LA GUÍADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN - La Guía
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Nº 73 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET L A GU Í A DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet Revista trimestral | Marzo / Abril / Mayo 2019 | März / April / Mai 2019 vivir y Consejos para mania trabajar en Ale fte- Neues Fachkrä gesetz einwanderungs conocimiento Traducción y re tranjeros de diplomas ex dtkerne Historische Sta -Gebiet im Rhein-Main info@guia-frankfurt.net
Entdecken Mit ATAM Airlines zu über 120 Destinationen in Lateinamerika Sie mit uns Fliegen Sie mit dem Dreamliner der ATAM Airlines von Frankfurt Lateinamerika via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie nonstop van Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie latam.com zu zahlreichen Destinationen in 0800-6270976 Lateinamerika.
Editorial Carta del director En este número respondemos a cuestiones que pueden ser relevantes para inmigrantes (actuales o futuros) en Alemania: ¿Qué oportunidades de empleo sin obstáculos se esperan de la prevista «Ley de Inmigración de Profesionales», por ejemplo, para latinoamericanos sin pasaporte de la UE? ¿Qué proble- mas plantea la traducción de diplomas y certificados para el reconocimiento oficial y/o la búsqueda de empleo en Alema- nia? ¿Qué posibilidades tienen profesionales extranjeros de encontrar empleo mientras alcanzan un mejor dominio del idio- ma alemán (pág. 66)? ¿Qué puntos deben considerar latinoa- mericanos y españoles cuando llegan a trabajar y vivir en Ale- mania? ¿Qué ayuda estatal pueden recibir personas con ingresos modestos que se vean obligadas a participar en un juicio, ya sea porque deben demandar a otra persona para re- clamar sus derechos o porque han sido demandadas? Además, ofrecemos una receta de cocina de México, así como consejos para excursiones de un día, eventos culturales y otras actividades de ocio en la región de Frankfurt y alrededores (Frankfurt/Rhein-Main). Esperamos que disfruten de la lectura! In dieser Ausgabe antworten wir auf Fragen, die für (aktuelle oder zukünftige) Einwanderer in Deutschland relevant sein können: Welche ungehinderten Beschäftigungsmöglichkeiten er- hofft man sich aus dem geplanten Fachkräfteeinwanderungsgesetz zum Beispiel für Bürger aus Lateinamerika ohne EU-Reisepass? Welche Probleme ergeben sich bei der Übersetzung von Diplomen und Zeugnissen zur amtlichen Anerkennung bzw. zur Stellensuche in Deutsch- land? Welche Möglichkeiten haben gut ausgebildete Fachkräfte einen Job zu finden, solange sie noch nicht die deutsche Sprache beherrschen (S. 66)? Welche Aspekte sollen Lateiname- rikaner und Spanier im Umgang mit Deutschen beachten, wenn sie hier leben und arbeiten wollen? Welche staatliche Hilfe können Menschen mit bescheidenem Einkommen erhalten, die sich an einem Gerichtsverfahren beteiligen müssen entweder weil sie eine andere Person verklagen müssen oder weil sie selbst verklagt wurden? Zudem gibt es u.a. ein mexikanisches Kochrezept sowie Tipps für Tagesausflüge, Kulturver- anstaltungen und andere Freizeittätigkeiten in der Metropolregion Frankfurt/Rhein-Main. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – claudio@guia-frankfurt.net 4 L a Gu ía Editor ial
¿Tienes problemas de alcoholismo en la familia? Grupos de Familia Al-Anon. Ayuda para Familiares y Amigos de Alcohólicos. Grupo “Alegría de vivir” en Frankfurt del Meno. Todos los miércoles. 19 horas a 21 horas. AA Kontaktstelle: StiftStraße 2, 4. Obergeschoss (Aufzug)
En este número In dieser Ausgabe Carta del director 4 Editorial Ficha técnica / Contacto 7 Impressum / Kontakt Siete puntos a considerar si Sieben wichtige Punkte, die man quieres trabajar y vivir 8 beachten muss, wenn man in Deutsch- en Alemania land arbeiten und leben will Traducción de diplomas y certificados Übersetzung der ausländischen Diplome extranjeros para su reconocimiento en 12 und Zeugnisse für die Anerkennung in Alemania Deutschland Clases de español gratuitas para hijos Kostenloser Spanischunterricht für de familias españolas 16 Kinder spanischer Familien Historia de la Asociación Española de Geschichte des Spanischen Eltern Padres de Familia en Frankfurt-Gallus 18 vereins in Frankfurt-Gallus Casarse en Dinamarca para parejas del Heiraten in Dänemark für ausländische extranjero ya no es tan fácil 20 Paare ist nicht mehr so einfach Receta de cocina Kochrezept Barbacoa de langostinos 24 Gegrillte Kaisergranaten La región Rhein Main para turistas Rhein-Main-Gebiet für Touristen Cascos históricos urbanos 28 Historische Stadtkerne Aprendiendo idiomas Sprachen lernen La Pequeña Guía 38 La Guía für Kinder La Guía Didáctica – Español como Spanisch als Fremdsprache idioma extranjero – Aprendiendo alemán Lernen Sie Deutsch Consultorio Nachgefragt Acceso a justicia gratuita Parte 2: Bene- Kostenloser Zugang zur deutschen Justiz ficio de la justicia gratuita para un juicio 42 Teil 2: Prozess- oder Verfahrenskostenhilfe Pensión de alimentos y gastos de Kindesunterhalt und Kinderbetreuungs- guardaría 48 kosten Mercado laboral Arbeitsmarkt Se buscan desesperadamente profesio- 52 Deutschland erleichtert die Migration nales de América Latina von Fachkräften aus Lateinamerika Ofertas de empleo Stellenanzeigen La Guía Local La Guía Local Empresas, profesionales 58 Firmen, Dienstleistungsanbieter und e instituciones Institutionen Cartelera de eventos Kulturkalender Marzo / Abril / Mayo 2019 66 März / April / Mai 2019 Dónde encontrar La Guía 74 Wo finde ich La Guía? 6 L a Gu ía En este número
