La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania Dietrich Briesemeister Universidad Libre de Berlín Las momerías, mascaradas, pantomimas, desfiles y torneos son formas de fies- tas cortesanas y públicas muy corrientes por toda Europa en la temprana Edad Moderna. Sin embargo, es muy sorprendente la primera salida a escena de Don Quijote y Sancho por tierras germanas aún en vida de Cervantes y en dos espec- táculos multimediales representados en Heidelberg (1612) y al año siguiente en Dessau, casi simultáneamente, con la puesta en escena del Amadís en la corte sajona de Dresden.1 Se conservan los textos y descripciones respectivos de ambas festividades y además un grabado en cobre de Andreas Bretschneider (1614), que se considera como primer testimonio visual conocido del desfile de Caballero de la 1. En España antecede una acción escénica ejecutada en 1609 que describe Alonso de Salazar, Fiestas qve hizo el Insigne Collegio de la Compañia de Iesvs de Salamanca a la Beatificacion del Glorioso Patriar- cha S. Ignacio de Loyola: con los sermones y poesias, Salamanca: A. Taberniel 1610. Ejemplar en la Baye- rische Staatsbibliothek, Múnich; visualización completa del ‘Trivnfo de Don Qvixote’ en Google Bücher, imágnes 37-38; véase Lobato, María Luisa, «El Quijote en las mascaradas populares del siglo XVII», en: Reichenberger, Kurt (ed.), Cervantes. Estudios en la víspera de su centenario, Kassel, Ed. Reichenberger, 1994, t. 2, pp. 577-604, especialmente pp. 585 - 587. Texto reproducido también en Bernal Martín, María, Poesía insólita del Barroco, Tesis doctoral presentada en la Universitat Rovira i Virgili,Tarragona, 2006, http://www.tdx.cat/TDX-0626106-124618. A título de comparación entre ambas entradas burlescas con- viene citar algunos detalles de la «tan buena inuencion que dio mucho que reir à todos» en Salamanca: «Delante venia vno en vn rocin vestido de justo, y por guarnicion del vestido traia muchas figuras de nai- pes en harpon, por espuelas dos cuernos grandissimos, por rosetas de las ligas dos cabeçuelas de cabrito, y vn sombrero con vn ‚trencellin de cabeças de gallina, y por rosa vna gran cebolla. Este traia en la mano vn estandarte de vna manta vieja, listada toda de tripas hinchadas, y vn retulo grande en el que dezia ‘EL TRIVNFO DE DON QVIXOTE’. Luego detras se seguia don Quixote en vn rocin com vn dromedario, y vnas armas negras,…vna lança de vn palo tiznado con vn cuerno de cabron por hierro; vn estriuo lleuaua à la brida, y otro à la gineta. A su lado venia su escudero Sancho Pança, vestido de labrador, cauallero en vn borrico, traia al cuello vnas alforjas, y en ellas dos grandes cuernos con sus plumicas dentro, y vn retulo en ellos que dezia ‘VNGUENTO DE FIERABRAS’. Delante de si lleuaua vna vacia de barbero con otro retulo que dezia ‘EL YELMO DE MAMBRINO’. Detras de don Quixote venia Dulcinea del Toboso, con tres donzellas en borricos, y una dueña de tocas… El vestido de doña Dulcinea era para perecer de risa…Seguianse quatro escuderos en rozines vestidos à lo antiguo, y cada vno lleuaua en la mano vn palo, y en el vn papel, en que iua pintada vna hazaña de don Quixote. Desta suerte dieron buelta por la plaça y hazian perecer de risa la gente, y en particular à los que auian leido su libro. Otro venia en vn borrico con sus lacayos delante, y el puesto a cauallo al reues, y venia tañendo vnos organos de papel. Otro venia hecho saluaje, y vestido todo de oropel…. Acompañaron la mascara de don Quixote otros muchos caua- lleros auentureros con semejantes inscripciones». Nótese aquí también la referencia a una representación pictórica de cierta hazaña narrada en el libro. Ortodoxia4.indb 319 23/07/11 20:07
