber Heiland du,                                  ¡Tú, querido Salvador,
Wenn deine Jünger töricht streiten,                    cuando tus discípulos discuten insensatamente
Daß dieses fromme Weib                                 porque esta mujer devota
Mit Salben deinen Leib                                 unge tu cuerpo
Zum Grabe will bereiten,                               y lo prepara para la tumba,
So lasse mir inzwischen zu,                            permíteme que, entretanto,
Von meiner Augen Tränenflüssen                         con ríos de lágrimas en mis ojos
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!                   derrame agua sobre tu cabeza!

6. aRIa                                                6. aRIa

ALTO                                                   CONTRALTO
Buß und Reu                                            Contrición y arrepentimiento
Knirscht das Sündenherz entzwei,                       hacen que el corazón se parta en dos.
 Daß die Tropfen meiner Zähren                          Que las gotas de mis lágrimas
 Angenehme Spezerei,                                    te ofrezcan, querido Jesús,
 Treuer Jesu, dir gebären.                              agradables especias con que enterrarte.

7. RECITaTIVO                                          7. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas         Entonces fue uno de los doce, de nombre Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:          Iscariote, a ver a los sumos sacerdotes y les dijo:

JUDAS                                                  JUDAS
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.   ¿Qué vais a darme? Voy a traicionarlo ante vosotros.

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von         Y le ofrecieron treinta monedas de plata. Y a partir
dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.     de entonces buscó la ocasión para traicionarlo.

8. aRIa                                                8. aRIa

SOPRANO                                                SOPRANO
Blute nur, du liebes Herz!                             ¡Sangra, querido corazón!
 Ach! ein Kind, das du erzogen,                          Ah, un niño que tú has criado,

                                      10 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Das an deiner Brust gesogen,                           y que amamantaron tus pechos,
 Droht den Pfleger zu ermorden,                         amenaza con matar a su benefactor,
 Denn es ist zur Schlange worden.                       porque se ha convertido en una serpiente.

9a. RECITaTIVO                                        9a. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die         Pero el primer día de los Ázimos se acercaron los
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:                   discípulos a Jesús y le dijeron:

9B. CHORuS                                            9B. CORO

CHORUS I                                              CORO I
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm     ¿Dónde quieres que preparemos la cena de
zu essen?                                             Pascua?

9C. RECITaTIVO                                        9C. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Er sprach:                                            Él dijo:

JESUS                                                 JESÚS
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu        Id a la ciudad a casa de un hombre y decidle:
ihm: «Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist     el Maestro te dice: «Mi tiempo ya ha llegado,
hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen   quiero celebrar la Pascua en tu casa con mis
Jüngern».                                             discípulos».

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen        Y los discípulos hicieron tal y como Jesús les
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am           había ordenado, y prepararon la cena de Pascua.
Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.       Y esa noche se sentó a la mesa con los doce. Y
Und da sie aßen, sprach er:                           mientras estaba comiendo, les dijo:

JESUS                                                 JESÚS
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird        En verdad os digo: Uno de vosotros me
mich verraten.                                        traicionará.

9d. RECITaTIVO                                        9d. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein         Y quedaron muy afligidos y se levantaron uno
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:             tras otro, y le dijeron:

9E. CHORuS                                            9E. CORO

CHORUS I                                              CORO I
Herr, bin ich’s?                                      Señor, ¿soy yo?

                                           11 — teXtos cANtAdos
10. CHORal                                           10. CORal

Ich bin’s, ich sollte büßen,                         Soy yo quien debería expiar,
An Händen und an Füßen                               con las manos y los pies
Gebunden in der Höll.                                atados en el infierno.
Die Geißeln und die Banden                           Los azotes y las cadenas
Und was du ausgestanden,                             y cuanto tú has soportado,
Das hat verdienet meine Seel.                        todo esto ha merecido mi alma.

