La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania

Página creada Lucas Cadalso
 
SEGUIR LEYENDO
La primera salida a escena
                                  de Don Quijote y Sancho en Alemania

                                                   Dietrich Briesemeister
                                                  Universidad Libre de Berlín

                Las momerías, mascaradas, pantomimas, desfiles y torneos son formas de fies-
             tas cortesanas y públicas muy corrientes por toda Europa en la temprana Edad
             Moderna. Sin embargo, es muy sorprendente la primera salida a escena de Don
             Quijote y Sancho por tierras germanas aún en vida de Cervantes y en dos espec-
             táculos multimediales representados en Heidelberg (1612) y al año siguiente en
             Dessau, casi simultáneamente, con la puesta en escena del Amadís en la corte
             sajona de Dresden.1 Se conservan los textos y descripciones respectivos de ambas
             festividades y además un grabado en cobre de Andreas Bretschneider (1614), que
             se considera como primer testimonio visual conocido del desfile de Caballero de la

                 1. En España antecede una acción escénica ejecutada en 1609 que describe Alonso de Salazar, Fiestas
             qve hizo el Insigne Collegio de la Compañia de Iesvs de Salamanca a la Beatificacion del Glorioso Patriar-
             cha S. Ignacio de Loyola: con los sermones y poesias, Salamanca: A. Taberniel 1610. Ejemplar en la Baye-
             rische Staatsbibliothek, Múnich; visualización completa del ‘Trivnfo de Don Qvixote’ en Google Bücher,
             imágnes 37-38; véase Lobato, María Luisa, «El Quijote en las mascaradas populares del siglo XVII», en:
             Reichenberger, Kurt (ed.), Cervantes. Estudios en la víspera de su centenario, Kassel, Ed. Reichenberger,
             1994, t. 2, pp. 577-604, especialmente pp. 585 - 587. Texto reproducido también en Bernal Martín, María,
             Poesía insólita del Barroco, Tesis doctoral presentada en la Universitat Rovira i Virgili,Tarragona, 2006,
             http://www.tdx.cat/TDX-0626106-124618. A título de comparación entre ambas entradas burlescas con-
             viene citar algunos detalles de la «tan buena inuencion que dio mucho que reir à todos» en Salamanca:
             «Delante venia vno en vn rocin vestido de justo, y por guarnicion del vestido traia muchas figuras de nai-
             pes en harpon, por espuelas dos cuernos grandissimos, por rosetas de las ligas dos cabeçuelas de cabrito,
             y vn sombrero con vn ‚trencellin de cabeças de gallina, y por rosa vna gran cebolla. Este traia en la mano
             vn estandarte de vna manta vieja, listada toda de tripas hinchadas, y vn retulo grande en el que dezia ‘EL
             TRIVNFO DE DON QVIXOTE’. Luego detras se seguia don Quixote en vn rocin com vn dromedario, y
             vnas armas negras,…vna lança de vn palo tiznado con vn cuerno de cabron por hierro; vn estriuo lleuaua
             à la brida, y otro à la gineta. A su lado venia su escudero Sancho Pança, vestido de labrador, cauallero
             en vn borrico, traia al cuello vnas alforjas, y en ellas dos grandes cuernos con sus plumicas dentro, y vn
             retulo en ellos que dezia ‘VNGUENTO DE FIERABRAS’. Delante de si lleuaua vna vacia de barbero con
             otro retulo que dezia ‘EL YELMO DE MAMBRINO’. Detras de don Quixote venia Dulcinea del Toboso,
             con tres donzellas en borricos, y una dueña de tocas… El vestido de doña Dulcinea era para perecer de
             risa…Seguianse quatro escuderos en rozines vestidos à lo antiguo, y cada vno lleuaua en la mano vn palo,
             y en el vn papel, en que iua pintada vna hazaña de don Quixote. Desta suerte dieron buelta por la plaça
             y hazian perecer de risa la gente, y en particular à los que auian leido su libro. Otro venia en vn borrico
             con sus lacayos delante, y el puesto a cauallo al reues, y venia tañendo vnos organos de papel. Otro venia
             hecho saluaje, y vestido todo de oropel…. Acompañaron la mascara de don Quixote otros muchos caua-
             lleros auentureros con semejantes inscripciones». Nótese aquí también la referencia a una representación
             pictórica de cierta hazaña narrada en el libro.

