Mireia Tarragó, soprano Carmen Santamaría, piano

Página creada Mario Escobar
 
SEGUIR LEYENDO
Mireia Tarragó, soprano
Schubertíada                       Carmen Santamaría, piano
Cantabria
                                   Canciones de Viardot, Robert y Clara Schumann,
                                   Mahler, Poulenc, Salvador, Ullmann, Weber
                                   y Weill

                                   Sábado 30 de abril de 2022, 12:00 h
                                   Casa-Museo Jesús de Monasterio
                                   Casar de Periedo, Cabezón de la Sal

PAULINE VIARDOT (1821 — 1910)                      FRANCIS POULENC (1899 — 1963)
Douze mélodies sur des poésies                     Métamorphoses, FP. 121 (1943)
russes (1866)                                        Reine des mouettes
  n. 1 Fleur desséchée, VWV. 1018		                  C’est ainsi que tu es
  n. 5 Evocation, VWV. 1041                          Paganini

ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856)                      MATILDE SALVADOR (1918 — 2007)
Sieben Lieder nach Elisabeth Kulmann,              Voces de otra orilla (1956)
op. 104 (1851)                                       n. 1 Mayo
   n. 1 Mond, meiner Seele Liebling		                n. 4 Yo en el fondo del mar
   n. 2 Viel Glück zur Reise, Schwalben!		           n. 2 Dame la mano
   n. 6 Die letzten Blumen starben
                                                   VIKTOR ULLMANN (1898 — 1944)
CLARA SCHUMANN (1819 ­— 1896)                      Drei jiddische Lieder, op. 53 (1944)
Sechs Lieder, op. 13 (1844)                          n. 1 Berjoskele
  n. 2 Sie liebten sich beide                        n. 2 Margaritkelech
  n. 1 Ich stand in dunklen Träumen
Das Veilchen (1853)                                ILSE WEBER (1903 — 1944)
                                                   Wiegala (1944)
ALMA MAHLER (1879 — 1964)                          Und der Regen rinnt (1944)
Fünf Lieder (1910)
  n. 1 Die stille Stadt			                         KURT WEILL (1900 — 1950)
  n. 3 Laue Sommernacht                            Nannas Lied (1939)

Este programa se interpretará sin pausa (duración aproximada: 60')
Mireia Tarragó, soprano
                                              Nacida en Tarragona en 1995, cursó el grado superior de Canto
© Jorge Nava

                                              y el máster de Lied en la ESMUC. Actualmente forma dúo con
                                              la pianista Carmen Santamaría, con quien realiza recitales de
                                              canción en todo el territorio español dando a conocer obras
                                              de compositoras. También han estrenado recientemente su
                                              primer disco en homenaje a la figura del compositor cántabro
                                              Arturo Dúo Vital. En el campo operístico, ha debutado recien-
                                              temente como Contessa de Ceprano (Rigoletto) bajo la batuta
                                              de Oliver Díaz. En repertorio tiene personajes como Lucy (The
                                              Telephone), Micaëla (Carmen) o Lauretta (Gianni Schicchi). En
                                              2020 ganó el Premio Catalunya Música del concurso El Primer
                                              Palau. Ha actuado varias veces en la Schubertíada y en el LIFE
                                              Victoria de Barcelona. Ha cantado en salas tan importantes
                                              como el Auditorio Nacional de Bordeaux y el Auditori de
                                              Barcelona.

                                              Carmen Santamaría, piano
                                              Natural de Castro Urdiales (Cantabria), en 2006 ingresa en
© Laura Santamaria

                                              el Centro Superior de Música del País Vasco (Musikene) y se
                                              especializa en música de cámara. Becada por los gobiernos
                                              de Cantabria y Hungría, en 2011 se traslada a Budapest donde
                                              realiza dos años como alumna part-time en piano y música
                                              de cámara, y en 2013 comienza el máster de Interpretación. En
                                              2015 cursa el máster de Lied en la ESMUC, donde colabora como
                                              pianista entre 2016 y 2018. Desde 2001, actúa en diversas salas
                                              de Budapest, Barcelona, Alicante, Tarragona, Galicia, Ciudad
                                              de México, Bilbao, Santander o León, y en los festivales LIFE
                                              Victoria, Aurora Festival (Estocolmo) o Festival Talent Barcelo-
                                              na. Desde 2018 colabora con la artista visual Inés García en sus
                                              proyectos Winterreise y Seis canciones populares montañesas.