Ficha técnica / Contacto Impressum / Kontakt La Guía de Frankfurt/RheinMain Erscheinungsweise: Nächste Ausgaben Próximos números www.guia-frankfurt.net alle drei Monate jeweils zum 1. Juni-Juli-August 2019, September-Oktober-Novem- Periodicidad: ber 2019, Dezember 2019 Januar-Februar 2020 seit 2007 cada tres meses al 1º del mes Junio-Julio-Agosto 2019, Septiembre-Octubre-No- desde 2007 viembre 2019, Diciembre 2019 Enero-Febrero 2020 Vertrieb Distribución ISS N 1866-5667 Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen Revisión alemán Lektorat Deutsch sowie in über 250 Standorte im Rhein-Main-Ge- Annette Frisch Herausgeber und Chefredaktuer biet, die von Spaniern und Lateinamerikanern Editor y Director sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Werbung Publicidad Claudio Blasco Kultur interessieren, besucht werden. La revista claudio@guia-frankfurt.net se distribuye gratuitamente a través de las Redaktion und Verwaltung empresas anunciantes y en más de 250 locales Namentlich oder mit Kürzel des Autors Redacción y administración seleccionados en Frankfurt y sus alrededores gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht Claudio Blasco frecuentados por españoles y latinoamericanos o unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Kastor Building- 20. Etage, Platz der Einheit 1, alemanes interesados en la lengua y cultura Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor 60327 Frankfurt / Germany española y latinoamericana. verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der bewor- Tel. 069 97844049 – Mobile: 01785530186 = benen Website La Revista no comparte +491785530186 Auflage Tirada necesariamente las opiniones contenidas en los Email: claudio@guia-frankfurt.net 7000 Exemplare 7000 ejemplares artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su Graphik und Layout Diagramación y maquetación Nächster Redaktionsschluss autor, así como de las páginas web allí Ingo Thiel, Frankfurt Próximo cierre de redacción mencionadas. www.ithiel.de – Email: info@ithiel.de 04.05.2019 Impressum L a Gu ía 7
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland 7 wichtige Punkte, die man beachten muss, wenn man als Lateinamerikaner oder Spanier in Deutschland arbeiten und leben will In Lateinamerika genauso wie in Spanien ist das Geschäft- und Arbeitsleben stark von persön- lichen Beziehungen geprägt. Den richtigen zwischenmenschlichen Ton zu finden, kann über Erfolg oder Misserfolg entscheiden. Die „Latinos“ und Spanier sind sehr emotional geprägt. Die Deutschen sind eher rational. In Deutschland trennt man stärker zwischen Beruf- und Pri- vatleben. Hier herrscht eine eher sachlichere und formellere Umgangsart. In Deutschland ist es meist ungewöhnlich, dass man direkt ausführliche Details über das eigene Privatleben er- zählt. Man kann aber dennoch – wenn das „Eis gebrochen“ ist – auch Small Talk über Frei- zeit-Aktivitäten, die Kinder oder das neue Haus machen. Der Deutsch-Ecuadorianer Alfonso Müller Albán erläutert in diesem Artikel, welche wichtigen Punkte, Lateinamerikaner und Spa- nier beachten müssen, wenn sie in Deutschland arbeiten und leben wollen.
7 puntos importantes que hay que considerar cuando se llega a trabajar y a vivir en Alemania 1. Puntualidad en el campo profesional 3. Relación con los colegas La puntualidad es un punto de gran impor- No se debe usar el «tú» desde un inicio. La tancia en el trabajo, no sólo la puntualidad relación es mucho más formal entre colegas para llegar a una junta de trabajo o para par- y se deben mantener en el “usted” a no ser ticipar en una conferencia telefónica, sino que se nos ofrezca que podamos tutear. Los también en el aspecto de la formalidad, es alemanes por lo general son más reserva- decir, si es que se ofrece algo para ser entre- dos. La vida privada de cada empleado no es gado en un día específico, se lo tiene que tema central de conversación entre los cole- cumplir. Si se ofrece llamar a una hora acor- gas. Está mal visto que desde un principio dada, se lo tiene que hacer. Esto es una re- estemos contando detalles sobre nuestra gla de comportamiento en general, el ser for- vida privada o peor aún que estemos pregun- mal con el manejo de la hora y el cumplir la tando detalles sobre la vida y familia de los palabra ofrecida. Por otro lado, es importan- colegas. Luego de haberles demostrado pro- te como «latino» tener la seguridad en sí mis- fesionalidad y confiabilidad y por ende haber- mo para reclamar a un alemán cuando nos nos ganado su confianza, es más factible ha- hace esperar más de 15 minutos o cuando blarles sobre las actividades del fin de no cumple su palabra. Si no se lo hace, el semana, sobre nuestros hijos o la nueva colega alemán pierde el respeto y la credibi- casa. Además, siempre hay excepciones de lidad en el colega latino y entiende que con la regla y frecuentemente uno encuentra ale- el latino no es necesario ser formal porque manes que por ejemplo han viajado mucho y éste nunca se queja y no hay ni confronta- son súper abiertos – especialmente con lati- ción ni consecuencias a la actitud del ale- nos y españoles pues les gusta nuestra cul- mán. Por eso muchos alemanes catalogan al tura – ¿Y qué alemán o alemana no ha cono- trabajador latino como informal y lo denigran. cido u oído hablar de Mallorca, Barcelona o no le agrada el ritmo y la música latina? 2. Elaboración de tareas en el trabajo 4. Contacto físico Se debe realizar los trabajos a conciencia y bien terminados. Si es que no se tiene algo El tocarse físicamente o darse un abrazo en- claro, es mejor preguntar antes de quedarse tre colegas es algo inusual. El saludo mu- callado y entregar una información o un re- chas veces es nada más verbal y no existe, sultado mediocre. El latino tiene la idea de como p.ej. en México, el ritual de dar la mano que en el trabajo es preferible preguntar lo a todos los presentes en la oficina cuando menos posible si es que no sabe, dado que se llega por las mañanas. Es un «buenos demostrar que no sabe es en Latinoamérica días» general. Se conserva mucho la distan- una señal negativa ante un colega o ante el cia física entre colegas, no existe el golpeci- jefe, así que por eso no preguntan o piden to en la espalda si quiero dar ánimo a al- aclaraciones. En Alemania, es hasta bien vis- guien y menos existen las bromas en doble to el que se pregunte o se pida aclaración sentido en donde el tema sexo casi siempre sobre un tema con el objeto de hacer un tra- está involucrado. bajo de calidad. Leben & Arbeiten in Deuschland L a Gu ía 9