320 Dietrich Briesemeister Triste Figura en medio de una máscara con siete personas.2 Un enano con corneta a caballo encabeza el cortejo cómico. Sigue el cura llevando la maqueta del molino. El barbero, con golilla y bacía en la cabeza, lleva un barril que sustituye a los odres, que no se usaban en Alemania. La Sin Par Dulcinea, fea y gorda, se pavonea en vestido de gala con golilla y toca de punta. Detrás de ella marcha el Ingenioso Hi- dalgo, montado con armas en su rocín, también con golilla y penacho enorme. Su escudo exhibe el retrato de Dulcinea rodeado del sobrenombre distintivo de Don Quijote. Cabalgando en su borrico Sancho Panza como «scudiero» le acompaña disparatadamente armado de lanza y escudo. Al final trota «la linda Maritornes» con un cordel en la mano que alude al episodio nocturno del tormento de la garru- cha en la no del todo «agradable historia» (I,43). Por detrás, una carreta de bueyes tira la maqueta de un castillo (I, 46-47) y otro bufón de retaguardia toca la corneta desde lo alto de la torre. Este cortejo es nada menos que una ilustración socarrona del acarreo de Don Quijote enjaulado con sus «visiones» —los proverbiales casti- llos en el aire— de acuerdo con la lectura de la novela cómica en Europa hasta bien entrado el siglo XVIII: «Muchas y muy graves historias he yo leído de caballeros andantes: pero jamás he leído, ni visto, ni oído, que a los caballeros encantados los lleven desta manera… porque siempre los suelen llevar por los aires, con extraña ligereza … en algún carro de fuego … o sobre algún hipogrifo». Mientras que el grabado de Andreas Bretschneider es sobradamente conocido, los textos alemanes adjuntos que forman una especie de guión aún no han merecido la debida atención a pesar de las expresiones deícticas que vinculan el texto a la imagen de la repre- sentación escénica.3 Tanto los pasajes del libreto con arengas, versos, palabras y frases en castellano como los nombres —por ejemplo, Dulcinea, Maritornes, Ro- zinante, Sierra Morena— se destacan tipográficamente en letras romanas y orto- grafía bastante correcta. El intermedio escénico refleja una lectura de ningún modo superficial, aludiendo, por ejemplo, a la condena de los libros de caballerías y a los famosos episodios de la lucha contra las aspas y la liberación de los presos. Basta dar un ejemplo de la amalgamación e interpretación sucinta en el ‘Cartel zum Kübelstechen. Don Quixote de la Mancha, Ritter von der trawrigen gestalt/An alle Umbschweifenden Ritter/seine Landsleute/die das ziperlein im gehirn haben/auch vndern Hütlein nicht wol verwahret/vnd der Art vnd gewechß der Baronici sein’ y su estilo altisonante-farolero: 2. [Hübner, Tobias], Cartel, Auffzüge, Vers vnd Abrisse/So bey der Fürstlichen Kindtauff…in gehaltenem Ringel vnd Quintanen Rennen, auch Balletten vnd Täntzen …von vnterschiedlichen Compagnien praesentiret worden, Leip- zig, Grosse, 1614, edición electrónica del ejemplar conservado en la Herzog August Bibliothek, Wolfen- büttel, http://diglib.hab.de/drucke/441-17-hist-1/start.htm. Para la fiesta celebrada en Heidelberg véase Beschreibung der Reiß, Empfahung deß Ritterlichen Ordens, Vollbringung des Heyraths, vnd glücklicher Heimführung, wie auch der ansehnlichen Einführung gehaltener Ritterspsiel vnd Frewdenfests, Heidelberg, Vögelin, 1613, edición digitalizada http://diglib.hab.de/drucke/197-15-hist/start.htm 3. WatanabeA-O’Kelly, Helen y Smart, Sara, «Festivals of the Protestant Union», en: Mulryne, James Ronald y Shewring, Margaret (eds.), Europa triumphans. Court and Civic Festivals in Early Modern Europe, Lon- don, MHRA, t. 2, pp. 3-115. Smart, Sara, The Ideal Image. Studies in Writing for the German Court 1616-1706, Berlin, Weidler 2005. Ortodoxia4.indb 320 