                     Con el apoyo de

                     Organizado por

                                       www.schubertiada.es/cantabria
Schubertíada
Cantabria

Sábado 30 de abril de 2022
12:00 h
                                               Mireia Tarragó, soprano
Casa-Museo Jesús                               Carmen Santamaría, piano
de Monasterio
Casar de Periedo,
Cabezón de la Sal

PAULINE VIARDOT
(1821 — 1910)

Louis Pomey (1835 — 1901)
A partir de un poema de Aleksandr Pushkin (1799 — 1836)
Fleur desséchée                                                    Flor reseca
Dans ce vieux livre l’on t’oublie,                                 En este viejo libro se te olvida,
Fleur sans parfum et sans couleur,                                 flor sin perfume y sin color,
Mais une étrange rêverie,                                          pero un extraño ensueño,
Quand je te vois, emplit mon coeur.                                cuando te veo, llenan mi corazón.

Quel jour, quel lieu te virent naître?                             ¿Qué día, qué lugar te vieron nacer?
Quel fut ton sort? qui t’arracha?                                  ¿Cuál fue tu destino? ¿Quién te arrancó?
Qui sait? Je les connus peut-être,                                 ¿Quién sabe? Quizá les conocí,
Ceux dont l’amour te conserva!                                     a aquellos cuyo amor te conservó.

Rappelais-tu, rose flétrie,                                        ¿Recuerdas, rosa marchita,
La première heure ou les adieux?                                   la primera hora o los adioses?
Les entretiens dans la prairie                                     ¿Las conversaciones en la pradera
Ou dans le boix silencieux?                                        o en el bosque silencioso?

Vit-il encor? existe-t-elle?                                       ¿Él vive todavía? ¿Existe ella?
À quels rameaux flottent leurs nids!                               ¿En qué rama hicieron sus nidos?
Ou comme toi, qui fus si belle,                                    O como tú, que fuiste tan bella,
Leurs fronts charmants sont-ils flétris?                           sus frentes encantadores se marchitaron?

                       Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.   1
Louis Pomey
    A partir de un poema de Aleksandr Pushkin
    Evocation                                   Evocación
    Oh! si jamais, pendant la nuit,             ¡Oh, si alguna vez, durante la noche
    Lorsque la paix règne sur terre,            cuando la paz reina sobre la tierra,
    Lorsque la lune au ciel pâlit               cuando la luna palidece en el cielo,
    Et des tombeaux blanchit la pierre,         y blanquea la piedra de las tumbas,
    Si du cercueil, rompant la loi,             si, rompiendo la ley, los muertos
    Les morts désertent leur demeure,           abandonan su estancia en el ataúd,
    Entends ma voix toi que je pleure           escucha mi voz, tú a quien lloro,
    Et de la mort reviens à moi.                y ven a mí desde la muerte.

Reviens, ainsi que le trépas t’a faite          Vuelve como el óbito te hizo
En un jour de vengeance,                        en un día de venganza,
Quand pâle et froide entre mes bras             cuando, pálido y frío entre mis brazos,
Tu succombas à ta souffrance.                   sucumbiste a tus sufrimientos.
Reviens, étoile, feu du soir,                   Vuelve, estrella, fuego del atardecer,
Accord plaintif, vapeur légère,                 acuerdo quejumbroso, vapor ligero,
Spectre drapé dans un suaire,                   espectro envuelto en un sudario,
Qu’importe à moi? je veux te voir!              ¿qué me importa? ¡Yo quiero verte!

