Mireia Tarragó, soprano Carmen Santamaría, piano
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Mireia Tarragó, soprano Schubertíada Carmen Santamaría, piano Cantabria Canciones de Viardot, Robert y Clara Schumann, Mahler, Poulenc, Salvador, Ullmann, Weber y Weill Sábado 30 de abril de 2022, 12:00 h Casa-Museo Jesús de Monasterio Casar de Periedo, Cabezón de la Sal PAULINE VIARDOT (1821 — 1910) FRANCIS POULENC (1899 — 1963) Douze mélodies sur des poésies Métamorphoses, FP. 121 (1943) russes (1866) Reine des mouettes n. 1 Fleur desséchée, VWV. 1018 C’est ainsi que tu es n. 5 Evocation, VWV. 1041 Paganini ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856) MATILDE SALVADOR (1918 — 2007) Sieben Lieder nach Elisabeth Kulmann, Voces de otra orilla (1956) op. 104 (1851) n. 1 Mayo n. 1 Mond, meiner Seele Liebling n. 4 Yo en el fondo del mar n. 2 Viel Glück zur Reise, Schwalben! n. 2 Dame la mano n. 6 Die letzten Blumen starben VIKTOR ULLMANN (1898 — 1944) CLARA SCHUMANN (1819 — 1896) Drei jiddische Lieder, op. 53 (1944) Sechs Lieder, op. 13 (1844) n. 1 Berjoskele n. 2 Sie liebten sich beide n. 2 Margaritkelech n. 1 Ich stand in dunklen Träumen Das Veilchen (1853) ILSE WEBER (1903 — 1944) Wiegala (1944) ALMA MAHLER (1879 — 1964) Und der Regen rinnt (1944) Fünf Lieder (1910) n. 1 Die stille Stadt KURT WEILL (1900 — 1950) n. 3 Laue Sommernacht Nannas Lied (1939) Este programa se interpretará sin pausa (duración aproximada: 60')
Mireia Tarragó, soprano Nacida en Tarragona en 1995, cursó el grado superior de Canto © Jorge Nava y el máster de Lied en la ESMUC. Actualmente forma dúo con la pianista Carmen Santamaría, con quien realiza recitales de canción en todo el territorio español dando a conocer obras de compositoras. También han estrenado recientemente su primer disco en homenaje a la figura del compositor cántabro Arturo Dúo Vital. En el campo operístico, ha debutado recien- temente como Contessa de Ceprano (Rigoletto) bajo la batuta de Oliver Díaz. En repertorio tiene personajes como Lucy (The Telephone), Micaëla (Carmen) o Lauretta (Gianni Schicchi). En 2020 ganó el Premio Catalunya Música del concurso El Primer Palau. Ha actuado varias veces en la Schubertíada y en el LIFE Victoria de Barcelona. Ha cantado en salas tan importantes como el Auditorio Nacional de Bordeaux y el Auditori de Barcelona. Carmen Santamaría, piano Natural de Castro Urdiales (Cantabria), en 2006 ingresa en © Laura Santamaria el Centro Superior de Música del País Vasco (Musikene) y se especializa en música de cámara. Becada por los gobiernos de Cantabria y Hungría, en 2011 se traslada a Budapest donde realiza dos años como alumna part-time en piano y música de cámara, y en 2013 comienza el máster de Interpretación. En 2015 cursa el máster de Lied en la ESMUC, donde colabora como pianista entre 2016 y 2018. Desde 2001, actúa en diversas salas de Budapest, Barcelona, Alicante, Tarragona, Galicia, Ciudad de México, Bilbao, Santander o León, y en los festivales LIFE Victoria, Aurora Festival (Estocolmo) o Festival Talent Barcelo- na. Desde 2018 colabora con la artista visual Inés García en sus proyectos Winterreise y Seis canciones populares montañesas. Con el apoyo de Organizado por www.schubertiada.es/cantabria