23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania 321 Deß verschmitzten Adelichen Don Quixote de la Mancha, Rittern von der trawrigen gestalt, Herrn deß allerbesten Rosses Rozinante, der da gekrönet ist mit der hofnung vnd einbildung deß grossen Keysersthumbs Trapezund, Ein zerstörer vnd vberwinder der Caraculiambrischen Riesen auß den Malindranianischen Insuln vnd einiger Sclave der schönheit der vnvergleichlichen Dulcinea del Toboso, genant Aldonca Lorenza: Ich, der Ritter deß Phoenix, der einge vnter vielen, der ich durch meine berümbte vnd in Eherne vnd Marmelne tafeln schreibwürdige thaten die zeit vnd jahre glückselig gemacht vnd manche Nacht mit meinem Helm aufm häupte auf der harten Erde vnd etwa in einer zerfallenen mawer geschlafen habe. Ich, der recher aller beschwerung vnd gewalt, Erlöser aller Witwen vnd Waisen, Ein besitzer der wunderbaren Bücher der thaten der vmbschweifenden Ritter, der Abenthewren deß Esplandians, deß Amadis auß Griechen, der Königin Pintiquiniestra, deß Florismarte auß Hircania, der zwölf Vettern auß Franckreich, deß warhaften Historienschreibers Tarpins (sic, en vez de Turpin), deß Palmerius (sic) d’Olive, etc. Ich, der spiegel aller Ritterschaft, die blum der Höfligkeit, die liebe der Königin Xarilla (error de tipografía, Jaramilla, I,30 ), die hofnung der Keyserin Pandasilanda, die frewd der holdseligen Maritornes, der schatz vnd hülff aller dürftigen, die forcht aller Tyrannen, der schrecken aller grawsamen vnd der Kernsafft vnd Marck aller umschweiffenden Ritter. (Beschreibung der Reiß, op. cit., pp. 54-55) Cabe destacar no sólo la difícil traducción de la palabra ‘ingenioso’ por ‘vers- chmitzt’ en la acepción alemana antigua de ‘klug’ o ‘geistvoll’ (asociada fonéti- camente con ‘Witz’ = ingenium), sino también el desengaño por así decir ufano de Don Quijote, «daß die wunderbare thorheiten vnd Narrenbossen, die ich auß vermessiger Liebe zu meiner Dulcinea in der Sierra Morena begangen, alle der al- ten vmbschweifenden Ritter vor diesem beschriebene vnsinnigkeiten bey weitem vtertrifft». El contexto político-cultural en el que se sitúa la fiesta de Heidelberg permite se- guir el camino inesperado por donde se habría transmitido el asunto cervantino. En la corte se celebró la boda entre el príncipe elector Federico V con Isabel Estuarda, hija del rey Jaime I de Inglaterra. El letrado y ayo Tobias Hübner (1578 - 1636), en servicio del ducado de Anhalt unido con el Palatinado, pertenecía a los emisarios que negociaban las capitulaciones matrimoniales en Londres para fortalecer una alianza calvinista liderada por el Palatinado contra el emperador católico del Sacro Imperio Romano. Fue el mismo funcionario quien en 1614 organizó la fiesta en la corte de Dessau. Queda por averiguar si Tobias Hübner pudo conocer en Londres la comedia de Francis Beaumont The Knight of the Burning Pestle con un protagonista genuinamen- te quijotesco, el «Caballero del coco ardiente» (Ritter vom brennenden Stößel).4 Por otra parte, la traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton, la primera a una lengua europea, se publicó en Londres en 1612, aunque es posible también que hubiera tenido a mano una edición castellana del Quijote impresa en los Paí- 4. Randall, Dale B. J.; Boswell, Jackson C., Cervantes in Seventeenth-century England. The Tapestry Turned, Oxford, University Press, 2009, pp. 6, 14-16, 19-21. Bliss, Lee, «Don Quixote in England. The Case for The Knight of the Burning Pestle», Viator. Medieval and Renaissance Studies 18, 1987, pp. 361-380. Davis, Alex- ander, Chivalry and Romance in the English Renaissance, Cambridge, Brewer, 2003, pp. 99 - 133, Castles in the Air: Quixotic Representations on the Seventeenth-century Stage. Ortodoxia4.indb 321 23/07/11 20:07