11. RECITaTIVO                                       11. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Er antwortete und sprach:                            Él respondió y dijo:

JESUS                                                JESÚS
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,    El que ha metido su mano en el plato conmigo me
der wird mich verraten. Des Menschen Sohn            traicionará. El Hijo del Hombre morirá, como se
gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet;    ha escrito de él. Pero, ¡ay del hombre por el que
doch wehe dem Menschen, durch welchen des            va a ser traicionado el Hijo del Hombre! Más le
Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser,     valdría a ese hombre no haber nacido.
daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
                                                     EVANGELISTA
EVANGELISTA                                          Entonces le respondió Judas, el que lo traicionó,
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:    y dijo:

JUDAS                                                JUDAS
Bin ich’s, Rabbi?                                    ¿Soy yo, Rabbi?

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Er sprach zu ihm:                                    Él le dijo:

JESUS                                                JESÚS
Du sagest’s.                                         Tú lo has dicho.

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete       Y mientras comían, Jesús tomó el pan, dio gracias
und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:        y lo partió, y lo dio a sus discípulos diciendo:

JESUS                                                JESÚS
Nehmet, esset, das ist mein Leib.                    Tomad, comed, éste es mi cuerpo.

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen          Y cogió el cáliz y dio gracias, se lo dio y dijo:
den und sprach:

                                    12 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
JESUS                                                JESÚS
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen     Bebed todos de él. Ésta es mi sangre del Nuevo
Testaments, welches vergossen wird für viele zur     Testamento, que será derramada por muchos
Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde       para el perdón de los pecados. Yo os digo: No
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des         beberé más de este fruto de la vid hasta el día en
Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu      que lo beba de nuevo con vosotros en el reino de
trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.       mi padre.

12. RECITaTIVO                                       12. RECITaTIVO

SOPRANO                                              SOPRANO
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,                Aunque mi corazón está inundado de lágrimas,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,                    porque Jesús se despide de mí,
So macht mich doch sein Testament erfreut:           su testamento es una fuente de dicha para mí:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,                su carne y su sangre, oh precioso tesoro,
Vermacht er mir in meine Hände.                      confía a mis manos.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen              Del mismo modo que en este mundo no podría
Nicht böse können meinen,                            pensar en ningún mal para los suyos,
So liebt er sie bis an das Ende.                     así los ama él hasta el final.

13. aRIa                                             13. aRIa

SOPRANO                                              SOPRANO
Ich will dir mein Herze schenken,                    Quiero ofrecerte mi corazón,
Senke dich, mein Heil, hinein!                       ¡húndete en él, mi Salvador!
  Ich will mich in dir versenken;                      Quiero sumergirme en ti;
  Ist dir gleich die Welt zu klein,                    si el mundo es demasiado pequeño para ti,
  Ei, so sollst du mir allein                          ah, para mí sólo serás
  Mehr als Welt und Himmel sein.                       más que la tierra y el cielo.

14. RECITaTIVO                                       14. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,          Y cuando hubieron cantado el himno
gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus     fueron al Monte de los Olivos.
zu ihnen:                                            Allí Jesús les dijo:

JESUS                                                JESÚS
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern          Esta noche todos vais a fallarme.
an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich              Porque está escrito: Golpearé al pastor,
werde den Hirten schlagen, und die Schafe            y las ovejas del rebaño se dispersarán.
der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich           Pero cuando yo resucite iré por delante de
aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in       vosotros a Galilea.
Galiläam.

                                          13 — teXtos cANtAdos
15. CHORal                                             15. CORal

Erkenne mich, mein Hüter,                              ¡Reconóceme, mi guardián,
Mein Hirte, nimm mich an!                              mi pastor, dame refugio!
Von dir, Quell aller Güter,                            De ti, fuente de toda bondad,
Ist mir viel Guts getan.                               he recibido muchos bienes.
Dein Mund hat mich gelabet                             Tu boca me ha refrescado
Mit Milch und süßer Kost,                              con leche y miel,
Dein Geist hat mich begabet                            tu espíritu me ha dado
Mit mancher Himmelslust.                               muchas delicias del cielo.

16. RECITaTIVO                                         16. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:              Pero Pedro respondió y le dijo:

PETRUS                                                 PEDRO
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will       Aunque todos los demás te fallaren, yo nunca te
ich doch mich nimmermehr ärgern.                       fallaré.