Je ne prétends, par ton secours,                No pretendo, a través tuyo,
Ni dévoiler l’horrible crime                    ni descubrir el horrible crimen
Qui me ravit mes seuls amours,                  que me arrebató mis únicos amores,
Ne de la mort sonder l’abîme,                   ni sondear el abismo de la muerte,
Ni dans mon coeur au désespoir                  ni en mi corazón desesperado
Tuer le doute, non je t’aime                    matar la duda, no, yo te amo,
Entends ce cri, toujours le même,               escucha este grito, siempre el mismo,
Surtout reviens, je veux te voir.               sobre todo vuelve, quiero verte.

ROBERT SCHUMANN
(1810 — 1856)

    Elisabeth Kulmann (1808 — 1825)
    Mond, meiner Seele Liebling                 Luna amada de mi alma
Mond, meiner Seele Liebling,                    Luna amada de mi alma,
Wie schaust du heut’ so blass?                  ¿por qué estás hoy tan pálida?
Ist eines deiner Kinder,                        ¿Quizás uno de tus hijos,
O Mond, vielleicht unpass?                      oh, luna, se ha comportado mal?

Kam dein Gemahl, die Sonne,                     ¿Quizás tu esposo, el sol,
Vielleicht dir krank nach Haus?                 ha vuelto enfermo a casa?
Und du trittst aus der Wohnung,                 ¿Y tú has salido de tu casa
Weinst deinen Schmerz hier aus?                 para llorar tu pena aquí afuera?

2
Ach, guter Mond, ein gleiches                                    ¡Ay, buena luna!, una cosa parecida
Geschick befiel auch mich.                                       me pasa a mí.
Drin liegt mir krank die Mutter,                                 Dentro tengo a la madre enferma,
Hat mich nur jetzt um sich!                                      ¡y solo le quedo yo!

So eben schloss ihr Schlummer                                    Ahora mismo el sueño ha cerrado
Das Aug’ ein Weilchen zu;                                        sus ojos un ratito;
Da wich, mein Herz zu stärken,                                   y me he retirado, para fortalecer mi corazón,
Vom Ort ich ihrer Ruh.                                           de su lugar de descanso.

Trost sei mir, Mond, dein Anblick,                               Verte, luna, me consuela,
Ich leide nicht allein:                                          pues no soy sola en sufrir:
Du bist der Welt Mitherrscher,                                   ¡Tú, que dominas el mundo,
Und kannst nicht stets dich freun!                               y no puedes estar siempre alegre!

Elisabeth Kulmann
Viel Glück zur Reise, Schwalben!                                 ¡Mucha suerte en el viaje, golondrinas!
Viel Glück zur Reise, Schwalben!                                 ¡Mucha suerte en el viaje, golondrinas!
Ihr eilt, ein langer Zug,                                        Os espera una larga ruta
Zum schönen warmen Süden                                         hacia el bello y cálido sur,
In frohem, kühnen Flug.                                          en vuelo alegre y atrevido.

Gern möchte wohl die Reise                                       Me gustaría mucho un día
Ich einmal thun mit euch,                                        hacer el viaje con vosotras,
Zu seh’n die tausend Wunder,                                     para ver las mil maravillas
Die darbeut jedes Reich.                                         que ofrece cada imperio,

Doch immer käm ich wieder,                                       Pero siempre volvería,
Wie schön auch jedes Land,                                       por muy rico que fuera cada país
Und reich an Wundern wäre,                                       en bellezas y maravillas,
Zurück in’s Vaterland!                                           siempre volvería...¡a la patria!

Elisabeth Kulmann
Die letzten Blumen starben                                       Han muerto las últimas flores
Die letzten Blumen starben,                                      Han muerto las últimas flores,
Längst sank die Königin                                          ya hace tiempo que se marchitó
Der warmen Sommermonde,                                          la reina de las cálidas noches de luna
Die holde Rose hin!                                              de verano, ¡la dulce rosa!