5. Ser directo e ir al grano en un tema milar y no llamar la atención por ser diferente entre los demás. Al latino le cuesta mucho, en el momento de reclamar algo o de discutir un tema, el decir 7. Dinero las cosas en forma clara y directa y atacar al responsable del error usando palabras exac- No es normal que se hagan préstamos de tas. Por mentalidad, el latino manda indirec- dinero entre los colegas, ni que uno le invite tas tratando de que el receptor capte su re- o le pague un café a otro. Si te llegan a pres- clamo, pero sin quedar mal para no ofender. tar dinero, un euro o hasta unos centavos, El alemán no conoce este sistema de men- hay que pagar lo más pronto posible. El ale- sajes indirectos y por tanto no entiende la mán cuida mucho el dinero, hasta el último comunicación así. Se deben reclamar las co- centavo y asimismo espera que se le pague sas en forma clara y muy directa. El alemán si prestó algo. toma el reclamo como algo meramente pro- fesional y no se resiente en lo personal por el reclamo. Dos colegas alemanes pueden Autor: G. Alfonso Müller Albán stammt aus discutir acaloradamente en una junta sobre Guayaquil, Ecuador und wuchs in einer bina- un tema de trabajo e inculparse y atacarse, y tionalen Familie auf. 2004 gründete er INBEL cuando terminan la Junta pueden seguir lle- mit Sitz in Mainz, ein Trainings- & Beratung- vándose bien en el ámbito personal sin re- sunternehmen für Business-Development sentimientos. Esto le cuesta mucho al latino und interkulturelle Kompetenz mit Fokus auf y cuando un alemán le reclama algo del tra- Spanien, Brasilien und Lateinamerika. Ein bajo, el latino no se defiende tanto porque ni besonderes Anliegen ist es ihm, Austausch está acostumbrado a discutir así y se siente und Zusammenarbeit zwischen Europa und resentido en lo personal. Lateinamerika zu fördern. E-Mail: a.mueller@inbel.eu 6. Vestimenta Es importante mirar cómo van vestidos los colegas de trabajo para vestirse en forma si- Geschäftskultur Brasilien kompakt Wie Sie mit brasilianischen Geschäftspartnern, Kollegen und Mitar- beitern erfolgreich zusammenarbeiten (Geschäftskultur kompakt). von Markus Hasenfratz und G. Alfonso Müller Albán. CONBOOK Verlag Brasilianer handeln emotional und selten exakt nach Plan. Zurücklie- gende Vereinbarungen und Termine in der Zukunft werden schnell vom Tagesgeschäft überlagert. Binationale Projekte verlaufen daher vor allem dann erfolgreich, wenn zwischen den Partnern ein stetiger per- sönlicher Kontakt besteht – auch weil die gegenseitige Sympathie für Brasilianer entscheidend ist. Stimmt die gemeinsame Basis, gilt für je- des Vorhaben jeitinho: Mit Optimismus und Ideenreichtum findet sich immer ein Weg. Die Ratgeber der Reihe ‹Geschäftskultur kompakt› bieten Erfolgsrezepte für die Kommunikation und Kooperation über Ländergrenzen hinweg. 10 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland Übersetzen von Diplomen und Zeugnissen für die Anerkennung oder Stellensuche
V iele Einwanderer brauchen die Anerkennung der eigenen Diplome und Zeugnisse, um in Deutschland in ihrem Beruf arbeiten zu können. Dafür braucht man in den meisten Fällen eine beglaubigte Übersetzung der Ausbildungs- und Arbeitszeugnisse. Inwie- weit darf oder soll jedoch der Übersetzer fremdsprachliche Begriffe an die deutschen Berufs- und Schulbezeichnungen „anpassen“, um die Übersetzung dem Leser „verständlicher zu ma- chen“? Die allgemeine Antwort auf diese Frage lautet: Die Übersetzung sollte zwar möglichst „deutsch klingen“, aber auf keinen Fall Gleichwertigkeit zu verstehen geben. Traducción de diplomas y certificados para su reconocimiento o la búsqueda de empleo Muchos inmigrantes necesitan el reconoci- significa, por ejemplo, que un determinado miento de sus diplomas y certificados para diploma colombiano y, por lo tanto, la cualifi- poder trabajar en su profesión en Alemania. cación profesional correspondiente, solo En la mayoría de los casos, esto requiere puede ser reconocida si existe una ley que una traducción jurada de los documentos de permita realizar el procedimiento de recono- estudio y trabajo. Pero ¿hasta qué punto cimiento correspondiente. Si, por ejemplo, puede o debe el traductor «adaptar» los tér- no existe una ley que permita evaluar un di- minos extranjeros a los términos alemanes ploma de psicología, el titular del diploma para títulos, profesiones o centros de forma- tampoco podrá obtener un reconocimiento ción a fin de «hacer más comprensible la tra- formal. En este punto, muchos afirman erró- ducción» para el lector alemán? La respues- neamente que el diploma no ha sido recono- ta general a esta pregunta es: la traducción cido. Pero eso no es verdad: el diploma no debe sonar en lo posible «alemana», pero no ha podido ser evaluado porque no existía un debe insinuar ni sugerir de ningún modo una procedimiento ni un organismo competente equivalencia con la titulación alemana. al efecto. Profesiones reguladas y no reguladas En Alemania no hay reconocimiento sin ley Las cualificaciones profesionales extranjeras y nacionales se pueden clasificar en 2 gru- Para entender esto, cabe aclarar primera- pos: mente que en Alemania no es posible el re- conocimiento sin una ley que regule dicho re- > Profesiones no reguladas. Los títulos uni- conocimiento. Alemania es un país altamente versitarios o de formación profesional en regulado: aquí algo solo puede suceder for- profesiones reguladas pueden y deben malmente si existe una ley al efecto. Esto ser reconocidos en Alemania si se desea Leben & Arbeiten in Deuschland L a Gu ía 13
trabajar en esta profesión en Alemania. profesiones que no deben (ni pueden) ser re- Las profesiones reguladas incluyen las conocidas (profesiones no reglamentadas), profesiones cuyo ejercicio está vinculado son los (potenciales) empleadores quienes a una formación específica y a una cualifi- juzgan y solo para uso interno – el valor de cación formal. Se trata de profesiones ta- una titulación. les como médicos, abogados, ingenieros civiles, enfermeros, profesores, etc., es decir, profesiones cuyo ejercicio está aso- ¿Quién es responsable del reconoci- ciado a una cierta repercusión sanitaria, social o de seguridad. Según la base de miento oficial? datos de la UE existen en Alemania unas 150 profesiones reglamentadas regula- Lamentablemente, no existe una autoridad das en la Directiva 2005/36/CE. central competente en Alemania que sea responsable de todos los procedimientos de > Profesiones no reguladas: Los títulos uni- reconocimiento. Más bien existen innumera- versitarios o de formación profesional en bles oficinas de atención cuya elección de- profesiones no reguladas no se pueden pende de diversos factores como el lugar de valorar/reconocer en Alemania. Tampoco residencia, la profesión y el nivel de cualifica- es necesario el reconocimiento para ejer- ción. En resumen, se pueden citar los si- cer dicha profesión en Alemania. La mayo- guientes organismos competentes: ría de las profesiones en Alemania no es- tán reguladas. Son titulaciones como Cámaras de oficios / Handwerkskammer. licenciados en administración de empre- Las cámaras de oficios son responsables de sas, psicólogos, sociólogos, geógrafos, la evaluación de cualificaciones de forma- etc. Los titulares de estos diplomas pue- ción profesional básica, por ejemplo, pelu- den simplemente hacer traducir su