Schubertíada Cantabria Sábado 30 de abril de 2022 12:00 h Mireia Tarragó, soprano Casa-Museo Jesús Carmen Santamaría, piano de Monasterio Casar de Periedo, Cabezón de la Sal PAULINE VIARDOT (1821 — 1910) Louis Pomey (1835 — 1901) A partir de un poema de Aleksandr Pushkin (1799 — 1836) Fleur desséchée Flor reseca Dans ce vieux livre l’on t’oublie, En este viejo libro se te olvida, Fleur sans parfum et sans couleur, flor sin perfume y sin color, Mais une étrange rêverie, pero un extraño ensueño, Quand je te vois, emplit mon coeur. cuando te veo, llenan mi corazón. Quel jour, quel lieu te virent naître? ¿Qué día, qué lugar te vieron nacer? Quel fut ton sort? qui t’arracha? ¿Cuál fue tu destino? ¿Quién te arrancó? Qui sait? Je les connus peut-être, ¿Quién sabe? Quizá les conocí, Ceux dont l’amour te conserva! a aquellos cuyo amor te conservó. Rappelais-tu, rose flétrie, ¿Recuerdas, rosa marchita, La première heure ou les adieux? la primera hora o los adioses? Les entretiens dans la prairie ¿Las conversaciones en la pradera Ou dans le boix silencieux? o en el bosque silencioso? Vit-il encor? existe-t-elle? ¿Él vive todavía? ¿Existe ella? À quels rameaux flottent leurs nids! ¿En qué rama hicieron sus nidos? Ou comme toi, qui fus si belle, O como tú, que fuiste tan bella, Leurs fronts charmants sont-ils flétris? sus frentes encantadores se marchitaron? Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 1
Louis Pomey A partir de un poema de Aleksandr Pushkin Evocation Evocación Oh! si jamais, pendant la nuit, ¡Oh, si alguna vez, durante la noche Lorsque la paix règne sur terre, cuando la paz reina sobre la tierra, Lorsque la lune au ciel pâlit cuando la luna palidece en el cielo, Et des tombeaux blanchit la pierre, y blanquea la piedra de las tumbas, Si du cercueil, rompant la loi, si, rompiendo la ley, los muertos Les morts désertent leur demeure, abandonan su estancia en el ataúd, Entends ma voix toi que je pleure escucha mi voz, tú a quien lloro, Et de la mort reviens à moi. y ven a mí desde la muerte. Reviens, ainsi que le trépas t’a faite Vuelve como el óbito te hizo En un jour de vengeance, en un día de venganza, Quand pâle et froide entre mes bras cuando, pálido y frío entre mis brazos, Tu succombas à ta souffrance. sucumbiste a tus sufrimientos. Reviens, étoile, feu du soir, Vuelve, estrella, fuego del atardecer, Accord plaintif, vapeur légère, acuerdo quejumbroso, vapor ligero, Spectre drapé dans un suaire, espectro envuelto en un sudario, Qu’importe à moi? je veux te voir! ¿qué me importa? ¡Yo quiero verte! Je ne prétends, par ton secours, No pretendo, a través tuyo, Ni dévoiler l’horrible crime ni descubrir el horrible crimen Qui me ravit mes seuls amours, que me arrebató mis únicos amores, Ne de la mort sonder l’abîme, ni sondear el abismo de la muerte, Ni dans mon coeur au désespoir ni en mi corazón desesperado Tuer le doute, non je t’aime matar la duda, no, yo te amo, Entends ce cri, toujours le même, escucha este grito, siempre el mismo, Surtout reviens, je veux te voir. sobre todo vuelve, quiero verte. ROBERT SCHUMANN (1810 — 1856) Elisabeth Kulmann (1808 — 1825) Mond, meiner Seele Liebling Luna amada de mi alma Mond, meiner Seele Liebling, Luna amada de mi alma, Wie schaust du heut’ so blass? ¿por qué estás hoy tan pálida? Ist eines deiner Kinder, ¿Quizás uno de tus hijos, O Mond, vielleicht unpass? oh, luna, se ha comportado mal? Kam dein Gemahl, die Sonne, ¿Quizás tu esposo, el sol, Vielleicht dir krank nach Haus? ha vuelto enfermo a casa? Und du trittst aus der Wohnung, ¿Y tú has salido de tu casa Weinst deinen Schmerz hier aus? para llorar tu pena aquí afuera? 2
