ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL - Orquesta y Coro Nacionales de ...
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
12 CiClo SinfóniCo / 9, 10 Y 11 feb Orquesta y cOrO NacIONaLes De esPaÑa DAVID AFKHAM direCtor SYLVIA SCHWARTZ PAULA MURRIHY SoPrAno MeZZoSoPrAno SAMUEL BODEN MICHAEL SCHADE tenor tenor CHRISTIAN IMMLER NEAL DAVIES bArÍtono bAJo bArÍtono ESCOLANÍA DEL REAL MONASTERIO DE EL ESCORIAL teMPorAdA 17/18 reDeNcIONes
S. M. LA REINA La Orquesta y Coro Nacionales de España está integrada en el Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la DE ESPAÑA Música, del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. PresIDeNcIa De hONOr La Orquesta Nacional de España pertenece a la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS). PrOGraMas De MaNO Desde el día anterior al concierto pueden descargarse los programas en http://ocne.mcu.es. Los textos cantados sujetos a derechos de propiedad intelectual permanecerán en la página web solamente los días del concierto. Las biografías de los artistas han sido facilitadas por sus agentes y la Orquesta y Coro Nacionales de España no puede responsabilizarse de sus contenidos, así como tampoco de los artículos firmados. IMaGeN De cuBIerta DÍa De cONcIertO charLes frÉGer PuNtuaLIDaD Serie Wilder Mann Una vez comenzado el concierto no se permitirá el acceso a la sala, salvo en las pausas autorizadas al efecto. Durante dos años, Charles Freger ha viajado por Europa, de norte a sur, desde Finlandia a Portugal pasando por eN La saLa Rumanía, Alemania y Eslovenia, en busca de la figura del Fotos y grabaciones. Les rogamos silencien sus salvaje que pervive en las tradiciones locales populares. dispositivos electrónicos y que no utilicen flash en caso Estas imágenes o arquetipos, mitad hombre mitad bestia, de realizar fotografías. animal o planta, resurgen del fondo de los tiempos con motivo de las fiestas rituales, paganas o religiosas, que Teléfonos móviles. En atención a los artistas y público, celebran el ciclo de las estaciones, cuaresma, carnaval o se ruega silencien los teléfonos móviles y eviten cualquier Pascua. En la memoria común de las sociedades rurales ruido que pueda perjudicar la audición de la música europeas, estos personajes o animales emblemáticos y el respeto de los silencios. eran figuras protectoras o símbolos de fertilidad. Hoy, evocan un mundo imaginario, impulsivo y físico, donde VeNta De eNtraDas cada uno ve una relación ancestral con la naturaleza donde afloran los resortes de nuestra animalidad y, a veces, el deseo regresivo inherente a algunas de nuestras Auditorio Nacional de Música conductas. El traje no deja entrever ningún fragmento y teatros del INAEM de piel, la figura humana está totalmente enterrada bajo una avalancha de pesadas pieles, lanas, campanas, VeNta teLefÓNIca cuernos y otros materiales y accesorios. 902 22 49 49 © Charles Fréger VeNta eLectrÓNIca www.entradasinaem.es MÁs INfOrMacIÓN teLefÓNO 91 337 02 30 WeB http://ocne.mcu.es e-MaIL ocne@inaem.mecd.es
oRQUESTa Y CoRo naCionalES DE ESPaÑa teMPorAdA 17/18 REDEnCionES 12 CiClo SinfóniCo / 9, 10 Y 11 feb Auditorio NAcioNAl de MúsicA Sala SinfóniCa
DAVID AFKHAM DiRECToR PRinCiPal JOSEP PONS DiRECToR HonoRaRio JUANJO MENA DiRECToR aSoCiaDo CHRISTOPH ESCHENBACH PRinCiPal DiRECToR inViTaDo MIGUEL ÁNGEL GARCÍA CAÑAMERO DiRECToR DEl CoRo naCional DE ESPaÑa FÉLIX ALCARAZ DiRECToR aRTÍSTiCo Y TÉCniCo 02 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
ciclo siNfÓNico oRQUESTa Y CoRo naCionalES DE ESPaÑa DAVID AFKHAM director Sylvia Schwartz (Arias) soPrANo Miguel Ángel García Cañamero Paula Murrihy (Arias) MeZZosoPrANo director cNe Samuel Boden (Arias ) teNor Paolo Bressan Michael Schade (Evangelista) teNor AYudANte del director MusicAl Christian Immler (Jesús) bArÍtoNo José María Abad Bolufer director de lA escolANÍA Neal Davies (Arias y Pilato) bAJo bArÍtoNo Escolanía del Real Monasterio de El Escorial Margarita Rodríguez Martín (Criada 1) soPrANo cNe Fahmi Alqhai ViolA dA gAMbA Agnieszka Grzywacz (Criada 2) soPrANo cNe Miguel Jiménez VioloNcHelo Francesca Calero Benítez (Esposa de Pilato) soPrANo cNe Antonio García coNtrAbAJo Helia Martínez Ortiz (Testigo) coNtrAlto cNe Jesús Campo ÓrgANo Emiliano Cano Díaz (Testigo) teNor cNe Daniel Oyarzábal ÓrgANo Manuel Torrado González (Judas) bAJo cNe Álvaro Octavio Díaz flAutA Álvaro de Pablo González (Pedro) bAJo cNe José Sotorres Juan flAutA José Bernardo Álvarez de Benito (Sumo Sacerdote) bAJo cNe Robert Silla Aguado oboe Ángel Rodríguez Torres (Sacerdote 1) bAJo cNe Víctor Manuel Ánchel Estebas oboe Carlos García Parra (Sacerdote 2) bAJo cNe Pedro Chamizo diseÑo de luces JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Matthäuspassion (La pasión según san Mateo) PRiMERa PaRTE SEGUnDa PaRTE Números del 1 al 29 Números del 30 al 68 CiClo SinfóniCo CONCIERTO 12 VI9FEB 19:30H / SÁ10FEB 19:30H auditorio nacional de Música RNE (Radio Clásica) emitirá en dO11FEB 11:30H Sala Sinfónica directo el concierto del domingo 11 de febrero DURaCión aPRoXiMaDa abonos 24, 16, 12B, Redenciones 170 minutos con la pausa de 20 minutos incluida 03 — ProgrAMA
¡CONSOLAD MI LLANTO! Ramón Puchades Músico 4 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Para la fe cristiana, la pasión no es un el sufrimiento de Cristo, nos acordamos episodio más en la vida de Jesús de Nazaret; de Píramo y Tisbe. O, si debe haber canto, es, por el contrario, la síntesis que aúna la que no sea más que una monodia», opinaba encarnación del Verbo y la redención de la Andreas Karlstadt, radical teólogo de la humanidad propiciada por el sacrificio de Reforma. Bajo estos parámetros, y con el Cristo, el Hijo de Dios: el «dios que quiso ser fin pastoral de estimular la participación hombre» para garantizar nuestra salvación: activa de la congregación en los oficios, «Porque tanto amó Dios al mundo, que Lutero incorporó melodías de procedencia entregó a su Unigénito, para que todo el profana adaptadas a las necesidades de la que crea en él no perezca, sino que tenga la Deutsche Messe, nueva ordenación de la vida eterna», dice el apóstol Juan (Jn 3, 16). praxis litúrgica en lengua vernácula, cuya Así pues, la dramatización de los hechos principal reforma pretendía excluir los descritos en los Evangelios fue, durante elementos originales de carácter sacrificial un gran periodo de la historia eclesiástica, de la eucaristía; un opus operatum que a el momento de mayor intensidad litúrgica ojos del reformador oscurecía el verdadero