diplo- queros y carpinteros. ma y adjuntarlo a la candidatura, como lo haría cualquier solicitante alemán de em- IHK FOSA: Está institución de las cámaras pleo. de comercio e industria de Alemania es res- ponsable de la evaluación de las cualificacio- nes de formación en ciertas profesiones clasificadas como «profesiones IHK» en Ale- « La traducción es una simple ayuda mania, por ejemplo, técnico comercial o téc- para interpretar un certificado o nico en hostelería. título extranjero, pero no es un Regiones administrativas /Regierungsbezir- certificado o título en sí mismo » ke. La «región administrativa» es una región administrativo-gubernamental de Alemania, que son subdivisiones a su vez de los Esta- dos federados. En el caso de Hesse, Para su utilización en Alemania, las cualifica- la región administrativa se denomina «Re- ciones profesionales deben traducirse en gierungspräsidium». Regierungspräsidium casi todos los casos. La diferencia solo está Darmstadt es responsable, por ejemplo, de en el destinatario: en el caso de las profesio- la evaluación de los títulos de profesiones nes reguladas, son los llamados organismos asistenciales del área de salud (enfermeras competentes los que realizan los procedi- y auxiliares de enfermería). mientos de reconocimiento. En el caso de 14 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
Cámaras profesionales / Berufskammer: In- práctico es dejar el término original (en espa- genieurkammer Hessen, por ejemplo, es res- ñol) y explicar en una nota al pie de página ponsable de la evaluación de los títulos de («Nota del traductor») la relevancia del título ingeniería en Hesse. Landesärztekammer o certificado buscando una correspondencia Hessen es responsable en general de la eva- aproximada con un término alemán. En la pá- luación de los títulos de medicina. gina web www.anabin.de se pueden encon- trar útiles traducciones generales de títulos El portal www.anerkennung-in-deutschland.de escolares y universitarios de muchos países del Instituto Federal de Formación Profesional e incluso de las instituciones educativas. de Bonn ofrece útil información al respecto. Sistema de calificación y escala de « En caso de profesiones no regla notas. mentadas, son los propios empleado El traductor no debe “convertir” en ningún res quienes juzgan el valor de una caso el sistema de calificación extranjero al titulación. » sistema alemán de notas. Si en el documen- to original no figura una explicación de la es- cala de notas, el traductor solo puede expli- car en una nota al pie de página el significado de las notas en la escala extranjera del país La función del traductor jurado en el correspondiente. procedimiento de reconocimiento La tarea del traductor es, en general, traducir correctamente y en su totalidad el documen- to del idioma extranjero al alemán. Si, por ejemplo, el título profesional de un diploma de 1980 suena anticuado, no importa si la traducción también suena así. El traductor únicamente debe traducir los diplomas ex- tranjeros de tal manera que el lector entien- da de qué se trata y pueda sacar sus propias conclusiones. La traducción es una simple INFO: ayuda para interpretar un certificado extran- jero, pero no es un certificado en sí mismo. www.anabin.de Para todos los conceptos (títulos, centros de www.bq-portal.de enseñanza, profesiones, etc.) deben encon- trarse en la medida de lo posible términos www.anerkennung-in-deutschland.de/ alemanes, pero esto tiene un límite, porque html/es/ los sistemas educativos de distintos países www.kmk.org/themen/a nerkennung- son diferentes y sólo parcialmente compara- auslaendischer-abschluesse.html bles. La traducción debe sonar “lo más ale- mana posible», pero no debe sugerir una www.bmbf.de/de/anerkennung-und- equivalencia u homologación respecto de integration-74.html una titulación profesional alemana. Lo más Leben & Arbeiten in Deuschland L a Gu ía 15
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland Kostenloser Spanischunterricht für Kinder spanischer Familien in Deutschland Der muttersprachliche Ergänzungsunterricht ist ein Angebot des spanischen Bildungsministe- riums für Schülerinnen und Schüler von 7 bis 18 Jahren, die einen spanischen Pass besitzen (entweder die Kinder oder eine von den beiden Eltern).In Hessen werden rund 800 Kinder und Jugendliche in 27 Schulen unterrichtet. Am Samstag, den 16. März 2019 um 10:00 Uhr fin- det im Instituto Cervantes Frankfurt eine Infoveranstaltung mit dem Leiter der ALCE Frankfurt statt. Clases gratuitas de español para hijos de familias españolas Las clases gratuitas de español para hijos de para la cesión de espacios en los centros en familias españolas están dirigidas a alumnos los que tienen lugar las clases, en horario de 7 a 18 años escolarizados en el sistema posterior a las de las escuelas alemanas. educativo alemán y con pasaporte español. Si el alumno no tiene pasaporte español, es suficiente con que lo tenga al menos uno de « La agrupación de Lengua y Cultura los padres. Con objeto de mejorar las compe- españolas de Frankfurt (ALCE) cuenta tencias de uso del español y mantener el vín- con cerca de 800 alumnos repartidos culo lingüístico y cultural con España, el Mi- nisterio de Educación y Formación Profesional en 27 escuelas de todo Hesse » (MEFP) español, a través de la Consejería de Educación en Berlín, ofrece enseñanza gratui- ta de español a través del programa educati- El ALCE de Frankfurt cuenta con cerca de 800 vo para el exterior ALCE (Agrupaciones de alumnos repartidos en 27 aulas (escuelas) Lengua y Cultura españolas). ubicadas en Hesse. Las enseñanzas se im- parten en modalidad semi-presencial. La cla- En Alemania existen tres agrupaciones, con se presencial es de 90 minutos y se imparte sedes en Frankfurt, Stuttgart y Hamburgo. un día a la semana en aulas situadas normal- Cada agrupación se encarga de organizar e mente en centros escolares alemanes. La en- impartir las clases en el ámbito de su demar- señanza no presencial también tiene una du- cación territorial, donde se establecen acuer- ración de unos 90 minutos y se realiza a dos con las autoridades educativas locales través de la plataforma en línea «Aula Interna- 16 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