Ach, guter Mond, ein gleiches ¡Ay, buena luna!, una cosa parecida Geschick befiel auch mich. me pasa a mí. Drin liegt mir krank die Mutter, Dentro tengo a la madre enferma, Hat mich nur jetzt um sich! ¡y solo le quedo yo! So eben schloss ihr Schlummer Ahora mismo el sueño ha cerrado Das Aug’ ein Weilchen zu; sus ojos un ratito; Da wich, mein Herz zu stärken, y me he retirado, para fortalecer mi corazón, Vom Ort ich ihrer Ruh. de su lugar de descanso. Trost sei mir, Mond, dein Anblick, Verte, luna, me consuela, Ich leide nicht allein: pues no soy sola en sufrir: Du bist der Welt Mitherrscher, ¡Tú, que dominas el mundo, Und kannst nicht stets dich freun! y no puedes estar siempre alegre! Elisabeth Kulmann Viel Glück zur Reise, Schwalben! ¡Mucha suerte en el viaje, golondrinas! Viel Glück zur Reise, Schwalben! ¡Mucha suerte en el viaje, golondrinas! Ihr eilt, ein langer Zug, Os espera una larga ruta Zum schönen warmen Süden hacia el bello y cálido sur, In frohem, kühnen Flug. en vuelo alegre y atrevido. Gern möchte wohl die Reise Me gustaría mucho un día Ich einmal thun mit euch, hacer el viaje con vosotras, Zu seh’n die tausend Wunder, para ver las mil maravillas Die darbeut jedes Reich. que ofrece cada imperio, Doch immer käm ich wieder, Pero siempre volvería, Wie schön auch jedes Land, por muy rico que fuera cada país Und reich an Wundern wäre, en bellezas y maravillas, Zurück in’s Vaterland! siempre volvería...¡a la patria! Elisabeth Kulmann Die letzten Blumen starben Han muerto las últimas flores Die letzten Blumen starben, Han muerto las últimas flores, Längst sank die Königin ya hace tiempo que se marchitó Der warmen Sommermonde, la reina de las cálidas noches de luna Die holde Rose hin! de verano, ¡la dulce rosa! Du hehre Georgine, ¡Divina dalia, Erhebst nicht mehr dein Haupt! no levantes más la cabeza! Selbst meine hohe Pappel Incluso a mi bello álamo Seh ich schon halb entlaubt. lo veo ya medio deshojado. Bin ich doch weder Pappel, Aunque no soy un álamo, Noch Rose, zart und schlank, ni una rosa, esbelta y delicada, Warum soll ich nicht sinken, ¿por qué no me he de marchitar Da selbst die Rose sank? si incluso la rosa se ha marchitado? Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 3
CLARA SCHUMANN (1819 — 1896) Heinrich Heine (1797 — 1856) Sie liebten sich beide Ambos se amaban Sie liebten sich beide, doch keiner Ambos se amaban, pero ninguno Wollt’ es dem andern gestehn; quería confesárselo al otro, Sie sahen sich an so feindlich, se miraban con hostilidad, Und wollten vor Liebe vergehn. y querían morirse de amor. Sie trennten sich endlich und sah’n sich Se separaron finalmente y se veían Nur noch zuweilen im Traum; de vez en cuando en sueños; Sie waren längst gestorben hacía tiempo que estaban muertos, Und wussten es selber kaum. y apenas si lo sabían. Heinrich Heine Ich stand in dunklen Träumen Me encontraba en un sueño obscuro Ich stand in dunklen Träumen Me encontraba en un sueño obscuro Und starrte ihr Bildnis an, y miré a su imagen de hito en hito, Und das geliebte Antlitz y el rostro amado Heimlich zu leben begann. empezó a vivir secretamente. Um ihre Lippen zog sich Apareció en sus labios Ein Lächeln wunderbar, una sonrisa maravillosa, Und wie von Wehmutstränen y en sus ojos brillaron Erglänzte ihr Augenpaar. lágrimas de melancolía. Auch meine Tränen flossen También mis lágrimas Mir von den Wangen herab, cayeron por mis mejillas... Und ach, ich kann ’s nicht glauben, y ¡ay, no me puedo creer Daß ich dich verloren hab! que te haya perdido! Johann Wolfgang von Goethe (1749 — 1832) Das Veilchen La violeta Ein Veilchen auf der Wiese stand Había en el prado una violeta Gebückt in sich und unbekannt; acurrucada e ignorada; Es war ein herzigs Veilchen. ¡era una violeta encantadora! Da kam eine junge Schäferin Llegó una joven pastora Mit leichtem Schritt und munterm Sinn con pasos ligeros y ánimo alegre Daher, die Wiese her und sang. por allí, por allí, a través del campo, y cantaba. Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur ¡Ay!, piensa la violeta, quisiera ser Die schönste Blume der Natur, la más bella flor de la naturaleza, Ach, nur ein kleines Weilchen, ¡ay!, sólo un ratito, Bis mich das Liebchen abgepflückt hasta que me cogiera mi amor Und an dem Busen mattgedrückt! y me estrechara contra su pecho, Ach nur ein Viertelstündchen lang! ¡sólo, ay, sólo durante un cuarto de hora! 4
Ach! aber ach, das Mädchen kam Pero, ¡ay!, la muchacha llegó Und nicht in acht das Veilchen nahm, y no se fijó en la violeta, Ertrat das arme Veilchen. y pisó a la pobre flor. Es sank und starb und freut sich noch: Cayó, y murió, y todavía se alegró: Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch ¡Muero, pero muero Durch sie, zu ihren Füßen doch. por ella, por ella y a sus pies! ALMA MAHLER (1879 — 1964) Richard Dehmel (1863 — 1920) Die stille Stadt La ciudad silenciosa Liegt eine Stadt im Tale, Hay una ciudad en el valle, ein blasser Tag vergeht; transcurre un día gris, es wird nicht lang mehr dauern, ya no falta mucho bis weder Mond noch Sterne para que la luna o estrellas, nur Nacht am Himmel steht. aparezcan en el cielo nocturno. Von allen Bergen drücken Desde todas las montañas Nebel auf die Stadt; ha bajado la niebla sobre la ciudad, es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, no sobresale ningún tejado, patio o casa, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, ni ningún ruido por encima del humo, kaum Türme noch und Brücken. ninguna torre ni ningún puente. Doch als der Wandrer graute, Pero cuando el viajero avanza, da ging ein Lichtlein auf im Grund; se ha encendido una lucecita allí al fondo, und aus dem Rauch und Nebel y a través del humo y de la niebla begann ein Lobgesang se oye un dulce canto de alabanza aus Kindermund. de una boca infantil. Otto Julius Bierbaum (1865 — 1910) Laue Sommernacht Tibia noche de verano Laue Sommernacht: am Himmel Tibia noche de verano, Steht kein Stern, im weiten Walde con un cielo sin estrellas, Suchten wir uns tief im Dunkel, nos buscamos en el amplio bosque, Und wir fanden uns. muy oscuro, y nos encontramos. Fanden uns im weiten Walde Nos encontramos en el amplio bosque In der Nacht, der sternenlosen, en una noche sin estrellas, Hielten staunend uns im Arme y nos mantuvimos abrazados In der dunklen Nacht. en la noche obscura. War nicht unser ganzes Leben Toda nuestra vida no fue más Nur ein Tappen, nur ein Suchen? que una búsqueda a tientas, Da: In seine Finsternisse pero en aquellas tinieblas Liebe, fiel Dein Licht. ¡el amor encontró la luz! Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 5