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Jesus sprach zu ihm:                                   Jesús le dijo:

JESUS                                                  JESÚS
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der       En verdad te digo: En esta noche, antes de que
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.         cante el gallo, me negarás tres veces.

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Petrus sprach zu ihm:                                  Pedro le dijo:

PETRUS                                                 PEDRO
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich        Aunque haya de morir contigo,
dich nicht verleugnen.                                 yo no te negaré.

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Desgleichen sagten auch alle Jünger.                   Lo mismo dijeron todos sus discípulos.

17. CHORal                                             17. CORal

Ich will hier bei dir stehen;                          ¡Quiero quedarme aquí a tu lado;
Verachte mich doch nicht!                              no me desprecies por eso!
Von dir will ich nicht gehen,                          No voy a separarme de ti
Wenn dir dein Herze bricht.                            aunque se rompa tu corazón.
Wenn dein Herz wird erblassen                          Cuando tu corazón deje de latir
Im letzten Todesstoß,                                  en la agonía postrera de la muerte,

                                      14 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Alsdenn will ich dich fassen                          entonces te cogeré
In meinen Arm und Schoß.                              en mi brazo y mi regazo.

18. RECITaTIVO                                        18. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß        Entonces fue Jesús con ellos a un lugar llamado
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:             Getsemaní, y dijo a sus discípulos:

JESUS                                                 JESÚS
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.   Sentaos aquí mientras yo voy allí y rezo.

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne           Y se llevó consigo a Pedro y a los dos hijos
Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da       de Zebedeo y empezó a entristecerse y a
sprach Jesus zu ihnen:                                angustiarse:

JESUS                                                 JESÚS
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet       Mi alma está afligida mortalmente. Quedaos aquí
hie und wachet mit mir.                               y velad conmigo.

19. RECITaTIVO (mIT CHORal)                           19. RECITaTIVO (CON CORal)

TENORE                                                TENOR
O Schmerz!                                            ¡Oh, dolor!
Hier zittert das gequälte Herz;                       ¡Aquí se estremece el corazón atormentado!
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!         ¡Cómo se hunde, cómo palidece su rostro!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?              ¿Cuál es la causa de todos estos tormentos?
Der Richter führt ihn vor Gericht.                    El juez lo conduce hasta el tribunal.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.                 No hay consuelo, nadie para ayudarlo.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;              ¡Ah, mis pecados te han abatido!
Er leidet alle Höllenqualen,                          Sufre todos los tormentos del infierno,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.                    debe pagar por los estragos de otros.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet             Ah, Señor Jesús, yo soy quien ha causado
Was du erduldet.                                      tu sufrimiento.
Ach, könnte meine Liebe dir,                          ¡Ah, si mi amor, mi salvación,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen                pudieran atenuar o ayudarte a soportar
Vermindern oder helfen tragen,                        tus estremecimientos y tu angustia,
Wie gerne blieb ich hier!                             cuán a gusto me quedaría aquí!

20. aRIa (mIT CHORuS II)                              20. aRIa (CON CORO II)

TENORE                                                TENOR
Ich will bei meinem Jesu wachen,                      Quiero velar junto a mi Jesús.
So schlafen unsre Sünden ein.                         Entonces se adormecerán nuestros pecados.

                                           15 — teXtos cANtAdos
Meinen Tod                                              El tormento de su alma
 Büßet seine Seelennot;                                  expía mi muerte;
 Sein Trauren machet mich voll Freuden.                  su sufrimiento me reportará dicha.
 Drum muß uns sein verdienstlich Leiden                  Por eso su sufrimiento, que nos beneficia,
 Recht bitter und doch süße sein.                        debe ser muy amargo, aunque dulce para nosotros.

21. RECITaTIVO                                         21. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein           Y él se alejó un poco, se postró rostro en tierra y
Angesicht und betete und sprach:                       oró y dijo:

JESUS                                                  JESÚS
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von    Padre mío, si es posible, aparta de mí este cáliz; pero
mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.   que no sea como yo quiero, sino como quieres tú.