y emocional para la comunidad cristiana: testamento de Jesucristo: el don de su «La pasión de nuestro Señor y Salvador cuerpo y de su sangre. Jesucristo es para nosotros un ejemplo de No obstante, doscientos años de paciencia, a la vez que seguridad de alcanzar luteranismo habían relajado la severa la gloria», escribió san Agustín. Una ortodoxia inicial y, en las iglesias, avivaba proyección pública de catarsis expiatoria como nunca el apreciado arte musical. Por y liberadora que no distaba mucho de los mera cuestión pragmática, para el necesario elementos narrativos contenidos en el más acompañamiento y sustento de las voces del antiguo medio documentado de catarsis voluntarioso pero lego pueblo llano, primero colectiva: la tragedia ática. se impuso de forma paulatina la utilización Tras la escisión de la Iglesia occidental, del órgano. Con todo, en el decurso del la doctrina luterana ofreció al pueblo una siglo XVII, la práctica musical se desarrolló mayor participación en el ámbito de la lo suficiente como para emanciparse del vida religiosa, así como durante la liturgia. simple canto congregacional, fruto de Lutero, pastor estricto y diligente, apeló novedosos e importados estilos. A los a la predicación de la palabra de Dios y Estados protestantes llegaban los ecos de a la oración como garantes absolutos la música sacra «operística», creación de de la salvación de las almas. Para dar los compositores italianos; una colorista las gracias al Altísimo y alabarlo debían moda mediterránea que no a todos gustaba usarse únicamente «los salmos y algunos por igual: para el movimiento pietista, buenos responsorios y antífonas»; un liderado por el teólogo Philipp Jacob Spener, repertorio coral orientado a orar por los la desacralización de la música religiosa frutos de la palabra y que debía tomarse era una «profanación abominable». Por de las Escrituras. El laúd, la flauta y demás el contrario, para Erdmann Neumeister, instrumentos debían relegarse al teatro: influyente pastor de la Hauptkirche St. «Es mejor una sola oración sentida que mil Jacobi de Hamburgo y estrecho colaborador cantatas de los salmos. Las lascivas notas del de Telemann (1681-1767), la inclusión de órgano despiertan pensamientos mundanos. las formas del drama musical en la liturgia Cuando deberíamos estar meditando sobre evangélica posibilitaba la sacralización 5 — NotAs Al ProgrAMA
ejemplar de la música profana. Si bien el Era una práctica habitual en las iglesias estilo de la ópera italiana se abría camino de Leipzig cantar en el oficio matutino de en toda Europa, los ministros religiosos, Viernes Santo La pasión según san Juan, en no obstante, se decantaban por una un arreglo polifónico obra del compositor dramatización singular y propia en «estilo Johann Walter (1496-1570), quien fuera teatral», en el ámbito de la cual se pudiesen asesor musical de Martín Lutero. En otras recrear episodios de la Historia Sagrada: el ciudades, sin embargo, podían escucharse oratorio. Para Neumeister, la combinación las austeras pasiones de Schütz, así como de ambos, oratorio y ópera, era la forma obras modernas de carácter contemplativo dramática perfecta: «Para explicarme con de diferentes autores. Para adecuarse claridad diré que una cantata no es más a los nuevos tiempos, en el año 1721 la que un trozo de ópera y, como tal, debe Thomaskirche ofreció por primera vez en componerse de arias y recitativos», escribió la liturgia de vísperas del Viernes Santo el el teólogo en el prefacio de su poemario relato de la pasión en «estilo figurativo», en Geistliche Kantaten. lugar del tradicional canto interpretado por J. S. Bach tomó contacto con la cantata la feligresía, que usaba paráfrasis hímnicas de la liturgia luterana —basada en del propio Evangelio, obra de autores como poesías piadosas o textos sagrados, a los Sebald Heyden o Paul Stockmann. El oficio que se solía acompañar con recitativos, musical —La pasión según san Marcos, sinfonías instrumentales, arias solistas obra del Kantor Johann Kuhnau (1660- y movimientos corales— en la ciudad 1722)— se estructuró en dos partes, las de Lübeck, a la cual viajó en el invierno cuales enmarcaron el sermón ofrecido por de 1705-1706 para conocer a Dietrich el predicador. Llegado Bach en 1723 como Buxtehude (ca. 1637-1707), el organista Kantor a Santo Tomás, la cita con la Semana más respetado en el norte de Alemania Santa se convirtió en el punto culminante y titular de la Marienkirche. Por otra del calendario musical anual, para el cual el parte, los trazos fundamentales del drama compositor nacido en Eisenach compuso tres obras que ofrecieron la adecuada sacro podían encontrarse en la música de dimensión y solemnidad a tan magnífico Heinrich Schütz (1585-1672), el primer espectáculo: Las pasiones según San Juan, compositor alemán en disfrutar de una San Mateo y San Marcos2. reputación con alcance internacional. Las En Johannespassion, BWV 245, un cantatas, iniciadas en 1707, componen el viaje de carácter experimental del cual núcleo de la creación de Bach y abrieron conocemos cuatro versiones, encontramos el camino hacia la que constituye su obra como denominador común la ausencia de coral más importante, con permiso de la unidad en los textos; en la tercera revisión Misa en si menor, BWV 232: La pasión según san Mateo, BWV 244, estrenada, al parecer de los eruditos, el 11 de abril de 17271. 2 «La referencia en el Obituario a cinco pasiones quizá incluye la obra perdida que se representó en Gotha [Turingia] en 1717 y, erróneamente, una 1 Tradicionalmente se ha fechado este Pasión según san Lucas anónima que Bach copió e acontecimiento, de forma errónea, en 1729. La hizo representar con algunos añadidos de su propia versión definitiva que hoy conocemos, la cual mano.» Christoph Wolff, Johann Sebastian Bach. fijó el compositor en un espléndido manuscrito, El músico sabio, Robinbook, Barcelona, 2008, pp. corresponde a la reposición del año 1736. 316-317. 6 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