322 Dietrich Briesemeister ses Bajos (Bruselas 1607 o 1611), el centro nordeuropeo de la difusión de libros españoles muy cercano al territorio de Cleves, reclamado en aquel entonces por el Elector palatino. Tobias Hübner, poeta mediocre, ya había puesto en escena el desfile de Don Quijote ante la corte durante una justa al final de los festejos con un impresionante despliegue de arquitectura efímera, fuegos artificiales, una batalla naval, máscaras alegóricas y sermones que se describen en un volumen de casi 300 páginas. La descripción de los eventos salió en alemán, francés e inglés para fines de propaganda internacional.5 En su cartel de desafío Don Quijote se presenta al estilo del miles gloriosus o de Rodamonte, que en la commedia dell’arte italiana o en los territorios alemanes como Hauptman Schreck encarna al español fanfarrón, el blanco satírico de la creciente publicidad antiespañola sobre todo en los territorios protestantes. El verbo «bra- marbasieren», derivado de bramar, da testimonio aún de esta percepción negativa. El cartel ofrece el marco teatral de la acción imaginada. El aparatoso autorretrato retórico del caballero evoca algunos episodios de la primera parte que Tobias Hüb- ner había leído, por lo visto con detalle, destacando el carácter cómico del prota- gonista. Así, presenta al público cortesano una parodia de la parodia añadiendo algunos elementos burlescos. Por ejemplo, Don Quijote arma caballero a su escu- dero a la edad de 65 años en recompensa por sus servicios, lo que según el código aristocrático obviamente es imposible. Su caballo se ha transmutado en un asno por la hechicería de un mago. El hidalgo pone su armadura rellenada de heno para amortiguar los golpes que recibirá; en vez de con un yelmo se cubre la cabeza con un cubo para no cegar ni a los nobles espectadores ni a Dulcinea por el resplandor de su Mambrino de oro. El ensamblaje de episodios, alusiones, citas, figuras y motes denota una lectura y un traslado inteligentes del medio narrativo-novelesco a la escena cómica, por supuesto, en el marco de la interpretación coetánea de la obra cervantina. Don Quijote no puede morir ni en el torneo ni en la dramaturgia del entretenimiento festivo, pero sí, entrará, finalmente, en razón. Tobias Hübner le pone el desengaño en labios y su autoconfesión final sirve de lección moralizante para el público cor- tesano. Un año después de las bodas celebradas en Heidelberg Don Quijote entra nuevamente en escena con motivo de un bautizo en la casa de los príncipes anhal- tinos en Dessau. Tobias Hübner aprovecha otra vez la ocasión para dar pruebas de su talento de director de escena con una readaptación del espectáculo caballeresco. La descripción de la fiesta contiene no sólo una nueva serie de grabados, sino tam- bién una especie de libreto con textos en prosa y verso de Tobias Hübner que giran en torno a Don Quixote de la Mancha Cavallero de la triste figura. Le rodea ahora una cantidad abigarrada de figuras exóticas: turcos, moros, el príncipe de Saba, 5. Wolfrum, Ulrike, Beschreibung der Reiß. Festschrift zur Brautfahrt Friedrichs V. von der Pfalz nach London (1613). Entwicklung eines editorischen Modells für das elektronische Medium, München, Utz 2006, pp. 15-50. Mulryne, James Ronald, «Marriage Entertainments for Princess Elizabeth Stuart and the Elector Palatine», en: Mulryne, J. R. y Shewring, Margaret (eds.), Italian Renaissance Festivals and Their European Influence, Lewiston, Mellen, l992, pp. 173-206. Para el contexto histórico-político véase Rüde, Magnus, England und Kurpfalz im werdenden Machteuropa (1608-1632). Konfession, Dynastie, kulturelle Ausdrucksformen, Stuttgart, Kohlhammer 