22. RECITaTIVO                                         22. RECITaTIVO

BASSO                                                  BAJO
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;             El Salvador se postra ante su padre;
Dadurch erhebt er mich und alle                        así es como me levanta a mí
Von unserm Falle                                       y a todos los que han caído
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.                         devolviéndonos a la gracia de Dios.
Er ist bereit,                                         Está listo
Den Kelch, des Todes Bitterkeit                        para beber la copa, la amargura
Zu trinken,                                            de la muerte,
In welchen Sünden dieser Welt                          la copa en que se han vertido los pecados
Gegossen sind und häßlich stinken,                     de este mundo con su terrible hedor,
Weil es dem lieben Gott gefällt.                       porque le agrada al amado Dios.

23. aRIa                                               23. aRIa

BASSO                                                  BAJO
Gerne will ich mich bequemen,                          Alegremente me prestaré
Kreuz und Becher anzunehmen,                           a aceptar cruz y copa,
Trink ich doch dem Heiland nach.                       ya que bebo como lo hizo mi Salvador.
 Denn sein Mund,                                         Porque su boca,
 Der mit Milch und Honig fließet,                        que fluye con leche y miel,
 Hat den Grund                                           ha endulzado los posos
 Und des Leidens herbe Schmach                           y la amarga vergüenza del sufrimiento
 Durch den ersten Trunk versüßet.                        bebiendo la primera.

24. RECITaTIVO                                         24. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie              Y llegó a donde estaban sus discípulos y los
schlafend und sprach zu ihnen:                         encontró durmiendo, y les dijo:

                                      16 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
JESUS                                                  JESÚS
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir              ¿No podéis velar conmigo durante una
wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in             hora? ¡Velad y rezad para que no caigáis en la
Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das      tentación! El espíritu es animoso, pero la carne
Fleisch ist schwach.                                   es débil.

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:          Volvió a alejarse, oró y dijo:

JESUS                                                  JESÚS
Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch      Padre mío, si no es posible que pase de mí este
von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe         cáliz a menos que beba de él, hágase entonces tu
dein Wille.                                            voluntad.

25. CHORal                                             25. CORal

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,               Que la voluntad de Dios se haga ahora y siempre,
Sein Will, der ist der beste,                          su voluntad es la mejor,
Zu helfen den’n er ist bereit,                         está listo para ayudar
Die an ihn gläuben feste.                              a quienes creen firmemente en él.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,                     Ayuda en la necesidad, un Dios piadoso,
Und züchtiget mit Maßen.                               y nos castiga con moderación.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,                  Quien confía en Dios y se apoya firmemente en él
Den will er nicht verlassen.                           no se verá abandonado.

26. RECITaTIVO                                         26. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre       Y volvió, pero los encontró durmiendo, y sus ojos
Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und          estaban abatidos por el sueño. Y los dejó y volvió
ging abermal hin und betete zum drittenmal und         a irse y oró una tercera vez y dijo las mismas
redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen          palabras. Entonces volvió a donde estaban sus
Jüngern und sprach zu ihnen:                           discípulos y les dijo:

JESUS                                                  JESÚS
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe,          ¡Ah! ¿Preferís dormir y descansar? Mira, ya llega
die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der       la hora en que el Hijo del Hombre será entregado
Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf,           a los pecadores. Levantaos, vámonos; mira, ahí
lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.   está el que me ha traicionado.

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas,           Y mientras aún hablaba, mira, llegó Judas,
der Zwölfen einer, und mit ihm eine große              uno de los doce, y con él una gran multitud
Schar mit Schwerten und mit Stangen von den            armada con espadas y palos, formada

                                            17 — teXtos cANtAdos
Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und             por los sumos sacerdotes y los más ancianos
der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben           del pueblo. Y el traidor les había dado una seña,
und gesagt: «Welchen ich küssen werde, der             diciendo: «A aquél al que vaya a besar, ése es,
ist’s, den greifet!». Und alsbald trat er zu Jesu      ¡prendedlo!». Y al momento se acercó a Jesús
und sprach:                                            y dijo:

JUDAS                                                  JUDAS
Gegrüßet seist du, Rabbi!                              ¡Rabbi, te saludo!