efectuada, por ejemplo, Bach eliminó esta, rescatada del polvo y el olvido, tardó de la partitura dos pasajes tomados del tiempo en ser apreciada y valorada en su Evangelio de Mateo —el lamento de Pedro justa medida: «Hubo serias dudas sobre y el episodio del temblor de tierra—. Sin si el público sabría asimilar una obra tan embargo, el libreto para San Mateo, obra ajena a este mundo», reflexionaba en sus del poeta Christian Friedrich Henrici, memorias Devrient, intérprete de Cristo «Picander», constituyó un todo literario en el aclamado recital berlinés. Puede que permitió al compositor realizar una que el estilo «arcano» del compositor obra homogénea y original. También de Eisenach, «tachado de matemático, La pasión según san Mateo fue revisada por carente de melodía, adusto e ininteligible», Bach tras su primera ejecución, si bien para no encajase con los gustos modernos realzar el ya de por sí carácter monumental y refinados de la alta aristocracia y la de una magistral composición nutrida burguesía prusianas: sin ir más lejos, en por dos cuerpos vocales-instrumentales Königsberg, la ciudad natal de Kant y feudo separados y complementarios. La de la filosofía racionalista de Christian partitura autógrafa de San Marcos —BWV Wolff, Matthäus-Passion fue un fracaso 247—, compuesta en 1731 sobre textos —se interpretó en 1832 en la Löbenichtsche de Picander, se ha perdido, aunque se Kirche— y su música fue criticada de han realizado diversas tentativas de forma inmisericorde por ser, según se dijo, reconstrucción atendiendo a los estudios «basura anticuada». Sin embargo, de forma musicológicos. paradójica y en opinión de Theodor W. Al margen de su funcional destino Adorno, «fue en Bach donde cristalizó por litúrgico, La pasión según san Mateo primera vez la idea de la obra constituida protagonizó la resurrección de la música racionalmente, del dominio estético de la de J. S. Bach: el músico Carl Friedrich naturaleza». En cualquier caso, el futuro Zelter (1758-1832) y un talentoso discípulo imperecedero de la obra del Kantor de suyo, Felix Mendelssohn (1809-1847), Leipzig sí estaba asegurado: «En esta organizaron la primera audición moderna semana he escuchado tres veces La pasión de Matthäus-Passion —11 de marzo de 1829; según san Mateo del divino Bach, cada vez Sing-Akademie de Berlín—: «¡Y que deban con el mismo sentimiento de mesurada ser un actor cómico [el barítono Eduard maravilla. Quien ha desaprendido por Devrient] y un muchacho judío [el propio completo el cristianismo, lo escucha aquí Mendelssohn] quienes devuelvan a la gente realmente como un Evangelio; esta es la más grande música cristiana!», exclamó la música de la negación de la voluntad, el compositor de Hamburgo. A pesar del sin recuerdo de la ascesis». Son palabras éxito cosechado por la partitura de Bach, escritas por Friedrich Nietzsche en 1870. 7 — NotAs Al ProgrAMA
JOHANN SEBASTIAN BACH PaSSIO dOmINI NOSTRI JESu CHRISTI PaSIóN dE NuESTRO SEñOR JESuCRISTO SECuNdum EVaNgElISTam maTTHæum SEgúN El EVaNgElISTa maTEO PARS PRIMA PRIMERA PARTE 1. CHORuS 1. CORO CHORUS I & II CORO I y II Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, ¡Venid, hijas, ayudadme en mis lamentos! Sehet – Wen? – den Bräutigam, ¡Mirad! – ¿A quién? – Al novio. Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm! ¡Miradlo! – ¿Cómo? – ¡Como un cordero! CHORAL CORAL O Lamm Gottes, unschuldig Oh, cordero de Dios, inocentemente Am Stamm des Kreuzes geschlachtet. sacrificado en el tronco de la cruz. CHORUS I & II CORO I y II Sehet, – Was? – seht die Geduld. ¡Mirad! – ¿Qué? – Mirad su paciencia. CHORAL CORAL Allzeit erfunden geduldig, Paciente en todo momento, Wiewohl du warest verachtet. por mucho que te despreciaran. CHORUS I & II CORO I y II Seht – Wohin? – auf unsre Schuld. ¡Mirad! – ¿Adónde? – A nuestra culpa. CHORAL CORAL All Sünd hast du getragen, Has soportado todos los pecados, Sonst müßten wir verzagen. si no nos habríamos desesperado. CHORUS I & II CORO I y II Sehet ihn aus Lieb und Huld ¡Miradlo, por su gracia y su amor, Holz zum Kreuze selber tragen! soportar la madera que forma su cruz! CHORAL CORAL Erbarm dich unser, o Jesu! ¡Ten piedad de nosotros, Jesús! 2. RECITaTIVO 2. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu Cuando Jesús hubo acabado de hablar, dijo a sus seinen Jüngern: discípulos: 8 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
JESUS JESÚS Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, Sabéis que pasados dos días será la Pascua, y und des Menschen Sohn wird überantwortet el Hijo del Hombre será entregado para ser werden, daß er gekreuziget werde. crucificado. 3. CHORal 3. CORal Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Amado Jesús, ¿qué delito has cometido Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? que han dictado una sentencia tan cruel? Was ist die Schuld, in was für Missetaten ¿De qué eres culpable, qué fechorías Bist du geraten? has cometido? 4a. RECITaTIVO 4a. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da versammleten sich die Hohenpriester und Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem los escribas y los más ancianos del pueblo en Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen Caifás, y estudiaron el modo de, con argucia, und töteten. Sie sprachen aber: prender y matar a Jesús. Pero ellos dijeron: 4B. CHORI 4B. COROS CHORUS I & II CORO I y II Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr Sí, pero no en la fiesta, porque podría provocar werde im Volk. una rebelión entre la gente. 4C. RECITaTIVO 4C. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Encontrándose Jesús en Betania, en casa de Simón el Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die leproso, se acercó a él una mujer que tenía un frasco hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es de un líquido precioso y lo derramó sobre la cabeza de auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jesús cuando estaba sentado en la mesa. Cuando sus Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: discípulos lo vieron, se indignaron y dijeron: 4d. CHORuS 4d. CORO CHORUS I CORO I Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte ¿A qué viene este derroche? Este líquido podría morgen teuer verkauft und den Armen gegeben haberse vendido caro y haberse dado el dinero a werden. los pobres. 4E. RECITaTIVO 4E. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Cuando Jesús se dio cuenta, les dijo: JESUS JESÚS Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut ¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei conmigo una buena obra. Siempre tendréis 9 — teXtos cANtAdos