Du hehre Georgine,                                               ¡Divina dalia,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!                                   no levantes más la cabeza!
Selbst meine hohe Pappel                                         Incluso a mi bello álamo
Seh ich schon halb entlaubt.                                     lo veo ya medio deshojado.

Bin ich doch weder Pappel,                                       Aunque no soy un álamo,
Noch Rose, zart und schlank,                                     ni una rosa, esbelta y delicada,
Warum soll ich nicht sinken,                                     ¿por qué no me he de marchitar
Da selbst die Rose sank?                                         si incluso la rosa se ha marchitado?

                     Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.      3
CLARA SCHUMANN
(1819 — 1896)

    Heinrich Heine (1797 — 1856)
    Sie liebten sich beide                     Ambos se amaban
Sie liebten sich beide, doch keiner            Ambos se amaban, pero ninguno
Wollt’ es dem andern gestehn;                  quería confesárselo al otro,
Sie sahen sich an so feindlich,                se miraban con hostilidad,
Und wollten vor Liebe vergehn.                 y querían morirse de amor.

    Sie trennten sich endlich und sah’n sich   Se separaron finalmente y se veían
    Nur noch zuweilen im Traum;                de vez en cuando en sueños;
    Sie waren längst gestorben                 hacía tiempo que estaban muertos,
    Und wussten es selber kaum.                y apenas si lo sabían.

    Heinrich Heine
    Ich stand in dunklen Träumen               Me encontraba en un sueño obscuro
    Ich stand in dunklen Träumen               Me encontraba en un sueño obscuro
    Und starrte ihr Bildnis an,                y miré a su imagen de hito en hito,
    Und das geliebte Antlitz                   y el rostro amado
    Heimlich zu leben begann.                  empezó a vivir secretamente.

    Um ihre Lippen zog sich                    Apareció en sus labios
    Ein Lächeln wunderbar,                     una sonrisa maravillosa,
    Und wie von Wehmutstränen                  y en sus ojos brillaron
    Erglänzte ihr Augenpaar.                   lágrimas de melancolía.

Auch meine Tränen flossen                      También mis lágrimas
Mir von den Wangen herab,                      cayeron por mis mejillas...
Und ach, ich kann ’s nicht glauben,            y ¡ay, no me puedo creer
Daß ich dich verloren hab!                     que te haya perdido!

Johann Wolfgang von Goethe (1749 — 1832)
    Das Veilchen                               La violeta
    Ein Veilchen auf der Wiese stand           Había en el prado una violeta
    Gebückt in sich und unbekannt;             acurrucada e ignorada;
    Es war ein herzigs Veilchen.               ¡era una violeta encantadora!
    Da kam eine junge Schäferin                Llegó una joven pastora
    Mit leichtem Schritt und munterm Sinn      con pasos ligeros y ánimo alegre
    Daher, die Wiese her und sang.             por allí, por allí, a través del campo, y cantaba.

Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur          ¡Ay!, piensa la violeta, quisiera ser
Die schönste Blume der Natur,                  la más bella flor de la naturaleza,
Ach, nur ein kleines Weilchen,                 ¡ay!, sólo un ratito,
Bis mich das Liebchen abgepflückt              hasta que me cogiera mi amor
Und an dem Busen mattgedrückt!                 y me estrechara contra su pecho,
Ach nur ein Viertelstündchen lang!             ¡sólo, ay, sólo durante un cuarto de hora!

4
Ach! aber ach, das Mädchen kam                                     Pero, ¡ay!, la muchacha llegó
Und nicht in acht das Veilchen nahm,                               y no se fijó en la violeta,
Ertrat das arme Veilchen.                                          y pisó a la pobre flor.
Es sank und starb und freut sich noch:                             Cayó, y murió, y todavía se alegró:
Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch                            ¡Muero, pero muero
Durch sie, zu ihren Füßen doch.                                    por ella, por ella y a sus pies!