2007. Ortodoxia4.indb 322 23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania 323 labradores sajones, caballeros germanos, nobles españoles como Don Baltasar de Grenada, Don Christòval d’Andalosia —un tipo donjuanesco— y Don Pedro de Sevilla así como el héroe nacional albanés Georg Kastriota. En dos discursos gran- dilocuentes Don Quijote se dirige a los ‘Herren Mantenatorn’ (mantenedores) y participantes del torneo y en especial a las damas. Ambos discursos se refieren expresamente a los grabados entremezclando palabras y frases españolas según el estilo à la mode de la época. Via, via, packt vnnd trolt euch aus der Bahn oder viel mehr aus der Welt… So schickt euch nur gleich einen Sprung in die Lufft zu thun, In die ich euch von ewren Rossen mit meiner des Argalia güldene In güt weit vbertreffende Lantze quiero echar tan alto, daß jhr solt antes tres vezes können morir de hambre, Als jhr la tierra wider tockieren werdet. (Cartel, Auffzüge 1614, op. cit., p. 25) En parte repite pasajes del reparto de Heidelberg, por ejemplo, la confesión de amor hacia Dulcinea o sus aventuras con los molinos y los odres. Das Blut, das ich an manchem vngehewren Riesen vergossen (wiewol jhr es jetzt nicht sehen könnet, weil der Zauberer, mein Feind, sie alle in das abgebildete Faß, so mein Barbiero, vnd in das Conterfeit der Windtmühle, so mein Cura vor mir her treget aus Neid vnnd umb mein hohes Lob zu vnterzudrücken verzeubert hat) macht euch das ewre erhalten. Diese vnd andere hohe abentewren, die ich zu ende bracht, machen euch das Hertz erzitteren vnd ewer Gesichter Röhte vor meiner Praesentz erbleichen. Don Quijote aparece no sólo como narrador de su vida novelesca, sino que diri- ge, además, la representación de algunas escenas en cuadros vivos comentándolas ante el público de acuerdo con la expresión aurisecular «oír la comedia». Aquí Tobias Hübner demuestra su flexible capacidad receptiva en el cambio medial. Las imaginaciones del Caballero andante se convierten en un espejismo de ilusiones. Los espectadores «no pueden ver ahora» todas las proezas desatinadas que había acometido anteriormente, pero aún así con su fantasía pueden formarse una idea de lo que eran. El barril que lleva el cura (!) y la maqueta del molino visualizan alu- sivamente las hazañas ocultadas por el hechizo de un ser maligno. Estas aventuras nunca vistas y sólo imaginadas infunden tanto miedo a los caballeros presentes que ya no se atreven a poner sus armaduras, aunque Don Quijote como el caba- llero más cabal de su tiempo según las viejas profecías de Urganda, la protectora de Amadís, les hubiera concedido perdón con igual generosidad que había armado caballero a su escudero en retribución de sus servicios. En el grabado Sancho Panca (sic) sigue a su amo vestido como caballero, ambos llevan un escudo emblemático que muestra la cara de Dulcinea rodeada de la inscripción «Io el cavallero de la triste figura». El narrador y maestro de las ceremonias apunta con el dedo a la Sin par Dulcinea del Toboso, princesa de sus pensamientos, mientras que el grabado desenmascara implacablemente el desacuerdo entre los sueños dorados y la rea- lidad. Las reglas del torneo que el caballero proclama antes de comenzar la justa son, por un lado, la confesión jactanciosa de sus ideales, pero ponen de relieve, por el otro, la intención e interpretación didáctico-moralista que Hübner atribuye al singular protagonista. Ortodoxia4.indb 323 23/07/11 20:07