cional». Esto significa que todo alumno matri- culado deberá poder acceder a esa platafor- ma con ordenador desde su casa. La asistencia a las clases presenciales y la rea- lización de las actividades semanales en la plataforma Aula Internacional son obligato- rias para no ser dado de baja en el programa. El currículo que se imparte está basado en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, que establece los estándares europeos en materia de didáctica y certifica- ción de lenguas. También integra contenidos de la cultura española, así como de la reali- dad social de la España actual. A lo largo de su escolarización en el progra- ma ALCE los alumnos son convocados a exá- menes que permiten certificar los niveles B1, B2 y C1. Una vez superada la prueba final de nivel C1 los alumnos reciben un diploma ofi- cial, emitido por el Ministerio de Educación, que acredita la posesión de dicho nivel. El sábado 16 de marzo de 2019 a las 10:00 horas tiene lugar una charla informativa sobre este programa en la sede del Instituto Cervan- tes a cargo del director de la Agrupación. Del 4 de febrero al 22 de marzo estará abier- to el plazo de inscripción para el curso 2019- 2020. Para tramitación de solicitudes de inscripción dirigirse a alce.mannheim@educacion.gob.es INFO: Ubicación y horarios de escuelas en Hesse: www.educacionyfp.gob.es/alemania/dam/jcr :9b5aea57-af7b-4a52-90bb- 2738e8e29d12/aulas-alce-mannheim-en-frankfurt-2018-19--1-.pdf. Para más información y descarga del modelo de solicitud: www.educacionyfp.gob.es/alemania Convocatorias y programas f Programas y convocatorias en Alemania f Aulas de Len- gua y Cultura Españolas Leben & Arbeiten in Deuschland L a Gu ía 17
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland Spanischer Elternverein in Frankfurt-Gallus W erden meine Kinder ihre Wurzeln behalten? Werden sie unsere Traditionen, die Lebenswei- se, die meine Eltern mir beigebracht haben, die Werte, mit denen ich dem Leben begegnen soll vergessen? Werden sie es schaffen, wirklich eine Paella oder eine galicische Empanada einwandfrei zu zubereiten? Werden sie ihre Sprache vergessen, wenn sie weit weg von dem Land, in dem ich geboren wurde, aufwachsen? Als Antwort auf diese und andere Fragen wurde Ende der 1970er Jahre der Spanische Elternverein in Frankfurt-Gallus gegründet. La asociación española de padres de familia de Gallus ¿Mantendrán mis hijos sus raíces? ¿Caerán 1984. Estos primeros españoles desarrolla- en el olvido nuestras tradiciones, la forma de ron sus vidas y criaron a sus hijos al calor de vivir que me inculcaron mis padres, los valo- esta comunidad, que consiguió con mucho es- res con los que afronto la vida; sabrán cómo fuerzo y entusiasmo ser el pegamento que se hace de verdad una paella o una empana- mantuvo durante años una educación y unas da gallega, cuál es el misterio del Magosto, no enseñanzas con los que sus hijos crecieron, vivirán la ilusión que yo tenía de niño por los ya en Frankfurt, pero sin perder en absoluto la Reyes Magos, la alegría de La Feria de abril y esencia de la crianza que traían sus padres. del Carnaval, o el recogimiento de la Semana Santa? ¿Olvidarán su lengua al crecer aleja- dos del país donde yo nací? « Wir wollen, die Kultur und Werte aus Como respuesta a estas preguntas nació a Spanien und Lateinamerika zu pfle finales de los años 70 la Asociación Española gen und die Familie und die Stabilität de Padres de Familia de Gallus. Un grupo de als Triebkraft sowie Dreh- und Angel familias españolas que se reunió por aquella punkt unserer Aktivitäten época para mitigar de algún modo la soledad y el despego que suponía en aquel entonces hervorzuheben » el estar solos en un país tan lejano como Ale- mania. Al principio fueron unos pocos socios los fundadores, pero fueron creciendo hasta Hace ya casi cuarenta años que la asociación registrarse como asociación legal en el regis- cumple con esta función y el fenómeno migra- tro de asociaciones (Vereinsregister) en torio ha cambiado mucho, el aislamiento que 18 L a Gu ía Vida y trabajo en Alemania
combatían en su nacimiento se ha visto ate- La ventaja que se encuentra quien decida nuado en cierto modo por la mayor conexión unirse es en primer lugar y, antes de nada, el que supone el fenómeno de la globalización, y calor y la cercanía de las familias españolas, la explosión de los medios digitales que per- la posibilidad de participar en los eventos cul- miten estar en contacto directo a los emigran- turales que se llevan a cabo y desde luego tes con sus lugares de origen. Cuenta José acceder a las ayudas y asesoramientos sobre Sánchez, uno de sus primeros miembros, y los temas que son de interés y preocupación aún en activo, que «esperaba varias semanas para los emigrantes; que con la experiencia y para ir a la estación a comprar el periódico es- el apoyo desinteresado pueden aportar los pañol y me lo leía en un momento». Por este socios y la directiva. Se organizan talleres y motivo hoy en día se encaminan hacia una la- eventos muy variados, que van desde los des- bor cultural, que acoge y da cabida no solo a tinados a los niños, cuentacuentos, manuali- españoles, sino a todas las personas con re- dades, puestos de chucherías, o para mayo- lación directa o indirecta con la cultura hispa- res como las clases de baile, hasta la na. En tiempos del desarrollo de las redes so- celebración de fiestas típicas de España; ciales, y en palabras de su presidente, Manuel como son las Fiestas de Primavera, el Magos- Sancho, «de lo que se trata hoy en día es de to gallego, el día del trabajador o excursiones crear una red social física, tratamos de man- a diversos puntos de Europa con precios es- tener la cultura y los valores españoles, hispa- peciales para socios, que hoy son cincuenta y nos y latinos, haciendo énfasis en la familia y dos. en la estabilidad como motor principal y eje de nuestras actividades, intentamos ayudar en la medida de lo posible al que decida acer- carse a nuestras instalaciones, en especial a Info: emigrantes recién llegados en todos los as- pectos que estén en nuestra mano». La aso- http://sevgallus.000webhostapp.com ciación tiene su sede en Gallus; concretamen- Email: sevgallus@gmail.com te en el Mehrgenerationenhaus (Idsteiner Straße 91, 60326). Leben & Arbeiten in Deuschland L a Gu ía 19 19
Vida y trabajo en Alemania Leben & Arbeiten in Deuschland Nuevas normas para contraer matrimonio en Dinamarca Neue Heiratsregelungen in Dänemark Dinamarca aplica normas más estric- tas para contraer matrimonio desde enero de 2019. El cambio afecta a parejas de todo el mundo interesadas en casarse. Dänemark wendet seit Januar 2019 schärfere Heiratsregeln an. Die Än- derung trifft heiratswillige Paare aus aller Welt.