Ortodoxia4.indb 319                                                                                                        23/07/11 20:07
320                                                                                Dietrich Briesemeister

                      Triste Figura en medio de una máscara con siete personas.2 Un enano con corneta
                      a caballo encabeza el cortejo cómico. Sigue el cura llevando la maqueta del molino.
                      El barbero, con golilla y bacía en la cabeza, lleva un barril que sustituye a los odres,
                      que no se usaban en Alemania. La Sin Par Dulcinea, fea y gorda, se pavonea en
                      vestido de gala con golilla y toca de punta. Detrás de ella marcha el Ingenioso Hi-
                      dalgo, montado con armas en su rocín, también con golilla y penacho enorme. Su
                      escudo exhibe el retrato de Dulcinea rodeado del sobrenombre distintivo de Don
                      Quijote. Cabalgando en su borrico Sancho Panza como «scudiero» le acompaña
                      disparatadamente armado de lanza y escudo. Al final trota «la linda Maritornes»
                      con un cordel en la mano que alude al episodio nocturno del tormento de la garru-
                      cha en la no del todo «agradable historia» (I,43). Por detrás, una carreta de bueyes
                      tira la maqueta de un castillo (I, 46-47) y otro bufón de retaguardia toca la corneta
                      desde lo alto de la torre. Este cortejo es nada menos que una ilustración socarrona
                      del acarreo de Don Quijote enjaulado con sus «visiones» —los proverbiales casti-
                      llos en el aire— de acuerdo con la lectura de la novela cómica en Europa hasta bien
                      entrado el siglo XVIII: «Muchas y muy graves historias he yo leído de caballeros
                      andantes: pero jamás he leído, ni visto, ni oído, que a los caballeros encantados los
                      lleven desta manera… porque siempre los suelen llevar por los aires, con extraña
                      ligereza … en algún carro de fuego … o sobre algún hipogrifo». Mientras que el
                      grabado de Andreas Bretschneider es sobradamente conocido, los textos alemanes
                      adjuntos que forman una especie de guión aún no han merecido la debida atención
                      a pesar de las expresiones deícticas que vinculan el texto a la imagen de la repre-
                      sentación escénica.3 Tanto los pasajes del libreto con arengas, versos, palabras y
                      frases en castellano como los nombres —por ejemplo, Dulcinea, Maritornes, Ro-
                      zinante, Sierra Morena— se destacan tipográficamente en letras romanas y orto-
                      grafía bastante correcta. El intermedio escénico refleja una lectura de ningún modo
                      superficial, aludiendo, por ejemplo, a la condena de los libros de caballerías y a los
                      famosos episodios de la lucha contra las aspas y la liberación de los presos. Basta
                      dar un ejemplo de la amalgamación e interpretación sucinta en el ‘Cartel zum
                      Kübelstechen. Don Quixote de la Mancha, Ritter von der trawrigen gestalt/An alle
                      Umbschweifenden Ritter/seine Landsleute/die das ziperlein im gehirn haben/auch
                      vndern Hütlein nicht wol verwahret/vnd der Art vnd gewechß der Baronici sein’ y
                      su estilo altisonante-farolero:

                          2. [Hübner, Tobias], Cartel, Auffzüge, Vers vnd Abrisse/So bey der Fürstlichen Kindtauff…in gehaltenem Ringel
                      vnd Quintanen Rennen, auch Balletten vnd Täntzen …von vnterschiedlichen Compagnien praesentiret worden, Leip-
                      zig, Grosse, 1614, edición electrónica del ejemplar conservado en la Herzog August Bibliothek, Wolfen-
                      büttel, http://diglib.hab.de/drucke/441-17-hist-1/start.htm. Para la fiesta celebrada en Heidelberg véase
                      Beschreibung der Reiß, Empfahung deß Ritterlichen Ordens, Vollbringung des Heyraths, vnd glücklicher Heimführung,
                      wie auch der ansehnlichen Einführung gehaltener Ritterspsiel vnd Frewdenfests, Heidelberg, Vögelin, 1613, edición
                      digitalizada http://diglib.hab.de/drucke/197-15-hist/start.htm
                         3. WatanabeA-O’Kelly, Helen y Smart, Sara, «Festivals of the Protestant Union», en: Mulryne, James
                      Ronald y Shewring, Margaret (eds.), Europa triumphans. Court and Civic Festivals in Early Modern Europe, Lon-
                      don, MHRA, t. 2, pp. 3-115. Smart, Sara, The Ideal Image. Studies in Writing for the German Court 1616-1706,
                      Berlin, Weidler 2005.