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie pobres entre vosotros, pero a mí no siempre dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie me tendréis. Al verterme este líquido sobre mi getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, cuerpo, me ha preparado para ser enterrado. En ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget verdad os digo: Dondequiera que se predique este wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen evangelio por todo el mundo, se contará lo que zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. ella ha hecho para recordar a esta mujer. 5. RECITaTIVO 5. RECITaTIVO ALTO CONTRALTO Du lieber Heiland du, ¡Tú, querido Salvador, Wenn deine Jünger töricht streiten, cuando tus discípulos discuten insensatamente Daß dieses fromme Weib porque esta mujer devota Mit Salben deinen Leib unge tu cuerpo Zum Grabe will bereiten, y lo prepara para la tumba, So lasse mir inzwischen zu, permíteme que, entretanto, Von meiner Augen Tränenflüssen con ríos de lágrimas en mis ojos Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! derrame agua sobre tu cabeza! 6. aRIa 6. aRIa ALTO CONTRALTO Buß und Reu Contrición y arrepentimiento Knirscht das Sündenherz entzwei, hacen que el corazón se parta en dos. Daß die Tropfen meiner Zähren Que las gotas de mis lágrimas Angenehme Spezerei, te ofrezcan, querido Jesús, Treuer Jesu, dir gebären. agradables especias con que enterrarte. 7. RECITaTIVO 7. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Entonces fue uno de los doce, de nombre Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Iscariote, a ver a los sumos sacerdotes y les dijo: JUDAS JUDAS Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. ¿Qué vais a darme? Voy a traicionarlo ante vosotros. EVANGELISTA EVANGELISTA Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von Y le ofrecieron treinta monedas de plata. Y a partir dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. de entonces buscó la ocasión para traicionarlo. 8. aRIa 8. aRIa SOPRANO SOPRANO Blute nur, du liebes Herz! ¡Sangra, querido corazón! Ach! ein Kind, das du erzogen, Ah, un niño que tú has criado, 10 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Das an deiner Brust gesogen, y que amamantaron tus pechos, Droht den Pfleger zu ermorden, amenaza con matar a su benefactor, Denn es ist zur Schlange worden. porque se ha convertido en una serpiente. 9a. RECITaTIVO 9a. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Pero el primer día de los Ázimos se acercaron los Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: discípulos a Jesús y le dijeron: 9B. CHORuS 9B. CORO CHORUS I CORO I Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm ¿Dónde quieres que preparemos la cena de zu essen? Pascua? 9C. RECITaTIVO 9C. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Er sprach: Él dijo: JESUS JESÚS Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu Id a la ciudad a casa de un hombre y decidle: ihm: «Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist el Maestro te dice: «Mi tiempo ya ha llegado, hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen quiero celebrar la Pascua en tu casa con mis Jüngern». discípulos». EVANGELISTA EVANGELISTA Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen Y los discípulos hicieron tal y como Jesús les hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am había ordenado, y prepararon la cena de Pascua. Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Y esa noche se sentó a la mesa con los doce. Y Und da sie aßen, sprach er: mientras estaba comiendo, les dijo: JESUS JESÚS Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird En verdad os digo: Uno de vosotros me mich verraten. traicionará. 9d. RECITaTIVO 9d. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein Y quedaron muy afligidos y se levantaron uno jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: tras otro, y le dijeron: 9E. CHORuS 9E. CORO CHORUS I CORO I Herr, bin ich’s? Señor, ¿soy yo? 11 — teXtos cANtAdos
10. CHORal 10. CORal Ich bin’s, ich sollte büßen, Soy yo quien debería expiar, An Händen und an Füßen con las manos y los pies Gebunden in der Höll. atados en el infierno. Die Geißeln und die Banden Los azotes y las cadenas Und was du ausgestanden, y cuanto tú has soportado, Das hat verdienet meine Seel. todo esto ha merecido mi alma. 11. RECITaTIVO 11. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Er antwortete und sprach: Él respondió y dijo: JESUS JESÚS Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, El que ha metido su mano en el plato conmigo me der wird mich verraten. Des Menschen Sohn traicionará. El Hijo del Hombre morirá, como se gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; ha escrito de él. Pero, ¡ay del hombre por el que doch wehe dem Menschen, durch welchen des va a ser traicionado el Hijo del Hombre! Más le Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, valdría a ese hombre no haber nacido. daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. EVANGELISTA EVANGELISTA Entonces le respondió Judas, el que lo traicionó, Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: y dijo: JUDAS JUDAS Bin ich’s, Rabbi? ¿Soy yo, Rabbi? EVANGELISTA EVANGELISTA Er sprach zu ihm: Él le dijo: JESUS JESÚS Du sagest’s. Tú lo has dicho. EVANGELISTA EVANGELISTA Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete Y mientras comían, Jesús tomó el pan, dio gracias und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach: y lo partió, y lo dio a sus discípulos diciendo: JESUS JESÚS Nehmet, esset, das ist mein Leib. Tomad, comed, éste es mi cuerpo. EVANGELISTA EVANGELISTA Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen Y cogió el cáliz y dio gracias, se lo dio y dijo: den und sprach: 12 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
JESUS JESÚS Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Bebed todos de él. Ésta es mi sangre del Nuevo Testaments, welches vergossen wird für viele zur Testamento, que será derramada por muchos Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde para el perdón de los pecados. Yo os digo: No von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des beberé más de este fruto de la vid hasta el día en Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu que lo beba de nuevo con vosotros en el reino de trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. mi padre. 12. RECITaTIVO 12. RECITaTIVO SOPRANO SOPRANO Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Aunque mi corazón está inundado de lágrimas, Daß Jesus von mir Abschied nimmt, porque Jesús se despide de mí, So macht mich doch sein Testament erfreut: su testamento es una fuente de dicha para mí: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, su carne y su sangre, oh precioso tesoro, Vermacht er mir in meine Hände. confía a mis manos. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Del mismo modo que en este mundo no podría Nicht böse können meinen, pensar en ningún mal para los suyos, So liebt er sie bis an das Ende. así los ama él hasta el final. 13. aRIa 13. aRIa SOPRANO SOPRANO Ich will dir mein Herze schenken, Quiero ofrecerte mi corazón, Senke dich, mein Heil, hinein! ¡húndete en él, mi Salvador! Ich will mich in dir versenken; Quiero sumergirme en ti; Ist dir gleich die Welt zu klein, si el mundo es demasiado pequeño para ti, Ei, so sollst du mir allein ah, para mí sólo serás Mehr als Welt und Himmel sein. más que la tierra y el cielo. 14. RECITaTIVO 14. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, Y cuando hubieron cantado el himno gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus fueron al Monte de los Olivos. zu ihnen: Allí Jesús les dijo: JESUS JESÚS In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern Esta noche todos vais a fallarme. an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich Porque está escrito: Golpearé al pastor, werde den Hirten schlagen, und die Schafe y las ovejas del rebaño se dispersarán. der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich Pero cuando yo resucite iré por delante de aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in vosotros a Galilea. Galiläam. 13 — teXtos cANtAdos
15. CHORal 15. CORal Erkenne mich, mein Hüter, ¡Reconóceme, mi guardián, Mein Hirte, nimm mich an! mi pastor, dame refugio! Von dir, Quell aller Güter, De ti, fuente de toda bondad, Ist mir viel Guts getan. he recibido muchos bienes. Dein Mund hat mich gelabet Tu boca me ha refrescado Mit Milch und süßer Kost, con leche y miel, Dein Geist hat mich begabet tu espíritu me ha dado Mit mancher Himmelslust. muchas delicias del cielo. 16. RECITaTIVO 16. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Pero Pedro respondió y le dijo: PETRUS PEDRO Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will Aunque todos los demás te fallaren, yo nunca te ich doch mich nimmermehr ärgern. fallaré. EVANGELISTA EVANGELISTA Jesus sprach zu ihm: Jesús le dijo: JESUS JESÚS Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der En verdad te digo: En esta noche, antes de que Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. cante el gallo, me negarás tres veces. EVANGELISTA EVANGELISTA Petrus sprach zu ihm: Pedro le dijo: PETRUS PEDRO Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich Aunque haya de morir contigo, dich nicht verleugnen. yo no te negaré. EVANGELISTA EVANGELISTA Desgleichen sagten auch alle Jünger. Lo mismo dijeron todos sus discípulos. 17. CHORal 17. CORal Ich will hier bei dir stehen; ¡Quiero quedarme aquí a tu lado; Verachte mich doch nicht! no me desprecies por eso! Von dir will ich nicht gehen, No voy a separarme de ti Wenn dir dein Herze bricht. aunque se rompa tu corazón. Wenn dein Herz wird erblassen Cuando tu corazón deje de latir Im letzten Todesstoß, en la agonía postrera de la muerte, 14 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Alsdenn will ich dich fassen entonces te cogeré In meinen Arm und Schoß. en mi brazo y mi regazo. 18. RECITaTIVO 18. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Entonces fue Jesús con ellos a un lugar llamado Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Getsemaní, y dijo a sus discípulos: JESUS JESÚS Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. Sentaos aquí mientras yo voy allí y rezo. EVANGELISTA EVANGELISTA Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Y se llevó consigo a Pedro y a los dos hijos Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da de Zebedeo y empezó a entristecerse y a sprach Jesus zu ihnen: angustiarse: JESUS JESÚS Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet Mi alma está afligida mortalmente. Quedaos aquí hie und wachet mit mir. y velad conmigo. 19. RECITaTIVO (mIT CHORal) 19. RECITaTIVO (CON CORal) TENORE TENOR O Schmerz! ¡Oh, dolor! Hier zittert das gequälte Herz; ¡Aquí se estremece el corazón atormentado! Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! ¡Cómo se hunde, cómo palidece su rostro! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? ¿Cuál es la causa de todos estos tormentos? Der Richter führt ihn vor Gericht. El juez lo conduce hasta el tribunal. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. No hay consuelo, nadie para ayudarlo. Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; ¡Ah, mis pecados te han abatido! Er leidet alle Höllenqualen, Sufre todos los tormentos del infierno, Er soll vor fremden Raub bezahlen. debe pagar por los estragos de otros. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Ah, Señor Jesús, yo soy quien ha causado Was du erduldet. tu sufrimiento. Ach, könnte meine Liebe dir, ¡Ah, si mi amor, mi salvación, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen pudieran atenuar o ayudarte a soportar Vermindern oder helfen tragen, tus estremecimientos y tu angustia, Wie gerne blieb ich hier! cuán a gusto me quedaría aquí! 20. aRIa (mIT CHORuS II) 20. aRIa (CON CORO II) TENORE TENOR Ich will bei meinem Jesu wachen, Quiero velar junto a mi Jesús. So schlafen unsre Sünden ein. Entonces se adormecerán nuestros pecados. 15 — teXtos cANtAdos
Meinen Tod El tormento de su alma Büßet seine Seelennot; expía mi muerte; Sein Trauren machet mich voll Freuden. su sufrimiento me reportará dicha. Drum muß uns sein verdienstlich Leiden Por eso su sufrimiento, que nos beneficia, Recht bitter und doch süße sein. debe ser muy amargo, aunque dulce para nosotros. 21. RECITaTIVO 21. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Y él se alejó un poco, se postró rostro en tierra y Angesicht und betete und sprach: oró y dijo: JESUS JESÚS Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von Padre mío, si es posible, aparta de mí este cáliz; pero mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. que no sea como yo quiero, sino como quieres tú. 22. RECITaTIVO 22. RECITaTIVO BASSO BAJO Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; El Salvador se postra ante su padre; Dadurch erhebt er mich und alle así es como me levanta a mí Von unserm Falle y a todos los que han caído Hinauf zu Gottes Gnade wieder. devolviéndonos a la gracia de Dios. Er ist bereit, Está listo Den Kelch, des Todes Bitterkeit para beber la copa, la amargura Zu trinken, de la muerte, In welchen Sünden dieser Welt la copa en que se han vertido los pecados Gegossen sind und häßlich stinken, de este mundo con su terrible hedor, Weil es dem lieben Gott gefällt. porque le agrada al amado Dios. 23. aRIa 23. aRIa BASSO BAJO Gerne will ich mich bequemen, Alegremente me prestaré Kreuz und Becher anzunehmen, a aceptar cruz y copa, Trink ich doch dem Heiland nach. ya que bebo como lo hizo mi Salvador. Denn sein Mund, Porque su boca, Der mit Milch und Honig fließet, que fluye con leche y miel, Hat den Grund ha endulzado los posos Und des Leidens herbe Schmach y la amarga vergüenza del sufrimiento Durch den ersten Trunk versüßet. bebiendo la primera. 24. RECITaTIVO 24. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie Y llegó a donde estaban sus discípulos y los schlafend und sprach zu ihnen: encontró durmiendo, y les dijo: 16 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