324 Dietrich Briesemeister El texto culmina con una tirada en castellano que ensambla nombres y detalles sacados de la novela: Daß kein Ritter in gantz groß Brittanien zu Künig Artus Amadises Oliverio oder Palmerins d’Inghiltierra zeiten so zierlich gewaffnet sey gewesen Als ich bin. Daß des Amadises vnd dergleichen Bücher fleissige vnd andächtige Lection mich von meiner natürlichen Melancholey zu diesem frewdigen Rittersorden Allermeist verleitet. Daß die grosse Liebe, die ich zu meiner Tausentschönen Dulcinea del Toboso trage, die grössesten Torheiten vnd locuras in mir verursachet. Daß kein Liebhaber sich vor perfect halten sol, er habe denn grössere Thorheiten vnd locuras begangen als ich, der in der Sierra Morena zum Zeugniß meines getrewen Hertzens, das strenge Leben geführet habe: Daß auch eines verliebten grösseste Ehre sey, wann er sich frey närrisch anstelle, denn damit könne er die Stercke seiner Liebesbrunst zum besten erkennen geben, Sintemal recht lieben vnd zugleich klug seyn vnmöglich oder eins falsch ist. Ich glaub nicht, daß jhr zwey alte Ritter nach meinem Namen fragen werdet, weil das Gericht (Gerücht, fama) meiner hohen Ritterschafft nun so offt den runden Erdkreiß vmbflossen hat, Also unzweifflich auch euch zu Ohren kommen. Soltet jhr aber dennoch als Barbaren solches etwa in ewren ertreumten jrdischen Paradise noch nicht vernommen haben, So bin ich zufrieden, das jhr wisset vnd drunten, wann jhr wider, wo jhr herkommen, anlangen werdet, mit verwunderung referiren vnd erzehlen könnet, daß der manlichst, höfflichste vnd in lib getraweste Ritter zu seiner Zeit heisse vnd sich nennen lasse: «El ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha, Cavallero de la triste figura, Senor del Estremado Cavallo Rozinante, Coronado de la Esperanza y imaginacion del Imperio di Trebisonda, Derribador y Vencedor de los Gigantes Caraculiambros, de las Islas Malindranias, Siervo de la Senora Dulcinea, Sin par, del Toboso. Io el Cavallero del Phoenix, unico entre muchos. Io el Derribador de agravios y tuertos, liberador de biudas y pupillos. Io el Espeio de Cavalleria, la flor de gentilezza, El amigo de la Reyna xarilla, y querido de la Imperatriz Pandafilanda, los deleytes de la linda Maritornes; Io el amparo y remedio de los tyrannos, el Espanto de los terribles y la quinta Essentia de todos los Cavalleros andantes». (pp. 29-33) En la minicomedia que sigue a continuación, Don Quijote se dirige al público cortesano con un monólogo versificado comentando los acontecimientos como el gracioso delante de las tablas. El caballero de la Mancha se mete en el papel de un coplero que en vez de enseñar algunos dibujos ante el público explica la representación visual de la mojiganga expresando el desengaño que Don Quijote en la novela sólo alcanza en el lecho de muerte. La balada quijotesca acaba con la lección moral de la fábula en el mismo momento en que se le pone en ridículo al enjaulado en la carreta. Wer wissen will, was Liebe kan, Wenn ich sah eine Windmühle gehn, Seh mich vnd meinen Sancho an, Wolt ich sie manlich gleich bestehn. Ein jeden lieb zum Lappen macht Ich meint, daß es ein Riese wer, Wie lange er sie auch verlacht. Bild mir ein, daß er ohn gefehr, Von Amadises Lection Mir meine Dulcinea het Hab ich die Frucht gebracht davon. Geführet weg, drumb ich jhn thet Weil ich sonst Melancholisch war, Absagen vnd gegn jhm geschwind Ortodoxia4.indb 324 23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania 325 Ward ich daraus zum Narren gar. Gewaffnet rennen wie der Wind. Ich bild mir ein, Ich müste gleich Wie ich drüber kriegt einen Stoß, Ein Ritter werden tugentreich. Merckt man an meim dürfftigen Roß, Die Lieb stünd mir dabey wol an. Daß der Windmühlen Flügel scharff Ein schön Maistresse müst ich han. Mit mir sechs Klaffter weit wegwarff. Ein Schildträger mir folgen must, Als ich einst wolt zur Liebsten mein, Zu Kämpffen stand mir all mein Lust, Zu einem Fenster steigen ein, Dadurch war mir mein arme Haut Mit einem