Ortodoxia4.indb 320                                                                                                                       23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania                                            321

                    Deß verschmitzten Adelichen Don Quixote de la Mancha, Rittern von der trawrigen
                 gestalt, Herrn deß allerbesten Rosses Rozinante, der da gekrönet ist mit der hofnung
                 vnd einbildung deß grossen Keysersthumbs Trapezund, Ein zerstörer vnd vberwinder
                 der Caraculiambrischen Riesen auß den Malindranianischen Insuln vnd einiger Sclave
                 der schönheit der vnvergleichlichen Dulcinea del Toboso, genant Aldonca Lorenza:
                 Ich, der Ritter deß Phoenix, der einge vnter vielen, der ich durch meine berümbte vnd
                 in Eherne vnd Marmelne tafeln schreibwürdige thaten die zeit vnd jahre glückselig
                 gemacht vnd manche Nacht mit meinem Helm aufm häupte auf der harten Erde vnd
                 etwa in einer zerfallenen mawer geschlafen habe. Ich, der recher aller beschwerung
                 vnd gewalt, Erlöser aller Witwen vnd Waisen, Ein besitzer der wunderbaren Bücher
                 der thaten der vmbschweifenden Ritter, der Abenthewren deß Esplandians, deß
                 Amadis auß Griechen, der Königin Pintiquiniestra, deß Florismarte auß Hircania, der
                 zwölf Vettern auß Franckreich, deß warhaften Historienschreibers Tarpins (sic, en
                 vez de Turpin), deß Palmerius (sic) d’Olive, etc. Ich, der spiegel aller Ritterschaft,
                 die blum der Höfligkeit, die liebe der Königin Xarilla (error de tipografía, Jaramilla,
                 I,30 ), die hofnung der Keyserin Pandasilanda, die frewd der holdseligen Maritornes,
                 der schatz vnd hülff aller dürftigen, die forcht aller Tyrannen, der schrecken aller
                 grawsamen vnd der Kernsafft vnd Marck aller umschweiffenden Ritter. (Beschreibung
                 der Reiß, op. cit., pp. 54-55)
                Cabe destacar no sólo la difícil traducción de la palabra ‘ingenioso’ por ‘vers-
             chmitzt’ en la acepción alemana antigua de ‘klug’ o ‘geistvoll’ (asociada fonéti-
             camente con ‘Witz’ = ingenium), sino también el desengaño por así decir ufano
             de Don Quijote, «daß die wunderbare thorheiten vnd Narrenbossen, die ich auß
             vermessiger Liebe zu meiner Dulcinea in der Sierra Morena begangen, alle der al-
             ten vmbschweifenden Ritter vor diesem beschriebene vnsinnigkeiten bey weitem
             vtertrifft».
                El contexto político-cultural en el que se sitúa la fiesta de Heidelberg permite se-
             guir el camino inesperado por donde se habría transmitido el asunto cervantino. En
             la corte se celebró la boda entre el príncipe elector Federico V con Isabel Estuarda,
             hija del rey Jaime I de Inglaterra. El letrado y ayo Tobias Hübner (1578 - 1636), en
             servicio del ducado de Anhalt unido con el Palatinado, pertenecía a los emisarios
             que negociaban las capitulaciones matrimoniales en Londres para fortalecer una
             alianza calvinista liderada por el Palatinado contra el emperador católico del Sacro
             Imperio Romano. Fue el mismo funcionario quien en 1614 organizó la fiesta en la
             corte de Dessau.
                Queda por averiguar si Tobias Hübner pudo conocer en Londres la comedia de
             Francis Beaumont The Knight of the Burning Pestle con un protagonista genuinamen-
             te quijotesco, el «Caballero del coco ardiente» (Ritter vom brennenden Stößel).4
             Por otra parte, la traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton, la primera a
             una lengua europea, se publicó en Londres en 1612, aunque es posible también
             que hubiera tenido a mano una edición castellana del Quijote impresa en los Paí-

                 4. Randall, Dale B. J.; Boswell, Jackson C., Cervantes in Seventeenth-century England. The Tapestry Turned,
             Oxford, University Press, 2009, pp. 6, 14-16, 19-21. Bliss, Lee, «Don Quixote in England. The Case for
             The Knight of the Burning Pestle», Viator. Medieval and Renaissance Studies 18, 1987, pp. 361-380. Davis, Alex-
             ander, Chivalry and Romance in the English Renaissance, Cambridge, Brewer, 2003, pp. 99 - 133, Castles in the
             Air: Quixotic Representations on the Seventeenth-century Stage.