FRANCIS POULENC (1899 — 1963) Louise de Vilmorin (1902 — 1969) Métamorphoses Metamorfosis Reine des mouettes Reina de las golondrinas Reine des mouettes, mon orpheline Reina de las golondrinas, huérfana mía, Je t’ai vue rose, je m’en souviens te he visto rosada, me acuerdo, Sous les brumes mousselines bajo las nieblas de muselina De ton deuil ancien. de tu viejo duelo. Rose d’aimer le baiser qui chagrine Rosa por amar el beso que entristece Tu te laissais accorder à mes mains te soltabas en mis manos Sous les brumes mousselines bajo las nieblas de muselina, Voiles de nos liens. velos de nuestros ligámenes Rougis, rougis mon baiser te devine ruborízate, ruborízate, mi beso se te adivina Mouette prise aux noeuds des grands chemins. golondrina presa en los nudos de los grandes caminos. Reine des mouettes, mon orpheline Reina de las golondrinas, huérfana mía, Tu étais rose, eras rosada, accordée à mes mains entre mis manos Rose sous les mousselines rosada bajo las muselinas Et je m’en souviens. y me acuerdo. C’est ainsi que tu es Es así como eres Ta chair d’âme mêlée Tu carne, mezclada de alma, Chevelure emmêlée, cabellera enmarañada, Ton pied courant le temps, tu pie corriendo el tiempo, Ton ombre qui s’étend tu sombra que se alarga Et murmure à ma tempe. y murmura a mi sien. Voilà, c’est ton portrait, ¡Eso es!, es tu retrato, C’est ainsi que tu es es así como eres, Et je veux te l’écrire y quiero escribírtelo Pour que la nuit venue para que, llegada la noche, Tu puisses croire et dire puedes creer y decir Que je t’ai bien connue. que te he conocido bien. Paganini Paganini Violon hippocampe et sirène Violín, hipocampo y sirena, Berceau des coeurs coeur et berceau cuna de los corazones, corazón y cuna, Larmes de Marie-Madeleine lágrimas de María Magdalena, Soupir d’une Reine suspiro de una reina, Écho eco. 6
Violon orgueil des mains légères Violín, orgullo de manos ligeras, Départ à cheval sur les eaux salida a caballo sobre las aguas, Amour chevauchant le mystère amor cabalgando el misterio, Voleur en prière ladrón orando, Oiseau pájaro. Violon femme morganatique Violín, mujer morganática, Chat botté courant la forêt gato con botas corriendo por el bosque, Puits des vérités lunatiques pozo de las verdades lunáticas, Confession publique confesión pública, Corset corsé. Violon alcool de l’âme en peine Violín, alcohol del alma en pena, Préférence. Muscle du soir preferencia, músculo del atardecer, Épaule des saisons soudaines hombros de las temporadas repentinas, Feuille de chêne hoja de roble, Miroir espejo. Violon chevalier du silence Violín, caballero del silencio, Jouet évadé du bonheur juguete huido de la felicidad, Poitrine des mille présences pecho de las mil presencias, Bateau de plaisance barco de placer, Chasseur cazador. Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 7
MATILDE SALVADOR (1918 — 2007) Juana de Ibarbourou (1892 — 1979) Gabriela Mistral (1889 — 1957) Mayo Dame la mano No sé qué fragancia a azahares Dame la mano y danzaremos; hoy tiene el agua del mar. dame la mano y me amarás. ¿Será este mayo de oro, Como una sola flor seremos, esta cimera solar, como una flor, y nada más... o este viento de palomas, que anda sin sentirse andar? El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Si él estuviera a mi lado, Como una espiga ondularemos, oh Dios, ¡qué felicidad! como una espiga, y nada más. Te llamas Rosa y yo Esperanza; Alfonsina Storni (1892 — 1938) pero tu nombre olvidarás, Yo en el fondo del mar porque seremos una danza en la colina y nada más... En el fondo del mar hay una casa de cristal. A una avenida de madréporas da. Un gran pez de oro, a las cinco, me viene a saludar. Me trae un rojo ramo de flores de coral. Duermo en una cama un poco más azul que el mar. Un pulpo me hace guiños a través del cristal. En el bosque verde que me circunda —din don... din dan— se balancean y cantan las sirenas de nácar verdemar. Y sobre mi cabeza arden, en el crepúsculo, las erizadas puntas del mar. 8