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:             Y lo besó. Pero Jesús le dijo:

JESUS                                                  JESÚS
Mein Freund, warum bist du kommen?                     Amigo mío, ¿por qué has venido?

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Da traten sie hinzu und legten die Hände an            Entonces vinieron y pusieron sus manos sobre
Jesum und griffen ihn.                                 Jesús y lo prendieron.

27a. aRIa (mIT CHORuS II)                              27a. aRIa (CON CORO II)

SOPRANO & ALTO                                         SOPRANO y CONTRALTO
So ist mein Jesus nun gefangen.                        Así ha sido arrestado ahora mi Jesús.
  Laßt ihn, haltet, bindet nicht!                        ¡Dejadlo, deteneos, no lo atéis!
Mond und Licht                                         La luna y la luz
Ist vor Schmerzen untergangen,                         se han puesto, llenas de dolor,
Weil mein Jesus ist gefangen.                          porque mi Jesús ha sido arrestado.
  Laßt ihn, haltet, bindet nicht!                        ¡Dejadlo, deteneos, no lo atéis!
Sie führen ihn, er ist gebunden.                       Se lo llevan, está atado.

27B. CHORI                                             27B. COROS

CHORUS I & II                                          CORO I y II
Sind Blitze, sind Donner in Wolken                     ¿Han desaparecido los rayos y truenos entre las
verschwunden?                                          nubes?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,                 ¡Abre tus abismos de fuego, infierno!
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle          ¡Aplasta, destruye, devora, destroza
Mit plötzlicher Wut                                    con furia repentina
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!            al falso traidor, al joven asesino!

28. RECITaTIVO                                         28. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                            EVANGELISTA
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu               Y mira, uno de los que estaban con Jesús
waren, reckete die Hand aus und schlug des             alargó la mano y atacó al criado del sumo

                                      18 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.     sacerdote y le cortó una oreja.
Da sprach Jesus zu ihm:                            Entonces Jesús le dijo:

JESUS                                              JESÚS
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer        Guarda tu espada en su sitio;
das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert         porque quien coge la espada habrá de morir
umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht           por la espada. ¿O acaso crees que no podría
könnte meinen Vater bitten, daß er mir             pedirle a mi padre que me enviara más de doce
zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie       legiones de ángeles? Pero entonces,
würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also       ¿cómo habrían de cumplirse las escrituras?
gehen.                                             Así es como ha de ser.

EVANGELISTA                                        EVANGELISTA
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:          Al mismo tiempo dijo Jesús a la multitud:

JESUS                                              JESÚS
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit      Habéis venido a arrestarme con espadas y palos
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin      como si fuera un asesino; pero yo me sentaba
ich doch täglich bei euch gesessen und habe        todos los días con vosotros en el templo y os
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht        enseñaba y no me prendisteis. Pero todo esto
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß       ha sucedido para que puedan cumplirse las
erfüllet würden die Schriften der Propheten.       escrituras de los profetas.

EVANGELISTA                                        EVANGELISTA
Da verließen ihn alle Jünger                       Entonces todos los discípulos lo abandonaron y
und flohen.                                        huyeron.

29. CHORal                                         29. CORal

O Mensch, bewein dein Sünde groß,                  Oh, hombre, lamenta tu gran pecado,
Darum Christus seins Vaters Schoß                  fue por eso por lo que Cristo salió
Äußert und kam auf Erden;                          del regazo de su padre y vino a la tierra;
Von einer Jungfrau rein und zart                   de una virgen pura y delicada
Für uns er hie geboren ward,                       nació aquí para nosotros,
Er wollt der Mittler werden.                       quería ser nuestro intercesor.

Den Toten er das Leben gab                         Dio vida a los muertos
Und legt darbei all Krankheit ab,                  y venció a toda enfermedad,
Bis sich die Zeit herdrange,                       hasta que llegó el momento
Daß er für uns geopfert würd,                      en que hubo de ser sacrificado por nosotros
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd                    y llevar la pesada carga
Wohl an dem Kreuze lange.                          de nuestros pecados en la cruz.