Ortodoxia4.indb 321                                                                                                            23/07/11 20:07
322                                                                               Dietrich Briesemeister

                      ses Bajos (Bruselas 1607 o 1611), el centro nordeuropeo de la difusión de libros
                      españoles muy cercano al territorio de Cleves, reclamado en aquel entonces por
                      el Elector palatino. Tobias Hübner, poeta mediocre, ya había puesto en escena el
                      desfile de Don Quijote ante la corte durante una justa al final de los festejos con un
                      impresionante despliegue de arquitectura efímera, fuegos artificiales, una batalla
                      naval, máscaras alegóricas y sermones que se describen en un volumen de casi 300
                      páginas. La descripción de los eventos salió en alemán, francés e inglés para fines
                      de propaganda internacional.5
                         En su cartel de desafío Don Quijote se presenta al estilo del miles gloriosus o de
                      Rodamonte, que en la commedia dell’arte italiana o en los territorios alemanes como
                      Hauptman Schreck encarna al español fanfarrón, el blanco satírico de la creciente
                      publicidad antiespañola sobre todo en los territorios protestantes. El verbo «bra-
                      marbasieren», derivado de bramar, da testimonio aún de esta percepción negativa.
                      El cartel ofrece el marco teatral de la acción imaginada. El aparatoso autorretrato
                      retórico del caballero evoca algunos episodios de la primera parte que Tobias Hüb-
                      ner había leído, por lo visto con detalle, destacando el carácter cómico del prota-
                      gonista. Así, presenta al público cortesano una parodia de la parodia añadiendo
                      algunos elementos burlescos. Por ejemplo, Don Quijote arma caballero a su escu-
                      dero a la edad de 65 años en recompensa por sus servicios, lo que según el código
                      aristocrático obviamente es imposible. Su caballo se ha transmutado en un asno
                      por la hechicería de un mago. El hidalgo pone su armadura rellenada de heno para
                      amortiguar los golpes que recibirá; en vez de con un yelmo se cubre la cabeza con
                      un cubo para no cegar ni a los nobles espectadores ni a Dulcinea por el resplandor
                      de su Mambrino de oro.
                         El ensamblaje de episodios, alusiones, citas, figuras y motes denota una lectura
                      y un traslado inteligentes del medio narrativo-novelesco a la escena cómica, por
                      supuesto, en el marco de la interpretación coetánea de la obra cervantina. Don
                      Quijote no puede morir ni en el torneo ni en la dramaturgia del entretenimiento
                      festivo, pero sí, entrará, finalmente, en razón. Tobias Hübner le pone el desengaño
                      en labios y su autoconfesión final sirve de lección moralizante para el público cor-
                      tesano. Un año después de las bodas celebradas en Heidelberg Don Quijote entra
                      nuevamente en escena con motivo de un bautizo en la casa de los príncipes anhal-
                      tinos en Dessau. Tobias Hübner aprovecha otra vez la ocasión para dar pruebas de
                      su talento de director de escena con una readaptación del espectáculo caballeresco.
                      La descripción de la fiesta contiene no sólo una nueva serie de grabados, sino tam-
                      bién una especie de libreto con textos en prosa y verso de Tobias Hübner que giran
                      en torno a Don Quixote de la Mancha Cavallero de la triste figura. Le rodea ahora
                      una cantidad abigarrada de figuras exóticas: turcos, moros, el príncipe de Saba,

                         5. Wolfrum, Ulrike, Beschreibung der Reiß. Festschrift zur Brautfahrt Friedrichs V. von der Pfalz nach London
                      (1613). Entwicklung eines editorischen Modells für das elektronische Medium, München, Utz 2006, pp. 15-50.
                      Mulryne, James Ronald, «Marriage Entertainments for Princess Elizabeth Stuart and the Elector Palatine»,
                      en: Mulryne, J. R. y Shewring, Margaret (eds.), Italian Renaissance Festivals and Their European Influence,
                      Lewiston, Mellen, l992, pp. 173-206. Para el contexto histórico-político véase Rüde, Magnus, England und
                      Kurpfalz im werdenden Machteuropa (1608-1632). Konfession, Dynastie, kulturelle Ausdrucksformen, Stuttgart,
                      Kohlhammer 2007.