VIKTOR ULLMANN (1898 — 1944) David Einhorn (1886 — 1973) Berjoskele Pequeño abedul Ruik, ruik, shokelt ir geloktes grines kep! Tranquilo, tranquilo, balancea tu rizada cabecita verde mayn vaysinke Beryozkele un davent on a shir; mi pequeño abedul blanco y reza sin parar; yedes, yedes, bletele irs sheptshet shtil a tfile. aquella pequeña hoja tuya murmura silenciosa una plegaria Zay shyn, kleyn Beryozkele, mispael oykh far mir. muy bella; pequeño abedul, reza también por mí. Fun vaytn mayrev hot zikh troyerik farganvet Estoy aquí, un desdichado, llegado de muy lejos, in di dine tsvaygelekh a rozer tsarter shtral; extraño me resulta el Dios de aquí y también su lenguaje; un a shtiln kush getun di bletelekh, di kleyne, no verá mi aflicción ni entenderá mi plegaria, velkhe hobn dremlendik gehorkht dem nakhtigal. aunque le rezaré, le rezaré sin parar. Fun di vayte felder iz a vintele gekumen De lejanos campos ha llegado una brisa un dertseylt di bletlekh legendes on a shir, y cuenta leyendas sin cesar a las hojitas, epes hot in hartsn tif bay mir genumen benkn. una añoranza muy bella, del fondo del corazón, Zay shoyn, klein Beryozkele, mispalel oykh far mir. pequeño abedul, reza también por mí. Anónimo Margaritkelech Pequeña margarita In veldl, baym taykhl, En el bosque cerca de la laguna dort zenen gevaksn han crecido Margaritkelech eylent un kleyn, bellas pequeñas margaritas. vi kleyninke zunen mit vaysinke shtralen, ¡Qué pequeñas son, mit vaysinke tralalala. cómo relucen! Tralalala. Gegangen iz Khavele Despacio y soñadora, shtil un farkholemt pasea Khevele culozn di goldblonde cep, su dorado cabello desgreñado, dos heldz’l antbloyzt un gemurm’lt, gezungen, murmura y canta a lidele tralalala. una canción. Tralalala. Di zun is fargangen El sol se despidió, der bokher farshvundn un muchacho desapareció, un Khavele zits nokh in vald. y Khevele sigue sentada en el bosque. Zi kunt in der vayt un murml’t farkholemt Mira hacia la lejanía y tararea Dos lidele tralalala. ensoñadora su cancioncilla.Tralalala. Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 9
ILSE WEBER (1903 — 1944) Ilse Weber Wiegala Wiegala Wiegala, wiegala, weier, Wiegala, wiegala, wira der Wind spielt auf der Leier. El viento toca en la lira. Er spielt so süß im grünen Ried, Toca muy dulce en la verde caña, die Nachtigall, die singt ihr Lied. El ruiseñor canta su canción. Wiegala, wiegala, weier, Wiegala, wiegala, wira, der Wind spielt auf der Leier. El viento toca en la lira. Wiegala, wiegala, werne, Wiegala, wiegala, werna, der Mond ist die Lanterne, la luna es la linterna, er steht am dunklen Himmelszelt está en la obscura bóveda celestial und schaut hernieder auf die Welt. y mira hacia abajo, hacia el mundo. Wiegala, wiegala, werne, Wiegala, wiegala werna, der Mond ist die Lanterne. la luna es la linterna. Wiegala, wiegala, wille, Wiegala, wiegala, wiellado, wie ist die Welt so stille! ¡El mundo está muy callado! Es stört kein Laut die süße Ruh, Ningún ruido molesta a la dulce paz, schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du. duerme, hijito mío, duerme tú también. Wiegala, wiegala, wille, Wiegala, wiegala, wiellado, wie ist die Welt so stille! ¡El mundo está muy callado! Ilse Weber Und der Regen rinnt Y cae la lluvia Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt... Y cae la lluvia, y cae la lluvia... Ich denk im Dunklen an dich, mein Kind. Pienso en ti en la obscuridad, hijo mío. Hoch sind die Berge und tief ist das Meer, Altas son les montañas y profundo es el mar, mein Herz ist müd und sehnsuchtsschwer. Mi corazón está cansado y muy añorado. Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt... Y la lluvia cae, y la lluvia cae... Warum bist du so fern, mein Kind? ¿Por qué estás tan lejos, hijo mío? Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt... Y cae la lluvia, y la lluvia cae... Gott selbst hat uns getrennt, mein Kind. El mismo Dios nos ha separado, hijo mío, Du sollst nicht Leid und Elend sehn, no debes sentir pena ni fastidio, sollst nicht auf steinigen Gassen gehn. no debes ir por calles pedregosas, Und der Regen rinnt, und den Regen rinnt... Y cae la lluvia, y cae la lluvia... Hast du mich nicht vergessen, Kind? ¿Me has olvidado, hijo mío? 10
KURT WEILL (1900 — 1950) Bertolt Brecht (1898 — 1956) Nannas Lied Canción de Nanna Meine Herren, mit siebzehn Jahren Señores míos, con diecisiete años kam ich auf den Liebesmarkt llegué al mercado del amor und ich habe viel erfahren. y he aprendido mucho. Böses gab es viel, Había mucha maldad, doch das war das Spiel. sin embargo, este era el juego. Aber manches hab ich doch verargt. Pero tengo que censurarme algunas cosas. Schließlich bin ich ja auch ein Mensch. Finalmente yo también soy humana. Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, Gracias a Dios todo pasa muy rápido, auch die Liebe und der Kummer sogar. tanto el amor como las penas. Wo sind die Tränen von gestern abend? ¿Dónde están las lágrimas de anoche? Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr? ¿Dónde está la nieve del año pasado? Freilich geht man mit den Jahren Ciertament se hacen los años leichter auf den Liebesmarkt en el mercado del amor und umarmt sie dort in Scharen. y se abrazan allí multitudinariamente. Aber das Gefühl Pero los sentimientos wird erstaunlich kühl, se enfrían inesperadamente, wenn man damit allzuwenig kargt. cuando escasean demasiado. Schließlich geht ja jeder Vorrat zu Ende. Finalmente todas las reservas tienen su fin. Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, Gracias a Dios todo pasa muy rápido, auch die Liebe und der Kummer sogar. tanto el amor como las penas. Wo sind die Tränen von gestern abend? ¿Dónde están las lágrimas de anoche? Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr? ¿Dónde está la nieve del año pasado? Und auch wenn man gut das Handeln Cuando se aprende a comerciar bien lernte auf der Liebesmess’: en la feria del amor, Lust in Kleingeld zu verwandeln cambiar el placer por calderilla wird doch niemals leicht. no siempre es fácil, Nun, es wird erreicht. pero se consigue. Doch man wird auch älter unterdes. Y entretanto se va envejeciendo. Schließlich bleibt man ja nicht immer siebzehn. Finalmente una no se queda siempre en los diecisiete. Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, Gracias a Dios todo pasa muy rápido, auch die Liebe und der Kummer sogar. tanto el amor como las penas. Wo sind die Tränen von gestern abend? ¿Dónde están las lágrimas de anoche? Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr? ¿Dónde está la nieve del año pasado? Traducciones de Manuel Capdevila i Font Por favor, no pasen las pàginas hasta que haya acabado la canción y su acompañamiento. 11
12
También puede leer