JESUS JESÚS Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir ¿No podéis velar conmigo durante una wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in hora? ¡Velad y rezad para que no caigáis en la Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das tentación! El espíritu es animoso, pero la carne Fleisch ist schwach. es débil. EVANGELISTA EVANGELISTA Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Volvió a alejarse, oró y dijo: JESUS JESÚS Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch Padre mío, si no es posible que pase de mí este von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe cáliz a menos que beba de él, hágase entonces tu dein Wille. voluntad. 25. CHORal 25. CORal Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, Que la voluntad de Dios se haga ahora y siempre, Sein Will, der ist der beste, su voluntad es la mejor, Zu helfen den’n er ist bereit, está listo para ayudar Die an ihn gläuben feste. a quienes creen firmemente en él. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Ayuda en la necesidad, un Dios piadoso, Und züchtiget mit Maßen. y nos castiga con moderación. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Quien confía en Dios y se apoya firmemente en él Den will er nicht verlassen. no se verá abandonado. 26. RECITaTIVO 26. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Y volvió, pero los encontró durmiendo, y sus ojos Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und estaban abatidos por el sueño. Y los dejó y volvió ging abermal hin und betete zum drittenmal und a irse y oró una tercera vez y dijo las mismas redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen palabras. Entonces volvió a donde estaban sus Jüngern und sprach zu ihnen: discípulos y les dijo: JESUS JESÚS Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, ¡Ah! ¿Preferís dormir y descansar? Mira, ya llega die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der la hora en que el Hijo del Hombre será entregado Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, a los pecadores. Levantaos, vámonos; mira, ahí lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. está el que me ha traicionado. EVANGELISTA EVANGELISTA Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, Y mientras aún hablaba, mira, llegó Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große uno de los doce, y con él una gran multitud Schar mit Schwerten und mit Stangen von den armada con espadas y palos, formada 17 — teXtos cANtAdos
Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und por los sumos sacerdotes y los más ancianos der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben del pueblo. Y el traidor les había dado una seña, und gesagt: «Welchen ich küssen werde, der diciendo: «A aquél al que vaya a besar, ése es, ist’s, den greifet!». Und alsbald trat er zu Jesu ¡prendedlo!». Y al momento se acercó a Jesús und sprach: y dijo: JUDAS JUDAS Gegrüßet seist du, Rabbi! ¡Rabbi, te saludo! EVANGELISTA EVANGELISTA Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Y lo besó. Pero Jesús le dijo: JESUS JESÚS Mein Freund, warum bist du kommen? Amigo mío, ¿por qué has venido? EVANGELISTA EVANGELISTA Da traten sie hinzu und legten die Hände an Entonces vinieron y pusieron sus manos sobre Jesum und griffen ihn. Jesús y lo prendieron. 27a. aRIa (mIT CHORuS II) 27a. aRIa (CON CORO II) SOPRANO & ALTO SOPRANO y CONTRALTO So ist mein Jesus nun gefangen. Así ha sido arrestado ahora mi Jesús. Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ¡Dejadlo, deteneos, no lo atéis! Mond und Licht La luna y la luz Ist vor Schmerzen untergangen, se han puesto, llenas de dolor, Weil mein Jesus ist gefangen. porque mi Jesús ha sido arrestado. Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ¡Dejadlo, deteneos, no lo atéis! Sie führen ihn, er ist gebunden. Se lo llevan, está atado. 27B. CHORI 27B. COROS CHORUS I & II CORO I y II Sind Blitze, sind Donner in Wolken ¿Han desaparecido los rayos y truenos entre las verschwunden? nubes? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, ¡Abre tus abismos de fuego, infierno! Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle ¡Aplasta, destruye, devora, destroza Mit plötzlicher Wut con furia repentina Den falschen Verräter, das mördrische Blut! al falso traidor, al joven asesino! 28. RECITaTIVO 28. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu Y mira, uno de los que estaban con Jesús waren, reckete die Hand aus und schlug des alargó la mano y atacó al criado del sumo 18 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. sacerdote y le cortó una oreja. Da sprach Jesus zu ihm: Entonces Jesús le dijo: JESUS JESÚS Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer Guarda tu espada en su sitio; das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert porque quien coge la espada habrá de morir umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht por la espada. ¿O acaso crees que no podría könnte meinen Vater bitten, daß er mir pedirle a mi padre que me enviara más de doce zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie legiones de ángeles? Pero entonces, würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also ¿cómo habrían de cumplirse las escrituras? gehen. Así es como ha de ser. EVANGELISTA EVANGELISTA Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Al mismo tiempo dijo Jesús a la multitud: JESUS JESÚS Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Habéis venido a arrestarme con espadas y palos Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin como si fuera un asesino; pero yo me sentaba ich doch täglich bei euch gesessen und habe todos los días con vosotros en el templo y os gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht enseñaba y no me prendisteis. Pero todo esto gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß ha sucedido para que puedan cumplirse las erfüllet würden die Schriften der Propheten. escrituras de los profetas. EVANGELISTA EVANGELISTA Da verließen ihn alle Jünger Entonces todos los discípulos lo abandonaron y und flohen. huyeron. 