Strick man mich anband, Gar offt vnd jämmerlich zerblawt. Liß mich da hencken an der Wandt. Mein Schildträger, der alte Thor, Drauff blieb ich in der Meynung stet, Kratzt sich drumb noch hinter dem Ohr. daß man mich so verzaubert het. Wenn er denckt an die Narrenwerck, Sah ich etwa ein grosses Faß, Stehn jhm noch all sein Haar zu Berg. Gleich als ob es ein Riese was, Sein Fell jhm griselt sehr vnd graut, Hieb ich mit meinem Schwerdte drein. Wann er denckt an die Püffelshaut. Wann dann raus floß der rohte Wein, Meint ich, es wer des Riesen Blut. Davon wuchs mir so hoch der muht, Daß ich meint, es sei wer meines gleich Zu finden in keim Land noch Reich. Es como si Hübner rivalizara con las rimas burlescas y desmañadas de los miem- bros de la Academia de Argamasilla. Los grabados en cobre del artista Bretschnei- der (1578-1640?) condensan y fijan por primera vez la historia como libro illustrado in nuce. Comparado con la escenificación de 1612 de Heidelberg, Tobias Hübner adopta una composición más larga de dos partes. Al discurso pomposo se agrega una arenga exhortativa en verso en la que Don Quijote presenta su alter ego des- pués de haber recuperado el juicio en su «sueño de la razón». Die hier vor mir jetzt tretten ein, Was Müssigang vermag vnd kan. In einen Karch gar hertiglich, Gereitzet durch der Fabel Lehr, Gebunden fest sie legten mich, Wann Amor kömpt vber die quer. Zwey Ochsen waren dran gespant, Wer nicht wil stehn in der Gefahr, Ein Stimm ließ hören sich zu hand, Daß er wie ich gwest, wird ein Narr, Die mich durch jhre Prophecey Zur Arbeit, der sich stets bequem Beredt, daß ich verzeubert sey, Zeitig in gut Exempel nem, Bis ich in einen Schlaffe tieff Will er klug werden ohn sein schad In der Verzauberung einschlieff. An Don Quixotes Wunderthat. Dadurch mein Ruhe wieder nam Vnd ersten Verstand vberkam. Daß ich nun jetzt auff dieser Bahn Mich wieder hab wolt sehen lahn, Ist umb euch all zu deuten an, (Cartel, Auffzüge, 1614, op.cit, pp. 36-40) Se reconoce a sí mismo después de haber visto el desfile cómico de figuras y comprende sus aventuras como comedy of errors y producto de sus imaginaciones. Igual que la reproducción visual de la historia de Don Quijote en tapices y lienzos, el cortejo de las figuras novelescas ante el público cortesano anticipa en cierto modo la entrada de Don Quijote a caballo en las calles de Barcelona (II, 61). Ortodoxia4.indb 325 23/07/11 20:07
326 Dietrich Briesemeister La iniciativa tan temprana de Tobias Hübner de llevar a Don Quijote a la Eu- ropa central en un momento difícil de renovación literaria y de traducciones de obras literarias francesas, italianas y españolas es muy notable para la historia de la recepción de la obra cervantina. Antes de la primera traducción alemana (además parcial) del Quijote emprende una adaptación del texto a otro género literario, la comedia en un sentido amplio. Para tal efecto versifica en forma muy comprimida ciertos episodios poniendo la narración y el meollo de la historia en boca del hi- dalgo. Se trata no sólo de la primera poesía alemana dedicada a Don Quijote, sino también de la primera interpretación del sentido profundamente cómico de su His- toria. Nos presenta un teatro doblemente virtual ante el público cortesano y ante el lector. Éste sólo tiene ante los ojos el trasunto gráfico que le explica la comedieta. Con Tobias Hübner como primer intermediario del Quijote en Alemania sur- ge la pregunta de si la traducción de una de las importantes novelas intercaladas —El curioso impertinente, I, 33-35— nos permitiría seguir la pista de una versión alemana extraviada de 1621, varias veces mencionada en los catálogos anuales de la Feria del Libro de Francfort.6 El único ejemplar anónimo