                                        19 — teXtos cANtAdos
PARS SECUNDA                                         SEGUNDA PARTE

30. aRIa (mIT CHORuS II)                             30. aRIa (CON CORO II)

ALTO                                                 CONTRALTO
Ach! nun ist mein Jesus hin!                         ¡Ah! ¡Ahora mi Jesús se ha ido!
  Wo ist denn dein Freund hingegangen,                 ¿Adónde se ha ido tu amigo,
  O du Schönste unter den Weibern?                     tú, la más hermosa de las mujeres?
Ist es möglich, kann ich schauen?                    ¿Es posible? ¿Puedo verlo?
  Wo hat sich dein Freund hingewandt?                  ¿Adónde se ha encaminado tu amigo?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,                       ¡Ah! Mi cordero en las garras de un tigre.
Ach! wo ist mein Jesus hin?                          ¡Ah! ¿Adónde ha ido mi Jesús?
  So wollen wir mit dir ihn suchen.                    Vamos a buscarlo contigo.
Ach! was soll ich der Seele sagen,                   ¡Ah! ¿Qué voy a decirle a mi alma
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?                 cuando pregunte llena de temor?
Ach! wo ist mein Jesus hin?                          ¡Ah! ¿Adónde ha ido mi Jesús?

31. RECITaTIVO                                       31. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten            Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a
ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die          casa del sumo sacerdote Caifás, donde se habían
Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet        reunido los escribas y los ancianos.
hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne       Pero Pedro lo siguió desde lejos hasta el palacio
bis in den Palast des Hohenpriesters und ging        del sumo sacerdote y entró y se sentó con los
hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß      criados para ver qué es lo que iba a pasar.
er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester      Ahora los sumos sacerdotes y los ancianos y todo
aber und Ältesten und der ganze Rat suchten          el consejo buscaban un falso testimonio contra
falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn         Jesús para poder matarlo, pero no encontraron
töteten, und funden keines.                          ninguno.

32. CHORal                                           32. CORal

Mir hat die Welt trüglich gericht’                   El mundo me ha juzgado falsamente,
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,                  con mentiras y falso testimonio,
Viel Netz und heimlich Stricke.                      con muchos engaños y trampas secretas.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,               ¡Señor, cuida de mí en este trance,
B’hüt mich für falschen Tücken!                      protégeme de falsas artimañas!

33. RECITaTIVO                                       33. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,         Y aunque comparecieron muchos falsos
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu          testigos, no encontraron nada. Finalmente
zween falsche Zeugen und sprachen:                   comparecieron dos falsos testigos y dijeron:

                                    20 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
TESTIS I & II                                         TESTIGO I y II
Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes            Él dijo: «Puedo destruir el templo de Dios y
abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen».       reconstruirlo en tres días».

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:     Y el sumo sacerdote se levantó y le dijo:

PONTIFEX                                              SUMO SACERDOTE
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider          ¿Nada respondes a lo que testifican
dich zeugen?                                          contra ti?

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Aber Jesus schwieg stille.                            Pero Jesús no decía nada.

34. RECITaTIVO                                        34. RECITaTIVO

TENORE                                                TENOR
Mein Jesus schweigt                                   Mi Jesús no dice nada
Zu falschen Lügen stille,                             enfrentado a falsas mentiras
Um uns damit zu zeigen,                               para mostrarnos que,
Daß sein Erbarmens voller Wille                       lleno de misericordia,
Vor uns zum Leiden sei geneigt,                       está dispuesto a sufrir por nosotros
Und daß wir in dergleichen Pein                       y que, al sufrir tales tormentos,
Ihm sollen ähnlich sein                               deberíamos hacer como él
Und in Verfolgung stille schweigen.                   y no decir nada al ser perseguidos.

35. aRIa                                              35. aRIa

TENORE                                                TENOR
Geduld!                                               ¡Paciencia!
Wenn mich falsche Zungen stechen.                     Aun cuando me ataquen las falsas lenguas.
 Leid ich wider meine Schuld                            Si, libre de culpa,
 Schimpf und Spott,                                     sufro burla y oprobio,
 Ei, so mag der liebe Gott                              que el amado Dios vengue entonces
 Meines Herzens Unschuld rächen.                        la inocencia de mi corazón.