Ortodoxia4.indb 322                                                                                                                      23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania                           323

             labradores sajones, caballeros germanos, nobles españoles como Don Baltasar de
             Grenada, Don Christòval d’Andalosia —un tipo donjuanesco— y Don Pedro de
             Sevilla así como el héroe nacional albanés Georg Kastriota. En dos discursos gran-
             dilocuentes Don Quijote se dirige a los ‘Herren Mantenatorn’ (mantenedores) y
             participantes del torneo y en especial a las damas. Ambos discursos se refieren
             expresamente a los grabados entremezclando palabras y frases españolas según el
             estilo à la mode de la época.
                    Via, via, packt vnnd trolt euch aus der Bahn oder viel mehr aus der Welt… So
                 schickt euch nur gleich einen Sprung in die Lufft zu thun, In die ich euch von ewren
                 Rossen mit meiner des Argalia güldene In güt weit vbertreffende Lantze quiero echar
                 tan alto, daß jhr solt antes tres vezes können morir de hambre, Als jhr la tierra wider
                 tockieren werdet. (Cartel, Auffzüge 1614, op. cit., p. 25)
               En parte repite pasajes del reparto de Heidelberg, por ejemplo, la confesión de
             amor hacia Dulcinea o sus aventuras con los molinos y los odres.
                    Das Blut, das ich an manchem vngehewren Riesen vergossen (wiewol jhr es jetzt
                 nicht sehen könnet, weil der Zauberer, mein Feind, sie alle in das abgebildete Faß,
                 so mein Barbiero, vnd in das Conterfeit der Windtmühle, so mein Cura vor mir her
                 treget aus Neid vnnd umb mein hohes Lob zu vnterzudrücken verzeubert hat) macht
                 euch das ewre erhalten. Diese vnd andere hohe abentewren, die ich zu ende bracht,
                 machen euch das Hertz erzitteren vnd ewer Gesichter Röhte vor meiner Praesentz
                 erbleichen.
                Don Quijote aparece no sólo como narrador de su vida novelesca, sino que diri-
             ge, además, la representación de algunas escenas en cuadros vivos comentándolas
             ante el público de acuerdo con la expresión aurisecular «oír la comedia». Aquí
             Tobias Hübner demuestra su flexible capacidad receptiva en el cambio medial. Las
             imaginaciones del Caballero andante se convierten en un espejismo de ilusiones.
             Los espectadores «no pueden ver ahora» todas las proezas desatinadas que había
             acometido anteriormente, pero aún así con su fantasía pueden formarse una idea
             de lo que eran. El barril que lleva el cura (!) y la maqueta del molino visualizan alu-
             sivamente las hazañas ocultadas por el hechizo de un ser maligno. Estas aventuras
             nunca vistas y sólo imaginadas infunden tanto miedo a los caballeros presentes
             que ya no se atreven a poner sus armaduras, aunque Don Quijote como el caba-
             llero más cabal de su tiempo según las viejas profecías de Urganda, la protectora
             de Amadís, les hubiera concedido perdón con igual generosidad que había armado
             caballero a su escudero en retribución de sus servicios. En el grabado Sancho Panca
             (sic) sigue a su amo vestido como caballero, ambos llevan un escudo emblemático
             que muestra la cara de Dulcinea rodeada de la inscripción «Io el cavallero de la
             triste figura». El narrador y maestro de las ceremonias apunta con el dedo a la Sin
             par Dulcinea del Toboso, princesa de sus pensamientos, mientras que el grabado
             desenmascara implacablemente el desacuerdo entre los sueños dorados y la rea-
             lidad. Las reglas del torneo que el caballero proclama antes de comenzar la justa
             son, por un lado, la confesión jactanciosa de sus ideales, pero ponen de relieve, por
             el otro, la intención e interpretación didáctico-moralista que Hübner atribuye al
             singular protagonista.