29. CHORal 29. CORal O Mensch, bewein dein Sünde groß, Oh, hombre, lamenta tu gran pecado, Darum Christus seins Vaters Schoß fue por eso por lo que Cristo salió Äußert und kam auf Erden; del regazo de su padre y vino a la tierra; Von einer Jungfrau rein und zart de una virgen pura y delicada Für uns er hie geboren ward, nació aquí para nosotros, Er wollt der Mittler werden. quería ser nuestro intercesor. Den Toten er das Leben gab Dio vida a los muertos Und legt darbei all Krankheit ab, y venció a toda enfermedad, Bis sich die Zeit herdrange, hasta que llegó el momento Daß er für uns geopfert würd, en que hubo de ser sacrificado por nosotros Trüg unsrer Sünden schwere Bürd y llevar la pesada carga Wohl an dem Kreuze lange. de nuestros pecados en la cruz. 19 — teXtos cANtAdos
PARS SECUNDA SEGUNDA PARTE 30. aRIa (mIT CHORuS II) 30. aRIa (CON CORO II) ALTO CONTRALTO Ach! nun ist mein Jesus hin! ¡Ah! ¡Ahora mi Jesús se ha ido! Wo ist denn dein Freund hingegangen, ¿Adónde se ha ido tu amigo, O du Schönste unter den Weibern? tú, la más hermosa de las mujeres? Ist es möglich, kann ich schauen? ¿Es posible? ¿Puedo verlo? Wo hat sich dein Freund hingewandt? ¿Adónde se ha encaminado tu amigo? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, ¡Ah! Mi cordero en las garras de un tigre. Ach! wo ist mein Jesus hin? ¡Ah! ¿Adónde ha ido mi Jesús? So wollen wir mit dir ihn suchen. Vamos a buscarlo contigo. Ach! was soll ich der Seele sagen, ¡Ah! ¿Qué voy a decirle a mi alma Wenn sie mich wird ängstlich fragen? cuando pregunte llena de temor? Ach! wo ist mein Jesus hin? ¡Ah! ¿Adónde ha ido mi Jesús? 31. RECITaTIVO 31. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die casa del sumo sacerdote Caifás, donde se habían Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet reunido los escribas y los ancianos. hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne Pero Pedro lo siguió desde lejos hasta el palacio bis in den Palast des Hohenpriesters und ging del sumo sacerdote y entró y se sentó con los hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß criados para ver qué es lo que iba a pasar. er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester Ahora los sumos sacerdotes y los ancianos y todo aber und Ältesten und der ganze Rat suchten el consejo buscaban un falso testimonio contra falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn Jesús para poder matarlo, pero no encontraron töteten, und funden keines. ninguno. 32. CHORal 32. CORal Mir hat die Welt trüglich gericht’ El mundo me ha juzgado falsamente, Mit Lügen und mit falschem G’dicht, con mentiras y falso testimonio, Viel Netz und heimlich Stricke. con muchos engaños y trampas secretas. Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, ¡Señor, cuida de mí en este trance, B’hüt mich für falschen Tücken! protégeme de falsas artimañas! 33. RECITaTIVO 33. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, Y aunque comparecieron muchos falsos funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu testigos, no encontraron nada. Finalmente zween falsche Zeugen und sprachen: comparecieron dos falsos testigos y dijeron: 20 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
TESTIS I & II TESTIGO I y II Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes Él dijo: «Puedo destruir el templo de Dios y abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen». reconstruirlo en tres días». EVANGELISTA EVANGELISTA Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Y el sumo sacerdote se levantó y le dijo: PONTIFEX SUMO SACERDOTE Antwortest du nichts zu dem, das diese wider ¿Nada respondes a lo que testifican dich zeugen? contra ti? EVANGELISTA EVANGELISTA Aber Jesus schwieg stille. Pero Jesús no decía nada. 34. RECITaTIVO 34. RECITaTIVO TENORE TENOR Mein Jesus schweigt Mi Jesús no dice nada Zu falschen Lügen stille, enfrentado a falsas mentiras Um uns damit zu zeigen, para mostrarnos que, Daß sein Erbarmens voller Wille lleno de misericordia, Vor uns zum Leiden sei geneigt, está dispuesto a sufrir por nosotros Und daß wir in dergleichen Pein y que, al sufrir tales tormentos, Ihm sollen ähnlich sein deberíamos hacer como él Und in Verfolgung stille schweigen. y no decir nada al ser perseguidos. 35. aRIa 35. aRIa TENORE TENOR Geduld! ¡Paciencia! Wenn mich falsche Zungen stechen. Aun cuando me ataquen las falsas lenguas. Leid ich wider meine Schuld Si, libre de culpa, Schimpf und Spott, sufro burla y oprobio, Ei, so mag der liebe Gott que el amado Dios vengue entonces Meines Herzens Unschuld rächen. la inocencia de mi corazón. 36a. RECITaTIVO 36a. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und der Hohepriester antwortete und sprach zu Y el sumo sacerdote respondió ihm: y le dijo: PONTIFEX SUMO SACERDOTE Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du Te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si eres uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Cristo, el hijo de Dios. 21 — teXtos cANtAdos
EVANGELISTA EVANGELISTA Jesus sprach zu ihm: Jesús le dijo: JESUS JESÚS Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an Tú lo has dicho. Pero yo os digo: Desde ahora wird’s geschehen, daß ihr sehen werdet des vais a ver cómo el Hijo del Hombre se sienta Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft a la diestra del Poder y viene en las nubes del und kommen in den Wolken des Himmels. cielo. EVANGELISTA EVANGELISTA Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und Entonces el sumo sacerdote desgarró sus sprach: vestiduras y dijo: PONTIFEX SUMO SACERDOTE Er hat Gott gelästert; was dürfen wir Ha blasfemado; ¿para qué necesitamos más weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine testigos? Mira, ahora le habéis oído blasfemar. Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? ¿Qué pensáis? EVANGELISTA EVANGELISTA Sie antworteten und sprachen: Respondieron y dijeron: 36B. CHORI 36B. COROS CHORUS I & II CORO I y II Er ist des Todes schuldig! ¡Merece la muerte! 36C. RECITaTIVO 36C. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da speieten sie aus in sein Angesicht und Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen con los puños. Pero otros le golpeaban en la cara ihn ins Angesicht und sprachen: y decían: 36d. CHORI 36d. COROS CHORUS I & II CORO I y II Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug? Dinos, Cristo, ¿quién te ha golpeado? 37. CHORal 37. CORal Wer hat dich so geschlagen, ¿Quién te ha golpeado, Mein Heil, und dich mit Plagen mi Salvador, y te ha atormentado So übel zugericht’? y tratado tan mal? Du bist ja nicht ein Sünder Tú no eres un pecador, Wie wir und unsre Kinder; como nosotros y nuestros hijos; Von Missetaten weißt du nicht. tú no sabes de malas acciones. 22 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