36a. RECITaTIVO                                       36a. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu         Y el sumo sacerdote respondió
ihm:                                                  y le dijo:

PONTIFEX                                              SUMO SACERDOTE
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du    Te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si eres
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?   Cristo, el hijo de Dios.

                                           21 — teXtos cANtAdos
EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Jesus sprach zu ihm:                                  Jesús le dijo:

JESUS                                                 JESÚS
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an           Tú lo has dicho. Pero yo os digo: Desde ahora
wird’s geschehen, daß ihr sehen werdet des            vais a ver cómo el Hijo del Hombre se sienta
Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft            a la diestra del Poder y viene en las nubes del
und kommen in den Wolken des Himmels.                 cielo.

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und          Entonces el sumo sacerdote desgarró sus
sprach:                                               vestiduras y dijo:

PONTIFEX                                              SUMO SACERDOTE
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir                 Ha blasfemado; ¿para qué necesitamos más
weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine            testigos? Mira, ahora le habéis oído blasfemar.
Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?             ¿Qué pensáis?

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Sie antworteten und sprachen:                         Respondieron y dijeron:

36B. CHORI                                            36B. COROS

CHORUS I & II                                         CORO I y II
Er ist des Todes schuldig!                            ¡Merece la muerte!

36C. RECITaTIVO                                       36C. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Da speieten sie aus in sein Angesicht und             Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon
schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen       con los puños. Pero otros le golpeaban en la cara
ihn ins Angesicht und sprachen:                       y decían:

36d. CHORI                                            36d. COROS

CHORUS I & II                                         CORO I y II
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug?    Dinos, Cristo, ¿quién te ha golpeado?

37. CHORal                                            37. CORal

Wer hat dich so geschlagen,                           ¿Quién te ha golpeado,
Mein Heil, und dich mit Plagen                        mi Salvador, y te ha atormentado
So übel zugericht’?                                   y tratado tan mal?
Du bist ja nicht ein Sünder                           Tú no eres un pecador,
Wie wir und unsre Kinder;                             como nosotros y nuestros hijos;
Von Missetaten weißt du nicht.                        tú no sabes de malas acciones.

                                     22 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
38a. RECITaTIVO                                      38a. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu    Ahora Pedro estaba sentado fuera del palacio; y
ihm eine Magd und sprach:                            una criada se le acercó y dijo:

ANCILLA I                                            CRIADA I
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.         Tú estabas también con Jesús de Galilea.

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:         Pero lo negó delante de todos y dijo:

PETRUS                                               PEDRO
Ich weiß nicht, was du sagest.                       No sé de qué hablas.

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine        Cuando estaba saliendo por la puerta, lo vio otra
andere und sprach zu denen, die da waren:            criada y dijo a los que estaban allí:

ANCILLA II                                           CRIADA II
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und       Éste estaba también con Jesús de Nazaret. Y él
er leugnete abermal und schwur dazu:                 volvió a negarlo y juró:

PETRUS                                               PEDRO
Ich kenne des Menschen nicht.                        No conozco a ese hombre.

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da      Y poco después se levantaron unos que estaban
stunden, und sprachen zu Petro:                      allí y le dijeron a Pedro:

38B. CORO                                            38B. CORO

CHORUS II                                            CORO II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn         Tú eres en verdad uno de ellos, porque tu modo
deine Sprache verrät dich.                           de hablar te delata.

38C. RECITaTIVO                                      38C. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                          EVANGELISTA
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu              Entonces empezó a maldecir
schwören:                                            y juró:

PETRUS                                               PEDRO
Ich kenne des Menschen nicht.                        No conozco a ese hombre.

                                          23 — teXtos cANtAdos
EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus        Y en ese momento cantó el gallo.
an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: «Ehe           Entonces Pedro recordó las palabras de Jesús,
der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal           cuando le había dicho: «Antes de que cante el
verleugnen». Und ging heraus und weinete              gallo, me negarás tres veces».
bitterlich.                                           Y salió y lloró amargamente.