Ortodoxia4.indb 323                                                                                         23/07/11 20:07
324                                                                  Dietrich Briesemeister

                         El texto culmina con una tirada en castellano que ensambla nombres y detalles
                      sacados de la novela:
                            Daß kein Ritter in gantz groß Brittanien zu Künig Artus Amadises Oliverio oder
                        Palmerins d’Inghiltierra zeiten so zierlich gewaffnet sey gewesen Als ich bin.
                            Daß des Amadises vnd dergleichen Bücher fleissige vnd andächtige Lection mich
                        von meiner natürlichen Melancholey zu diesem frewdigen Rittersorden Allermeist
                        verleitet.
                            Daß die grosse Liebe, die ich zu meiner Tausentschönen Dulcinea del Toboso
                        trage, die grössesten Torheiten vnd locuras in mir verursachet. Daß kein Liebhaber
                        sich vor perfect halten sol, er habe denn grössere Thorheiten vnd locuras begangen
                        als ich, der in der Sierra Morena zum Zeugniß meines getrewen Hertzens, das strenge
                        Leben geführet habe: Daß auch eines verliebten grösseste Ehre sey, wann er sich frey
                        närrisch anstelle, denn damit könne er die Stercke seiner Liebesbrunst zum besten
                        erkennen geben, Sintemal recht lieben vnd zugleich klug seyn vnmöglich oder eins
                        falsch ist.
                            Ich glaub nicht, daß jhr zwey alte Ritter nach meinem Namen fragen werdet,
                        weil das Gericht (Gerücht, fama) meiner hohen Ritterschafft nun so offt den runden
                        Erdkreiß vmbflossen hat, Also unzweifflich auch euch zu Ohren kommen. Soltet jhr
                        aber dennoch als Barbaren solches etwa in ewren ertreumten jrdischen Paradise noch
                        nicht vernommen haben, So bin ich zufrieden, das jhr wisset vnd drunten, wann
                        jhr wider, wo jhr herkommen, anlangen werdet, mit verwunderung referiren vnd
                        erzehlen könnet, daß der manlichst, höfflichste vnd in lib getraweste Ritter zu seiner
                        Zeit heisse vnd sich nennen lasse:
                            «El ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha, Cavallero de la triste figura,
                        Senor del Estremado Cavallo Rozinante, Coronado de la Esperanza y imaginacion del
                        Imperio di Trebisonda, Derribador y Vencedor de los Gigantes Caraculiambros, de las
                        Islas Malindranias, Siervo de la Senora Dulcinea, Sin par, del Toboso. Io el Cavallero
                        del Phoenix, unico entre muchos. Io el Derribador de agravios y tuertos, liberador de
                        biudas y pupillos. Io el Espeio de Cavalleria, la flor de gentilezza, El amigo de la Reyna
                        xarilla, y querido de la Imperatriz Pandafilanda, los deleytes de la linda Maritornes; Io
                        el amparo y remedio de los tyrannos, el Espanto de los terribles y la quinta Essentia
                        de todos los Cavalleros andantes». (pp. 29-33)
                         En la minicomedia que sigue a continuación, Don Quijote se dirige al público
                      cortesano con un monólogo versificado comentando los acontecimientos como
                      el gracioso delante de las tablas. El caballero de la Mancha se mete en el papel
                      de un coplero que en vez de enseñar algunos dibujos ante el público explica la
                      representación visual de la mojiganga expresando el desengaño que Don Quijote
                      en la novela sólo alcanza en el lecho de muerte. La balada quijotesca acaba con la
                      lección moral de la fábula en el mismo momento en que se le pone en ridículo al
                      enjaulado en la carreta.
                            Wer wissen will, was Liebe kan, Wenn ich sah eine Windmühle gehn,
                            Seh mich vnd meinen Sancho an, Wolt ich sie manlich gleich bestehn.
                            Ein jeden lieb zum Lappen macht Ich meint, daß es ein Riese wer,
                            Wie lange er sie auch verlacht. Bild mir ein, daß er ohn gefehr,
                            Von Amadises Lection Mir meine Dulcinea het
                            Hab ich die Frucht gebracht davon. Geführet weg, drumb ich jhn thet
                            Weil ich sonst Melancholisch war, Absagen vnd gegn jhm geschwind

Ortodoxia4.indb 324                                                                                                  23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania                        325

