Persönliche Korrespondenz Brief - Brief - Adresse Spanisch - Bab.la
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Spanisch Spanisch Sr. Juan Pérez Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Av. Galileo 110 Colonia Polanco Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. C.P. 12560 México, D.F. Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Sr. Juan Pérez Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) 12560 Madrid (Madrid) Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Sr. Juan Pérez Sr. Juan Pérez Av. Galileo 1102 Av. Galileo 1102 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Sally Davies Sally Davies 155 Mountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Seite 1 10.05.2019
Persönliche Korrespondenz Brief Perth WA 6018 Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Seite 2 10.05.2019
Persönliche Korrespondenz Brief Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Sra. L. Marshall Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. Aquatechnics Ltd. 745 King Street 745 King Street West End West End Wellington 0680 Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Brief - Einleitung Spanisch Spanisch Querido Juan: Querido Juan: Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Mamá / Papá: Mamá / Papá: Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Querido tío José: Querido tío José: Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Hola Juan: Hola Juan: Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Hola Juan: Hola Juan: Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Juan: Juan: Informell, direkte Ansprache eines Freundes Seite 3 10.05.2019
Persönliche Korrespondenz Brief Querido: Querido: Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mi amor: Mi amor: Sehr informell, Ansprache eines Partners Amado Juan: Amado Juan: Informell, Ansprache eines Partners Gracias por su / tu carta. Gracias por su / tu carta. Antwort bei einem Briefwechsel Fue un placer escuchar de ti / usted. Fue un placer escuchar de ti / usted. Antwort bei einem Briefwechsel Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. contacto. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Spanisch Spanisch Escribo para decirle / decirte que... Escribo para decirle / decirte que... Überbringung wichtiger Nachrichten ¿Tienes / Tiene planes para... ? ¿Tienes / Tiene planes para... ? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme ofrecerme / escribirme / escribirme Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Seite 4 10.05.2019
Persönliche Korrespondenz Brief Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado invitado / enviado Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung Me complace anunciar que... Me complace anunciar que... Überbringung guter Nachrichten an Freunde Estoy encantado(a) de escuchar que... Estoy encantado(a) de escuchar que... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Siento informarte que... Siento informarte que... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Lamenté mucho cuando escuché que... Lamenté mucho cuando escuché que... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Spanisch Spanisch Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs X te envía muchos cariños. X te envía muchos cariños. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person Saluda a X de mi parte. Saluda a X de mi parte. Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs Espero saber de ti pronto. Espero saber de ti pronto. Bitte um Antwort Escríbeme pronto. Escríbeme pronto. Direkt, Bitte um Antwort Escríbeme cuando... Escríbeme cuando... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Escríbeme cuando tengas más información. Escríbeme cuando tengas más información. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Seite 5 10.05.2019
Persönliche Korrespondenz Brief Cuídate / Cuídense Cuídate / Cuídense Brief an Familie und Freunde Te amo, Te amo, Brief an Partner Cariños, Cariños, Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Cariños, Cariños, Informell, Brief an Familie oder Freunde Cariños, Cariños, Informell, Brief an Familie oder Freunde Mis mejores deseos, Mis mejores deseos, Informell, Brief an Familie oder Freunde Con todo mi amor, Con todo mi amor, Informell, Brief an Familie oder Freunde Con todo mi amor, Con todo mi amor, Informell, Brief an Familie oder Freunde Con amor, Con amor, Informell, Brief an Familie oder Freunde Seite 6 10.05.2019 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
También puede leer