38a. RECITaTIVO 38a. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu Ahora Pedro estaba sentado fuera del palacio; y ihm eine Magd und sprach: una criada se le acercó y dijo: ANCILLA I CRIADA I Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. Tú estabas también con Jesús de Galilea. EVANGELISTA EVANGELISTA Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Pero lo negó delante de todos y dijo: PETRUS PEDRO Ich weiß nicht, was du sagest. No sé de qué hablas. EVANGELISTA EVANGELISTA Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine Cuando estaba saliendo por la puerta, lo vio otra andere und sprach zu denen, die da waren: criada y dijo a los que estaban allí: ANCILLA II CRIADA II Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und Éste estaba también con Jesús de Nazaret. Y él er leugnete abermal und schwur dazu: volvió a negarlo y juró: PETRUS PEDRO Ich kenne des Menschen nicht. No conozco a ese hombre. EVANGELISTA EVANGELISTA Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da Y poco después se levantaron unos que estaban stunden, und sprachen zu Petro: allí y le dijeron a Pedro: 38B. CORO 38B. CORO CHORUS II CORO II Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn Tú eres en verdad uno de ellos, porque tu modo deine Sprache verrät dich. de hablar te delata. 38C. RECITaTIVO 38C. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Da hub er an, sich zu verfluchen und zu Entonces empezó a maldecir schwören: y juró: PETRUS PEDRO Ich kenne des Menschen nicht. No conozco a ese hombre. 23 — teXtos cANtAdos
EVANGELISTA EVANGELISTA Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus Y en ese momento cantó el gallo. an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: «Ehe Entonces Pedro recordó las palabras de Jesús, der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal cuando le había dicho: «Antes de que cante el verleugnen». Und ging heraus und weinete gallo, me negarás tres veces». bitterlich. Y salió y lloró amargamente. 39. aRIa 39. aRIa ALTO CONTRALTO Erbarme dich, ¡Ten piedad de mí, Mein Gott, um meiner Zähren willen! Dios mío, mira mis lágrimas! Schaue hier, Mírame, Herz und Auge weint vor dir corazón y ojos lloran por ti Bitterlich. amargamente. 40. CHORal 40. CORal Bin ich gleich von dir gewichen, Aunque me apartara de ti, Stell ich mich doch wieder ein; ahora he vuelto; Hat uns doch dein Sohn verglichen tu hijo nos ha reconciliado Durch sein Angst und Todespein. con su miedo y su dolor mortal. Ich verleugne nicht die Schuld; Yo no niego mi culpa; Aber deine Gnad und Huld pero tu gracia y tu piedad Ist viel größer als die Sünde, son mucho mayores que el pecado Die ich stets in mir befinde. que siempre encuentro dentro de mí. 41a. RECITaTIVO 41a. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und Pero al amanecer todos los sumos sacerdotes y die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß los más ancianos del pueblo se reunieron para sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin deliberar modos de matar a Jesús. Y lo ataron y se und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio lo llevaron y lo condujeron al gobernador Poncio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, Pilato. Cuando Judas, que lo había traicionado, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn vio que era condenado, se arrepintió y devolvió las und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y Hohenpriestern und Ältesten und sprach: a los ancianos, y dijo: JUDAS JUDAS Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut He hecho mal al traicionar verraten habe. a sangre inocente. EVANGELISTA EVANGELISTA Sie sprachen: Ellos dijeron: 24 — teMPorAdA 17/18 REDEnCionES
41B. CHORI 41B. COROS CHORI I & II COROS I y II Was gehet uns das an? Da siehe du zu! ¿Qué nos importa? ¡Allá tú! 41C. RECITaTIVO 41C. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub Y arrojó las monedas de plata en el templo, se sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. marchó y luego se fue y se ahorcó. Pero los sumos Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge sacerdotes cogieron las monedas de plata y und sprachen: dijeron: PONTIFEX I & II SUMO SACERDOTE I y II Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten No está bien que las pongamos en el tesoro, legen, denn es ist Blutgeld. porque son dinero de sangre. 42. aRIa 42. aRIa BASSO BAJO Gebt mir meinen Jesum wieder! ¡Devolvedme a mi Jesús! Seht, das Geld, den Mörderlohn, ¡Mirad, el dinero, la recompensa del asesino, Wirft euch der verlorne Sohn es arrojada de nuevo a vuestros pies Zu den Füßen nieder! por el hijo pródigo! 43. RECITaTIVO 43. RECITaTIVO EVANGELISTA EVANGELISTA Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Pero volvieron a deliberar y compraron el campo Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. de un alfarero en que se enterraba a los peregrinos. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker Por eso este campo se conoce como el Campo de bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt la Sangre hasta el día de hoy. Así se cumple lo que ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: se dijo por boca del profeta Jeremías, cuando dice: «Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit «Tomaron treinta monedas de plata con las que bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften pagaron por el hombre al que compraron de los von den Kindern Israel, und haben sie gegeben hijos de Israel, y lo dieron a cambio por el campo um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen de un alfarero, como me había ordenado el Señor». hat». Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und Jesús estaba ahora de pie delante del gobernador, der Landpfleger fragte ihn und sprach: y el gobernador le preguntó y dijo: PILATUS PILATO Bist du der Jüden König? ¿Eres el rey de los judíos? EVANGELISTA EVANGELISTA Jesus aber sprach zu ihm: Pero Jesús le dijo: 25 — teXtos cANtAdos
También puede leer