ALMA MAHLER
(1879 — 1964)

Richard Dehmel (1863 — 1920)
Die stille Stadt                                                   La ciudad silenciosa
Liegt eine Stadt im Tale,                                          Hay una ciudad en el valle,
ein blasser Tag vergeht;                                           transcurre un día gris,
es wird nicht lang mehr dauern,                                    ya no falta mucho
bis weder Mond noch Sterne                                         para que la luna o estrellas,
nur Nacht am Himmel steht.                                         aparezcan en el cielo nocturno.

Von allen Bergen drücken                                           Desde todas las montañas
Nebel auf die Stadt;                                               ha bajado la niebla sobre la ciudad,
es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus,                          no sobresale ningún tejado, patio o casa,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,                                  ni ningún ruido por encima del humo,
kaum Türme noch und Brücken.                                       ninguna torre ni ningún puente.

Doch als der Wandrer graute,                                       Pero cuando el viajero avanza,
da ging ein Lichtlein auf im Grund;                                se ha encendido una lucecita allí al fondo,
und aus dem Rauch und Nebel                                        y a través del humo y de la niebla
begann ein Lobgesang                                               se oye un dulce canto de alabanza
aus Kindermund.                                                    de una boca infantil.

Otto Julius Bierbaum (1865 — 1910)
Laue Sommernacht                                                   Tibia noche de verano
Laue Sommernacht: am Himmel                                        Tibia noche de verano,
Steht kein Stern, im weiten Walde                                  con un cielo sin estrellas,
Suchten wir uns tief im Dunkel,                                    nos buscamos en el amplio bosque,
Und wir fanden uns.                                                muy oscuro, y nos encontramos.

Fanden uns im weiten Walde                                         Nos encontramos en el amplio bosque
In der Nacht, der sternenlosen,                                    en una noche sin estrellas,
Hielten staunend uns im Arme                                       y nos mantuvimos abrazados
In der dunklen Nacht.                                              en la noche obscura.

War nicht unser ganzes Leben                                       Toda nuestra vida no fue más
Nur ein Tappen, nur ein Suchen?                                    que una búsqueda a tientas,
Da: In seine Finsternisse                                          pero en aquellas tinieblas
Liebe, fiel Dein Licht.                                            ¡el amor encontró la luz!
                       Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.    5
FRANCIS POULENC
(1899 — 1963)

    Louise de Vilmorin (1902 — 1969)
Métamorphoses                                  Metamorfosis
    Reine des mouettes                         Reina de las golondrinas
Reine des mouettes, mon orpheline              Reina de las golondrinas, huérfana mía,
Je t’ai vue rose, je m’en souviens             te he visto rosada, me acuerdo,
Sous les brumes mousselines                    bajo las nieblas de muselina
De ton deuil ancien.                           de tu viejo duelo.

Rose d’aimer le baiser qui chagrine            Rosa por amar el beso que entristece
Tu te laissais accorder à mes mains            te soltabas en mis manos
Sous les brumes mousselines                    bajo las nieblas de muselina,
Voiles de nos liens.                           velos de nuestros ligámenes

Rougis, rougis mon baiser te devine            ruborízate, ruborízate, mi beso se te adivina
Mouette prise aux noeuds des grands chemins.   golondrina presa en los nudos de los grandes caminos.

Reine des mouettes, mon orpheline              Reina de las golondrinas, huérfana mía,
Tu étais rose,                                 eras rosada,
accordée à mes mains                           entre mis manos
Rose sous les mousselines                      rosada bajo las muselinas
Et je m’en souviens.                           y me acuerdo.