                      Ward ich daraus zum Narren gar. Gewaffnet rennen wie der Wind.
                      Ich bild mir ein, Ich müste gleich Wie ich drüber kriegt einen Stoß,
                      Ein Ritter werden tugentreich. Merckt man an meim dürfftigen Roß,
                      Die Lieb stünd mir dabey wol an. Daß der Windmühlen Flügel scharff
                      Ein schön Maistresse müst ich han. Mit mir sechs Klaffter weit wegwarff.
                      Ein Schildträger mir folgen must, Als ich einst wolt zur Liebsten mein,
                      Zu Kämpffen stand mir all mein Lust, Zu einem Fenster steigen ein,
                      Dadurch war mir mein arme Haut Mit einem Strick man mich anband,
                      Gar offt vnd jämmerlich zerblawt. Liß mich da hencken an der Wandt.
                      Mein Schildträger, der alte Thor, Drauff blieb ich in der Meynung stet,
                      Kratzt sich drumb noch hinter dem Ohr. daß man mich so verzaubert het.
                      Wenn er denckt an die Narrenwerck, Sah ich etwa ein grosses Faß,
                      Stehn jhm noch all sein Haar zu Berg. Gleich als ob es ein Riese was,
                      Sein Fell jhm griselt sehr vnd graut, Hieb ich mit meinem Schwerdte drein.
                      Wann er denckt an die Püffelshaut. Wann dann raus floß der rohte Wein,
                      Meint ich, es wer des Riesen Blut.
                      Davon wuchs mir so hoch der muht,
                      Daß ich meint, es sei wer meines gleich
                      Zu finden in keim Land noch Reich.
                Es como si Hübner rivalizara con las rimas burlescas y desmañadas de los miem-
             bros de la Academia de Argamasilla. Los grabados en cobre del artista Bretschnei-
             der (1578-1640?) condensan y fijan por primera vez la historia como libro illustrado
             in nuce. Comparado con la escenificación de 1612 de Heidelberg, Tobias Hübner
             adopta una composición más larga de dos partes. Al discurso pomposo se agrega
             una arenga exhortativa en verso en la que Don Quijote presenta su alter ego des-
             pués de haber recuperado el juicio en su «sueño de la razón».
                      Die hier vor mir jetzt tretten ein, Was Müssigang vermag vnd kan.
                      In einen Karch gar hertiglich, Gereitzet durch der Fabel Lehr,
                      Gebunden fest sie legten mich, Wann Amor kömpt vber die quer.
                      Zwey Ochsen waren dran gespant, Wer nicht wil stehn in der Gefahr,
                      Ein Stimm ließ hören sich zu hand, Daß er wie ich gwest, wird ein Narr,
                      Die mich durch jhre Prophecey Zur Arbeit, der sich stets bequem
                      Beredt, daß ich verzeubert sey, Zeitig in gut Exempel nem,
                      Bis ich in einen Schlaffe tieff Will er klug werden ohn sein schad
                      In der Verzauberung einschlieff. An Don Quixotes Wunderthat.
                      Dadurch mein Ruhe wieder nam
                      Vnd ersten Verstand vberkam.
                      Daß ich nun jetzt auff dieser Bahn
                      Mich wieder hab wolt sehen lahn,
                      Ist umb euch all zu deuten an,
                      (Cartel, Auffzüge, 1614, op.cit, pp. 36-40)
                Se reconoce a sí mismo después de haber visto el desfile cómico de figuras y
             comprende sus aventuras como comedy of errors y producto de sus imaginaciones.
             Igual que la reproducción visual de la historia de Don Quijote en tapices y lienzos,
             el cortejo de las figuras novelescas ante el público cortesano anticipa en cierto
             modo la entrada de Don Quijote a caballo en las calles de Barcelona (II, 61).

Ortodoxia4.indb 325                                                                                      23/07/11 20:07
326                                                                                   Dietrich Briesemeister