Tan solo en 2017, más de 10.000 parejas del extranjero viajaron para casarse a los «Die neuen Heiratsregelungen sollen diez mayores municipios daneses «especiali- zados» en bodas. En 2018 el número ha ‹Scheinehen› in Dänemark eindämmen crecido. La mayoría iba porque el trámite de und den ausländischen ‹Hochzeits matrimonio en Dinamarca era menos buro- tourismus› nach Dänemark bremsen» crático. Por ejemplo, porque los requisitos de las oficinas de registro civil de Alemania eran muy estrictos. Una minoría, sin embargo, buscaba ilegalmente un permiso de residen- Gut 10.000 internationale Paare sind allein cia para un extranjero no comunitario. Con el im Jahr 2017 in die zehn größten dänischen fin de restringir estos «matrimonios ficticios», Hochzeitsorte gereist, um dort zu heiraten. una nueva ley frena desde 2019 todo el «tu- Die meisten kamen, weil eine Eheschließung rismo nupcial» extranjero a Dinamarca. in Dänemark unbürokratisch war. 2018 wa- ren es noch mehr. Viele wählten diesen Weg, weil die Anforderungen etwa der deutschen «Con las nuevas normas para contraer Standesämter viel höher waren. Bei einer matrimonio en Dinamarca se desea Minderheit ging es jedoch um die illegale Auf- enthaltsbewilligung für eine/n Nicht-EU-Aus- restringir los ‹ matrimonios ficticios › y länder/in. Um solche „Scheinehen“ einzu- frenar el ‹ turismo nupcial › hacia dämmen, wurde der gesamte ausländische Dinamarca.» „Hochzeitstourismus“ nach Dänemark durch ein neues Gesetz gebremst. Las modificaciones más importantes: Die Änderungen in Kürze: > Hasta 2018, cada municipio en Dinamar- > Bis 2018 durfte jeder dänische Hochzeits- ca podía establecer sus propias normas. ort seine eigenen Heiratsregeln aufstel- Desde 2019, las nuevas disposiciones len, ab 2019 werden die neuen Bestim- son dictadas por una autoridad central en mungen von einer zentralen Behörde in Copenhague. Kopenhagen erlassen. > Desde 2019, los documentos de las per- > Die Papiere der Heiratswilligen werden sonas que deseen casarse ya no son veri- seit Januar 2019 nicht mehr von der be- ficados por el propio municipio, sino por troffenen Gemeinde, sondern von einer una autoridad central que finalmente au- zentralen Behörde überprüft. toriza. > Die Standesamtsgebühren eines jeden > Los derechos del registro civil que paga Paares sind etwa verdoppelt worden. cada pareja se duplican. > Die Standesamtsgebühren fließen seit > Los derechos del registro civil ya no fluyen 2019 nicht mehr direkt in die Gemeinde, al municipio, sino directamente al Estado sondern in die dänische Staatskasse. central danés. INFO: www.statsforvaltningen.dk/site.aspx?p=9605 Leben & Arbeiten in Deuschland L a Gu ía 21
Advertorial Iquitos Una ciudad en medio de la selva Una ciudad de 400.000 habitantes, solamente accesible por avión o en barco, a través del río Amazonas. El río más grande del mundo, que nace aquí, producto de dos afluentes, en medio de la selva peruana. Iquitos, inicialmente dedicada a la explotación del caucho, cuen- ta con algunas interesantes edificaciones y bonitas iglesias, e invita a realizar excursiones de varios días por la selva. A lo largo del Amazonas se puede visitar la isla de los monos, observar caimanes, coloridas aves o lirios de agua gigantes, y conocer de cerca comunida- des indígenas. Y al final del día dormir una cabaña selvática o en un exclusivo buque de vapor. Eine Stadt mitten im Urwald Eine Stadt von über 400.000 Einwohnern, und kein Straßenzugang. Nur mit Flugzeug oder über den Amazonas Fluss zu erreichen. Der größte Fluss der Welt, der hier, im peruanischen Urwald, gespeist von 2 Nebenflüssen, seinen Ursprung hat. Iquitos, einst dem Kautschukab- bau gewidmet, hat einige schöne Bauten und Kirchen. Und Sie lädt zu mehrtägigen Ausflü- gen in den Urwald ein. Entlang des Amazonas, um die Affeninsel zu besuchen, Kaimane, bunte Vögel und Seerosen zu sichten, einheimische Gemeinschaften am Flussufer kennen zu lernen. Übernachten in einer Urwald-Lodge oder auf dem Luxusdampfer. 22 L a Gu ía
L a Gu ía 23
Recetas de cocina Kochrezepte Barbacoa de langostinos Gegrillte Kaisergranaten Foto © Fiamma Piacentini 24 L a Gu ía Recetas de cocina
Barbacoa de langostinos Gegrillte Kaisergranaten Región: Veracruz, Puebla Region: Veracruz, Puebla Tiempo de preparación: 50 minutos Zubereitungszeit: 50 Minuten Tiempo de remojo: 10 minutos Einweichzeit: 10 Minuten Cocción: 50 minutos Garzeit: 50 Minuten Para 6 personas Für 6 Personen 14 dientes de ajo 14 Knoblauchzehen 4 chiles anchos, ligeramente tostados sin 4 Ancho-Chilis, ohne Fett leicht angeröstet grasa o aceite 2 Mulato-Chilis, ohne Fett leicht angeröstet 2 chiles mulatos, ligeramente tostados sin 3 Tomaten, ohne Fett angebraten grasa o aceite 1 weiße Zwiebel, ohne Fett angebraten 3 tomates, fritos sin grasa o aceite 8 schwarze Pfefferkörner 1 cebolla blanca, frita sin grasa o aceite 4 Gewürznelken 8 granos de pimienta negra 1 Zimtstange 4 clavos 1 TL Kreuzkümmel gemahlen 1 rama de canela 120 ml Olivenöl 1 cucharadita de comino 1 EL Apfelessig 120 ml de aceite de oliva 1 kg Kaisergranaten 1 cucharada de vinagre de sidra 4 Avocadoblätter 1 kg de langostinos o cigalas Meersalz 4 hojas de aguacate 1 Limette, in Spalten Sal marina 1 lima cortada en trozos Tostar los 7 dientes de ajo sin grasa o acei- 7 Knoblauchzehen ohne Fett rösten. Die Chi- te. Cubrir los chiles en un recipiente con lis in einer Schale mit heißem Wasser bede- agua caliente y dejar así durante 10 minutos. cken und 10 Minuten ziehen lassen. Das Vaciar el agua. Wasser abgießen. Hacer un puré de tomates, cebolla, ajo asa- Tomaten, Zwiebel, gerösteten Knoblauch, 5 do, 5 granos de pimienta, 2 dientes de ajo, Pfefferkörner, 2 Nelken, Zimtstange, Kreuz- canela en rama, comino y chiles y luego co- kümmel und Chilis glatt pürieren, dann durch larlo. Calentar 3 cucharadas de aceite en ein Haarsieb passieren. 3 Esslöffel Öl in ei- Kochrezepte L a Gu ía 25