C’est ainsi que tu es                          Es así como eres
Ta chair d’âme mêlée                           Tu carne, mezclada de alma,
Chevelure emmêlée,                             cabellera enmarañada,
Ton pied courant le temps,                     tu pie corriendo el tiempo,
Ton ombre qui s’étend                          tu sombra que se alarga
Et murmure à ma tempe.                         y murmura a mi sien.
Voilà, c’est ton portrait,                     ¡Eso es!, es tu retrato,
C’est ainsi que tu es                          es así como eres,
Et je veux te l’écrire                         y quiero escribírtelo
Pour que la nuit venue                         para que, llegada la noche,
Tu puisses croire et dire                      puedes creer y decir
Que je t’ai bien connue.                       que te he conocido bien.

Paganini                                       Paganini
Violon hippocampe et sirène                    Violín, hipocampo y sirena,
Berceau des coeurs coeur et berceau            cuna de los corazones, corazón y cuna,
Larmes de Marie-Madeleine                      lágrimas de María Magdalena,
Soupir d’une Reine                             suspiro de una reina,
Écho                                           eco.

6
Violon orgueil des mains légères                                  Violín, orgullo de manos ligeras,
Départ à cheval sur les eaux                                      salida a caballo sobre las aguas,
Amour chevauchant le mystère                                      amor cabalgando el misterio,
Voleur en prière                                                  ladrón orando,
Oiseau                                                            pájaro.

Violon femme morganatique                                         Violín, mujer morganática,
Chat botté courant la forêt                                       gato con botas corriendo por el bosque,
Puits des vérités lunatiques                                      pozo de las verdades lunáticas,
Confession publique                                               confesión pública,
Corset                                                            corsé.

Violon alcool de l’âme en peine                                   Violín, alcohol del alma en pena,
Préférence. Muscle du soir                                        preferencia, músculo del atardecer,
Épaule des saisons soudaines                                      hombros de las temporadas repentinas,
Feuille de chêne                                                  hoja de roble,
Miroir                                                            espejo.

Violon chevalier du silence                                       Violín, caballero del silencio,
Jouet évadé du bonheur                                            juguete huido de la felicidad,
Poitrine des mille présences                                      pecho de las mil presencias,
Bateau de plaisance                                               barco de placer,
Chasseur                                                          cazador.

                      Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.   7
MATILDE SALVADOR
(1918 — 2007)

Juana de Ibarbourou (1892 — 1979)    Gabriela Mistral (1889 — 1957)
    Mayo                             Dame la mano
No sé qué fragancia a azahares       Dame la mano y danzaremos;
hoy tiene el agua del mar.           dame la mano y me amarás.
¿Será este mayo de oro,              Como una sola flor seremos,
esta cimera solar,                   como una flor, y nada más...
o este viento de palomas,
que anda sin sentirse andar?         El mismo verso cantaremos,
                                     al mismo paso bailarás.
    Si él estuviera a mi lado,       Como una espiga ondularemos,
    oh Dios, ¡qué felicidad!         como una espiga, y nada más.

                                     Te llamas Rosa y yo Esperanza;
    Alfonsina Storni (1892 — 1938)   pero tu nombre olvidarás,
Yo en el fondo del mar               porque seremos una danza
                                     en la colina y nada más...
    En el fondo del mar
    hay una casa de cristal.

A una avenida
de madréporas
da.
Un gran pez de oro,
a las cinco,
me viene a saludar.

    Me trae
    un rojo ramo
    de flores de coral.

    Duermo en una cama
    un poco más azul
    que el mar.

Un pulpo
me hace guiños
a través del cristal.
En el bosque verde
que me circunda
—din don... din dan—
se balancean y cantan
las sirenas
de nácar verdemar.

Y sobre mi cabeza
arden, en el crepúsculo,
las erizadas puntas del
mar.

8
VIKTOR ULLMANN
(1898 — 1944)

David Einhorn (1886 — 1973)
Berjoskele                                                         Pequeño abedul
Ruik, ruik, shokelt ir geloktes grines kep!                        Tranquilo, tranquilo, balancea tu rizada cabecita verde
mayn vaysinke Beryozkele un davent on a shir;                      mi pequeño abedul blanco y reza sin parar;
yedes, yedes, bletele irs sheptshet shtil a tfile.                 aquella pequeña hoja tuya murmura silenciosa una plegaria
Zay shyn, kleyn Beryozkele, mispael oykh far mir.                  muy bella; pequeño abedul, reza también por mí.