                          La iniciativa tan temprana de Tobias Hübner de llevar a Don Quijote a la Eu-
                      ropa central en un momento difícil de renovación literaria y de traducciones de
                      obras literarias francesas, italianas y españolas es muy notable para la historia de la
                      recepción de la obra cervantina. Antes de la primera traducción alemana (además
                      parcial) del Quijote emprende una adaptación del texto a otro género literario, la
                      comedia en un sentido amplio. Para tal efecto versifica en forma muy comprimida
                      ciertos episodios poniendo la narración y el meollo de la historia en boca del hi-
                      dalgo. Se trata no sólo de la primera poesía alemana dedicada a Don Quijote, sino
                      también de la primera interpretación del sentido profundamente cómico de su His-
                      toria. Nos presenta un teatro doblemente virtual ante el público cortesano y ante el
                      lector. Éste sólo tiene ante los ojos el trasunto gráfico que le explica la comedieta.
                          Con Tobias Hübner como primer intermediario del Quijote en Alemania sur-
                      ge la pregunta de si la traducción de una de las importantes novelas intercaladas
                      —El curioso impertinente, I, 33-35— nos permitiría seguir la pista de una versión
                      alemana extraviada de 1621, varias veces mencionada en los catálogos anuales
                      de la Feria del Libro de Francfort.6 El único ejemplar anónimo registrado hasta
                      ahora del Unzeitiger Fürwitz. Eine Newe unnd schöne Historia, dorinnen etlicher Män-
                      ner unzeitiger Eyfer und der Weiber schwachheit, auch beyder außgang abgemahlet wird
                      (1617, sin autor, traductor, lugar ni impresor) se conserva en la Biblioteca Ducal de
                      Wolfenbüttel. El duque Augusto, miembro ilustre de la Fruchtbringende Gesells-
                      chaft, la primera Academia de Buenas Letras fundada en Weimar en 1617 por el
                      príncipe Luis de Anhalt-Coethen según el modelo italiano de la Accademia della
                      Crusca, reunía en su biblioteca la colección casi completa de la correspondencia
                      y las publicaciones de los socios académicos. El librito salió de las prensas de la
                      corte anhaltina el mismo año de la fundación, cuando en Augsburgo se imprimió
                      la versión alemana del Lazarillo de Tormes junto con la adaptación magistral de la
                      novela ejemplar Rinconete y Cortadillo al ambiente del hampa de Praga.7 Cervantes
                      mismo alude al «hallazgo» del relato El curioso impertinente y Rinconete y Cortadillo
                      en el Quijote cap. I, 47. En caso de que Tobias Hübner hubiera traducido el Curioso
                      impertinente como muestra para presentar su candidatura (fue admitido en 1618)
                      sería necesario comprobar no sólo si se sirvió de las ediciones parisienses La curieux
                      impertinent de Nicolas Baudouin (Paris, Jean Richer, 1608) o de la Novela del curioso
                      impertinente en la Silua curiosa de Julián Íñiguez de Medrano (Paris, Marc Orry 1608,

                          6. Hübner, por cierto, tenía conocimientos de la lengua española. En su Abbildung vnd Repraesentation
                      der Fürstlichen Inventionen, Auffzüge, Ritter-Spiel, auch Ballet, so in des ...Herren Johann Georgen Fürsten zu An-
                      halt … Hofflager zu Dessau...seyn gebracht vnd gehalten worden, Leipzig, Grosse/Jansonius, 1615, el principe
                      Joachim Ernst representa no sólo el papel de Amadís, sino Hübner introduce también en castellano la
                      respuesta larga de Agramante, rey de los Moros, al desafío de los Mantenedores con palabras parecidas a
                      la salida de Don Quijote en Dessau: «Huyd, delante de mis ojos, ô Caualleros, llenos de arrogantia, y salid
                      de essa carrera, por no salir del mundo: pues, tener pendencia conmigo y poca vida, es todo uno, etc.»,
                      pp. 95-98; ejemplar de la Herzog August Bibliothek, 441.17 Hist. (2), http://diglib.hab.de/drucke/441-17-
                      hist-2/start. htm.
                          7. Zwo kurtzweilige, lustige und lächerliche Historien, Die erste von Lazarillo de Tormes, einem Spanier, was für
                      Herkommens er gewesen… Auß Spanischer Sprach ins Teutsche gantz trewlich transferirt, Die ander von Isaac Winc-
                      kelfelder und Jobst von der Schneid, München, Augsburg, Niclas Hainrich, 1617.

Ortodoxia4.indb 326                                                                                                                           23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania                   327

             pp. 274-328), sino examinar igualmente la caja de imprenta del taller de Coethen
             y el estilo de otras obras traducidas por Tobias Hübner. El poeta había pasado dos
             años en Francia y alcanzó gran éxito con la versión métrica alemana de la epopeya
             bíblica La Sepmaine del calvinista francés Guillaume Salluste Du Bartas. La traduc-
             ción francesa de Don Quijote lleva además la fecha de 1614. Tobias Hübner se sitúa
             a la altura de una corriente europea del interés por la obra de Cervantes. Es posible
             que haya abandonado el proyecto del Quijote a favor de la misión espiritual más
             apreciada en medios reformados de traducir el poema épico religioso francés. En
             1639 Hans Ludwig Knoche, otro miembro de la Fruchtbringende Gesellschaft, in-
             tentó verter el Quijote al alemán. Finalmente en 1648, Joachim Caesar, traductor al
             latín del Examen de ingenios de Huarte de San Juan (publicado también en Coethen
             1622) dejaría asimismo incompleta la primera versión alemana del Quijote.

Ortodoxia4.indb 327                                                                                  23/07/11 20:07
También puede leer