una cacerola. Espesar el puré de tomate a nem Topf erhitzen. Das Tomatenpüree darin fuego medio durante 20 minutos. Sazonar al bei mittlerer Hitze 20 Minuten eindicken. Ab- gusto. schmecken. Triturar el resto de los dientes de ajo, clavos Die restlichen Knoblauchzehen, Nelken und y pimienta en grano con el vinagre y un poco Pfefferkörner mit dem Essig und etwas Salz de sal en la licuadora, pero no tanto como im Mixer oder Blitzhacker fein zerkleinern, para que se convierta en un puré. Verter en aber nicht zu glatt pürieren. In eine Schüssel un recipiente. füllen. Cortar los langostinos por la mitad de forma Die Kaisergranaten längs halbieren und in longitudinal y macerar con la mezcla de ajo. der Knoblauchmischung einlegen und mit der Envolver con film transparente y dejarlo en la Knoblauchmischung bestreichen. Mit Frisch- nevera durante 1 hora. Calentar el aceite res- haltefolie abdecken und im Kühlschrank tante en una sartén grande. Dorar allí los lan- 1 Stunde marinieren. Das restliche Öl in ei- gostinos durante 4 – 5 minutos a fuego me- ner großen Pfanne erhitzen. dio. Agregar las hojas de aguacate y la salsa de tomate. Reducir el fuego y cocinar a fuego Die Kaisergranaten darin bei mittlerer Hitze lento durante 15 minutos. Sazonar al gusto. 4 – 5 Minuten anbraten. Avocadoblätter und Servir inmediatamente con los trozos de Tomatensauce zufügen. Die Hitze reduzieren lima. und 15 Minuten köcheln lassen. Abschme- cken. Sofort mit Limettenspalten servieren. Nota: Esta receta también puede prepararse con trozos de pescado. Hinweis: Dieses Rezept lässt sich auch mit gewürfeltem Fischfilet zubereiten. Von klassischer Guacamole über herzhafte Chile-Beef-Tacos und traditionelle Pozole-Stew-Kartoffeln bis hin zu süßen Mais-Tamales, versammelt dieses Kochbuch über 600 Rezepte, die zu Hause einfach nachzukochen sind. Eine umfangreiche Einleitung führt in die kulinarische Geschichte des Landes ein, erklärt typische Zutaten und Traditionen Mexikos. Inspiration, Freude und Genuss bieten die Rezepte von Margarita Carrillo Arronte, die längst in der Liga der führenden internationalen Chefköche der mexikanischen Küche spielt. 26 L a Gu ía Recetas de cocina
Cultura y tiempo Libre Kultur & Freizeit Cascos históricos Historische Los cascos históricos urbanos tienen un encanto muy especial y atraen a viajeros de todo el mundo. Los turistas visitan sobre todo edificios históricos bien conservados que hayan desempeñado un papel en la historia. La mayoría de las ciudades se originaron alrededor de campamentos de legionarios romanos. Aquí los habitantes vivían detrás de murallas, encontraban refugio y comenzaban a expandir sus asentamientos. A continuación, presen- tamos 6 cascos históricos urbanos particularmente atractivos en la región Rhein Main. © Landeshauptstadt Mainz 28 L a Gu ía Cultura y t iempo Libre
urbanos Stadtkerne Die historischen Stadtkerne haben ein ganz besonderes Flair und ziehen Besucher aus der ganzen Welt an. Vor allem gut erhaltene historische Gebäude werden gerne besucht, die im Laufe der Geschichte des betreffenden Ortes immer wieder eine Rolle spielten. Die meisten Städte entstanden aus Siedlungen der Römer rund um das Lager für die Legionen. Hier leb- ten die Einwohner hinter den schützenden Mauern und begannen damit, die Siedlungen auszubauen. Im Folgenden präsentieren wir Ihnen 6 besonders schöne historische Stadt- kerne im Rhein-Main-Gebiet. Kultur & Freizeit L a Gu ía 29
Cascos históricos urbanos Historische Stadtkerne Miltenberg Es gracias a la agitada historia de Miltenberg que la ciudad puede presentarse hoy tan ma- ravillosamente, con sus magníficas casas de entramado de madera – las más antiguas datan de 1339 – y pequeños callejones medievales en la amplia calle principal. La ciudad, mencio- nada por primera vez en un documento de 1237, cuenta con una rica y palpitante historia. Miltenberg Der wechselvollen Geschichte Miltenbergs ist es zu verdanken, dass sich die Stadt heute so wunderbar präsentieren kann: prächtige Fachwerkhäuser – das Älteste aus dem Jahr 1339 und die kleinen mittelalterlichen Gässchen rund um die breite Hauptstraße. 1237 erstmals urkundlich erwähnt, blickt die Stadt auf eine bewegte Geschichte zurück. Holger Leue/Miltenberg
Wiesbaden © Paul Müller Rüdesheim La Drosselgasse es el corazón del casco antiguo de Rüdesheim. Es lugar de encuentro para nativos y visitantes de todo el mundo. Alegre pero clásica – Romántica pero moderna. Vive la alegría de vivir desde temprano hasta muy tarde en bodegas y tabernas. Déjate inspirar por la singularidad de la Drosselgasse. Rüdesheim Die Drosselgasse ist das Herz der Rüdesheimer Altstadt. Treffpunkt für Rüdesheimer und Gäste aus aller Welt. Fröhlich aber klassisch – Romantisch aber fetzig. Lebensfreude von früh bis spät auf 144 Metern in Weingasthäusern und Gartenschenken. Lassen Sie sich begeis- tern von der Einzigartigkeit der Drosselgasse. Kultur & Freizeit L a Gu ía 31
Nuevo casco antiguo de Frankfurt Sumérgete en el nuevo casco antiguo de Frankfurt con sus sinuosas callejuelas y pintorescas perspectivas. 35 casas, incluyendo 15 reconstrucciones originales, y 20 nuevos edificios, constituyen el nuevo y animado barrio situado entre la Catedral (Dom) y el Ayuntamiento (Rö- mer). Alrededor de 60 viviendas, más de 30 tiendas, restaurantes, cafés y museos ofrecen mucho espacio para pasear, disfrutar y descubrir. Neue Altstadt Frankfurt Tauchen Sie ein in die neue Frankfurter Altstadt mit ihren verwinkelten Gassen und maleri- schen Perspektiven! 35 Häuser, davon 15 originalgetreue Rekonstruktionen und 20 Neubau- ten, bilden das lebendige neue Stadtviertel zwischen Dom und Römer. Rund 60 Wohnungen, über 30 Geschäfte, Restaurants, Cafés und Museen bieten viel Raum zum Entspannen, Ge- nießen und Entdecken. Seligenstadt Pequeñas callejuelas, pintorescos rincones, coloridas casas de entramado de madera e im- pactantes monumentos de diferentes épocas revelan los más de 19 siglos de historia de la ciudad de Seligenstadt. Incluso los romanos han dejado numerosos rastros de su paso a orillas del río Meno, donde se hallaron por siglos las fronteras del imperio romano. La arte- sanía y el comercio impulsaron el desarrollo de Seligenstadt en la Edad Media. Seligenstadt Kleine Gassen, malerische Winkel, farbenprächtige Fachwerkhäuser und eindrucksvolle Se- henswürdigkeiten aus verschiedenen Epochen dokumentieren die über 1900-jährige Stadtge- schichte von Seligenstadt. Schon die Römer hinterließen dort am Main, wo auch der Limes verlief, zahlreiche Spuren. Handwerk und Handel ließen Seligendstadt im Mittelalter erblühen. 32 L a Gu ía Cultura y t iempo Libre