registrado hasta ahora del Unzeitiger Fürwitz. Eine Newe unnd schöne Historia, dorinnen etlicher Män- ner unzeitiger Eyfer und der Weiber schwachheit, auch beyder außgang abgemahlet wird (1617, sin autor, traductor, lugar ni impresor) se conserva en la Biblioteca Ducal de Wolfenbüttel. El duque Augusto, miembro ilustre de la Fruchtbringende Gesells- chaft, la primera Academia de Buenas Letras fundada en Weimar en 1617 por el príncipe Luis de Anhalt-Coethen según el modelo italiano de la Accademia della Crusca, reunía en su biblioteca la colección casi completa de la correspondencia y las publicaciones de los socios académicos. El librito salió de las prensas de la corte anhaltina el mismo año de la fundación, cuando en Augsburgo se imprimió la versión alemana del Lazarillo de Tormes junto con la adaptación magistral de la novela ejemplar Rinconete y Cortadillo al ambiente del hampa de Praga.7 Cervantes mismo alude al «hallazgo» del relato El curioso impertinente y Rinconete y Cortadillo en el Quijote cap. I, 47. En caso de que Tobias Hübner hubiera traducido el Curioso impertinente como muestra para presentar su candidatura (fue admitido en 1618) sería necesario comprobar no sólo si se sirvió de las ediciones parisienses La curieux impertinent de Nicolas Baudouin (Paris, Jean Richer, 1608) o de la Novela del curioso impertinente en la Silua curiosa de Julián Íñiguez de Medrano (Paris, Marc Orry 1608, 6. Hübner, por cierto, tenía conocimientos de la lengua española. En su Abbildung vnd Repraesentation der Fürstlichen Inventionen, Auffzüge, Ritter-Spiel, auch Ballet, so in des ...Herren Johann Georgen Fürsten zu An- halt … Hofflager zu Dessau...seyn gebracht vnd gehalten worden, Leipzig, Grosse/Jansonius, 1615, el principe Joachim Ernst representa no sólo el papel de Amadís, sino Hübner introduce también en castellano la respuesta larga de Agramante, rey de los Moros, al desafío de los Mantenedores con palabras parecidas a la salida de Don Quijote en Dessau: «Huyd, delante de mis ojos, ô Caualleros, llenos de arrogantia, y salid de essa carrera, por no salir del mundo: pues, tener pendencia conmigo y poca vida, es todo uno, etc.», pp. 95-98; ejemplar de la Herzog August Bibliothek, 441.17 Hist. (2), http://diglib.hab.de/drucke/441-17- hist-2/start. htm. 7. Zwo kurtzweilige, lustige und lächerliche Historien, Die erste von Lazarillo de Tormes, einem Spanier, was für Herkommens er gewesen… Auß Spanischer Sprach ins Teutsche gantz trewlich transferirt, Die ander von Isaac Winc- kelfelder und Jobst von der Schneid, München, Augsburg, Niclas Hainrich, 1617. Ortodoxia4.indb 326 23/07/11 20:07
La primera salida a escena de Don Quijote y Sancho en Alemania 327 pp. 274-328), sino examinar igualmente la caja de imprenta del taller de Coethen y el estilo de otras obras traducidas por Tobias Hübner. El poeta había pasado dos años en Francia y alcanzó gran éxito con la versión métrica alemana de la epopeya bíblica La Sepmaine del calvinista francés Guillaume Salluste Du Bartas. La traduc- ción francesa de Don Quijote lleva además la fecha de 1614. Tobias Hübner se sitúa a la altura de una corriente europea del interés por la obra de Cervantes. Es posible que haya abandonado el proyecto del Quijote a favor de la misión espiritual más apreciada en medios reformados de traducir el poema épico religioso francés. En 1639 Hans Ludwig Knoche, otro miembro de la Fruchtbringende Gesellschaft, in- tentó verter el Quijote al alemán. Finalmente en 1648, Joachim Caesar, traductor al latín del Examen de ingenios de Huarte de San Juan (publicado también en Coethen 1622) dejaría asimismo incompleta la primera versión alemana del Quijote. Ortodoxia4.indb 327 23/07/11 20:07
También puede leer