Fun vaytn mayrev hot zikh troyerik farganvet                       Estoy aquí, un desdichado, llegado de muy lejos,
in di dine tsvaygelekh a rozer tsarter shtral;                     extraño me resulta el Dios de aquí y también su lenguaje;
un a shtiln kush getun di bletelekh, di kleyne,                    no verá mi aflicción ni entenderá mi plegaria,
velkhe hobn dremlendik gehorkht dem nakhtigal.                     aunque le rezaré, le rezaré sin parar.

Fun di vayte felder iz a vintele gekumen                           De lejanos campos ha llegado una brisa
un dertseylt di bletlekh legendes on a shir,                       y cuenta leyendas sin cesar a las hojitas,
epes hot in hartsn tif bay mir genumen benkn.                      una añoranza muy bella, del fondo del corazón,
Zay shoyn, klein Beryozkele, mispalel oykh far mir.                pequeño abedul, reza también por mí.

Anónimo
Margaritkelech                                                     Pequeña margarita
In veldl, baym taykhl,                                             En el bosque cerca de la laguna
dort zenen gevaksn                                                 han crecido
Margaritkelech eylent un kleyn,                                    bellas pequeñas margaritas.
vi kleyninke zunen mit vaysinke shtralen,                          ¡Qué pequeñas son,
mit vaysinke tralalala.                                            cómo relucen! Tralalala.
Gegangen iz Khavele                                                Despacio y soñadora,
shtil un farkholemt                                                pasea Khevele
culozn di goldblonde cep,                                          su dorado cabello desgreñado,
dos heldz’l antbloyzt un gemurm’lt, gezungen,                      murmura y canta
a lidele tralalala.                                                una canción. Tralalala.

Di zun is fargangen                                                El sol se despidió,
der bokher farshvundn                                              un muchacho desapareció,
un Khavele zits nokh in vald.                                      y Khevele sigue sentada en el bosque.
Zi kunt in der vayt un murml’t farkholemt                          Mira hacia la lejanía y tararea
Dos lidele tralalala.                                              ensoñadora su cancioncilla.Tralalala.

                       Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.            9
ILSE WEBER
 (1903 — 1944)

 Ilse Weber
Wiegala                                        Wiegala
 Wiegala, wiegala, weier,                      Wiegala, wiegala, wira
 der Wind spielt auf der Leier.                El viento toca en la lira.
 Er spielt so süß im grünen Ried,              Toca muy dulce en la verde caña,
 die Nachtigall, die singt ihr Lied.           El ruiseñor canta su canción.
 Wiegala, wiegala, weier,                      Wiegala, wiegala, wira,
 der Wind spielt auf der Leier.                El viento toca en la lira.

 Wiegala, wiegala, werne,                      Wiegala, wiegala, werna,
 der Mond ist die Lanterne,                    la luna es la linterna,
 er steht am dunklen Himmelszelt               está en la obscura bóveda celestial
 und schaut hernieder auf die Welt.            y mira hacia abajo, hacia el mundo.
 Wiegala, wiegala, werne,                      Wiegala, wiegala werna,
 der Mond ist die Lanterne.                    la luna es la linterna.

 Wiegala, wiegala, wille,                      Wiegala, wiegala, wiellado,
 wie ist die Welt so stille!                   ¡El mundo está muy callado!
 Es stört kein Laut die süße Ruh,              Ningún ruido molesta a la dulce paz,
 schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.        duerme, hijito mío, duerme tú también.
 Wiegala, wiegala, wille,                      Wiegala, wiegala, wiellado,
 wie ist die Welt so stille!                   ¡El mundo está muy callado!