39. aRIa                                              39. aRIa

ALTO                                                  CONTRALTO
Erbarme dich,                                         ¡Ten piedad de mí,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!                   Dios mío, mira mis lágrimas!
 Schaue hier,                                           Mírame,
 Herz und Auge weint vor dir                            corazón y ojos lloran por ti
 Bitterlich.                                            amargamente.

40. CHORal                                            40. CORal

Bin ich gleich von dir gewichen,                      Aunque me apartara de ti,
Stell ich mich doch wieder ein;                       ahora he vuelto;
Hat uns doch dein Sohn verglichen                     tu hijo nos ha reconciliado
Durch sein Angst und Todespein.                       con su miedo y su dolor mortal.
Ich verleugne nicht die Schuld;                       Yo no niego mi culpa;
Aber deine Gnad und Huld                              pero tu gracia y tu piedad
Ist viel größer als die Sünde,                        son mucho mayores que el pecado
Die ich stets in mir befinde.                         que siempre encuentro dentro de mí.

41a. RECITaTIVO                                       41a. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und        Pero al amanecer todos los sumos sacerdotes y
die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß      los más ancianos del pueblo se reunieron para
sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin     deliberar modos de matar a Jesús. Y lo ataron y se
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio        lo llevaron y lo condujeron al gobernador Poncio
Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,    Pilato. Cuando Judas, que lo había traicionado,
daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn         vio que era condenado, se arrepintió y devolvió las
und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den     treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y
Hohenpriestern und Ältesten und sprach:               a los ancianos, y dijo:

JUDAS                                                 JUDAS
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut          He hecho mal al traicionar
verraten habe.                                        a sangre inocente.

EVANGELISTA                                           EVANGELISTA
Sie sprachen:                                         Ellos dijeron:

                                     24 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
41B. CHORI                                              41B. COROS

CHORI I & II                                            COROS I y II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!                   ¿Qué nos importa? ¡Allá tú!

41C. RECITaTIVO                                         41C. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                             EVANGELISTA
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub          Y arrojó las monedas de plata en el templo, se
sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.         marchó y luego se fue y se ahorcó. Pero los sumos
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge           sacerdotes cogieron las monedas de plata y
und sprachen:                                           dijeron:

PONTIFEX I & II                                         SUMO SACERDOTE I y II
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten         No está bien que las pongamos en el tesoro,
legen, denn es ist Blutgeld.                            porque son dinero de sangre.

42. aRIa                                                42. aRIa

BASSO                                                   BAJO
Gebt mir meinen Jesum wieder!                           ¡Devolvedme a mi Jesús!
 Seht, das Geld, den Mörderlohn,                          ¡Mirad, el dinero, la recompensa del asesino,
 Wirft euch der verlorne Sohn                             es arrojada de nuevo a vuestros pies
 Zu den Füßen nieder!                                     por el hijo pródigo!

43. RECITaTIVO                                          43. RECITaTIVO

EVANGELISTA                                             EVANGELISTA
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen            Pero volvieron a deliberar y compraron el campo
Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.            de un alfarero en que se enterraba a los peregrinos.
Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker       Por eso este campo se conoce como el Campo de
bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt   la Sangre hasta el día de hoy. Así se cumple lo que
ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht:        se dijo por boca del profeta Jeremías, cuando dice:
«Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit          «Tomaron treinta monedas de plata con las que
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften        pagaron por el hombre al que compraron de los
von den Kindern Israel, und haben sie gegeben           hijos de Israel, y lo dieron a cambio por el campo
um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen        de un alfarero, como me había ordenado el Señor».
hat». Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und         Jesús estaba ahora de pie delante del gobernador,
der Landpfleger fragte ihn und sprach:                  y el gobernador le preguntó y dijo:

PILATUS                                                 PILATO
Bist du der Jüden König?                                ¿Eres el rey de los judíos?

EVANGELISTA                                             EVANGELISTA
Jesus aber sprach zu ihm:                               Pero Jesús le dijo:

                                            25 — teXtos cANtAdos
También puede leer