Maguncia Plazas tranquilas, casas de entramado de madera delicadamente restauradas y magní- ficas iglesias barrocas confieren al casco an- tiguo de Maguncia su carácter único y acoge- dor que invita a solazarse. Edificaciones de los siglos XV al XVIII caracterizan el paisaje urbano. La Haus Aschaffenburg am Kirsch- garten, construida en el siglo XV, es una de Carnaval de Maguncia las casas de entramado de madera más an- Del jueves 28 de febrero al miércoles 6 de tiguas de la ciudad. marzo de 2019 se celebra el Carnaval de Maguncia, llamado también la quinta es- Mainz tación del año, cuyo momento culminante se alcanza el 4 de marzo con la procesión Beschauliche Plätze, liebevoll restaurierte del lunes de carnaval de Maguncia. Fachwerkhäuser und prachtvolle Barockkir- chen geben der Mainzer Altstadt ihren char- Mainzer Fastnacht mant-gemütlichen Charakter und laden zum Vom Donnerstag, den 28. Februar bis Mitt- Verweilen ein. Häuser aus dem 15. bis 18. woch, den 4. März 2019 wird die berühm- Jahrhundert prägen das Straßenbild. Das te Mainzer Fastnacht gefeiert. Auf dem Haus Aschaffenburg am Kirschgarten, das im Kalender steht eine so genannte fünfte 15. Jahrhundert errichtet wurde, gehört zu Jahreszeit, deren Höhepunkt jährlich mit den wohl ältesten Fachwerkhäusern der dem Mainzer Rosenmontagszug am Ro- Stadt. senmontag erreicht wird. © mainzplus CITYMARKETING/Dominik Ketz
Gelnhausen El bello casco antiguo con sus iglesias y plazas, el palacio imperial del fundador de la ciudad, Federico I Barbarroja, los numerosos festivales y eventos, acogedores restaurantes y cafés, actividades de ocio, y, sobre todo, las muy conocidas visitas guiadas hacen de Gelnhausen un atractivo destino para visitantes de todas las edades. Gelnhausen Die wunderschöne Altstadt mit ihren Kirchen und Marktplätzen, die Kaiserpfalz des Stadt- gründers Barbarossa, die zahlreichen Feste und Veranstaltungen, gemütlichen Gaststätten und Cafés, Freizeitangebote und nicht zuletzt die überregional bekannten Führungen machen Gelnhausen zu einem attraktiven Ausflugsziel für Jung und Alt. INFO: www.frankfurt-rhein-main.de www.hessen-tourismus.de 34 L a Gu ía Cultura y t iempo Libre
1 2 3
Asuntos legales, fiscales y financieros Recht, Steuer & Finanzen Acceso a justicia gratuita Parte 2: Beneficio de la justicia gratuita para un juicio Kostenloser Zugang zur deutschen Justiz Teil 2: Prozess- oder Verfahrenskostenhilfe 42 L a Gu ía Asuntos legales, f iscales y f inancieros
L J os profesionales del Derecho y los uristen im Allgemeinen und Anwälte im abogados en particular tienen a me- Besonderen haben oft den schlechten nudo la mala fama de ser muy caros, Ruf, sehr teuer zu sein. Menschen mit por lo que personas de recursos modestos bescheidenen Ressourcen glauben deshalb, creen no poder acceder a este apoyo legal. keinen Zugang zu dieser rechtlichen Unter- Esta creencia, si bien legítima, es en parte stützung haben zu können. Diese Sorge ist incorrecta, puesto que la ley alemana otorga zwar legitim, aber teilweise unbegründet, da ayudas especiales para las personas que das deutsche Gesetz Menschen, die ein tengan un problema legal y no puedan permi- Rechtsproblem haben, aber sich keinen An- tirse un abogado. Dicha ayuda reposa en dos walt leisten können, eine Sonderhilfe ge- grandes pilares, la «Beratungshilfe» (ayuda währt. Diese Hilfe beruht auf zwei Hauptsäu- para una consulta prejudicial) por un lado, y len, der Beratungshilfe einerseits und der la «Prozess- o Verfahrenskostenhilfe» (benefi- Prozess- oder Verfahrenskostenhilfe anderer- cio de la justicia gratuita para un juicio), por seits. el otro. In der letzten Ausgabe von La Guia de Frank- furt/RheinMain haben wir uns mit der Bera- tungshilfe als Teil des kostenlosen Zugangs « El beneficio de la justicia gratuita zur Justiz befasst, das heißt, in Fällen in de- cubre los gastos del propio abogado, nen das Problem gelöst werden kann, ohne pero no del contrario, y también los dass ein Gerichtsverfahren erforderlich ist. gastos del juzgado. » Die andere grundlegende Säule für den kos- tenlosen Zugang zur Justiz ist die Prozess- oder Verfahrenskostenhilfe. Diese Hilfe kann En el último número de La Guia de Frankfurt/ Menschen mit bescheidenem Einkommen RheinMain hemos descrito la ayuda para una gewährt werden, die sich an einem Gerichts- consulta prejudicial como parte del acceso a verfahren beteiligen müssen, entweder weil justicia gratuita en Alemania, es decir, en sie eine andere Person zur Geltendmachung caso de que el problema en cuestión se pue- ihrer Rechte verklagen müssen oder weil sie da arreglar sin necesidad de entablar un jui- selbst verklagt wurden und sich gegen eine cio. unbegründete Forderung wehren müssen. In solchen Fällen werden die Kosten Ihres eige- El otro mecanismo fundamental para poder nen Anwalts (nicht des Anwalts der Gegensei- acceder a la justicia de forma gratuita es a te) sowie die Gerichtskosten mit der Prozess- través de la «Prozess- o Verfahrenskostenhil- kostenhilfe gedeckt. fe». El beneficio de la justicia gratuita para un juicio se puede otorgar a personas con ingre- In der Regel beantragt nicht der Betroffene sos modestos que se vean obligadas a parti- selbst sondern sein Rechtsanwalt die Ge- cipar en un juicio, ya sea porque deben de- währung von Verfahrens- und Prozess kos mandar a otra persona para reclamar sus tenhilfe. Dies liegt daran, dass zwei Voraus- derechos, ya sea porque han sido demanda- setzungen erfüllt sein müssen, um das y deban protegerse de una pretensión Prozesskostenhilfe erhalten zu können. Ei- infundada. En tales casos, el beneficio de la nerseits ist es notwendig, eine bescheidene justicia gratuita cubrirá los gastos de su pro- wirtschaftliche Situation nachzuweisen. Dies pio abogado (no del contrario) y los gastos reicht jedoch nicht aus, da das Gericht darü- del juzgado. ber hinaus davon überzeugt werden muss, Recht, Steuer & Finanzen L a Gu ía 43
También puede leer