 Ilse Weber
 Und der Regen rinnt                           Y cae la lluvia
 Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...   Y cae la lluvia, y cae la lluvia...
 Ich denk im Dunklen an dich, mein Kind.       Pienso en ti en la obscuridad, hijo mío.
 Hoch sind die Berge und tief ist das Meer,    Altas son les montañas y profundo es el mar,
 mein Herz ist müd und sehnsuchtsschwer.       Mi corazón está cansado y muy añorado.
 Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...   Y la lluvia cae, y la lluvia cae...
 Warum bist du so fern, mein Kind?             ¿Por qué estás tan lejos, hijo mío?

 Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...   Y cae la lluvia, y la lluvia cae...
 Gott selbst hat uns getrennt, mein Kind.      El mismo Dios nos ha separado, hijo mío,
 Du sollst nicht Leid und Elend sehn,          no debes sentir pena ni fastidio,
 sollst nicht auf steinigen Gassen gehn.       no debes ir por calles pedregosas,
 Und der Regen rinnt, und den Regen rinnt...   Y cae la lluvia, y cae la lluvia...
 Hast du mich nicht vergessen, Kind?           ¿Me has olvidado, hijo mío?

10
KURT WEILL
(1900 — 1950)

Bertolt Brecht (1898 — 1956)
Nannas Lied                                                        Canción de Nanna
Meine Herren, mit siebzehn Jahren                                  Señores míos, con diecisiete años
kam ich auf den Liebesmarkt                                        llegué al mercado del amor
und ich habe viel erfahren.                                        y he aprendido mucho.
Böses gab es viel,                                                 Había mucha maldad,
doch das war das Spiel.                                            sin embargo, este era el juego.
Aber manches hab ich doch verargt.                                 Pero tengo que censurarme algunas cosas.
Schließlich bin ich ja auch ein Mensch.                            Finalmente yo también soy humana.

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber,                          Gracias a Dios todo pasa muy rápido,
auch die Liebe und der Kummer sogar.                               tanto el amor como las penas.
Wo sind die Tränen von gestern abend?                              ¿Dónde están las lágrimas de anoche?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?                            ¿Dónde está la nieve del año pasado?

Freilich geht man mit den Jahren                                   Ciertament se hacen los años
leichter auf den Liebesmarkt                                       en el mercado del amor
und umarmt sie dort in Scharen.                                    y se abrazan allí multitudinariamente.
Aber das Gefühl                                                    Pero los sentimientos
wird erstaunlich kühl,                                             se enfrían inesperadamente,
wenn man damit allzuwenig kargt.                                   cuando escasean demasiado.
Schließlich geht ja jeder Vorrat zu Ende.                          Finalmente todas las reservas tienen su fin.

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber,                          Gracias a Dios todo pasa muy rápido,
auch die Liebe und der Kummer sogar.                               tanto el amor como las penas.
Wo sind die Tränen von gestern abend?                              ¿Dónde están las lágrimas de anoche?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?                            ¿Dónde está la nieve del año pasado?

Und auch wenn man gut das Handeln                                 Cuando se aprende a comerciar bien
lernte auf der Liebesmess’:                                       en la feria del amor,
Lust in Kleingeld zu verwandeln                                   cambiar el placer por calderilla
wird doch niemals leicht.                                         no siempre es fácil,
Nun, es wird erreicht.                                            pero se consigue.
Doch man wird auch älter unterdes.                                Y entretanto se va envejeciendo.
Schließlich bleibt man ja nicht immer siebzehn.                   Finalmente una no se queda siempre en los diecisiete.

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber,                          Gracias a Dios todo pasa muy rápido,
auch die Liebe und der Kummer sogar.                               tanto el amor como las penas.
Wo sind die Tränen von gestern abend?                              ¿Dónde están las lágrimas de anoche?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?                            ¿Dónde está la nieve del año pasado?

                                                                   Traducciones de Manuel Capdevila i Font

                       Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento.         11
12
También puede leer